< Matthew 25:39 >

When did we see you sick or in prison and come to you?’
अनी तुम्हीन आजारी शेतस किंवा बंदिगृहमा शेतस हाई दखीन कवय आम्हीन तुमले दखाले वनु?
Dhe kur të pamë të lënguar ose në burg dhe erdhëm te ti?”.
Sa nishirari tina yenefi nin konu, sa licin tida kitife?
وَمَتَى رَأَيْنَاكَ مَرِيضًا أَوْ مَحْبُوسًا فَأَتَيْنَا إِلَيْكَ؟
وَمَتَى رَأَيْنَاكَ مَرِيضاً أَوْ سَجِيناً فَزُرْنَاكَ؟
ܘܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܟܪܝܗܐ ܐܘ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܬܝܢ ܠܘܬܟ
ܘܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܟܪܝܗܐ ܐܘ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܬܝܢ ܠܘܬܟ
ե՞րբ տեսանք քեզ հիւանդ կամ բանտի մէջ ու եկանք քեզ այցի»:
ե՞րբ տեսանք քեզ հիւանդ կամ բանտի մէջ՝ ու եկանք քեզի”:
আমি কেতিয়া আপোনাক নৰিয়া পৰা, বা বন্দীশালত থকা দেখি, আপোনাৰ ওচৰলৈ গৈছিলোঁ’?
Nə vaxt Səni xəstə və ya zindanda görüb yanına gəldik?”
Edo noiz ikussi augu eri, edo presoindeguian eta ethorri gara hiregana?
কবেই বা আপনাকে অসুস্থ, কিম্বা জেলখানায় আপনাকে দেখে আপনার কাছে গিয়েছিলাম?”
কখনই-বা আপনাকে অসুস্থ বা কারাগারে দেখে আপনার কাছে গিয়েছিলাম?’
ते अस कताली तीं बिमार या कैद लेइतां तीं सेइं मिलने आए?
ଆର୍‌ କଃବେ ତୁୟ୍‌ ମଃଳୁହଃଳି ରିଲାବଃଳ୍‌ ଆର୍‌ ଜଃଇଲେ ରିଲା ବଃଳ୍‌ ଅଃମି ତର୍‌ ଲଃଗେ ଆସିରିଲୁ?’
Pegoulz hon eus da welet klañv, pe er prizon, hag hon eus deuet da'z kavout?
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
Ug kanus-a man kami nakakita kanimo nga nagsakit, o nabilanggo, ug miadto kanimo?'
Ug kanus-a ba kami makakita kanimo nga nagmasakiton o nabilanggo ug amo ikawng giduaw?'
Pat ñgaean nae inliijao malango, pat y calaboso, ya manmatojam guiya jago?
ᎠᎴ ᎢᎳᎩᏳ ᎢᏨᎪᎡ ᏣᏢᎨᎢ, ᎠᎴ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎡᏣᏍᏚᎮᎢ, ᎢᏨᏯᎦᏔᏂᎴᏃ?
Ndi liti tinakuonani mutadwala kapena ku ndende ndipo tinakuyenderani?’
Natuek naah maw ngan na nathaih to kang hnuk o moe, kang khetzawn o? Natuek naah maw thongim na krak moe, nang khaeah kang paqaih o? tiah anih ih lok to pathim o tih.
Me vaengah lae na tlohtat te kan hmuh uh tih thongim ah khaw nang taengla ka pawk uh,’ a ti uh ni.
Ityk awh na tlawh awh ka mi ni hqip? ti kawm uh.
Banghun lai na nat le na thongtak hong mu in, hong ve khu ziam? ci uh hi.
Itih'a nanat kamu uva chule songkul'a naum itih'a kamu uva kahungvil uvem?’” atidiu ahi.
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
又甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』
什么时候见你病了,或到监牢里看你呢?’
我們什麼時候見了你患病,或在監裏而來探望過你?
Chakachi twammweni ndi nkulwala pane jwantawe ni kwika kukunnola?’
ⲓⲉ ⳿ⲉⲧⲀⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⳿ⲛ⳿ⲑⲛⲁⲩ ⲉⲕϣⲱⲛⲓ ⲓⲉ ⲉⲕⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛ⳿ⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ.
ⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲛⲁⲩ ⲉⲕϣⲱⲛⲉ ⲏ ⲉⲕϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ
ⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲛⲁⲩ ⲉⲕϣⲱⲛⲉ. ⲏ ⲉⲕϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ.
