Matthew 25:6

But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
Aty nga mesnata u dëgjua një britmë: “Ja, po vjen dhëndri, i dilni para!”.
Nanya kiitik kitik, ilanza ntet, yeneng, kwanyana nkifu kudangye! Nuzun udas idi zuro nangye.'
فَفِي نِصْفِ ٱللَّيْلِ صَارَ صُرَاخٌ: هُوَذَا ٱلْعَرِيسُ مُقْبِلٌ، فَٱخْرُجْنَ لِلِقَائِهِ!
وَفِي مُنْتَصَفِ اللَّيْلِ، دَوَّى الْهُتَافُ: هَا هُوَ الْعَرِيسُ آتٍ؛ فَانْطَلِقْنَ لِمُلاَقَاتِهِ!
ܘܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܗܘܬ ܩܥܬܐ ܗܐ ܚܬܢܐ ܐܬܐ ܦܘܩܘ ܠܐܘܪܥܗ
Եւ կէսգիշերին ձայն լսուեց՝ ահա՛ փեսան գալիս է, նրան դիմաւորելո՛ւ ելէք:
Կէս գիշերին գոչիւն մը եղաւ. “Ահա՛ փեսան կու գայ. գացէ՛ք դիմաւորելու զինք”:
কিন্তু মাজনিশা যেতিয়া; ‘চোৱা, সৌৱা দৰা! তেওঁক আগবঢ়াই আনিবলৈ ওলোৱাহঁক’, এই বুলি চিঞৰিলে।
Amma gecə yarısı bir qışqırıq qopdu: “Budur, bəy gəlir, onu qarşılamağa çıxın!”
Eta gau-herditan oihu eguin cedin, Huná, sposoa heldu da, ilki çaitezte haren aitzinera.
পরে মাঝ রাতে এই আওয়াজ হল, দেখ, বর! তাঁর সঙ্গে সাক্ষাৎ করতে বের হও।
Met, war-dro hanternoz, e voe klevet ur griadenn: Setu ar pried a zeu, it en e raok!
А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът [иде!] излизайте да го посрещнете!
Apan sa tungang gabii adunay usa ka singgit, 'Tan-awa, ang pamanhonon! Gawas ug sugata siya.'
Ya y tatalopuenge majungog un inagang, na ilegña: Estagüe y nobio na mamamaela! fanjuyong ya inresibe!
ᏒᏃᏱᏃ ᎠᏰᎵ ᎩᎶ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏁᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏕᏒᎲᏍᎩ ᏓᏯᎢ! ᏫᏕᏣᏠᎢ!
Qum taning phak naah loe, Khenah, zu la kami to angzoh boeh; anih dawt hanah caeh oh, tiah hanghaih lok to a thaih o.
Khoyin boengli atah, ' Yulokung ke, Amah doe hamla cet uh laeh,' tila tamlung a soeh.
Thanlung law awhtaw, zuk lokung law hawh hy! Ak do na cet hlah uh! tinawh khy na awm hy.
Zankim ciang in, en vun, zineipa hongpai zo hi; pai vun a, muak vun, ci au hi.
“Jankhangkim in khosam aw chun asukhang un, “Veuvin, Moulang chu ahungtai! Hungdoh un chule lamtouvin! ati.
半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
半夜有人喊着說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
⳿ⲉⲧⲁ ⳿ⲧⲫⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲁ ⲟⲩ⳿ϧⲣⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲁϥ⳿ⲓ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁϥ.
ⲈⲦⲀ ⲦⲪⲀϢⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲒⲈϪⲰⲢϨ ϢⲰⲠⲒ Ⲁ- ⲞⲨϦⲢⲰⲞⲨ ϢⲰⲠⲒ ϪⲈ ⲒⲤ ⲠⲒⲠⲀⲦϢⲈⲖⲈⲦ ⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲀⲘⲰⲒⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϨⲢⲀϤ.
