< Matthew 25:5 >

Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
मंग नवरदेवले येवाले उशीर व्हवामुये सर्वासले डुलक्या वन्यात अनं झोप लागनी.
Tani, duke qenë se dhëndri po vononte, dremitën të gjitha dhe i zuri gjumi.
Nene na kwanyana kifu kudangye wa molu kubi, vat mine gbishizino i tunna nmoro.
وَفِيمَا أَبْطَأَ ٱلْعَرِيسُ نَعَسْنَ جَمِيعُهُنَّ وَنِمْنَ.
وَإِذْ أَبْطَأَ الْعَرِيسُ، نَعَسْنَ جَمِيعاً وَنِمْنَ.
ܟܕ ܐܘܚܪ ܕܝܢ ܚܬܢܐ ܢܡ ܟܠܗܝܢ ܘܕܡܟ
Եւ երբ փեսան ուշացաւ, ամէնքն էլ նիրհեցին եւ քուն մտան:
Երբ փեսան ուշացաւ, բոլորն ալ թմրեցան ու քնացան:
পাছত দৰা আহোতে পলম হোৱাত, সকলোৱে কলমটীয়াই টোপনি গ’ল।
Lakin bəy gecikdiyindən hamısını yuxu basdı və onlar yatdı.
lakambonii ki bineu tabum bwiyeri ci dugo dumti gwamceri cin darangum dum
लाडा ने आव्‌वा मे वार हय जी, ता आखी कुवारी सोरी उंगायवा बाज जी अने ह़ुय जी।
Eta nola sposoac ethortera berancen baitzuen, guciac logale citecen, eta loac har citzan.
Uda lamu dunu da hedolo hame doaga: beba: le, ilia da golaiwane dialu.
আর বড় আসতে দেরি হওয়ায় সবাই ঢুলতে ঢুলতে ঘুমিয়ে পড়ল।
বর আসতে দেরি করল, ফলে তারা সকলে ঢুলতে ঢুলতে ঘুমিয়ে পড়ল।
लाड़ो एजने च़िर लग्गू, ते तैना सब बलगते-बलगते डिगरी लेइ देने, ते झ़ुल्ली जेई।
जालू लाड़े जो ओणे च देर होई, तां सै बोर होणा लगियां, कने सै सोई गियां।
Annŏk' ai'akokkemiuŏk otai'sŭmsi, ikŏnai'okano'piiau ki ikŏnai'okax.
ବଃର ଆସୁକ୍‌ ବେଳ୍‌ କଃଲା ଗିନେ ସଃବୁ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳିମଃନ୍‌ ଗୁନି ଗୁନି ସଇଲାୟ୍‌ ।”
Guuyman b́ teshtsotse jametswotsats tokr gooro maawt k'eebowtsi.
Evel ma talee ar pried da zont, e voredjont holl hag e kouskjont.
Ilon wasa ana ciciye na u baka ri druna hi mla ka kurna.
И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха.
Karon samtang ang pamanhonon nalangan, nagduka silang tanan ug nakatulog.
Ug kay ang pamanhonon nadugay man sa pag-abut, silang tanan nanagpirat ug nahikatulog.
Ya anae atrasasao y nobio, manmatujog todo sija, ya manmaego.
ᎠᏏᏃ ᎤᎪᏂᏲᎨ ᎠᏕᏒᎲᏍᎩ, ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎵᏅᎨᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᎵᏅᏤᎢ.
Mkwati anachedwa ndipo onse anayamba kusinza nagona.
“Ca mbumki am pha law nai se, ami van ngam u lü ipeikie.
Zu la kami angzoh han akra pongah, nihcae loe iih angam o moe, iih o boih.
Yulokung te a di dongah boeih ngam uh tih ip uh.
Yulokung te a di dongah boeih ngam uh tih ip uh.
Zuk lokung ama law hqet a dawngawh, a mingmih boeih ce ami mik ku nawh ip uhy.
Zineipa hong theng hak ahikom a vekpi in lusu in mu siat hi.
Moulang chu ahung gei phat in, amaho aboncha uvin alulhu uvin chule a-ihmu tauve.
Yupaluenkung a tho hoeh navah, hote tanglanaw ni a ngam awh teh, muet a i awh.
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡着了。
新郎遲延的時候,她們都打盹,睡着了。
新郎很晚都没有到,她们打起了瞌睡,睡着了。
因為新郎遲廷,她們都打盹睡著了。
Pakuŵa ambuje ŵaulombela ŵakaŵile kwika, achiŵali ŵala wose ŵagwesele ni kugona.