ⲒⲈ ⲈⲦⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲔ ⲚⲐⲚⲀⲨ ⲈⲔϢⲰⲚⲒ ⲒⲈ ⲈⲔⲬⲎ ϦⲈⲚⲠⲒϢⲦⲈⲔⲞ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲒ ϢⲀⲢⲞⲔ.
Kada te vidjesmo bolesna ili u tamnici i dođosmo k tebi?'
Aneb kdy jsme tě viděli nemocného neb v žaláři, a přicházeli jsme k tobě?
Aneb kdy jsme tě viděli nemocného, aneb v žaláři, a přicházeli jsme k tobě?
Verse not available
Når så vi dig syg eller i Fængsel og kom til dig?
Naar saa vi dig syg eller i Fængsel og kom til dig?
Naar saa vi dig syg eller i Fængsel og kom til dig?
କେବେ ତମେ ଜର୍‌ ଦାରାଇ ଅଇରଇଲାସ୍‌ଜେ ଆମେ ତମ୍‌କେ ଜତନ୍‌ କଲୁ? ଆରି କେବେ ତମେ ବନ୍ଦି ଗରେ ରଇଲାସ୍‌ଜେ ଆମେ ଦେକ୍‌ବାର୍‌ ଆସିରଇଲୁ?”
Karangʼo mane waneni ka ituo kata ka in e od twech mi walimi?’
Alimwi ndilili nitwakakubona kochiswa nikuba muntolongo alimwi twasika kulinduwe?'
En wanneer hebben wij U krank gezien, of in de gevangenis, en zijn tot U gekomen?
Of wanneer zagen we U ziek of in de gevangenis, en zijn we tot U gekomen?
En wanneer hebben wij U krank gezien, of in de gevangenis, en zijn tot U gekomen?
And when did we see thee weak, or in prison, and came to thee?
When did we see you sick or in prison and come to you?’
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
When did we see thee sick, or in prison, and come to thee?
When did we see You sick or in prison and visit You?’
And when did we see you ill, or in prison, and come to you?
When did we see yoʋ sick or in prison and come to visit yoʋ?’
Or when did we see you sick, or in prison, and visit to you?’
and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
Or when did we see thee sick or in prison, and came to thee?
Or when did we see you sick or in prison and come to you?’
When did we see you sick, or in prison, and visit you?’
Or when sawe we thee sicke, or in prison, and came vnto thee?
But when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
When indeed saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
or naked, and clothed thee? and when did we see thee sick, or in prison, and visited thee?
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Or when saw we you sick, or in prison, and came to you?
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Or when saw we you sick, or in prison, and came unto you?
And when did we see You ailing or in prison, and we came to You?
"‘When did we see you sick or in prison, and come to see you?’
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
or when did we see thee sick, or in prison, and come to thee?
When did we see you sick, or in prison, and come to you?’
When did we see you ill, or in prison, and come to you?”
When did we see you ill, or in prison, and come to you?’
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
And, when, saw we thee—sick, or in prison, and came unto thee?
When now You saw we (ailing *N+kO) or in prison and came to You?
when? then you to perceive: see (be weak: ill *N+kO) or in/on/among prison/watch: prison and to come/go to/with you
and when did we see thee sick, or in prison, and came to thee?
And when saw we thee sick, or in prison, and came to thee?
When were you sick or in prison and we went to visit you?’ [We do not remember doing any of these things for you].
When did we see you ill, or in prison, and come to you?’
or when sawe we the sicke or in preson and came vnto the?
When did we see you sick or in prison and come to you?'
Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee?
Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee?
When did we see Thee sick or in prison, and come to see Thee?'
When did we see you sick or in prison and come to you?’
When did we see you sick or in prison and come to you?’
When did we see you sick or in prison and come to you?’
When did we see you sick or in prison and come to you?’
When did we see you sick or in prison and come to you?’
When did we see you sick or in prison and come to you?’
or whanne sayn we thee sijk, or in prisoun, and we camen to thee?
and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee?
Kaj kiam ni vidis vin malsana aŭ en malliberejo, kaj venis al vi?
Millal nägime sind haigena või vangis ja külastasime sind?“
eye gbe ka gbee míetsɔ awu na wò nèdo kpɔ? Ɣe ka ɣi wode wò gaxɔ me alo nedze dɔ, eye míeva kpɔ wò ɖa?’
