< Matthew 25:4 >

but the wise took oil in their vessels with their lamps.
हुशार कुवारीसनी दिवा लिधात अनी संगे भांडामा तेल पण लिधं.
kurse të mençurat, bashkë me llampat, morën edhe vajin në enët e tyre.
Inung abura ajijingye wa min amon abo nnuf ugang.
وَأَمَّا ٱلْحَكِيمَاتُ فَأَخَذْنَ زَيْتًا فِي آنِيَتِهِنَّ مَعَ مَصَابِيحِهِنَّ.
وَأَمَّا الْحَكِيمَاتُ، فَأَخَذْنَ مَعَ مَصَابِيحِهِنَّ زَيْتاً وَضَعْنَهُ فِي أَوْعِيَةٍ.
ܗܢܝܢ ܕܝܢ ܚܟܝܡܬܐ ܢܤܒ ܡܫܚܐ ܒܡܐܢܐ ܥܡ ܠܡܦܕܝܗܝܢ
Իսկ իմաստունները իրենց լապտերների հետ միասին ամաններով ձէթ վերցրին:
սակայն իմաստունները՝ ամաններով ձէթ ալ առին իրենց լապտերներուն հետ:
কিন্তু সুবুদ্ধি কেইজনীয়ে তেওঁলোকৰ চাকিৰ লগত নিজৰ নিজৰ পাত্ৰত তেলো ল’লে।
Ağıllılarsa çıraqları ilə birgə qablarda yağ da götürmüşdü.
Verse not available
पण बीजी पांच ह़मजदार सोरी दीवा ह़ाते मग्‌गा मे तेल बी ली लेदी।
Baina çuhurréc har ceçaten olio bere vncietan bere lampequin.
Be bagade dawa: su a: fini biyale, ilia da gamali hano eno dili salawane, gamali gaguli asi.
কিন্তু যারা বুদ্ধিমতী তারা তাদের প্রদীপের সঙ্গে পাত্রে তেলও নিল।
কিন্তু বুদ্ধিমতী কুমারীরা প্রদীপের সঙ্গে পাত্রে করে তেলও নিল।
“पन ज़ैना अक्लमन्द थी तैनेईं मिसालां केरे अलावा कुप्पन मां होरो तेल भी साथी नीयो।”
पर समझदार कुआरियां अपणियां मशालां सोगी अपणिया-अपणिया कुपियाँ च तेल भी भरी लांदा।
Ki mokŏk'ixk ipok'iotscmiau otanakimatsuauĕsts okke'anakĭmatsis, kos'ĭx itsŭp'pitŭkkiau.
ମଃତର୍‌ ବୁଦିଆଣି ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳିମଃନ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କୁପି ସଃଙ୍ଗ୍ ବିନେ ଅଃଦିକ୍‌ ଚିକଣ୍‌ ଦଃରି ରିଲାୟ୍‌ ।
Baar nana'a s'ekwotsmó bo c'eeshonton k'osh zeyito k'ac'ots detsdek'tni botesh.
Ar re fur a gemeras eoul en o fodoù, gant o lampoù.
U mrli mba bi hr to ha baka nji nye u ba fitila mba mla.
Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
Apan ang maalamon nga mga ulay midala ug mga sudlanan sa lana uban sa ilang mga suga.
apan ang mga but-an nanagdalag mga prasko nga sinudlan ug lana uban sa ilang mga lamparahan.
Lao y manmejnalom manmañule laña gui baso, yan y lamparañija.
ᎠᏂᎦᏔᎿᎭᎢᏍᎩᏂ ᏚᏂᏅᏎ ᏧᏂᏨᏍᏙᏗ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎪᎢ ᎤᏂᏁᏨᏎ ᏚᏂᏟᏍᏔᏁ ᏗᏖᎵᏙ.
koma ochenjerawo anatenga mafuta awo mʼmabotolo pamodzi ndi nyale zawo.
“Acunsepi, akcinge cun ami meiim üng meitui a bea thea um üng meitui abe ceheisihkie.
toe palungha kaminawk loe hmaitui tabu hoi hmaiimnawk to sinh o.
Aka cueih rhoek tah amamih kah hmaiim te palang dongkah situi neh a khuen uh.
