< Matthew 25:3 >

Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
मुर्ख कुवारीसनी दिवा लिधात पण संगे तेल लिधं नही,
Budallaçkat, kur morën llampat e tyre, nuk morën me vet vajin;
Kube na abura alalangye wa yiru tipitilla mine na iwa yaun nmon nuf ugang ba;
أَمَّا ٱلْجَاهِلَاتُ فَأَخَذْنَ مَصَابِيحَهُنَّ وَلَمْ يَأْخُذْنَ مَعَهُنَّ زَيْتًا،
فَأَخَذَتِ الْجَاهِلاتُ مَصَابِيحَهُنَّ دُونَ زَيْتٍ.
ܘܗܢܝܢ ܤܟܠܬܐ ܢܤܒ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܘܠܐ ܢܤܒ ܥܡܗܝܢ ܡܫܚܐ
Յիմարները լապտերներն առան, բայց իրենց հետ պահեստի ձէթ չվերցրին:
Յիմարները առին իրենց լապտերները, բայց ձէթ չառին իրենց հետ.
কিয়নো নিৰ্ব্বুদ্ধি কেইজনীয়ে নিজৰ নিজৰ চাকি লওঁতে লগত তেল নল’লে;
Ağılsızlar özləri ilə çıraqlarını götürmüşdü, amma yağ götürməmişdi.
la kambo kuletini bi butobe tutal kire ceu ci tubo nuwango kange cinen dila bi butobo yula nyeu tu nuwanger cero kange calkiretini ceu
तीहयी पांच वण-अकल्‌याण सोरी दीवा ते लेदी पण दीवा जुगु तेल नी लेदी।
Erhoéc, bere lampén hartzean, etzeçaten har olioric berequin.
Gagaoui a: fini biyale, ilia da gamali hano eno mae lale, gamali gaguli asi.
কারণ যারা বোকা ছিল, তারা নিজের নিজের প্রদীপ নিল, কিন্তু সঙ্গে তেল নিল না,
নির্বোধ কুমারীরা তাদের প্রদীপ নিল, কিন্তু তাদের সঙ্গে কোনো তেল নিল না।
ज़ैना बेवकूफ थी तैनेईं मिसालां त नी, पन होरो तेल साथी न नीयो।
उना मुर्ख कुआरियां अपणिया मशालां तां लियां, पर अपणे सोगी जादा तेल नी लांदा।
Anniks'isk mat'tsapsixk nito'tsĭmiau ot'anakimatsuauĕsts, ki, mattotŭkkiu'axau okke'anakĭmatsĭs:
ସେ ନିର୍ବୁଦିଆଣି ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳିମଃନ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କୁପି ଦଃରି ଗଃଳାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ବିନେ ଅଃଦିକ୍‌ ଚିକଣ୍‌ ଦଃରି ନଃରିଲାୟ୍‌ ।
Baarnana'a wihiwots bo c'eesho deshbodek'alor c'eeshmansh wotit zeyito k'osh zeyiti k'ac'ots detsde'atsno.
Ar re ziskiant, en ur gemer o lampoù, ne gemerjont ket a eoul ganto.
Niwa ruru mrli mbaa ba vu ba fitila mba nda na nji babran na.
Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
Kay sa dihang ang buang-buang nga mga ulay midala sa ilang mga suga, wala sila modala ug dugang lana uban kanila.
Kay ang mga boangboang, sa pagdala nila sa ilang mga lamparahan, wala magdalag lana;
Y manaetiningo, jachule y lamparañija, ya ti manmañule laña.
ᎤᏂᏁᎫ ᏚᏂᏅᏎ ᏗᏨᏍᏙᏗ ᎠᏎᏃ ᎪᎢ ᏄᏂᏁᏨᏒᎾ ᎨᏎᎢ,
Opusawo anatenga nyale zawo koma sanatenge mafuta;
“Am cingcaikie cun ami meiim cehpüi u lü meitui um üng am ceheisih u.
Kamthunawk loe hmaiim to sin o, toe hmaitui sin o ai:
Aka ang rhoek loh amamih kah hmaiim te a khuen uh dae situi te amamih taengah khuen uh pawh.
Aka ang rhoek loh amamih kah hmaiim te a khuen uh dae situi te amamih taengah khuen uh pawh.
Ak qaw tloek ingtaw mai-im ce khyn lawt hlai uhy maitui am khyn uhy.