O ponoći nasta vika: 'Evo zaručnika! Iziđite mu u susret!'
O půlnoci pak stal se křik: Aj, ženich jde, vyjděte proti němu.
Men ved Midnat lød der et Råb: Se, Brudgommen kommer, går ham i Møde!
Pesi akati kabusiku kwakamvwigwa ikongolola, Ámulange, simusa! Amuzwe aanze alimwi mukamuchinge akumutambula.
Maar midden in de nacht werd er geroepen: Ziet, de bruidegom komt; gaat naar buiten, hem te gemoet.
En ter middernacht geschiedde een geroep: Ziet, de bruidegom komt, gaat uit hem tegemoet!
But at midnight a shout occurred, Behold, the bridegroom comes! Go ye forth for his gathering.
But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him.
But in the middle of the night, a cry went out: ‘Behold, the groom is arriving. Go out to meet him.’
But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.
And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.
but at midnight there was a shout: ‘Attention! The bridegroom is coming; go out to meet him.’
At midnight the shout came, ‘Look, the bridegroom's here! Come out and meet him!’
And at midnight there was a crie made, Behold, the bridegrome commeth: goe out to meete him.
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go you out to meet him.
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go all of you out to meet him.
"But at midnight there arose a cry, "‘Behold, the bridegroom! Go out to meet him!’
But at midnight there was a cry, 'Look. The bridegroom. Come out to meet him.'
But at midnight there was a cry, 'Look. The bridegroom. Come out to meet him.'
But at midnight there was a cry, 'Look. The bridegroom. Come out to meet him.'
But at midnight there was a cry, 'Look. The bridegroom. Come out to meet him.'
But at midnight there was a cry, 'Look. The bridegroom. Come out to meet him.'
But at midnight there was a cry, 'Look. The bridegroom. Come out to meet him.'
But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
But at midnight a shout was raised — ‘The groom is coming! Come out to meet him!’
But at midnight a shout was raised — ‘The groom is coming! Come out to meet him!’
But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
And, at midnight, an outcry hath been made—Lo! the bridegroom! Be going forth to meet him!
At middle then of [the] night, a cry there was: Behold, the bridegroom! (* comes *KJV) do go forth to meet him!
midst then night shouting to be look! the/this/who bridegroom (* to come/go *KJV) to go out toward meeting it/s/he
In the middle of the night someone [woke them up by] shouting, ‘Hey! The bridegroom [is arriving]! Go outside and meet him!’
But at midnight a shout was raised--'The Bridegroom is coming! Come out to meet him!'
And even at mydnyght there was a crye made: beholde the brydgrome cometh goo out against him.
But at midnight there was a cry, 'Look, the bridegroom! Go out and meet him.'
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
But at midnight there is a loud cry, "'The bridegroom! Go out and meet him!'
But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
But at mydnyyt a cryy was maad, Lo! the spouse cometh, go ye oute to mete with him.
and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.
Sed je la noktomezo estis ekkrio: Jen la fianĉo! eliru al li renkonte.
Mutta puoli-yönä tuli huuto: katso, ylkä tulee, menkäät ulos häntä vastaan.
Mutta yösydännä kuului huuto: 'Katso, ylkä tulee! Menkää häntä vastaan.'
Maar midden in den nacht kwam er een geroep: Ziet, de bruidegom! gaat uit, hem te gemoet!
Au milieu de la nuit, un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient, allez au-devant de lui.
Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'époux; sortez à sa rencontre.
Or à minuit il se fit un cri, [disant]: voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui.
Au milieu de la nuit, on cria: Voici l’époux, allez à sa rencontre!
Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: «Voici l'époux! Allez au-devant de lui.»
Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui.
Or, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: « Voici l'époux! sortez à sa rencontre! »
Au milieu de la nuit un cri retentit: «Voici l'époux! sortez au-devant de lui!»
Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: Voici l'époux; sortez à sa rencontre!