Aka cueih rhoek tah amamih kah hmaiim te palang dongkah situi neh a khuen uh.
Cehlai ak cyi tloek ingtaw maitui ingkaw a uum ce mai-im ingqawi khyn qen uhy.
A ciim te a hile bungsung ah a mei-inn taw keng uh hi.
Hinlah adang nga ho vang chu aching theiyuvin thao bom'a thao akiken beuvin ahi.
A lungkaangnaw teh, hmaiim hoi, satuium dawk, atui khuehoi a sin sin awh rah.
聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
聰明的拿着燈,又預備油在器皿裏。
聪明之人拿着灯,也把油装在罐里带来。
而明智的拿了燈,並且在壺裏帶了油。
Nambo ŵele ŵaŵaliji ŵakalamuka ŵala ŵajigele mauta mu yupa pamo ni ibatali yao.
ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲗ ⲛⲉϩ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ.
ⲛⲥⲁⲃⲏ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲓⲛⲉϩ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ
ⲛⲥⲁⲃⲏ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲓⲛⲉϩ ϩⲛⲛⲉⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲙⲛⲛⲉⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ.
ⲚⲒⲤⲀⲂⲈⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲖ ⲚⲈϨ ⲚϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲚⲞⲨⲘⲞⲔⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲞⲨⲖⲀⲘⲠⲀⲤ.
Mudre pak zajedno sa svjetiljkama uzeše u posudama ulja.”
Opatrné pak vzaly olej v nádobkách svých s lampami svými.
Opatrné pak vzaly olej v nádobkách svých s lampami svými.
Verse not available
Men de kloge toge Olie i deres Kar tillige med deres Lamper.
Men de kloge toge Olie i deres Kar tillige med deres Lamper.
Men de kloge toge Olie i deres Kar tillige med deres Lamper.
ମାତର୍‌ ଚତୁର୍‌ ରଇବା ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବତି ଟାନେ ରଇବାଟା ଚାଡି ଆରି କାଁଚେ ମିସା ଚିକନ୍‌ ବର୍‌ତି କରି ନେଇରଲାଇ ।
To mago mariek to notingʼo mafuta e kubni kaachiel gi techegi.
Pesi basimbi basongo bakabweza mafuta aabo muzibikilo.
Maar de wijzen namen olie in haar vaten, met haar lampen.
Maar de wijze namen met haar lampen ook olie in haar kruiken mee.
Maar de wijzen namen olie in haar vaten, met haar lampen.
But the wise took olive oil in their vessels with their lamps.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
but the wise took oil in their vessels, with their lamps.
But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.
But the wise took oil in their vessels with their lights.
but the wise took oil in their flasks along with their lamps.
Yet truly, the prudent ones brought the oil, in their containers, with the lamps.
but the prudent took oil in their vessels with their torches.
But the wise took oil in their vessels with the lamps.
but the prudent ones took oil in their vessels along with their lamps.
while the wise took jars of oil with them as well as their lamps.
But the wise tooke oyle in their vessels with their lampes.
and the wise took oil in their vessels with their lamps.
but the provident took oil in their vessels with their lamps.
but the wise took oil in their vessels as well as in their lamps.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
"but the wise took oil in their flasks with their lamps.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
but the wise took flasks of oil with their lamps.
while the prudent ones, besides taking their lamps, took oil in their jars.
while the prudent ones, besides taking their lamps, took oil in their jars.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
But, the prudent, took oil in their vessels, with their torches.
but the wise took oil in the vessels (of them *k) with the lamps (their own. *N+kO)
the/this/who then thoughtful to take olive oil in/on/among the/this/who jar (it/s/he *k) with/after the/this/who window (themself *N+kO)
but those were wise who took oil in vessels with their lamps.
But the wise took oil in vessels, with their lamps.
But the [virgins] who were wise took oil in their flasks as well as in their lanterns.
while the prudent ones, besides taking their lamps, took oil in their jars.
But ye wyse tooke oyle wt the in their vesselles wt their lampes also.
But the wise virgins took containers of oil along with their lamps.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
but the wise, besides their torches, took oil in their flasks.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
but the prudent token oile in her vessels with the laumpis.
and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
sed la prudentaj prenis oleon en la vazoj kun siaj lampoj.
samal ajal targad neiud võtsid kaasa nii õlinõud kui ka lambid.