Eli koska me näimme sinun sairaana, taikka vankina, ja tulimme sinun tykös?
Ja milloin me näimme sinun sairastavan tai olevan vankeudessa ja tulimme sinun tykösi?'
Wanneer hebben wij U krank gezien, of in de gevangenis, en zijn tot U gekomen?
Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous?
Quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à toi?
Et quand est-ce que nous t’avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi?
Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi?
Ou quand est-ce que nous Vous avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus à Vous?
Quand t’avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?
Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous?
Quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous allés te voir?»
Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?
Et quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus auprès de toi? »
Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison et que nous sommes venus près de toi?»
Ou quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus auprès de toi?
Hessathokka ne saketin woykko qachetin ayde beydi nena oychidoni gana.
Wann haben wir dich krank gesehen oder im Gefängnis und sind zu dir gekommen?'
Wann sahen wir dich krank oder im Gefängnis und sind zu dir gekommen?'
wann aber sahen wir dich krank oder im Gefängnis und kamen zu dir?
Wann aber sahen wir dich krank oder im Gefängnis und kamen zu dir?
Wann haben wir dich krank gesehen, oder im Gefängnis und sind zu dir gekommen?
Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir kommen?
Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?
Wann haben wir dich krank oder im Gefängnis gesehen und sind zu dir gekommen?‹
Wann haben wir dich krank gesehen, oder im Gefängnis, und sind zu dir gekommen?
Wann sahen wir Dich krank oder im Gefängnis und sind zu Dir gekommen?
Und wann haben wir dich krank oder im Gefängnis gesehen, und sind zu dir gekommen? -
O na nĩ rĩ twakuonire ũrĩ mũrũaru kana ũrĩ njeera na tũgĩũka gũkũrora?’
Neeni harggin woykko qashettin neekko bidi nena awude oychchidoo?’ yaagana.
Ti den la ha be yogune ke a yia, bi ke a ye li kadidieli nni, ke ti cua ki fuondi a?
bii li laa daali ke a den yia, bii ki ye li yonmidieli nni ke ti cua ki fuondi a?
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
πότε δε σε είδομεν ασθενή ή εν φυλακή και ήλθομεν προς σε;
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προσ σε
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε;
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
πότε δέ σε εἴδομεν ⸀ἀσθενοῦνταἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
Πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε;’
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
Πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε;
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
Πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε;
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε;
ποτε δε σε ειδομεν ασθενουντα η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
ક્યારે અમે તમને માંદા અથવા જેલમાં જોઈને તમને મળવા આવ્યા?’
Kilè nou te wè ou malad, osinon nan prizon, pou n' te al wè ou?
Epi kilè nou te wè Ou malad, e te vizite Ou; oubyen nan prizon pou te vizite Ou?’
हमनै कद तेरे ताहीं बीमार या जेळ म्ह देख्या अर तेरा बेरा लेण आये?’”
Yaushe kuma muka gan ka cikin rashin lafiya ko a kurkuku muka ziyarce ka?’
Yaushe kuma muka ganka kana ciwo ko a kurkuku har muka ziyarce ka?'
Inahea hoi i ike ai makou ia oe, he mai, a iloko o ka halepaahao, a hele aku makou iou la?
מתי ראינו אותך חולה או כלוא ובאנו לבקר אותך?‘
ומתי ראינוך חולה או במשמר ונבא אליך׃
हमने कब तुझे बीमार या बन्दीगृह में देखा और तुझ से मिलने आए?’
हमने आपको कब रोगी या बंदीगृह में देखा और आपसे भेंट करने आए?’
Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna?
Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna?
og hvenær veikan eða í fangelsi og litum til þín?“
Olee mgbe kwa ka anyị hụrụ gị nʼọrịa, maọbụ nʼụlọ mkpọrọ anyị abịa leta gị?’
Ken kaano a nakitadaka a masakit, wenno iti pagbaludan, ket immaykami kenka?'
Kapan kami pernah melihat Tuhan sakit atau dipenjarakan, lalu kami menolong Tuhan?'
Kapankah kami melihat Tuhan sakit, atau dipenjara dan menjenguk-Mu?’
Bilamanakah kami melihat Engkau sakit atau dalam penjara dan kami mengunjungi Engkau?