Da, um Mitternacht, erscholl der Ruf: 'Der Bräutigam! Auf! Geht ihm entgegen!'
Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! gehet aus, ihm entgegen!
Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! Gehet aus, ihm entgegen!
Mitten in der Nacht aber entstand ein Geschrei: siehe da der Bräutigam, geht hinaus zum Empfang.
Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus ihm entgegen!
Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!
Um Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt, zieht aus, ihm entgegen!
Um Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! Gehet aus, ihm zu begegnen!
Ku yagisiigu o nilo den kpaani ki yedi: o pocaancalo kpendi na, gedi mani ki ban tuogi o.
Gu yɔgisiigu ke bi kpaadi kiyigini. O poja pundo. Fi mani tin tuogi o.
μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου
μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου
μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν.
μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου
Μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδού, ὁ νυμφίος ἔρχεται, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.
μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.
μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος εξερχεσθε εις απαντησιν {VAR2: [αυτου] }
μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν.
મધરાતે જાહેરાત થઈ કે, જુઓ, વરરાજા આવ્યો છે, તેને મળવાને નીકળો.
Nan mitan lannwit lan, yon rèl pati: Men msye marye a. Ann al kontre li.
I ke aumoe he kahea ana, Eia ae, ke hele mai la ke kanemare; e holo aku oukou e halawai me ia.
ויהי בחצות הלילה ותהי צוחה הנה החתן צאינה לקראתו׃
“आधी रात को धूम मची, कि देखो, दूल्हा आ रहा है, उससे भेंट करने के लिये चलो।
Éjfélkor pedig kiáltás lőn: Ímhol jő a vőlegény! Jőjjetek elébe!
Ngem adda nagpukkaw iti katengngaan ti rabii, 'Adtoyen ti nobio! Rummuarkayo ket sabatenyo isuna.'
Tengah malam, barulah terdengar suara teriakan, 'Pengantin laki-laki datang! Mari sambut dia!'
Lakini utiku wakatekate akakakuta ngwano,''Goza, ubwana nuawinga! Pumi kunzi mumusingeelye.
E in su la mezza notte si fece un grido: Ecco, lo sposo viene, uscitegli incontro.
A mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, andategli incontro!
E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro!
夜半に「やよ、新郎なるぞ、出で迎へよ」と呼はる聲す。
ところが,真夜中に,『見よ! 花婿が来た! 彼を迎えに出よ!』という叫びが上がった。
夜半に「やよ、新郎なるぞ、出で迎へよ」と呼はる聲す。
ところが、夜中になって、『そら、花婿だ。迎えに出よ。』と叫ぶ声がした。
夜中に「すわ新郎來たるぞ、出迎へよ」との聲ありしかば、
ಆದರೆ ಅರ್ಧರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ, ‘ಇಗೋ, ಮದಲಿಂಗನು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅವನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳಲು ಹೊರಡಿರಿ’ ಎಂಬ ಕೂಗು ಕೇಳಿಸಿತು.
Nawe omwanya gwa mungeta agati nibhao ijogele,' Mbe mulole omutwasi wo bhwenga! Ni muuluke anja mujokumulamila.'
Pu leino pakilo panghati pukhukhava nei nyoveelo, vakhingho utenghuladala afikhe muhumanghe khukhumwambeileila.'
Lakini bho jhijhingili ngisi pakilu pajhele ni njweghu, 'Langayi, bwana harusi! Muhomayi kwibhala kunjamb'elela.'
밤 중에 소리가 나되 보라 신랑이로다 맞으러 나오라 하매
“Ke sun infulwen fong, sie pusra kasla ac fahk, ‘Mwet pisrla el a tuku ‘nge! Fahsru osun nu sel!’
Kono hakati ka masiku ni kwaba ni kusumpwilila, “Mu bone musesi! Mwende hanze mu ka mutambule.”
Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
Bet nakts vidū balss atskanēja: redzi, brūtgāns nāk, ejat ārā viņam pretī.