A mawmaw nga teng in mei-inn keng ahihang meitui keng thua ngawl uh hi,
Nga angol ho chun athao meiyuva ding'in thao akiken bulhing pouvin ahi.
Ka pathu e naw teh, hmaiim dueng a sin awh teh, atui sin awh hoeh.
愚拙的拿着灯,却不预备油;
愚拙的拿着燈,卻不預備油;
愚蠢之人拿着灯,却没有带油,
糊塗的拿了燈,卻沒有隨身帶油;
Ŵaŵaliji ŵakuloŵela ŵala ŵajigele ibatali yao, nambo nganajigala mauta ga akiba.
ⲛⲓⲥⲟϫ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲉⲗ ⲛⲉϩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
ⲛⲥⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲙⲡⲟⲩϫⲓⲛⲉϩ ⲛⲙⲙⲁⲩ
ⲛⲥⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲙⲡⲟⲩϫⲓⲛⲉϩ ⲛⲙⲙⲁⲩ.
ⲚⲒⲤⲞϪ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲀⲨϬⲒ ⲚⲚⲞⲨⲖⲀⲘⲠⲀⲤ ⲘⲠⲞⲨⲈⲖ ⲚⲈϨ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ.
Lude uzeše svjetiljke, ali ne uzeše sa sobom ulja.
Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje.
Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje.
Verse not available
Dårerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.
Daarerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.
Daarerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.
ବକୁଆ ରଇଲା ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିମନ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଚିକନ୍‌ ନେଇ ନ ରଇଲାଇ ।
Mago mofuwo nokawo techegi to ne ok gitingʼo mafuta kata matin gidhigo.
Aawo basimbi bafubafuba nibakabweza malampi aabo, tebakabweza pe mafuta aabo.
Die dwaas waren, haar lampen nemende, namen geen olie met zich.
De dwaze namen wel haar lampen mee, doch geen olie.
Die dwaas waren, haar lampen nemende, namen geen olie met zich.
foolish women, who, having taken their lamps, took no olive oil with them.
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
Those who were foolish took their lamps, and took no oil with them:
The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.
For the foolish, when they took their lights, took no oil with them.
When those who were foolish took their lamps, they did not take oil with them,
For the five foolish, having brought their lamps, did not take oil with them.
They that were foolish took their torches and did not take oil with them;
But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:
Those who were foolish, taking their lamps, did not take [extra] oil with them,
The foolish girls took their lamps but didn't take any oil with them,
The foolish tooke their lampes, but tooke none oyle with them.
For the foolish, taking their lamps, took no oil with themselves:
Those who were taking their lamps, took no oil with them:
The foolish ones took their lamps, and took no oil with them:
They that [were] foolish took their lamps, and took no oil with them:
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
"The foolish took their lamps, but took no oil with them;
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
For the foolish took their lamps, and took no oil with them.
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
The foolish ones took their lamps, but took no oil with them;
The foolish ones took their lamps, but took no oil with them;
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
For, the foolish—though they took, their torches, took not with them, oil:
(Those [who] *N+kO) (for *no) foolish having taken the lamps (of them *N+kO) not did take with their own oil,
(the/this/who *N+kO) (for *no) foolish to take the/this/who window (it/s/he *N+kO) no to take with/after themself olive oil
And those foolish (ones) took their lamps, but did not take with them the oil:
And the foolish took their lamps, but took no oil with them.
The [virgins] who were foolish took their lanterns, but they did not take any [extra olive] oil [for] the lantern.
The foolish ones took their lamps, but took no oil with them;
The folysshe toke their lampes but toke none oyle wt the.
For when the foolish virgins took their lamps, they did not take any oil with them.
They that [were] foolish took their lamps, and took no oil with them:
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil;
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
But the fyue foolis token her laumpis, and token not oile with hem;
they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
La malprudentaj, prenante la lampojn, ne prenis oleon kun si;
Rumalad neiud võtsid oma lambid, kuid ei võtnud kaasa õli,
Abunɛtɔwo tsɔ woƒe akaɖiwo, ke wometsɔ ami kpe ɖe akaɖiawo ŋu o.
Tyhmät ottivat lamppunsa, ja ei ottaneet öljyä myötänsä;
Tyhmät ottivat lamppunsa, mutta eivät ottaneet öljyä mukaansa.
Want de dwazen namen wel de lampen, maar namen geen olie met zich.