Dan kapan kami melihat Engkau sakit lalu kami merawat-Mu, atau kapan Engkau dipenjarakan dan kami mengunjungi-Mu?’
Ang'wi nale naeumulwae, ang'wi ukole muketungo kekeza kuugoza?
E quando ti abbiam veduto infermo, o in prigione, e siamo venuti a te?
E quando ti abbiamo visto ammalato o in carcere e siamo venuti a visitarti?
Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti?
何時なんぢの病みまた獄に在りしを見て、汝にいたりし」
いつわたしたちは,あなたが病気をなさったり,ろうやにおられるのを見て,あなたのところに参りましたか』。
何時なんぢの病みまた獄に在りしを見て、汝にいたりし」
また、いつ、私たちは、あなたのご病気やあなたが牢におられるのを見て、おたずねしましたか。』
又何時病み給ひ或は監獄に居給ふを見て主に至りしぞ、と。
¿Jampaꞌ xqasolij la are lal yawabꞌ o are xtzꞌapiꞌk la pa cheꞌ?”
Nazumepaga kagonkenka, Kagra kria eri'nane, nazupa Kagra kina nompina mani'nanketa, ome kagenone?
ಯಾವಾಗ ನೀನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿ ಇಲ್ಲವೆ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ನಾವು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದೆವು?’ ಎಂದು ಕೇಳುವರು.
ಯಾವಾಗ ನೀನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾಗ ಅಥವಾ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದುದನ್ನು ಕಂಡು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು’ ಎಂದು ಕೇಳುವರು.
Na ni lii chakulolele uli mulwae amwi mwibhoyelo na nichikwijila?
Ndeili tukakhuvwene vuleitamu, na vunkhungilwe neiminyololo, uleindupatala tukhincha pakhukhulola?
Na ndali tubetakubhona ghwiluala kama wiluala, au mu kifungu, tukahida kulola?
어느 때에 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 가서 뵈었나이까 하리니
어느 때에 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 가서 뵈었나이까? 하리니
Ac ngac kut liye kom mas, ku muta in presin, ac kut tuku nu yurum?’
Hape mane njilili ni twa kubona no lwala kamba no wina mu intolongo ni twa ku potela?
کەی تۆمان بە نەخۆشی یان زیندانی بینیوە و هاتووین بۆ لات؟“
ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେଲା ନ଼ମେରିତା ଇଞ୍ଜାଁ କା଼ୟିଦି ମାନାଣି ମେସାନା ନୀ ତା଼ଣା ୱା଼ତମି?
aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te?
aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te?
aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
Kad mēs Tevi esam redzējuši neveselu vai cietumā un pie Tevis esam nākuši?
Tango nini tomonaki Yo kobela to kati na boloko mpe toyaki kotala Yo? »
हम्न कब तोख बीमार यां जेलखाना म देख्यो अऊर तोरो सी मिलन आयो?’
Twakulaba ddi ng’oli mulwadde oba ng’oli mu kkomera ne tukulambula?’
आसे कदी तूँ जेला रे या बमार देखेया और ताखे मिलणे आए?’
Ary oviana no hitanay narary Hianao, na tao an-tranomaizina, ka novangianay?
natindry t’ie nitilihe’ay, tambalabey te nomb’ ama’o ao?
നിന്നെ രോഗിയായിട്ടോ തടവിലോ എപ്പോൾ കണ്ടിട്ട് ഞങ്ങൾ നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു എന്നു ഉത്തരം പറയും.
നിന്നെ രോഗിയായിട്ടോ തടവിലോ എപ്പോൾ കണ്ടിട്ടു ഞങ്ങൾ നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു എന്നു ഉത്തരം പറയും.
രോഗിയായോ തടവുകാരനായോ കണ്ടിട്ട് എപ്പോഴാണ് ഞങ്ങൾ അങ്ങയെ സന്ദർശിച്ചത്?’ എന്നു ചോദിക്കും.
Aduga karamba matamda eikhoina Ibungona naduna leiba nattraga keisumsangda leiba ujaduna Ibungogi nakta lakchakhibage?’
आणि तू आजारी असताना आम्ही तुला कधी भेटायला आलो? किंवा तुरूंगात असताना कधी तुझ्याकडे आलो?