Ary nony mamatonalina, dia nisy antso hoe: Indro ny mpampakatra! Mivoaha mba hitsena azy.
അർദ്ധരാത്രിക്കോ മണവാളൻ വരുന്നു; അവനെ എതിരേൽക്കുവാൻ പുറപ്പെടുവിൻ എന്നു ആർപ്പുവിളി ഉണ്ടായി.
मध्यरात्री कोणीतरी घोषणा केली, वर येत आहे! बाहेर जाऊन त्यास भेटा!
Ikabheje pakati shilo guipilikanishe njobhela ya kuti, nkulomba anakwiya, nnjendangane nkaposhelanje.
``သန်း​ခေါင်​ယံ​၌`မင်္ဂ​လာ​ဆောင်​သ​တို့​သား​ရောက် လာ​ပြီ။ သွား​၍​ကြို​ဆို​ကြ​လော့' ဟူ​သော​ကြွေး ကြော်​သံ​ကို​ကြား​ရ​ကြ​၏။-
သန်းခေါင်ယံ၌ကြည့်ပါ။ မင်္ဂလာဆောင်လုလင်သည် လာပြီ။ ခရီးဦးကြိုပြုခြင်းငှါ ထွက်သွားကြကုန်ဟု ကြွေးကြော်လျှင်၊
Na, i waenganui po, ka pa te karanga, E, ko te tane marena hou! Puta mai koutou ki te whakatau i a ia.
Kodwa phakathi kobusuku kwamenyezwa: Khangelani, umyeni uyeza, phumani liyemhlangabeza!
Lakini kilo cha kungoko kwabi na ndoti, linga, ngwana arusi, mupangite panja mukampoki'.
तर मध्‍यरातमा एउटा आवाज आयो, ‘हेर, दुलहा! बाहिर जाऊ अनि उनलाई भेट ।’
Men midt på natten lød der et rop: Se, brudgommen kommer! gå ham i møte!
Men midt på natti høyrdest eit rop: No kjem brudgomen! Gakk ut og tak imot honom!
କିନ୍ତୁ ଅର୍ଦ୍ଧରାତ୍ରରେ 'ଏହି ଦେଖ, ବର, ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ସାକ୍ଷାତ୍ କରିବାକୁ ବାହାର', ଏପରି କୋଳାହଳ ହେଲା ।
ਅਤੇ ਅੱਧੀ ਰਾਤ ਨੂੰ ਧੁੰਮ ਪਈ, ਔਹ ਲਾੜਾ ਆਇਆ, ਉਹ ਦੇ ਮਿਲਣ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲੋ!
و درنصف شب صدایی بلند شد که “اینک دامادمی آید به استقبال وی بشتابید.”
A lao nan lukepan pong a lok sili: Kilang, ol kamod kotido, komail koieilang i!
A lao nan lukepan pon a lok jili: Kilan, ol kamod kotido, komail koieilan i!
A o północy stał się krzyk: Oto oblubieniec idzie; wynijdźcie przeciwko niemu!
O północy zaś rozległ się krzyk: Oblubieniec idzie, wyjdźcie mu na spotkanie!
Mas à meia-noite houve um grito: “Eis o noivo! Ide ao seu encontro!”.
Mas á meia noite ouviu-se um clamor: Ahi vem o esposo, sahi-lhe ao encontro.
Mas à meia noite ouviu-se um clamor: ai vem o esposo, sai-lhe ao encontro.
No meio da noite alguém gritou: ‘Gente! O noivo está chegando! Saiam para encontrar-se com ele!’
Tao-tao te neofaa banggi rua ma, ara rena atahori rameli rae, ‘Woi! Pangantin tou' a losa ena! Ima fo ata teu soru e leo!’
Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
Lakini uwakati wa nusiku pakhanti khahali ni shingo, 'ENyi, ubwana weji! Fumi khonze mposhele.'
А у поноћи стаде вика: Ето женика где иде, излазите му на сусрет.