Les cinq folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles;
Les insensées, en prenant leurs lampes, n'ont pas pris d'huile avec elles,
Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles;
Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
Les cinq folles, en prenant leurs lampes, n’emportèrent point d’huile avec elles:
Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles;
Les cinq folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles;
Celles qui étaient folles ne prirent point d'huile avec elles en prenant leurs lampes,
Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
En effet les étourdies, après avoir pris leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles,
Folles, car, en prenant leurs lampes, elles n'avaient pas emporté d'huile avec elles;
Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, n'avaient pas pris d'huile avec elles.
Eyati kuraze xomppe oykida shin wurikko qolana hara nagge lamba oykibeytena.
Die törichten nahmen wohl ihre Lampen mit, aber keinen Ölvorrat.
Die törichten hatten zwar ihre Lampen bei sich, aber ohne Öl;
Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich;
Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich;
So nahmen denn die thörichten die Lampen, aber sie nahmen kein Oel mit.
Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
denn die törichten nahmen wohl ihre Lampen, nahmen aber kein Öl mit;
Die törichten nahmen zwar ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit sich.
Die töricht waren, nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit sich.
Die töricht waren, nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
Acio akĩĩgu nĩmakuuire matawa mao, no matiakuuire maguta.
Eeyati kuraaze oykkidosona, shin hara lambba oykkibookkona.
Bi yanpiidanba n den taa bi fidisanmu, baa den taa kpama ki kubi.
Bi yan pia danba taa bi bi fidisamu baa den tiadi ki taa mi kpama ki kubi.
αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
Αίτινες μωραί, λαβούσαι τας λαμπάδας αυτών, δεν έλαβον μεθ' εαυτών έλαιον·
αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
αιτινεσ μωραι λαβουσαι τασ λαμπαδασ αυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
αἵτινες μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον·
αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·
⸂αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτῶν ἔλαιον·
αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
Αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτῶν ἔλαιον·
αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
Αἵτινες μωραί, λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον·
αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
Αἵτινες μωραί, λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ᾿ ἑαυτῶν ἔλαιον·
αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον·
αι γαρ μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας {VAR1: [αυτων] } {VAR2: αυτων } ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·
ବୁଦି ଆଲେଃକ୍ନେ ସେଲାଇଂ କୁପିସ ଡୁଂୱେକେ ମେଁ ଏତେ ଜାବର୍ ଞ୍ଚୁ ଡୁଂଆୱେ ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
મૂર્ખ કુમારિકાઓએ પોતાની મશાલો લીધી ખરી, પણ તેઓએ સાથે તેલ લીધું નહિ;
Tèt chaje yo te pran lanp yo ase. Yo pa t' pote gaz an rezèv.
Lè sila ki manke sajès yo te pran lanp yo, yo pa t pran lwil avèk yo.
बेअक्ली कुवारियाँ नै अपणी मशाल तो ली, पर अपणे गेल्या फालतू तेल न्ही लिया;
Wawayen sun ɗauki fitilunsu, sai dai ba su riƙe mai ba.
Sa'adda wawayen budurwai suka dauki fitilunsu, ba su dauki karin mai ba.
Lawe aku la ua poe naaupo la i ko lakou mau kukui, aole nae i lawe pu i ka aila.
Verse not available
הכסילות לקחו את הנרות ולא לקחו עמהן שמן׃
मूर्खों ने अपनी मशालें तो लीं, परन्तु अपने साथ तेल नहीं लिया।
मूर्ख युवतियों ने अपने साथ अपने दीप तो लिए किंतु तेल नहीं;
Akik bolondok voltak, amikor lámpásaikat elővették, nem vittek magukkal olajat.
A kik bolondok valának, mikor lámpásaikat elővevék, nem vivének magukkal olajat;
Verse not available
Ise ndị nzuzu ahụ weere oriọna ha, ma ha ejighị mmanụ ọkụ.
Ta idi innala dagiti maag a birhen dagiti pagsilawanda, saanda a nangitugot iti lana.
Kelima gadis yang bodoh membawa pelita, tetapi tidak membawa minyak persediaan.
Gadis-gadis yang bodoh membawa pelita mereka, tetapi mereka tidak membawa serta minyak persediaannya,
Gadis-gadis yang bodoh itu membawa pelitanya, tetapi tidak membawa minyak,
Masing-masing gadis yang bijak membawa minyak cadangan dalam botol untuk pelita mereka, sedangkan para gadis yang bodoh membawa pelita saja tanpa minyak cadangan.
Eanawali neapungu ekahola intala yao, shanga ekahola emakuta.
