< Matthew 25:33 >

He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
तो मेंढरासले आपला उजवी बाजुले अनी बकरीसले डावीबाजुले करी.
Dhe delet do t’i vërë në të djathtën e tij dhe cjeptë në të majtën.
Ama ciu akame ncara ulime me, a niyine ncara ugule.
فَيُقِيمُ ٱلْخِرَافَ عَنْ يَمِينِهِ وَٱلْجِدَاءَ عَنِ ٱلْيَسَارِ.
فَيُوقِفُ الْغَنَمَ عَنْ يَمِينِهِ، وَالْمِعَازِ عَنْ يَسَارِهِ؛
ܘܢܩܝܡ ܥܪܒܐ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܓܕܝܐ ܡܢ ܤܡܠܗ
Եւ ոչխարները իր աջին պիտի կանգնեցնի, իսկ այծերը՝ ձախին:
Ոչխարները պիտի կեցնէ իր աջ կողմը, իսկ այծերը՝ ձախ կողմը:
মেৰবোৰক সোঁফালে আৰু ছাগলীবোৰক বাওঁফালে থ’ব।
Qoyunları sağına, keçiləri isə soluna qoyacaq.
ca tin cikangum nubo win nawo nii bicire cokum dekwama mor nibetiniye catai yoken kwameu kamko cattiker, dila nebetini kanga mokke.
तीहयो गाडरा ने आह़फा नी जमणी धेड़े अने बोकड़ा ने डाखरी धेड़े उबा करहे।
Eta eçarriren ditu ardiac bere escuinean, eta akerrac bere ezquerrean.
Sibi da Ea lobo dafadili amola goudi da Ea lobo fofadidili masa: ne, E da sia: mu.
আর তিনি ভেড়াদের তাঁর ডানদিকে ও ছাগলদেরকে বাঁদিকে রাখবেন।
তিনি মেষদের তাঁর ডানদিকে ও ছাগদের তাঁর বাঁদিকে রাখবেন।
ते अवं धर्मी लोकन सेइं ज़ैना मेरे देइने पासे भोले, ते बुरे लोकन ज़ैना मेरे बांए पासे भोले।
कने मैं धर्मी लोका जो अपणे सजे पासे कने अधर्मियां लोका जो खबे पासे खरेड़ना है।
Ki akotŭpĭpiuax emŭk'ikĭnax onet'otsĭs ki ap'omŭkikĭnax otse'aksĭssauotsĭs.
ମେଣ୍ଡାମଃନ୍‌କେ ତାର୍‌ କାତା ବାଟ୍ୟା ଆର୍‌ ଚେଳିମଃନ୍‌କେ ତାର୍‌ ଡେବ୍ରି ବାଟ୍ୟା ଟିଆ କଃରେଦ୍‌ ।
Mererwotsi b́ k'anomaantsan, eyishwotsi b́ giromadan b́ned'iti.
Lakaat a raio an deñved a-zehou dezhañ, hag ar bouc'hed a-gleiz.
Ani zi ntma ba ni wo korli na u yawo ba ni woma ko'ta.
и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.
Ibutang niya ang karnero didto sa iyang tuong kamot, apan ang mga kanding didto sa iyang wala.
ug ang mga karnero iyang pagapinigon sa iyang too, apan ang mga kanding anha sa iyang wala.
Ya japolo y quinilo sija gui agapaña, ya y chiba gui acagüeña.
ᎠᏫᏃ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᎠᎦᏘᏏ ᎢᏗᏢ ᏙᏓᎦᎪᏔᏂ, ᎠᏫᏃ ᏗᏂᎭᏄᎸᎯ ᎠᎦᏍᎦᏂ ᎢᏗᏢ;
Adzayika nkhosa ku dzanja lake lamanja ndi mbuzi ku lamanzere.
“Khyang ngsungpyune cun a khet da jah ta lü, akce he cun a kcawng da jah ta khai.
Tuunawk to angmah ih bantang bangah suem ueloe, maehnawk to angmah ih banqoi bangah suem tih.