⳿ⲉⲧⲁϥⲱⲥⲕ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲁⲩϩⲓⲛⲓⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ.
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲱⲥⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲩϫⲓ ⲣⲉⲕⲣⲓⲕⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲱⲥⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ. ⲁⲩϫⲓⲣⲉⲕⲣⲓⲕⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ.
ⲈⲦⲀϤⲰⲤⲔ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒⲠⲀⲦϢⲈⲖⲈⲦ ⲀⲨϨⲒⲚⲒⲘ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲚⲔⲞⲦ.
“Budući da je zaručnik okasnio, sve one zadrijemaše i pozaspaše.
A když prodlíval ženich, zdřímaly všecky a zesnuly.
A když prodléval Ženich, zdřímaly se všecky a zesnuly.
Ženich dlouho nešel, a tak všechny družičky zmohla únava a usnuly.
Og da Brudgommen tøvede, slumrede de alle ind og sov.
Og da Brudgommen tøvede, slumrede de alle ind og sov.
Og da Brudgommen tøvede, slumrede de alle ind og sov.
ବର୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଆଇବାଟା ଅଲ୍‌ସମ୍‌ ଅଇଲାକେ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିମନ୍‌ ଜୁମ୍‌ରି ଜୁମ୍‌ରି କରି ସଇଦେଲାଇ ।”
Wuon Kisera nokawo sa mathoth kapok obiro, omiyo wengegi nobedo mapek kargi duto mi nindo noterogi.
Lino simusa wakanonoka, boonse bakaguna alimwi bakoona.
Als nu de bruidegom vertoefde, werden zij allen sluimerig, en vielen in slaap.
Toen nu de bruidegom toefde, werden ze slaperig en sluimerden allemaal in.
Als nu de bruidegom vertoefde, werden zij allen sluimerig, en vielen in slaap.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
While the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
Now the husband was a long time in coming, and they all went to sleep.
When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
Since the bridegroom was delayed, they all fell asleep, and they were sleeping.
Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.
And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.
Now while the bridegroom delayed they all dozed and slept,
The bridegroom took a long time and all the girls became drowsy and fell asleep.
Nowe while the bridegrome taried long, all slumbred and slept.
But the bridegroom tarrying, they all nodded and slept.
But as the bridegroom stayed long, they all slumbered and slept.
Now while the bridegroom stayed, they were all drowsy and fell asleep:
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
And the bridegroom lingering, they all nodded and were sleeping,
"Now because the bridegroom tarried, they all fell to nodding and went on sleeping.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
And as the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
As the groom was late in coming, they all became drowsy, and slept.
As the groom was late in coming, they all became drowsy, and slept.
Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Now, the bridegroom, delaying, they all became drowsy, and were sleeping.
As was tarrying then the bridegroom they became drowsy all and were sleeping.
to delay then the/this/who bridegroom to doze all and to sleep
But while the bridegroom withheld, they all dozed and slept.
And while the bridegroom delayed, they all became sleepy and fell asleep.
The bridegroom was delayed, [and it became late at night]. So all the virgins became sleepy and fell asleep.
As the bridegroom was late in coming, they all became drowsy, and slept.
Whill the brydgrome taryed all slombred and slepte.
Now while the bridegroom was delayed, they all got sleepy and slept.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
The bridegroom was a long time in coming, so that meanwhile they all became drowsy and fell asleep.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
And whilis the hosebonde tariede, alle thei nappiden and slepten.
'And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,
Kaj kiam la fianĉo malfruis, ili ĉiuj malviglis kaj dormis.
Peigmehe tulek viibis ning kõik neiud jäid uniseks ja uinusid magama.
Eva dzɔ be ŋugbetɔsrɔ̃ la tsi megbe, ale alɔ̃ de asi ɖetugbiawo tsɔtsɔ me, eye womlɔ anyi dɔ alɔ̃.
Kuin ylkä viipyi, tulivat he kaikki uneliaiksi ja makasivat.
Yljän viipyessä tuli heille kaikille uni, ja he nukkuivat.
Als nu de bruidegom vertoefde, werden zij allen sluimerig en vielen in slaap.
Comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
Pendant que l'époux tardait, elles s'assoupissaient et dormaient toutes.
Or, comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent.