ଆଡଃ ଆମ୍‌ ହାସୁତାନ୍‌ରେ ଚାଏ ଜେହେଲ୍‍କାନ୍‌ରେ ଚିଉଲା ଆଲେ ଆମ୍‌କେ ନେନେଲ୍‌ତେଲେ ସେନ୍‌କେନା?’
Shakani putwammweni nni mmalwele eu ntabhilwe gutuishe kukunng'owela?”
ဖျား​နာ​တော်​မူ​သည်​ကို​လည်း​ကောင်း၊ ထောင်​ကျ တော်​မူ​သည်​ကို​လည်း​ကောင်း​အ​ဘယ်​အ​ခါ​၌ အ​ကျွန်ုပ်​တို့​မြင်​၍​အ​ထံ​တော်​သို့​လာ​ကြ​ပါ သ​နည်း' ဟု​ပြန်​၍​လျှောက်​ထား​ကြ​၏။-
အနာစွဲတော်မူသည်ကို၎င်း၊ ထောင်ထဲမှာ နေတော်မူသည်ကို၎င်း၊ အဘယ်အခါ၌ အကျွန်ုပ်တို့သည် မြင်၍ အထံတော်သို့ ရောက်ပါသနည်းဟု ပြန်၍လျှောက်ကြသော်၊
အနာ စွဲတော်မူသည်ကို၎င်း၊ ထောင် ထဲမှာ နေတော်မူသည်ကို၎င်း၊ အဘယ် အခါ၌ အကျွန်ုပ်တို့သည် မြင် ၍ အထံ တော်သို့ ရောက် ပါသနည်းဟု ပြန် ၍လျှောက်ကြသော် ၊
Nonahea hoki matou i kite ai i a koe e turoro ana, i te whare herehere ranei, a haere ana ki a koe?
Sakubona nini ugula kumbe usentolongweni seza sazakubona na?’
Njalo sakubona nini ugula, loba usentolongweni, njalo seza kuwe?
Na lisoba gani twakubweni watamwe, au utabilwe, twaisi kukulola.
र हामीले तपाईंलाई बिरामी वा झ्‍यालखानामा कहिले देख्यौँ र हामी तपाईंकहाँ आयौँ?’
Ndali patakuwene una utamu amala muchifungu tabweli kukulola?’
Når så vi dig syk eller i fengsel og kom til dig?
Når så vi deg syk eller i fengsel og besøkte deg?’
Når hev me set deg sjuk eller i fengsel, og lydt til deg?»
ଆଉ, କେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଅସୁସ୍ଥ ଅବା କାରାଗାରସ୍ଥ ଦେଖି ଆପଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲୁ?
Yoom dhukkubsattee yookaan hidhamtee si arginee dhufnee si ilaalle?’
ਕਦੋਂ ਅਸੀਂ ਤੈਨੂੰ ਰੋਗੀ ਜਾਂ ਕੈਦੀ ਵੇਖਿਆ ਤੇ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਆਏ?
و کی تو را مریض یامحبوس یافتیم تا عیادتت کنیم؟
کی بیمار یا زندانی بودید تا به ملاقات شما بیاییم؟“
Tukuwoniti ndii gulwala ama gwamushibetubetu na twenga twiza kukulola?’
Iad kit potoan ir lomum, de salidi, ap poto dong ir?
Iad kit potoan ir lomum, de jalidi, ap poto don ir?
Albo kiedyśmy cię widzieli chorym, albo w więzieniu, a przychodziliśmy do ciebie?
Kiedy to było, gdy odwiedziliśmy Cię w czasie choroby lub w więzieniu?”.
Albo kiedy widzieliśmy cię chorym lub w więzieniu i przyszliśmy do ciebie?
E quando te vimos doente, ou na prisão, e viemos te visitar?”
E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
Quando foi que o senhor estava doente ou na prisão e fomos visitar o senhor?’
Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’
Кынд Те-ам вэзут ной болнав сау ын темницэ ши ам венит пе ла Тине?’
Când Te-am văzut bolnav sau în închisoare și am venit la Tine?”.
Papa mumuhed'i, de hai tao mata' neu nggo. Papa sia bui rala, de hai mii tulu fali nggo. Te eni bees hai tao dala' ona' naa?’
когда мы видели Тебя больным или в темнице и пришли к Тебе?