Tu rhoek tah amah kah bantang ah, maae rhoek te banvoei ah a pai sak ni.
Tu rhoek tah amah kah bantang ah, maae rhoek te banvoei ah a pai sak ni.
Tuukhqi ce ak tang benawh ta kawmsaw meekhqi ce ak cawng benawh ta kaw.
Tuu te sia a ziatsang ah koi tu a, keal te sia a veisang ah koi tu hi.
Aman akelngoite chu ajetlama akoiya chule kelcha ho chu aveilama akoi ding ahi.”
Tunaw hah aranglah, hmaenaw hah avoilah a ta han.
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
把绵羊放在右边,山羊放在左边。
把綿羊放在己的右邊,山羊在左邊。
Chaachisiŵika ngondolo yaani ŵandu ŵambone kundyo kwakwe ni mbusi yaani ŵandu ŵangalumbana kunchiji kwakwe.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲉϥ⳿ⲉⲭⲁⲩ ⲥⲁⲧⲉϥⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲇⲉ ⲥⲁⲧⲉϥϫⲁϭⲏ.
ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲛϥⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟϥ
ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲛϥⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ. ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲒⲈⲤⲰⲞⲨ ⲘⲈⲚ ⲈϤⲈⲬⲀⲨ ⲤⲀⲦⲈϤⲞⲨⲒⲚⲀⲘ ⲚⲒⲂⲀⲈⲘⲠⲒ ⲆⲈ ⲤⲀⲦⲈϤϪⲀϬⲎ.
Postavit će ovce sebi zdesna, a jarce slijeva.”
A postaví ovce zajisté na pravici své, kozly pak na levici.
A postavíť ovce zajisté na pravici své, kozly pak na levici.
Verse not available
Og han skal stille Fårene ved sin højre Side og Bukkene ved den venstre.
Og han skal stille Faarene ved sin højre Side og Bukkene ved den venstre.
Og han skal stille Faarene ved sin højre Side og Bukkene ved den venstre.
ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଉଜା ବାଟେ ଆରି ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମର୍‌ ଡେବ୍‌ରି ବାଟେ ସଙ୍ଗଇବି ।
Enoket rombe e bade korachwich, to diek e bade koracham.
Uyobika mbelele kuchilisyo chakwe, pesi mpongo kuchimweensi chakwe.
En Hij zal de schapen tot Zijn rechter hand zetten, maar de bokken tot Zijn linker hand.
En de schapen zal Hij aan zijn rechterhand plaatsen, de bokken aan zijn linkerhand.
En Hij zal de schapen tot Zijn rechter hand zetten, maar de bokken tot Zijn linker hand.
And he will truly place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
And he will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
He will place the sheep on His right and the goats on His left.
And he will put the sheep on his right, but the goats on the left.
He will set the sheep on his right and the goats on his left.
And he shall station the sheep, indeed, on his right, but the goats on his left.
and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left.
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
And the sheep He will place on His right, but the goats on His left.
He'll place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
And he shall set the sheepe on his right hand, and the goates on the left.
and He will place the sheep on His right, and the goats on His left.
and he shall place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
and He shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
and He will set the sheep indeed on His right hand, and the goats on the left.
"and he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
and he will set the sheep on his right hand, and the goats on the left.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
placing the sheep on his right hand, and the goats on his left.
placing the sheep on his right hand, and the goats on his left.
and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
And he will set, the sheep, indeed, on his right hand, but, the goats, on the left.
And He will set indeed the sheep on [the] right hand of Him, however the goats on [the] left.
and to stand the/this/who on the other hand sheep out from right it/s/he the/this/who then a goat out from left/south
And he shall cause the sheep to stand upon his right hand, and the goats on his left.
And he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
I will put [the righteous people] on my right and [the unrighteous ones on my left, as a] shepherd puts sheep [on one side] and goats [on the other side].
placing the sheep on his right hand, and the goats on his left.
And he shall set the shepe on his right honde and the gotes on the lyfte.