Or l’époux tardant à venir, elles s’assoupirent toutes, et s’endormirent.
Comme l’époux tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent.
Comme l’époux tardait à venir, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
Comme l’époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
Mais comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent, et elles dormaient.
L'époux tardant à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
Comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
Machiyo ekkana mishiray yonta gam7in dhiskoy dexin asay wurikka dhiskidees.
Als sich nun die Ankunft des Bräutigams verzögerte, nickten sie alle ein und fielen in Schlaf.
Der Bräutigam blieb länger aus, und alle wurden schläfrig und nickten schließlich ein.
Als aber der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
Als aber der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
Als aber der Bräutigam zögerte, nickten sie alle ein und schliefen.
Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und entschliefen.
Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
Als nun der Bräutigam auf sich warten ließ, wurden sie alle müde und schliefen ein.
Als nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
Da aber der Bräutigam verzog, nickten alle ein und schlummerten.
Als aber der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
Na rĩrĩ, Mũhikania nĩaikarire angĩgooka, na othe magĩcũnga, magĩkoma.
Machchiw ekkeyssi gam77in, he geela7oti banttana dhiskkoy oykkin dhiskkidosona.
o pocaancalo n den waagi mi cuama, mi guama den cuo bikuli ke bi guoni.
O poja nden waagi, kaapunditonma, mi guama den gulibikuliki bi guani.
χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
Και επειδή ο νυμφίος εβράδυνεν, ενύσταξαν πάσαι και εκοιμώντο.
χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
χρονιζοντοσ δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
Χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου, ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
Χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου, ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
Χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου, ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
ଙ୍ଗିରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜିଲମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ସେଲାଇଂ ଜୁଗ୍‌ଡିମୁଆଁ ଜୁଗ୍‌ଡିମୁଆଃଚେ ସାପାରେ ଡୁଲେଗ୍‍ ବିଆର୍‌କେ ।”
વરરાજાને આવતાં વાર લાગી એટલામાં તેઓ સર્વ ઝોકાં ખાઈને નિદ્રાવશ થઈ.
Pandan yo t'ap tann msye marye a ki te an reta, yo tout pran kabicha, dòmi vòlò yo.
Konsa, pandan jennonm nan t ap pran reta, yo tout te vin fatige, e dòmi te pran yo.
जिब बन्दड़े कै आण म्ह वार होई, तो वे सारी ऊँघण लाग्गी अर सोगी।”
Ango ya yi jinkirin zuwa, sai duk suka shiga gyangyaɗi har barci ya kwashe su.
To da angon ya makara, dukkan su sai suka fara gyangyadi sai barci ya dauke su.
I ka hookaulua ana o ke kane mare, luluhi ae la na maka o lakou, a hiamoe iho la lakou a pau.
”מכיוון שהחתן איחר לבוא, שכבו העלמות לנוח. בחצות הלילה הן התעוררו לקול תרועה:’החתן בא! צאנה לקבל את פניו!‘
וכאשר בשש החתן לבוא ותנמנה כלן ותרדמנה׃
जब दुल्हे के आने में देर हुई, तो वे सब उँघने लगीं, और सो गई।
वर के पहुंचने में देर होने के कारण उन्हें नींद आने लगी और वे सो गई.
Mivel pedig a vőlegény késett, mindannyian elszunnyadtak és elaludtak.
Késvén pedig a vőlegény, mindannyian elszunnyadának és aluvának.
Þegar brúðgumanum seinkaði, syfjaði þær og sofnuðu. En á miðnætti voru þær vaktar með háu hrópi: „Brúðguminn er að koma! Gangið út og takið á móti honum!“
Mgbe onye na-alụ nwunye ọhụrụ ahụ nọrọ ọdụ nʼọbịbịa ya, ụra tụwara ha, ha dinara ala rahụ ụra.
Ita, kabayatan nga awan pay ti nobio, nagtuglepda amin ket nakaturogda.
Pengantin laki-laki itu datang terlambat, jadi gadis-gadis itu mulai mengantuk lalu tertidur.
Tetapi sang pengantin laki-laki tidak kunjung datang dan semua gadis itu menjadi mengantuk dan jatuh tertidur.
Tetapi karena mempelai itu lama tidak datang-datang juga, mengantuklah mereka semua lalu tertidur.
Ternyata lama sekali pengantin laki-laki tidak juga datang, sehingga semua gadis itu mengantuk dan tertidur.