Ke nunyalawo ya tsɔ ami ɖe woƒe goewo me kpe ɖe woƒe akaɖiawo ŋuti.
Mutta taitavat ottiva öljyä astioihinsa, ynnä lamppunsa kanssa.
Mutta ymmärtäväiset ottivat öljyä astioihinsa ynnä lamppunsa.
Doch de wijzen namen olie in haar vaten met haar lampen.
mais les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
mais les sages ont pris de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
mais les prudentes prirent de l’huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
Mais les sages prirent de l’huile dans leurs vases avec les lampes.
mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l’huile dans des vases.
mais les sages prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes.
tandis que les sages prirent de l'huile dans des vases avec leurs lampes.
Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.
tandis que les prudentes prirent de l'huile dans leurs burettes avec leurs lampes.
mais les sages avaient pris, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
Erati gidkko ba kurazezara wurikko gujana lagge lammba hara xarmusen oykidda.
Die klugen aber hatten außer ihren Lampen auch noch in Krügen Öl bei sich.
und die klugen trugen in Krügen noch Öl für die Lampen bei sich.
die Klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit ihren Lampen.
die Klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit ihren Lampen.
Die klugen aber nahmen Oel mit in den Gefäßen nebst ihren Lampen.
Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
die klugen dagegen nahmen außer ihren Lampen auch noch Öl in den Gefäßen mit sich.
Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen, samt ihren Lampen.
Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit ihren Lampen.
Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen, samt ihren Lampen.
No rĩrĩ, acio oogĩ, nĩmakuuire maguta na cuba, o hamwe na matawa mao.
Shin cinccati bantta kuraaziyanne hara guzha lambba oykkidosona.
Ama bi yanfodanba wani den taa bi fidisanmu ki go kubi mi kpama bi sanbuomu nni.
Ama bi yandanba wani dentiadi ki tami kpama.
αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων
αι φρόνιμοι όμως έλαβον έλαιον εν τοις αγγείοις αυτών μετά των λαμπάδων αυτών.
αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων
αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοισ αγγειοισ αυτων μετα των λαμπαδων αυτων
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων αὐτῶν.
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ⸀ἀγγείοιςμετὰ τῶν λαμπάδων ⸀ἑαυτῶν
αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις, μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων αὐτῶν.
αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων αὐτῶν.
αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων
αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων αὐτῶν.
αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις μετα των λαμπαδων εαυτων
αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
ବୁଦିଲେକ୍ନେ ସେଲାଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ କୁପିସ ଏତେ ଡାବାନ୍ନିଆ ଜବର୍ ଞ୍ଚୁ ଡୁଂୱେ ବଆର୍‌ଗେ ।
પણ બુદ્ધિવંતીઓએ પોતાની મશાલો સાથે કુપ્પીમાં તેલ લીધું.
Men sa ki te gen bon konprann yo te pote yon boutèy plen gaz ansanm ak lanp yo.
Men saj yo te pran lwil nan veso ansanm avèk lanp yo.
पर समझदारां नै अपणी मशालां कै गेल्या अपणी कुप्पियाँ म्ह तेल भी भर लिया।
Masu hikimar kuwa suka riƙo tulunan mai da fitilunsu.
Amma budurwai masu hikimar suka dauki gorar mai tare da fitilunsu.
Aka, lawe pu aku la ua poe naauao la i ka aila iloko o ko lakou mau ipu me na kukui o lakou.
Verse not available
והחכמות לקחו שמן בכליהן ואת נרותיהן׃
परन्तु समझदारों ने अपनी मशालों के साथ अपनी कुप्पियों में तेल भी भर लिया।
परंतु समझदार युवतियों ने अपने दीपों के साथ तेल के बर्तन भी रख लिए.
Az eszesek pedig lámpásaikkal együtt olajat is vittek magukkal az edényeikben.
Az eszesek pedig lámpásaikkal együtt olajat vivének az ő edényeikben.
Verse not available
Ise ndị maara ihe, wụjuru mmanụ ọkụ na karama, tinyekwa oriọna ha.
Ngem nangitugot dagiti masirib iti pagikkan nga adda lanana ken dagiti pagsilawanda.