He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
and he schal departe hem atwynne, as a scheeperde departith scheep from kidis; and he schal sette the scheep on his riythalf, and the kidis on the lefthalf.
and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.
kaj li starigos la ŝafojn dekstre de li, kaj la kaprojn maldekstre.
Ta paneb lambad oma paremale käele ja kitsed vasakule käele.
Mada alẽawo ɖe nye nuɖusime, eye gbɔ̃awo anɔ nye miame.
ja asettaa lampaat tosin oikialle puolellensa, mutta vuohet vasemmallensa.
Ja hän asettaa lampaat oikealle puolelleen, mutta vuohet vasemmalle.
En de schapen zal Hij stellen aan zijn rechter– en de bokken aan zijn linkerhand.
Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Il placera les brebis à sa droite, mais les boucs à sa gauche.
et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.
Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Et il placera les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
et il placera les brebis à sa droite et les chevreaux à sa gauche,
il placera les brebis à sa droite, les boucs à sa gauche.
Et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
Dorsata izas oshacha bagara deshata hadirsa bagara essana.
und er stellt die Schafe zu seiner Rechten, die Böcke aber zur Linken.
Die Schafe wird er auf seine rechte Seite stellen, die Böcke aber auf die linke.
Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke [Eig. Böcklein; vergl. die Anm. zu Kap. 15,26] aber zur Linken.
Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken.
und er wird die Schafe auf seine rechte, die Böcke aber auf seine linke Seite stellen.
Und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zur Linken.
und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken.
und er wird die Schafe zu seiner Rechten, die Böcke aber zu seiner Linken stellen.
und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zu seiner Linken.
Und Er wird die Schafe zu Seiner Rechten, die Böcke aber zu Linken stellen.
Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Ziegen aber zur Linken.
Nĩakaiga ngʼondu mwena wake wa ũrĩo, na mbũri aciige mwena wake wa ũmotho.
Qassi dorssata ushachcha baggara deeshata haddirssa baggara essana.
Ki sieni i pe o jienu, i huabi mo o ganu.
O baa bili i ŋɔañe o jienu, a ŋɔatona o kaanu.
και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
και θέλει στήσει τα μεν πρόβατα εκ δεξιών αυτού, τα δε ερίφια εξ αριστερών.
και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
Καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଁ ଇଂଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା ଆରି ବିନ୍‍ରେକେ ମେଁନେ ବେସ୍ୟାତି ପାକା ବଏ ।”
ઘેટાંને તે પોતાને જમણે હાથે, પણ બકરાંને ડાબે હાથે રાખશે.
La mete mouton yo sou bò dwat li, kabrit yo sou bò gòch li.
Konsa, l ap mete mouton yo adwat li, e kabrit yo agoch Li.
मै भेड्डां नै अपणी सोळी ओड़ अर बकरियाँ नै ओळी ओड़ खड्या करुँगा।
Zai sa tumaki a damansa, awaki kuma a hagunsa.
Zai sa tumakin a hannunsa na dama, amma awakin a hannunsa na hagu.
A e hooku aku oia i ka poe hipa ma kona lima akau, a i ka poe kao ma kona lima hema.
את הכבשים אעמיד לימיני ואת העיזים לשמאלי.
והציב את הכבשים לימינו ואת העתודים לשמאלו׃
और वह भेड़ों को अपनी दाहिनी ओर और बकरियों को बाईं ओर खड़ी करेगा।
वह भेड़ों को अपनी दायीं ओर स्थान देगा तथा बकरियों को अपनी बायीं ओर.
És a juhokat jobb keze felől, a kecskéket pedig bal keze felől állítja.
És a juhokat jobb keze felől, a kecskéket pedig bal keze felől állítja.
Kindunum mun ég skipa mér til hægri handar og geitunum til vinstri handar.
Ọ ga-edebe ụmụ atụrụ ahụ nʼakụkụ aka nri ya, ma ụmụ ewu ga-anọ nʼaka ekpe ya.
Ikabilnanto dagiti karnero iti makannawan nga imana, ngem dagiti kalding ket iti makannigidna.
Orang-orang yang melakukan kehendak Allah akan dikumpulkan di sebelah kanan-Nya, dan yang lain di sebelah kiri-Nya.