Imatungo yayo Ubwana nuawinga naushelewe kupika, ehi akahung'wa tolo ekalala.
Ora, tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose, e si addormentarono.
Poiché lo sposo tardava, si assopirono tutte e dormirono.
Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono.
Sa manyani matiyom made U aye watubi ugbiso moro mazikiwe.
新郎 遲かりしかば、皆まどろみて寢ぬ。
さて,花婿が遅れている間に,彼女たちはみな,うとうとして眠り込んでしまった。
新郎 遲かりしかば、皆まどろみて寢ぬ。
花婿が来るのが遅れたので、みな、うとうとして眠り始めた。
新郎遅かりければ、皆假寝して眠りたりしが、
ବରନ୍‌ ଆଜନିର୍‌ ଆଡ୍ରିଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିଜଞ୍ଜି ମବ୍‌ଲେ ମବ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଡିମଡାଜେଞ୍ଜି ।”
Ri jiꞌatz xbꞌeyetaj bꞌik rumal riꞌ xewar konojel ri alitomabꞌ.
Hagi a'ma erinaku'ma hu'nea nera kora omegeno zamu toko hige'za mase'naze.
ಮದುಮಗನು ತಡಮಾಡಿದಾಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತೂಕಡಿಸುತ್ತಾ ನಿದ್ರೆ ಹೋದರು.
ಮದಲಿಂಗನು ಬರುವುದಕ್ಕೆ ತಡಮಾಡಲು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತೂಕಡಿಸಿ ನಿದ್ರಿಸಿದರು.
Woli omwanya omutwasi wobhenga ejile akola okukinga, bhone nibhagwatwa jitilo nibhamama.
Pu utenghuledala aveile akelinche ukhwincha voni puvakhaghatala vakhanghonelela.
Hene bho bwana harusi akabhili kuhida bhoha bhakamuliki ni ligono na bhakagona.
신랑이 더디 오므로 다 졸며 잘새
신랑이 더디 오므로 다 졸며 잘새
Mwet pisrla el pahtla in tuku, ouinge elos nukewa mutawauk in mwetkeli ac motulla.
Mi linu musesi ha ba si lyehete, bonse co kutanga kusukula ne kulala.
کاتێک زاوا دواکەوت، هەموو خەو بردنییەوە و نوستن.
ବୀହା ହନେଏସି ୱା଼ନାୟି ୱେ଼ଡ଼ା ଆୟାଲିଏ, ବାରେଜା଼ଣା କଟଣି ହ଼ଚିହିଁ ଡୂରାତୁସ୍ତୁ ।
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
Kad nu tas brūtgāns kavējās, tad visas aizmiga un snauda.
Lokola mobali ya libala azalaki kowumela mpo na kokoma, baseka nyonso wana bayokaki pongi mpe balalaki.
जब दूल्हा को आनो म देर भयी, त हि सब नींद सी झुलन लगी अऊर सोय गयी।”
Naye anaawasa omugole bwe yalwawo okutuuka otulo ne tubakwata bonna, ne beebaka.
जेबे लाड़े खे आऊणे रे देर ऊईगी, तेबे तिना खे नींजा रे टमके लगणे लगे और सेयो सयी गिया।
Ary raha naharitra ela ny mpampakatra, dia samy rendrehana avy izy rehetra, ka dia natory.
Ie niroñoñ’ añe i mpañengay, le nilañahen-droro.
അപ്പോൾ മണവാളൻ വരുവാൻ താമസിക്കുന്നതുകൊണ്ട് എല്ലാവരും മയക്കംപിടിച്ച് ഉറങ്ങി.
പിന്നെ മണവാളൻ താമസിക്കുമ്പോൾ എല്ലാവരും മയക്കംപിടിച്ചു ഉറങ്ങി.
മണവാളൻ വരാൻ വൈകി; അവരെല്ലാവരും മയക്കംപിടിച്ച് ഉറക്കമായി.
Aduga bor aduna lakpa thintharabada makhoi pumnamak uirakladuna tumthakhirammi.
आता वराला उशीर झाल्याने त्या सर्वांना डुलक्या लागल्या व त्या झोपी गेल्या
ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ା ହିଜୁଃରେ ବିଲାମ୍‌କେଦାଏ, ଏନାତେ ଏନ୍‍ ସବେନ୍‌କକେ ଝୁପାଅ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ ବାଟିୟାନାକ ।
Pabha nkulomba ashinkukabha kwiya, bhali bhowe bhala gubhatandwibhenje kugweela na gubhagonilenje.