Kelima gadis yang bijaksana membawa pelita bersama-sama dengan minyak persediaan.
sementara gadis-gadis yang bijak membawa masing-masing sekendi minyak berikut dengan pelita mereka.
sedangkan gadis-gadis yang bijaksana itu membawa pelitanya dan juga minyak dalam buli-buli mereka.
Verse not available
Hange aenawali awa neaelewa ekahola iseme yao nemakuta palungwi ni ntala yao.
ma le avvedute aveano, insieme con le lor lampane, preso seco dell'olio ne' loro vasi.
le sagge invece, insieme alle lampade, presero anche dell'olio in piccoli vasi.
mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi.
Anu ajinjin me wa inta aru amani nan mafitila mawe anyimo me.
慧きものは油を器に入れて燈火とともに携へたり。
だが,賢い者たちは,ともし火と一緒に油を器に入れて持って行った。
慧きものは油を器に入れて燈火とともに携へたり。
賢い娘たちは、自分のともしびといっしょに、入れ物に油を入れて持っていた。
賢きは燈と共に油を器に携へたり。
ବନ୍‌ଡ ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ପିଙ୍କ ବୟନ୍‌ ଡାବ୍ବାଲୋଙନ୍‌ ଜିତ ମିଞଲନ୍‌ ନିୟ୍‌ ପାଙ୍‌ତୁମ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
Xuqujeꞌ ri alitomabꞌ ri kꞌo ketaꞌmabꞌal xkikꞌam bꞌik ri kilampara rachiꞌl ri kaceite.
Hu'neanagi knare antahintahima me'nea mofane'mo'za tafero zamifina mago'a masevena eririza rampe tavi zaminena vu'naze.
ಬುದ್ಧಿವಂತೆಯರೋ, ತಮ್ಮ ದೀಪಗಳೊಂದಿಗೆ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು.
ಆದರೆ ಬುದ್ಧಿವಂತರಾದ ಕನ್ನಿಕೆಯರು ತಮ್ಮ ದೀಪಾರತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಪಾತ್ರೆಗಳಲ್ಲಿ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು.
Nawe abhayala bho bhwebge bhagegele ebhinu bhya mafuta amwi najitala jebhwe.
Pu leino avahenja avanya luhala vanghile namaveingha mufivo fyavo paninie ni nyale nchavo.
Bali bhanabhali bherevu bhatolili fenu fyafijhele ni mafuta pamonga ni taa sya bhene.
슬기 있는 자들은 그릇에 기름을 담아 등과 함께 가져갔더니
슬기 있는 자들은 그릇에 기름을 담아 등과 함께 가져갔더니
A ma limekosr ma lalmwetmet uh us pac sufa sessesla ke oil welulos.
Kono ba kamwale ba bena inga abo ba bahindite mafuta amwi mu zibiko ne malambi abo.
بەڵام داناکان لەگەڵ چراکانیان زەیتیان لەناو گۆزەدا برد.
ସାମା ବୁଦି ଗାଟାଇ ତାମି ଦୀୱଁୟାଁ ତଲେ ଗା଼ଜୁତା ନିୟୁଁ ଅ଼ହିଁ ହାଚୁ ।
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
Bet tās gudrās paņēma eļļu savos traukos līdz ar tiem eļļas lukturiem.
ba-oyo bazalaki mayele bakamataki minda na bango mpe milangi oyo ezalaki na mafuta kati na yango.
पर समझदारों न अपनी दीया को संग अपनो कुप्पियों म तेल भी भर लियो।
Naye abagezi baatwala amafuta mu macupa gaabwe ag’okweyambisa wamu n’ettaala zaabwe.
पर समजदारे आपणिया मशाला साथे आपणिया कूप्पिया रे तेल बी परी ला।
ary ny hendry kosa nitondra solika tao anatin’ ny fitondrany sy ny fanalany.
Ninday solike an-jonjòñe mindre amo jiro’eo i nahihitse rey.
ബുദ്ധിയുള്ള കന്യകമാരോ വിളക്കിനോടൊപ്പം എണ്ണയുള്ള പാത്രങ്ങളും എടുത്തു.
ബുദ്ധിയുള്ളവരോ വിളക്കോടുകൂടെ പാത്രത്തിൽ എണ്ണയും എടുത്തു.