Dia akan meletakkan domba-domba di sebelah kanan, dan kambing-kambing di sebelah kiri.
dan Ia akan menempatkan domba-domba di sebelah kanan-Nya dan kambing-kambing di sebelah kiri-Nya.
Orang yang Aku tetapkan sebagai domba akan Aku tempatkan di sebelah kanan-Ku, dan yang seperti kambing di sebelah kiri-Ku.
Ukuieka inkolo mukono wakwe nuwakigoha, ite ukiekaimbuli mokono wankege.
E metterà le pecore alla sua destra, e i capretti alla sinistra.
e porrà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
atari tinann gure.
羊をその右に、山羊をその左におかん。
羊を自分の右に,ヤギを自分の左に置くだろう。
羊をその右に、山羊をその左におかん。
羊を自分の右に、山羊を左に置きます。
羊を右に、牡山羊を左に置かん。
ଆନିନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଆରି କିମ୍ମେଡଞ୍ଜି ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍‌ ଡକ୍କୋତଜି ।
Kuꞌya na ri chij pa ri uwiqiqꞌabꞌ xuqujeꞌ ri kꞌisikꞌ pa ri umox.
Sipisipi afu'tmina, Agra aza tamaga kaziga zmavrenenteno, meme afutamina aza hoga kaziga zamavarentegahie.
ನಾನು ಕುರಿಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಆಡುಗಳನ್ನು ಎಡಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿಲ್ಲಿಸುವೆನು.
ಕುರಿಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಆಡುಗಳನ್ನು ಎಡಗಡೆಯಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸುವನು.
alijitula jinyabhalega mukubhoko kwe bhulyo, Tali jimbusi alijitula mukubhoko kwe ebhumosi.
Pu ing'osi alanchiveikha khukhivokho eikhya mwene, eikhya khundyo, pu imene alaveikha khukhivokho eikhyaheinghi.
Ibetakubheka kondoo kibhoko kyamuene kya kuume, bali mmene ibetakubhabheka kibhoko kya kushoto.
양은 그 오른편에 염소는 왼편에 두리라
양은 그 오른편에 염소는 왼편에 두리라
El ac fah filiya mwet suwoswos uh lac paol layot, ac mwet ngia layen lasa.
Kaabike imbelele kwi yanza lya kwe lya malyo, kono impene izo cho kuzibika ku lya mamonso.
جا مەڕەکان لەلای ڕاستی خۆی ڕادەگرێت، بەڵام بزنەکان لەلای چەپ.
ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁଣି ତାନି ଟିଃନି ଟଟତା ଇଞ୍ଜାଁ ଗରିୟାଁଣି ତାନି ଟେ଼ବ୍ରି ଟଟତା ଇଟିନେସି ।
et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.
et statuet oves quidem a dextris suis, hœdos autem a sinistris.
et statuet oves quidem a dextris suis, hœdos autem a sinistris.
et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.
et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
et statuet oves quidem a dextris suis, hoedos autem a sinistris.
Un stādīs tās avis pa Savu labo roku, bet tos āžus pa kreiso roku.
akotia bameme na ngambo ya loboko na Ye ya mobali, mpe bantaba, na ngambo ya loboko na Ye ya mwasi.
ऊ मेंढीं ख अपनो दायो तरफ अऊर शेरी ख बायो तरफ खड़ो करेंन।
Endiga aliziteeka ku mukono gwe ogwa ddyo n’embuzi ku gwa kkono.
तेस पेडा मतलब तर्मी लोक आपणे दाणे कनारे खड़े करने और बाकरिया मतलब पापी लोक खूँजे कनारे।
ary hametraka ny ondry eo amin’ ny ankavanany Izy, fa ny osy eo amin’ ny ankaviany.
Hanoe’e an-kavana eo o añondrio naho an-kavia’e eo o oseo.
ചെമ്മരിയാടുകളെ തന്റെ വലത്തും കോലാടുകളെ ഇടത്തും നിർത്തും.