A u ponoæi stade vika: eto ženika gdje ide, izlazite mu na susret.
Asi pakati peusiku kwakadanidzirwa: Tarirai, muwani ouya, budai munomuchingamidza!
Полунощи же вопль бысть: се, жених грядет, исходите в сретение его.
In ob polnoči je nastalo vpitje: ‚Glejte, ženin prihaja; pojdite ven, da ga srečate.‘
O polnoči pa nastane hrup: Glej, ženin gre; izidite mu naproti.
Habeenbadhkiise qaylo ayaa yeedhay, Arooskii waa soo socdaaye, soo baxa oo ka hor taga.
Y a la medianoche fue hecho un clamor: He aquí, el esposo viene; salid a recibirle.
A la media noche se escuchó el grito: ‘¡Miren aquí está el novio! ¡Vengan a su encuentro!’
Y a la media noche fue oído un clamor, que decía: He aquí, el esposo viene, salíd a recibirle.
Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle.
Y á la media noche fué oido un clamor: Hé aquí, el esposo viene, salid á recibirle.
Pero en el medio de la noche hay un grito, ¡él esposo viene! Salgan a recibirlo.
Lakini wakati wa usiku wa manane kulikuwa na yowe, 'Tazama, bwana harusi! Tokeni nje mkampokee.'
Usiku wa manane kukawa na kelele: Haya, haya! Bwana arusi anakuja; nendeni kumlaki.
Men vid midnattstiden ljöd ett anskri: 'Se brudgummen kommer! Gån ut och möten honom.'
Men om midnattstid vardt ett anskri: Si, brudgummen kommer; går ut emot honom.
Datapuwa't pagkahating gabi ay may sumigaw, Narito, ang kasintahang lalake! Magsilabas kayo upang salubungin siya.
Ngunit noong hating gabi na ay may sumigaw, 'Tingnan ninyo ang lalaking ikakasal! Pumunta na kayo at salubungin siya.'
நடு இரவிலே: இதோ, மணவாளன் வருகிறார், அவருக்கு எதிர்கொண்டுபோகப் புறப்படுங்கள் என்கிற சத்தம் உண்டானது.
అర్థరాత్రి, ‘ఇడుగో, పెళ్ళికొడుకు వస్తున్నాడు. అతనికి ఎదురు వెళ్ళండి’ అనే పిలుపు వినిపించింది.
“Pea tuʻuapō mālie mo ʻene pa mai ʻae kalanga, ‘Vakai, ʻoku haʻu ʻae tangata taʻane; mou ʻalu atu ʻo fakafetaulaki kiate ia.’
“Gece yarısı bir ses yankılandı: ‘İşte güvey geliyor, onu karşılamaya çıkın!’
А опівночі крик залунав: Ось молодий, виходьте назустріч!
О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
“आधी रात को धूम मची, देखो! दुल्हा आ गया, उसके इस्तक़बाल को निकलो!
يېرىم كېچىدە: «مانا، يىگىت كەلدى، قارشى ئېلىشقا چىقىڭلار!» دېگەن ئاۋاز ئاڭلىنىپتۇ.
Йерим кечидә: «Мана, жигит кәлди, қарши елишқа чиқиңлар!» дегән аваз аңлинипту.
Yérim kéchide: «Mana, yigit keldi, qarshi élishqa chiqinglar!» dégen awaz angliniptu.
Yerim keqidǝ: «Mana, yigit kǝldi, ⱪarxi elixⱪa qiⱪinglar!» degǝn awaz angliniptu.
Đến khuya, có tiếng kêu rằng: Kìa, chàng rể đến, hãy đi ra rước người!
Ðến khuya, có tiếng kêu rằng: Kìa, chàng rể đến, hãy đi ra rước người!
Mu kilo nkate, vakapulika avaanhu vijegheela viiti, 'vaya, vaya! Untolan'dala afiike, muhume tulute kukumwambilila.'
Verse Count = 196