എന്നാൽ വിവേകമുള്ളവരോ, തങ്ങളുടെ വിളക്കുകളോടുകൂടെ കുപ്പികളിൽ എണ്ണയും എടുത്തു.
adubu asingbising adunadi makhoigi thaomeising adu thanba konnanaba ahenba thaosu puraklammi.
शहाण्या कुमारींनी दिव्याबरोबर आपल्या भांड्यात तेल घेतले.
ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ସେଣାଁଁନ୍‌କ ଆକଆଃ ଦିମି ଇଦିତାନ୍‍ଲଃ ଶିଶିରେ ଆଦ୍‌କା ସୁନୁମ୍‌କ ଇଦିକେଦା ।
Ikabheje bhakwetenje lunda bhala bhashinkujigalanga mauta nnyupa na taa yabhonji.
ပ​ညာ​သ​တိ​ရှိ​သူ​များ​မူ​ကား​မိ​မိ​တို့​၏ မီး​ခွက်​များ​သာ​မ​က​ဆီ​ပို​ကို​လည်း​ဘူး တွင်​ထည့်​၍​ယူ​ခဲ့​ကြ​၏။-
ပညာသတိရှိသောသူတို့မူကား၊ မီးခွက်နှင့်တကွ ဘူး၌ပါသောဆီကိုလည်း ယူကြ၏။
ပညာ သတိရှိသောသူ တို့မူကား ၊ မီးခွက် နှင့်တကွ ဘူး ၌ ပါသောဆီ ကိုလည်း ယူ ကြ၏။
Ko te hunga mahara i mau hinu atu i roto i a ratou ipu me a ratou rama.
Hoilebi utu pansta gyaani chukri khan to borton te tel hali kene taikhan logot saaki bhi loi jaise.
maaknuh loong ah ih neng weetook damdi tingkook ni weejoong ah wak pi rumta.
Kodwa ezihlakaniphileyo zathwala imbodlela zamafutha kanye lezibane zazo.
kodwa ezihlakaniphileyo zathatha amafutha ezitsheni kanye lezibane zazo.
Bali balo atano aelevu bapotwi taa ni mauta.
तर बुद्धिमती कन्‍याहरू प्रत्‍येकले बत्तीहरूसँगै आ-आफ्ना तेलका भाँडाहरू पनि लगे ।
Nambu vevavi na luhala vala vagegili mahuta muchupa na mu hahi zavi.
men de kloke tok olje i sine kanner sammen med lampene.
Verse not available
men dei vituge tok olje med seg i krukkor attåt lamporne sine.
ମାତ୍ର ସୁବୁଦ୍ଧିମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରଦୀପ ସହିତ ପାତ୍ରରେ ତୈଳ ନେଲେ।
Warri ogeeyyiin garuu ibsaa isaanii wajjin zayitii qodaatti qabatanii turan.
ਪਰ ਸਮਝਦਾਰਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਭਾਂਡਿਆਂ ਵਿੱਚ ਤੇਲ ਆਪਣੀਆਂ ਮਸ਼ਾਲਾਂ ਨਾਲ ਲੈ ਲਿਆ।
ବୁଦ୍‍ୟାର୍‍ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବଇଟା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ କାଚ୍‌ତ ଚିକାଣ୍‌ ଅଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।”
لیکن دانایان، روغن در ظروف خود بامشعلهای خویش برداشتند.
ولی ندیمه‌های دانا با چراغهای خود ظرفهای پر از روغن نیز بردند.
Kumbiti wanaluhala walii watoliti mafuta ga motu gatosha msupa zyawu.
A me lolekong ko wa ar lamp akan iangaki kadirepa.
A me lolekon ko wa ar lamp akan ianaki kadirepa.
Lecz mądre wzięły oleju w naczynia swoje z lampami swemi.
Mądre zaś zabrały lampy i zapasową oliwę w naczyniach.
Lecz mądre wraz z lampami zabrały oliwę w naczyniach.
Mas as prudentes tomaram azeite nos frascos, com as suas lâmpadas.
Mas as prudentes levaram azeite nos seus vasos, com as suas lampadas.
Mas as prudentes levaram azeite nos seus vasos, com as suas lâmpadas.