ചെമ്മരിയാടുകളെ തന്റെ വലത്തും കോലാടുകളെ ഇടത്തും നിറുത്തും.
ചെമ്മരിയാടുകളെ തന്റെ വലതുഭാഗത്തും കോലാടുകളെ തന്റെ ഇടതുഭാഗത്തും നിർത്തും.
Mahakna yaosingbu mahakki yetthangbada, aduga hamengsingna mahakki oithangbada thamgani.
तो मेंढरांना आपल्या उजवीकडे बसवील पण शेरडांना तो डावीकडे बसवील.
ଇନିଃ ମିଣ୍ଡିକକେ ଆୟାଃ ଜମ୍‌ତିସାଃରେ ଆଡଃ ମେରମ୍‌କକେ ଲେଙ୍ଗାତିସାଃରେ ଦହକଆଏ ।
Shibhaibhishe ngondolo nkono nnilo na mmbui kunkono nshinda.
သူ​တော်​ကောင်း​များ​ကို​လက်​ယာ​တော်​ဘက်၊ သူ​ယုတ်​မာ​များ​ကို​လက်​ဝဲ​တော်​ဘက်​တွင် ထား​တော်​မူ​လိမ့်​မည်။-
သိုးတို့ကို လက်ျာတော်ဘက်၊ ဆိတ်တို့ကို လက်ဝဲတော်ဘက်၌ ထားတော်မူလတံ့။
သိုး တို့ကို လက်ျာ တော်ဘက် ၊ ဆိတ် တို့ကို လက်ဝဲ တော်ဘက် ၌ ထား တော်မူလတံ့။
Ka whakaturia e ia nga hipi ki tona matau, ko nga koati ki maui.
Tai mer khan ke Tai laga dyna hath phale rakhibo aru saguli khan ke baya hath phale rakhibo.
Heh ih kateng loong ah jaawako ih tongthuk ah, rukho loong ah dak hekko ih tongthuk ah.
Izabeka izimvu ngasekwesokunene kwayo lembuzi ngakwesokhohlo.
ibisibeka izimvu ngakwesokunene sayo, kodwa imbuzi ngakwesokhohlo.
Alowa kwabeka ngondolo luboko lwake lwakumalyo, ila mwii alowa kwabeka luboko lwa kukeya.
उनले भेडाहरूलाई आफ्नो दायाँ हातपट्टि र बाख्राहरूलाई आफ्नो बायाँपट्टि राख्‍नेछन् ।
Mwene yati ivika mambelele ndi vandu vabwina palongolo ya Chapanga muchiwoko chaki cha kulyela na mene ndi vandu vahakau muchiwoko chaki cha kumangeya.”
og han skal stille fårene ved sin høire side, men gjetene ved den venstre.
Sauene skal jeg plassere på min høyre side og geitene på min venstre.
og setja sauerne på si høgre sida, og geiterne på den vinstre.
ମେଷମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଓ ଛାଗମାନଙ୍କୁ ବାମ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ରଖିବେ।
Inni hoolota karaa mirga isaa, reʼoota immoo karaa bitaa isaa ni dhaabachiisa.
ਅਤੇ ਉਹ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਅਤੇ ਬੱਕਰੀਆਂ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਖੜ੍ਹਾ ਕਰੇਗਾ।
ମେଣ୍ଡାକାଂ ଜାର୍‌ ବୁଜ୍‌ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ଅଡାକାଂ ଡେବ୍ରି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ଇଟ୍‌ନାନ୍‌ ।”
و میشها را بر دست راست و بزها را برچپ خود قرار دهد.
گوسفندها را در طرف راستم قرار می‌دهم و بزها را در طرف چپم.
Hakawatuli wantu yawatenda ntambu yakafiriti Mlungu uwega wakuwi wa kumliwu na yawatenditi vidoda uwega wakuwi wa kumshigi.
A pan kila na sip li akan ni pali maun, o na sip ol akan ni pali maing.
A pan kila na jip li akan ni pali maun, o na jip ol akan ni pali main.
A postawi owce zaiste po prawicy swojej, a kozły po lewicy.