မင်္ဂ​လာ​ဆောင်​သ​တို့​သား​သည်​ရောက်​လာ​ရန် ကြန့်​ကြာ​၍​နေ​သ​ဖြင့်​သူ​တို့​အား​လုံး​ငိုက် မျဉ်း​အိပ်​ပျော်​ကုန်​ကြ​၏။
မင်္ဂလာဆောင်လုလင်သည် မလာဘဲနေစဉ်၊ ထိုသတို့သမီးအပေါင်းတို့သည် ငိုက်၍အိပ်ပျော်ကြ၏။
မင်္ဂလာဆောင် လုလင်သည် မ လာဘဲနေစဉ်၊ ထိုသတို့သမီးအပေါင်း တို့သည် ငိုက် ၍ အိပ်ပျော် ကြ၏။
Ka whakaroa te tane marena hou, ka tunewha ratou katoa, ka moe.
Jitia taikhan logot shadi kori bole thaka mota ahibole deri hoise, taikhan sob neendh lagi kene ghumai jaise.
Kuhoonte wang ah liin kah no, jaalah loong ah mokjup ih rumta.
Umyeni waphuza ukufika zonke zaze zawozela zajunywa yibuthongo.
Kwathi umyeni esephuzile, zawozela zonke zalala ubuthongo.
Tubwe wakati ngwana arusi pacheliye icha, bote lwatweti lungono no gonjanga.
दुलहा आउन ढिला भएको हुनाले तिनीहरू सबै निन्‍द्रामा परे र सुते ।
Ndava muni mkolo ndowa acheliwi kubwela, ndi vasikana vala vatumbwili kutitila na vakagona.
Men da brudgommen gav sig tid, slumret de alle inn og sov.
Da brudgommen drøyde med å komme, ble de trette og la seg ned for å sove.
Då det no drygde fyrr brudgomen kom, vart dei alle trøytte og sovna.
ବରଙ୍କ ଆସିବାର ବିଳମ୍ବ ହୁଅନ୍ତେ, ସମସ୍ତେ ଢୁଳାଉ ଢୁଳାଉ ଶୋଇ ପଡ଼ିଲେ।
Misirrichi sun turraan hundumti isaanii mugan; ni rafanis.
ਅਤੇ ਜਦ ਲਾੜੇ ਦੇ ਆਉਣ ਵਿੱਚ ਦੇਰ ਹੋਈ ਤਾਂ ਉਹ ਸਭ ਊਂਘ ਪਈਆਂ ਅਤੇ ਸੌਂ ਗਈਆਂ।
ବିବାଦାଂଣେନ୍‌ ୱାନାକା ମାଲା ଆତିଲେ କଇକ୍‌ ଡ଼ୁଗ୍‌ଜି ଡ଼ୁଗ୍‌ଜି ହୁଞ୍ଚିକ୍ ।
و چون آمدن دامادبطول انجامید، همه پینکی زده، خفتند.
چون آمدن داماد به طول انجامید، ندیمه‌ها به خواب رفتند.
Mpalu gwa ndowa kakawiti kwiza, su walii woseri wanjiti kusizira na wagonjiti.
A ni en ol kamod a pwapwand ir karos men mair ap mairelar.
A ni en ol kamod a pwapwand ir karoj men mair ap mairelar.
A gdy oblubieniec odwłaczał z przyjściem, zdrzemały się wszystkie i posnęły.
Ponieważ pan młody się spóźniał, zdrzemnęły się wszystkie.
A gdy oblubieniec zwlekał [z przyjściem], wszystkie zmorzył sen i zasnęły.
O noivo demorou, por isso todas cochilaram e adormeceram.
E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram,
E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram,
[Quando a noite avançou], o noivo demorou. Portanto, todas aquelas virgens ficaram com sono e adormeceram.
O noivo demorou a chegar e todas as garotas ficaram com sono e dormiram.
Agora, enquanto o noivo se atrasava, todos eles adormeciam e dormiam.
Фииндкэ миреле зэбовя, ауаципит тоате ши ау адормит.
Și, pe când întârzia mirele, toate au adormit și au dormit.
Losa ume naa te, pangantin touꞌ a nda feꞌe nema sa. Dodꞌoo ma ana fetoꞌ naa ra nduar, de ara sungguꞌ rasambetaꞌ.