Mas as [virgens] sábias levaram azeite nas suas vasilhas bem como nas lamparinas.
enquanto as garotas espertas levaram óleo de reserva para suas lamparinas.
mas as sábias levaram óleo em suas embarcações com suas lâmpadas.
дар челе ынцелепте, ымпреунэ ку канделеле, ау луат ку еле ши унтделемн ын васе.
dar cele înțelepte au luat ulei în vasele lor împreună cu lămpile lor.
Te mahineꞌ kalimaꞌ ra rendi memaꞌ ena.
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
Abhalundu bhinjele ivyombo vimafuta peka ni tara zyao.
avârngei han chu an châtingei an chôia, a ûma han a tui khom an chôi sa.
kintu sudhiyaH pradIpAn pAtreNa tailaJca jagRhuH|
কিন্তু সুধিযঃ প্ৰদীপান্ পাত্ৰেণ তৈলঞ্চ জগৃহুঃ|
কিন্তু সুধিযঃ প্রদীপান্ পাত্রেণ তৈলঞ্চ জগৃহুঃ|
ကိန္တု သုဓိယး ပြဒီပါန် ပါတြေဏ တဲလဉ္စ ဇဂၖဟုး၊
kintu sudhiyaH pradIpAn pAtrENa tailanjca jagRhuH|
किन्तु सुधियः प्रदीपान् पात्रेण तैलञ्च जगृहुः।
કિન્તુ સુધિયઃ પ્રદીપાન્ પાત્રેણ તૈલઞ્ચ જગૃહુઃ|
kintu sudhiyaḥ pradīpān pātreṇa tailañca jagṛhuḥ|
kintu sudhiyaḥ pradīpān pātrēṇa tailañca jagr̥huḥ|
kintu sudhiyaH pradIpAn pAtreNa taila ncha jagR^ihuH|
ಕಿನ್ತು ಸುಧಿಯಃ ಪ್ರದೀಪಾನ್ ಪಾತ್ರೇಣ ತೈಲಞ್ಚ ಜಗೃಹುಃ|
កិន្តុ សុធិយះ ប្រទីបាន៑ បាត្រេណ តៃលញ្ច ជគ្ឫហុះ។
കിന്തു സുധിയഃ പ്രദീപാൻ പാത്രേണ തൈലഞ്ച ജഗൃഹുഃ|
କିନ୍ତୁ ସୁଧିଯଃ ପ୍ରଦୀପାନ୍ ପାତ୍ରେଣ ତୈଲଞ୍ଚ ଜଗୃହୁଃ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸੁਧਿਯਃ ਪ੍ਰਦੀਪਾਨ੍ ਪਾਤ੍ਰੇਣ ਤੈਲਞ੍ਚ ਜਗ੍ਰੁʼਹੁਃ|
කින්තු සුධියඃ ප්‍රදීපාන් පාත්‍රේණ තෛලඤ්ච ජගෘහුඃ|
கிந்து ஸுதி⁴ய​: ப்ரதீ³பாந் பாத்ரேண தைலஞ்ச ஜக்³ரு’ஹு​: |
కిన్తు సుధియః ప్రదీపాన్ పాత్రేణ తైలఞ్చ జగృహుః|
กินฺตุ สุธิย: ปฺรทีปานฺ ปาเตฺรณ ไตลญฺจ ชคฺฤหุ: ฯ
ཀིནྟུ སུདྷིཡཿ པྲདཱིཔཱན྄ པཱཏྲེཎ ཏཻལཉྩ ཛགྲྀཧུཿ།
کِنْتُ سُدھِیَح پْرَدِیپانْ پاتْرینَ تَیلَنْچَ جَگرِہُح۔
kintu sudhiya. h pradiipaan paatre. na taila nca jag. rhu. h|
А мудре узеше уље у судовима са жишцима својим.
A mudre uzeše ulje u sudovima sa žišcima svojima.
Verse not available
Asi vakachenjera vakatora mafuta mumidziyo yavo nemarambi avo.
Kunyange zvakadaro, vakachenjera vakatora mafuta mumidziyo pamwe chete nemwenje yavo.
мудрыя же прияша елей в сосудех со светилники своими:
toda modre so s svojimi svetilkami v svojih posodah vzele olje.