„Owce” postawię po prawej stronie, a „kozły” po lewej.
I postawi owce po swojej prawej, a kozły po lewej stronie.
E porá as ovelhas à sua direita, porém os bodes à esquerda.
E porá as ovelhas á sua direita, mas os bodes á esquerda.
E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
Eu colocarei [os justos] à minha direita e os não justos [à minha esquerda, assim] como o pastor coloca as ovelhas [de um lado] e as cabras [do outro lado].
Ele colocará as ovelhas do seu lado direito, e as cabras, do seu lado esquerdo.
Ele colocará as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
ши ва пуне оиле ла дряпта, яр капреле ла стынга Луй.
El va pune oile la dreapta Sa, iar caprele la stânga.
Atahori mana nasodꞌa tungga Lamatualain hihii-nanaun, Au tao e sia Au bobꞌoa ona ngga. Te laen ra, Au tao se sia bobꞌoa dii ngga.
и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.
Anza hubhabheshe ingole ukhono gwake wa hunelo, bali imbuzi anza hubhabheshe ukhono wahumongo.
Midikngei hah a changtieng dar a ta, adangngei hah a voitieng dar a tih.
dakSiNe chAgAMzca vAme sthApayiSyati|
দক্ষিণে ছাগাংশ্চ ৱামে স্থাপযিষ্যতি|
দক্ষিণে ছাগাংশ্চ ৱামে স্থাপযিষ্যতি|
ဒက္ၐိဏေ ဆာဂါံၑ္စ ဝါမေ သ္ထာပယိၐျတိ၊
dakSiNE chAgAMzca vAmE sthApayiSyati|
दक्षिणे छागांश्च वामे स्थापयिष्यति।
દક્ષિણે છાગાંશ્ચ વામે સ્થાપયિષ્યતિ|
dakṣiṇe chāgāṁśca vāme sthāpayiṣyati|
dakṣiṇē chāgāṁśca vāmē sthāpayiṣyati|
dakShiNe ChAgAMshcha vAme sthApayiShyati|
ದಕ್ಷಿಣೇ ಛಾಗಾಂಶ್ಚ ವಾಮೇ ಸ್ಥಾಪಯಿಷ್ಯತಿ|
ទក្ឞិណេ ឆាគាំឝ្ច វាមេ ស្ថាបយិឞ្យតិ។
ദക്ഷിണേ ഛാഗാംശ്ച വാമേ സ്ഥാപയിഷ്യതി|
ଦକ୍ଷିଣେ ଛାଗାଂଶ୍ଚ ୱାମେ ସ୍ଥାପଯିଷ୍ୟତି|
ਦਕ੍ਸ਼਼ਿਣੇ ਛਾਗਾਂਸ਼੍ਚ ਵਾਮੇ ਸ੍ਥਾਪਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
දක්‍ෂිණේ ඡාගාංශ්ච වාමේ ස්ථාපයිෂ්‍යති|
த³க்ஷிணே சா²கா³ம்’ஸ்²ச வாமே ஸ்தா²பயிஷ்யதி|
దక్షిణే ఛాగాంశ్చ వామే స్థాపయిష్యతి|
ทกฺษิเณ ฉาคำศฺจ วาเม สฺถาปยิษฺยติฯ
དཀྵིཎེ ཚཱགཱཾཤྩ ཝཱམེ སྠཱཔཡིཥྱཏི།
دَکْشِنے چھاگاںشْچَ وامے سْتھاپَیِشْیَتِ۔
dak. si. ne chaagaa. m"sca vaame sthaapayi. syati|
И поставиће овце с десне стране себи, а јарце с леве.
I postaviæe ovce s desne strane sebi, a jarce s lijeve.
Ke baya dinku ka fa lebogong le legolo, dipudi ka fa go la molema.
Achamisa makwai kuruoko rwake rwerudyi, asi mbudzi kuruboshwe.
Achaisa makwai kurudyi rwake, uye mbudzi kuruboshwe rwake.
и поставит овцы одесную Себе, а козлища ошуюю.
in ovce bo postavil na svojo desno roko, toda koze na levo.