Na ndii takhalolile uli minu, au ufungwilwe na twahenza?
kadA vA tvAM pIDitaM kArAsthaJca vIkSya tvadantikamagacchAma?
কদা ৱা ৎৱাং পীডিতং কাৰাস্থঞ্চ ৱীক্ষ্য ৎৱদন্তিকমগচ্ছাম?
কদা ৱা ৎৱাং পীডিতং কারাস্থঞ্চ ৱীক্ষ্য ৎৱদন্তিকমগচ্ছাম?
ကဒါ ဝါ တွာံ ပီဍိတံ ကာရာသ္ထဉ္စ ဝီက္ၐျ တွဒန္တိကမဂစ္ဆာမ?
kadA vA tvAM pIPitaM kArAsthanjca vIkSya tvadantikamagacchAma?
कदा वा त्वां पीडितं कारास्थञ्च वीक्ष्य त्वदन्तिकमगच्छाम?
કદા વા ત્વાં પીડિતં કારાસ્થઞ્ચ વીક્ષ્ય ત્વદન્તિકમગચ્છામ?
kadā vā tvāṁ pīḍitaṁ kārāsthañca vīkṣya tvadantikamagacchāma?
kadā vā tvāṁ pīḍitaṁ kārāsthañca vīkṣya tvadantikamagacchāma?
kadA vA tvAM pIDitaM kArAstha ncha vIkShya tvadantikamagachChAma?
ಕದಾ ವಾ ತ್ವಾಂ ಪೀಡಿತಂ ಕಾರಾಸ್ಥಞ್ಚ ವೀಕ್ಷ್ಯ ತ್ವದನ್ತಿಕಮಗಚ್ಛಾಮ?
កទា វា ត្វាំ បីឌិតំ ការាស្ថញ្ច វីក្ឞ្យ ត្វទន្តិកមគច្ឆាម?
കദാ വാ ത്വാം പീഡിതം കാരാസ്ഥഞ്ച വീക്ഷ്യ ത്വദന്തികമഗച്ഛാമ?
କଦା ୱା ତ୍ୱାଂ ପୀଡିତଂ କାରାସ୍ଥଞ୍ଚ ୱୀକ୍ଷ୍ୟ ତ୍ୱଦନ୍ତିକମଗଚ୍ଛାମ?
ਕਦਾ ਵਾ ਤ੍ਵਾਂ ਪੀਡਿਤੰ ਕਾਰਾਸ੍ਥਞ੍ਚ ਵੀਕ੍ਸ਼਼੍ਯ ਤ੍ਵਦਨ੍ਤਿਕਮਗੱਛਾਮ?
කදා වා ත්වාං පීඩිතං කාරාස්ථඤ්ච වීක්‍ෂ්‍ය ත්වදන්තිකමගච්ඡාම?
கதா³ வா த்வாம்’ பீடி³தம்’ காராஸ்த²ஞ்ச வீக்ஷ்ய த்வத³ந்திகமக³ச்சா²ம?
కదా వా త్వాం పీడితం కారాస్థఞ్చ వీక్ష్య త్వదన్తికమగచ్ఛామ?
กทา วา ตฺวำ ปีฑิตํ การาสฺถญฺจ วีกฺษฺย ตฺวทนฺติกมคจฺฉาม?
ཀདཱ ཝཱ ཏྭཱཾ པཱིཌིཏཾ ཀཱརཱསྠཉྩ ཝཱིཀྵྱ ཏྭདནྟིཀམགཙྪཱམ?
کَدا وا تْواں پِیڈِتَں کاراسْتھَنْچَ وِیکْشْیَ تْوَدَنْتِکَمَگَچّھامَ؟
kadaa vaa tvaa. m pii. dita. m kaaraastha nca viik. sya tvadantikamagacchaama?
Кад ли Те видесмо болесна или у тамници, и дођосмо к Теби?
Kad li te vidjesmo bolesna ili u tamnici, i doðosmo k tebi?
Re kile ra go bona leng o lwala kgotsa o le mo kgolegelong mme ra go etela?’
Takakuonai rinhi muchirwara, kana mutirongo, tikauya kwamuri?
Takakuonai riniko muchirwara kana muri mutorongo tikakushanyirai?’
Когда же Тя видехом боляща, или в темнице, и приидохом к Тебе?
Ali kdaj smo te videli bolnega ali v ječi in prišli k tebi?‹
Kedaj smo te pa videli bolnega, ali v ječi, in smo prišli k tebi?