Le pazze, prendendo le lor lampane, non aveano preso seco dell'olio;
le stolte presero le lampade, ma non presero con sé olio;
le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio;
Asenke anu zatu jinjin ugino me wada inta mani anyimo amafitila maweme ba.
愚なる者は燈火をとりて油を携へず、
愚かな者たちは,ともし火を持って行くとき,一緒に油を持って行かなかった。
愚なる者は燈火をとりて油を携へず、
愚かな娘たちは、ともしびは持っていたが、油を用意しておかなかった。
愚なる五人は燈を執りて油を携へざるに、
ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ପିଙ୍କନ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି ସିନା ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିତ ମିଞଲନ୍‌ ଅଃପ୍ପାଙ୍‌ତୁମ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
Ri alitomabꞌ ri maj ketaꞌmabꞌal xkikꞌam bꞌik ri kilampara, man nim ta kꞌut ri kaceite xkikꞌam bꞌik.
Hagi knare antahintahima omanenea mofane'mo'za rampe tavi zamia eri'nazanagi, mago'a masevena e'ori'naze.
ಬುದ್ಧಿಹೀನರು, ತಮ್ಮ ದೀಪಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು, ಆದರೆ ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ಅವಿವೇಕಿಗಳು ತಮ್ಮ ದೀಪಾರತಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು, ಆದರೆ ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
Abhayala abhamumu bhejile bhagegele jitala jebhwe bhatagegele mafuta gone gone.
Vala vahano avakonyofu puvakhanghengha inyale nchavo khivula maveingha.
Bhanabhali bhapumbafu bhatolili taa sya bhene, bhatolili lepi mafuta ghoghoha ghala.
미련한 자들은 등을 가지되 기름을 가지지 아니하고
미련한 자들은 등을 가지되 기름을 가지지 아니하고
Ma limekosr ma lalfon uh us lam lalos, tuh wangin oil elos us saya.
Mi ba kamwale baholo chinga bahinda kampalamba abo, cho kubula kulihindila mafuta amwi nabo.
گێلەکان چراکانیان برد و زەیتیان لەگەڵ خۆیان نەبرد.
ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟାଇ ତାମି ଦୀୱଁୟାଁ ଅ଼ତୁ ସାମା ଏଟ୍‌କା ନିୟୁଁ ଅ଼ଆତୁ,
sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
sed quinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
Kas bija ģeķīgas, tās paņēma savus eļļas lukturus, bet eļļu tās neņēma līdz.
Baseka oyo bazalaki bazoba bakamataki minda na bango, kasi bamemaki mafuta te;
मूर्खो न अपनी दीया त ली, पर अपनो संग तेल नहीं लियो;
Abataalina magezi, ne batatwala mafuta gamala mu ttaala zaabwe.
जो मूर्ख थिया तिने आपणिया मशाला तो लईया, पर आपू साथे फालतू तेल नि लया।
Fa ny adala nandray ny fanalany, nefa tsy nitondra solika fitaiza;
Ninday o jiro’eo i lime nineñe rey, f’ie tsy nañandesañe solike,
ബുദ്ധിയില്ലാത്ത കന്യകമാർ വിളക്ക് എടുത്തപ്പോൾ എണ്ണയും എടുത്തില്ല.
ബുദ്ധിയില്ലാത്തവർ വിളക്കു എടുത്തപ്പോൾ എണ്ണ എടുത്തില്ല.
ബുദ്ധിശൂന്യർ തങ്ങളുടെ വിളക്കുകളെടുത്തെങ്കിലും അവയോടുകൂടെ ആവശ്യത്തിന് എണ്ണ എടുത്തിരുന്നില്ല.
Apangbising aduna makhoigi thaomei puraklabasu konanaba thaodi puraklamde,
मूर्ख कुमारींनी आपले दिवे घेतले, पण दिव्यासाठी तेल घेतले नाही.
ଏନ୍‍ ଡଣ୍ଡ କୁଡ଼ିକ ଆକଆଃ ଦିମି ଇଦିକେଦ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆଦ୍‌କା ସୁନୁମ୍‌ କାକ ଇଦି ।
Bhangumba bhala bhaashinkujigalanga taa yabhonji gwangali mauta ga sheituni ga jenjesheya.