И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
Uwakati ubwana weji achelewa afishe, whunti bhakhakhatwa nutulo na bhagona.
Moipumapa hah a juong innu sikin an in alênmua, an lei inphara.
anantaraM vare vilambite tAH sarvvA nidrAviSTA nidrAM jagmuH|
অনন্তৰং ৱৰে ৱিলম্বিতে তাঃ সৰ্ৱ্ৱা নিদ্ৰাৱিষ্টা নিদ্ৰাং জগ্মুঃ|
অনন্তরং ৱরে ৱিলম্বিতে তাঃ সর্ৱ্ৱা নিদ্রাৱিষ্টা নিদ্রাং জগ্মুঃ|
အနန္တရံ ဝရေ ဝိလမ္ဗိတေ တား သရွွာ နိဒြာဝိၐ္ဋာ နိဒြာံ ဇဂ္မုး၊
anantaraM varE vilambitE tAH sarvvA nidrAviSTA nidrAM jagmuH|
अनन्तरं वरे विलम्बिते ताः सर्व्वा निद्राविष्टा निद्रां जग्मुः।
અનન્તરં વરે વિલમ્બિતે તાઃ સર્વ્વા નિદ્રાવિષ્ટા નિદ્રાં જગ્મુઃ|
anantaraṁ vare vilambite tāḥ sarvvā nidrāviṣṭā nidrāṁ jagmuḥ|
anantaraṁ varē vilambitē tāḥ sarvvā nidrāviṣṭā nidrāṁ jagmuḥ|
anantaraM vare vilambite tAH sarvvA nidrAviShTA nidrAM jagmuH|
ಅನನ್ತರಂ ವರೇ ವಿಲಮ್ಬಿತೇ ತಾಃ ಸರ್ವ್ವಾ ನಿದ್ರಾವಿಷ್ಟಾ ನಿದ್ರಾಂ ಜಗ್ಮುಃ|
អនន្តរំ វរេ វិលម្ពិតេ តាះ សវ៌្វា និទ្រាវិឞ្ដា និទ្រាំ ជគ្មុះ។
അനന്തരം വരേ വിലമ്ബിതേ താഃ സർവ്വാ നിദ്രാവിഷ്ടാ നിദ്രാം ജഗ്മുഃ|
ଅନନ୍ତରଂ ୱରେ ୱିଲମ୍ବିତେ ତାଃ ସର୍ୱ୍ୱା ନିଦ୍ରାୱିଷ୍ଟା ନିଦ୍ରାଂ ଜଗ୍ମୁଃ|
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਵਰੇ ਵਿਲਮ੍ਬਿਤੇ ਤਾਃ ਸਰ੍ੱਵਾ ਨਿਦ੍ਰਾਵਿਸ਼਼੍ਟਾ ਨਿਦ੍ਰਾਂ ਜਗ੍ਮੁਃ|
අනන්තරං වරේ විලම්බිතේ තාඃ සර්ව්වා නිද්‍රාවිෂ්ටා නිද්‍රාං ජග්මුඃ|
அநந்தரம்’ வரே விலம்பி³தே தா​: ஸர்வ்வா நித்³ராவிஷ்டா நித்³ராம்’ ஜக்³மு​: |
అనన్తరం వరే విలమ్బితే తాః సర్వ్వా నిద్రావిష్టా నిద్రాం జగ్ముః|
อนนฺตรํ วเร วิลมฺพิเต ตา: สรฺวฺวา นิทฺราวิษฺฏา นิทฺรำ ชคฺมุ: ฯ
ཨནནྟརཾ ཝརེ ཝིལམྦིཏེ ཏཱཿ སཪྻྭཱ ནིདྲཱཝིཥྚཱ ནིདྲཱཾ ཛགྨུཿ།
اَنَنْتَرَں وَرے وِلَمْبِتے تاح سَرْوّا نِدْراوِشْٹا نِدْراں جَگْمُح۔
anantara. m vare vilambite taa. h sarvvaa nidraavi. s.taa nidraa. m jagmu. h|
А будући да женик одоцни, задремаше све, и поспаше.
A buduæi da ženik odocni, zadrijemaše sve, i pospaše.
“Mme ya re monyadi a diega, ba nna fa fatshe go itapolosa go fitlhelela bosigogare fa ba thantshiwa ke mokgosi o o reng, ‘Monyadi o e tla! Tswelang kwa ntle lo mo amogeleng.’