Goormaannu ku aragnay adigoo buka ama adigoo xabsi ku jira oo aannu kuu nimid?
¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel y te visitamos?’
¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel y acudimos a ti?
¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel y te visitamos?
¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti?
¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á tí?
¿Y cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel, y fuimos a verte?”
Na lini tulikuona ukiwa mgonjwa, au katika kifungo, na tukakujia?
Ni lini tulikuona ukiwa mgonjwa au mfungwa nasi tukaja kukutazama?
Tena ni lini tulikuona ukiwa mgonjwa tukakutunza, au ukiwa kifungoni tukakutembelea?’
Och när sågo vi dig sjuk eller i fängelse och kommo till dig?'
Eller när sågom vi dig sjukan, eller i häktelse, och kommom till dig?
Och när sågo vi dig sjuk eller i fängelse och kommo till dig?'
At kailan ka namin nakitang may-sakit, o nasa bilangguan, at dinalaw ka namin?
At kailan ka namin nakitang may-sakit, o nasa bilangguan, at dinalaw ka namin?
At kailan ka namin nakita na may sakit, o nakulong at pinuntahan ka namin?'
எப்பொழுது உம்மை வியாதியுள்ளவராகவும் சிறையிலிருக்கிறவராகவும் கண்டு, உம்மிடத்தில் வந்தோம் என்பார்கள்.
எப்பொழுது உம்மை வியாதியுள்ளவராகக் கண்டோம், அல்லது உம்மைச் சிறையில் வந்து பார்த்தோம்?’ என்பார்கள்.
ఎప్పుడు రోగివై ఉండటం, చెరసాలలో ఉండడం చూసి నీ దగ్గరికి వచ్చి పరామర్శించాం?’ అని ఆయనను అడుగుతారు.
Pea naʻa mau mamata kiate koe ʻanefē ʻoku ke mahaki, pe ʻi he fale fakapōpula, pea mau ʻalu atu kiate koe?’
Seni ne zaman hasta ya da zindanda görüp yanına geldik?’
Afei da bɛn na yehuu sɛ woyaree a, yɛbɛsraa wo, anaasɛ wodaa afiase a, yɛbɛhwɛɛ wo?’
Afei, da bɛn na yɛhunuu sɛ woyare a, yɛbɛsraa wo, anaasɛ wodaa afiase a, yɛbɛhwɛɛ wo?’
Afei da bɛn na yehuu sɛ woyaree a, yɛbɛsraa wo, anaasɛ wodaa afiase a, yɛbɛhwɛɛ wo?’
Коли бачили хворим або у в’язниці й прийшли до Тебе?»
Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці — і до Тебе прийшли?“
Коли ж бачили тебе недужим або в темницї, та й прийшли до тебе?
Коли ж бачили тебе недужим або в темницї, та й прийшли до тебе?
हम कब तुझे बीमार या क़ैद में देख कर तेरे पास आए।
سېنىڭ قاچان كېسەل بولغىنىڭنى ياكى زىنداندا ياتقىنىڭنى كۆرۈپ يوقلاپ باردۇق؟» دەپ سورايدۇ.
Сениң қачан кесәл болғиниңни яки зинданда ятқиниңни көрүп йоқлап бардуқ?» дәп сорайду.
Séning qachan késel bolghiningni yaki zindanda yatqiningni körüp yoqlap barduq?» dep soraydu.
Sening ⱪaqan kesǝl bolƣiningni yaki zindanda yatⱪiningni kɵrüp yoⱪlap barduⱪ?» dǝp soraydu.
Hay là khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đau, hoặc bị tù, mà đi thăm viếng Chúa?
Hay là khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đau, hoặc bị tù, mà đi thăm viếng Chúa?
Hay biết Chúa đau ốm và bị tù mà thăm viếng đâu?’
unsiki ghiku ghuno ye uli ntamu tukakuvuvusia, nambe ye uli mu ndinde tukiisa kukukulola?
A thangu mbi wubela kimbevo voti mu nloko buna beto tuyiza kutala e?”
Nígbà wo ni a tilẹ̀ rí i tí o ṣe àìsàn, tàbí tí o wà ní ọgbà ẹ̀wọ̀n, tí a bẹ̀ ọ́ wò?’
Verse Count = 325

< Matthew 25:39 >