Modre so pa vzele olje v posodah svojih s svetilnicami svojimi vred.
Basa bacenjela basanu, balo balamantilila mafuta apalubasu munsupa shabo akuya kwisusha malampi.
Kuwa caqliga lahaase laambadahoodii bay qaateen iyo weelal saliidu ku jirto.
mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.
mientras que las sabias llevaron frascos de aceite junto con sus lámparas.
pero las prudentes tomaron aceite en sus vasos con sus lámparas.
Pero las prudentes llevaron aceite en sus vasijas con sus lámparas.
mientras que las prudentes tomaron aceite en sus frascos, además de sus lámparas.
Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.
Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, [juntamente] con sus lámparas.
Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, [juntamente] con sus lámparas.
Pero las prudentes tomaron aceite en sus lámparas.
Bali wanawali welevu walichukua vyombo vyenye mafuta pamoja na taa zao.
Lakini wale wenye busara walichukua mafuta katika chupa pamoja na taa zao.
lakini wale wenye busara walichukua taa zao na mafuta ya akiba kwenye vyombo.
De förståndiga åter togo olja i sina kärl, tillika med lamporna.
Men de visa togo oljo i sin kärile, samt med lampomen.
De förståndiga åter togo olja i sina kärl, tillika med lamporna.
Datapuwa't ang matatalino ay nangagdala ng langis sa kanilang sisidlan na kasama ng kanilang mga ilawan.
Ngunit yung limang matatalinong birhen ay nagdala ng mga langis sa lalagyan kasama ng kanilang ilawan.
Mvnglaknv angu hv bvngia nvnvlo bunugv mvdurupum lvgabv tvli vkv yarbing dubv bvngtoku.
புத்தியுள்ளவர்கள் தங்களுடைய விளக்குகளோடுகூடத் தங்களுடைய பாத்திரங்களில் எண்ணெயையும் கொண்டுபோனார்கள்.
ஆனால் புத்தியுள்ள கன்னிகைகளோ தங்கள் விளக்குகளுடன் எண்ணெயையும் பாத்திரங்களில் எடுத்துச் சென்றார்கள்.
తెలివైన వారు తమ దీపాలతో బాటు సీసాల్లో నూనె తీసుకుని వెళ్ళారు.
Ka naʻe ʻave ʻe he poto ʻae lolo ʻi heʻenau ngaahi ipu, pea mo ʻenau tūhulu
Akıllılar ise, kandilleriyle birlikte kaplar içinde yağ da aldılar.
Nanso wɔn mu anyansafo no de, wɔrekɔ no wɔfaa ngo kaa wɔn akanea ho kɔe.
Nanso, wɔn mu anyansafoɔ no deɛ, wɔrekorɔ no, wɔfaa ngo kaa wɔn nkanea ho de kɔeɛ.
А мудрі разом зі своїми світильниками взяли й олію в глечиках.
А мудрі набрали оливи в посудинки ра́зом із своїми каганця́ми.
Розумні ж узяли олії в пляшечки свої з каганцями своїми.
मगर अक़्लमन्दों ने अपनी मशा'लों के साथ अपनी कुप्पियों में तेल भी ले लिया।
پەملىك قىزلار بولسا چىراغلىرى بىلەن بىللە، قاچىلىرىدا مايمۇ ئېلىۋاپتۇ.
Пәмлик қизлар болса чирақлири билән биллә қачилирида майму еливапту.
Pemlik qizlar bolsa chiraghliri bilen bille qachilirida maymu éliwaptu.
Pǝmlik ⱪizlar bolsa qiraƣliri bilǝn billǝ ⱪaqilirida maymu eliwaptu.
Song người khôn khi cầm đèn đi thì đem dầu theo trong bình mình.
Song người khôn khi cầm đèn đi thì đem dầu theo trong bình mình.
trong khi các cô khôn đem dầu theo để châm vào đèn.
Looli avanya luhala vala valyagadile itaala palikimo na mafuta agha Kwongelesia mu taala.
Vayi bobo baba nduenga babonga mintutu miawu mi mafuta ayi minda miawu.
Àwọn ọlọ́gbọ́n mú epo sínú kólòbó lọ́wọ́ pẹ̀lú fìtílà wọn.
Verse Count = 335

< Matthew 25:4 >