Zvino muwani wakati achinonoka, vese vakatsumwaira vakarara.
Chikomba chakanonoka kusvika, vose vakabatwa nehope ndokuvata.
коснящу же жениху, воздремашася вся и спаху.
Medtem ko se je ženin mudil, so vse podremale in zaspale.
Ko se je pa ženin mudil, podremale so vse in pospale.
Nomba shibwinga usa walacelwa, neco bonse balatatika kushinshila, balona tulo.”
Laakiin ninkii arooska ahaa waa raagay, taas daraaddeed ayay wada lulmoodeen oo seexdeen.
Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
El novio se demoró mucho y todas las jóvenes comenzaron a sentirse somnolientas y se durmieron.
Mientras el novio se demoraba, todas adormecieron y se quedaron dormidas.
El esposo tardó. Y todas cabecearon y se durmieron.
Como el esposo tardaba, todas sintieron sueño y se durmieran.
Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
Ahora el esposo tardó mucho en llegar, y todos se fueron a dormir.
Sasa wakati bwana harusi amechelewa kufika, wote walishikwa usingizi na wakalala.
Kwa kuwa bwana arusi alikawia kuja, wale wanawali wote wote walisinzia, wakalala.
Bwana arusi alipokawia kuja wale wanawali wote wakasinzia na kulala.
Då nu brudgummen dröjde, blevo de alla sömniga och somnade.
Då nu brudgummen dröjde, blefvo de alla sömniga, och sofvo.
Då nu brudgummen dröjde, blevo de alla sömniga och somnade.
Samantalang nagtatagal nga ang kasintahang lalake, ay nangagantok silang lahat at nangakatulog.
Ngayon habang naantala ang lalaking ikakasal, lahat sila ay inantok at nakatulog.
Makbu rijibongv aadu bv tapv toku, vkvlvgabv nyijar vdwv yumi mirapla yupngak nyatoku.
மணவாளன் வரத் தாமதமானபோது, அவர்கள் எல்லோரும் தூக்கமயக்கமடைந்து தூங்கிவிட்டார்கள்.
மணமகன் வருவதற்கு நீண்ட நேரமானபடியால், அவர்கள் எல்லோரும் அயர்ந்து தூங்கிவிட்டார்கள்.
పెళ్ళికొడుకు రావడం ఆలస్యం కావడంతో వారంతా నిద్రపోయారు.
Pea ʻi he tuai mai ʻae tangata taʻane, naʻa nau tulemohe kotoa pē ʻo mohe.
Güvey gecikince hepsini uyku bastı, dalıp uyudular.
Ayeforokunu no amma ntɛm, enti wofii ase totɔɔ nko dedae.
Ayeforɔkunu no amma ntɛm, enti wɔhyɛɛ aseɛ totɔɔ nko dedaeɛ.
Оскільки наречений запізнювався, усі задрімали й заснули.
А коли забари́всь молодий, то всі задрімали й поснули.
Як же жених барив ся, задрімали всі, та й поснули.
और जब दुल्हा ने देर लगाई तो सब ऊँघने लगीं और सो गई।”
يىگىت كېچىكىپ كەلگەچكە، ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى ئۇيقۇ بېسىپ ئۇخلاپ قاپتۇ.
Жигит кечигип кәлгәчкә, уларниң һәммисини уйқа бесип ухлап қапту.
Yigit kéchikip kelgechke, ularning hemmisini uyqu bésip uxlap qaptu.
Yigit keqikip kǝlgǝqkǝ, ularning ⱨǝmmisini uyⱪu besip uhlap ⱪaptu.
Vì chàng rể đến trễ, nên các nàng thảy đều buồn ngủ và ngủ gục.
Vì chàng rể đến trễ, nên các nàng thảy đều buồn ngủ và ngủ gục.
Vì chàng rể đến trễ, các cô đều ngủ gục.
Ulwakuva untola'ndala akadiila pikwisa, avahinja vala vooni sikavakola itulu, vakaghonenela. Mu kilo nkate, avahinja vola vooni sikavakola itulu, vakaghonelela.
Sumbu bakala di makuela kazingila mu kuiza, buna bawu boso baniungina ayi baleka tulu.
Nígbà tí ọkọ ìyàwó pẹ́, gbogbo wọn tòògbé wọn sì sùn.
Verse Count = 342

< Matthew 25:5 >