In postavil bo ovce sebi na desno, a kozle na levo.
Mbelele nakashibikenga kucikasa cakendi ca kululyo, mpongo kucikasa cakendi ca kucipiko.
Idaha wuxuu joojin doonaa midigtiisa, riyahana bidixdiisa.
Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda.
Entonces colocará a las ovejas a su derecha, y a los cabritos en su mano izquierda.
Pondrá las ovejas a su derecha, pero los cabritos a la izquierda.
Pondrá las ovejas a su derecha y las cabras a su izquierda.
Y colocará las ovejas a su derecha, y los machos cabríos a su izquierda.
Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda.
Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.
Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.
Y pondrá las ovejas a su derecha, pero las cabras a la izquierda.
Atawaweka kondoo mkono wake wa kuume, bali mbuzi atawaweka mkono wa kushoto.
Atawaweka kondoo upande wake wa kulia na mbuzi upande wake wa kushoto.
Atawaweka kondoo upande wake wa kuume, na mbuzi upande wake wa kushoto.
Och fåren skall han ställa på sin högra sida, och getterna på den vänstra.
Och fåren skall han ställa på sina högra sido, och getterna på den venstra.
Och fåren skall han ställa på sin högra sida, och getterna på den vänstra.
At ilalagay niya ang mga tupa sa kaniyang kanan, datapuwa't sa kaliwa ang mga kambing.
Ilalagay niya ang mga tupa sa kaniyang kanan ngunit ang mga kambing ay sa kaniyang kaliwa.
Nw alvnv nyi vdwa ninyigv lakbik kiamlo vvpv reku okv kvvbi vdwa ninyigv lakchi tangvlo vvpv reku.
செம்மறியாடுகளைத் தமது வலதுபக்கத்திலும், வெள்ளாடுகளைத் தமது இடதுபக்கத்திலும் நிறுத்துவார்.
நான் செம்மறியாடுகளை எனது வலதுபக்கத்தில் நிறுத்துவேன், வெள்ளாடுகளை எனது இடதுபக்கத்தில் நிறுத்துவேன்.
ఆయన తన కుడి వైపున ‘గొర్రెలు’ (నీతిపరులు), ఎడమవైపున ‘మేకలు’ (అనీతిపరులు) ఉండేలా వేరు చేసి నిలబెడతాడు.
Pea ʻe tuku ʻe ia ʻae fanga sipi ki hono nima toʻomataʻu, ka ko e fanga kosi ki he toʻohema.
Koyunları sağına, keçileri soluna alacak.
na ɔde nguan no begyina ne nifa so, na ɔde mmirekyi no agyina ne benkum so.
na ɔde nnwan no bɛgyina ne nifa so, na ɔde mpɔnkye no agyina ne benkum so.
І поставить овець праворуч від Себе, а кіз – ліворуч.
І поставить Він вівці право́руч Себе, а козлята — ліво́руч.
і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
और भेड़ों को अपने दाहिने और बकरियों को बाएँ जमा करेगा।
ئۇ قويلارنى ئوڭ يېنىغا، ئۆچكىلەرنى سول يېنىغا ئايرىيدۇ.
у қойларни оң йениға, өшкиләрни сол йениға айрийду.
u qoylarni ong yénigha, öchkilerni sol yénigha ayriydu.
u ⱪoylarni ong yeniƣa, ɵqkilǝrni sol yeniƣa ayriydu.
để chiên ở bên hữu và dê ở bên tả.
để chiên ở bên hữu và dê ở bên tả.
sắp người công chính đứng bên phải và người gian ác bên trái.
Ikusiviika ing'holo ulubale lwake ulwa kundio, imhene ulubale lwake ulwa kun'hingi.
Wela tula mamemi ku koko kuandi ku lubakala bosi zikhombo ku koko kuandi ku lumoso.
Òun yóò sì fi àgùntàn sí ọwọ́ ọ̀tún àti ewúrẹ́ sí ọwọ́ òsì.
Verse Count = 341

< Matthew 25:33 >