ပ​ညာ​သ​တိ​မ​ရှိ​သူ​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​၏ မီး​ခွက်​များ​ကို​ယူ​ခဲ့​သော်​လည်း​ဆီ​ပို​ကို မူ​မ​ယူ​ခဲ့​ကြ။-
မိုက်သောသူတို့သည် မီးခွက်တို့ကိုသာယူ၍ ဆီကို မယူကြ။
မိုက် သောသူ တို့သည် မီးခွက် တို့ကိုသာယူ ၍ ဆီ ကို မ ယူ ကြ။
Ko nga mea maharakore i mau i a ratou rama, kihai ia i mau hinu:
Kilekoile utu pansta chukri taikhan laga saaki to loise, kintu taikhan tel lobole borton to pahori jaise.
Thungko loong ah ih weetook ah pi rum ano weejoong hedak tawak pi rumta,
Eziyiziwula zathatha izibane zazo, kodwa kazithathanga amafutha.
Eziyizithutha zathatha izibane zazo, kazithathanga amafutha kanye lazo;
Balo ainja apumbafu bapotwi taa yabe, bapotwi kwaa mauta.
किनकि जब ती निर्बुद्धि कन्याहरूले आफ्ना बत्तीहरू लिए, तिनीहरूले आफूसँग कत्ति पनि तेल लगेनन् ।
Vala vayimu vagegii hahi zavi, nambu vagegili lepi mahuta gangi gachibana.
de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig;
Verse not available
Då dei dårlege tok lamporne sine, tok dei ikkje olje med seg,
ନିର୍ବୁଦ୍ଧିମାନେ ପ୍ରଦୀପ ନେବା ସମୟରେ ନିଜ ନିଜ ସହିତ ତୈଳ ନେଲେ ନାହିଁ,
Warri gowwoonni ibsaa isaanii fudhatan malee zayitii hin fudhanne.
ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੀਆਂ ਮੂਰਖ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਮਸ਼ਾਲਾਂ ਤਾਂ ਲੈ ਲਈਆਂ ਪਰ ਤੇਲ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਨਾ ਲਿਆ।
ନିର୍‌ବୁଦିୟାକ୍‌ ବଇଟା ଅତିକ୍‌ ମାତର୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ କାଜିଂ ପା ଆଦିକ୍‌ ଚିକାଣ୍‌ ଅୱାଦାଂ ମାଚିକ୍‌ ।
اما نادانان مشعلهای خود را برداشته، هیچ روغن با خودنبردند.
ندیمه‌های نادان چراغهای خود را برداشتند، اما روغن با خود نبردند.
Wazigizigi walii watoliti koloboyi zyawu pota kutola mafuta ga motu ga shigubukiru.
Me lolepon oko wa ar lamp akan ap sota iangaki kadirepa.
Me lolepon oko wa ar lamp akan ap jota ianaki kadirepa.
One głupie wziąwszy lampy swoje, nie wzięły oleju z sobą.
Głupie zabrały lampy, ale nie wzięły do nich zapasowej oliwy.
Te głupie, wziąwszy swoje lampy, nie wzięły ze sobą oliwy.
As tolas, quando tomaram as lâmpadas, não tomaram azeite consigo.
As loucas, tomando as suas lampadas, não levaram azeite comsigo,
As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo,
Aquelas [virgens] sem juízo levaram suas lamparinas, mas não levaram azeite extra para as lamparinas.
As garotas tolas levaram suas lamparinas, mas se esqueceram do óleo de reserva,
As que foram insensatas, quando levaram suas lâmpadas, não levaram óleo com elas,
Челе некибзуите, кынд шь-ау луат канделеле, н-ау луат ку еле унтделемн,
Cele care erau nebune, când și-au luat lămpile, nu au luat ulei cu ele,
Nggoaꞌ kalimaꞌ ra, liliiꞌ rendi mina lenaꞌ.
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
Abhalendu abhapumbafu bhahejile itara zyao, sangabhahejile amafuta gogonti.
Ânmôlngei han, an châtingei an chôia, a tui chôi sa mak ngeia,
yA durdhiyastAH pradIpAn saGge gRhItvA tailaM na jagRhuH,
যা দুৰ্ধিযস্তাঃ প্ৰদীপান্ সঙ্গে গৃহীৎৱা তৈলং ন জগৃহুঃ,
যা দুর্ধিযস্তাঃ প্রদীপান্ সঙ্গে গৃহীৎৱা তৈলং ন জগৃহুঃ,
ယာ ဒုရ္ဓိယသ္တား ပြဒီပါန် သင်္ဂေ ဂၖဟီတွာ တဲလံ န ဇဂၖဟုး,
yA durdhiyastAH pradIpAn saggE gRhItvA tailaM na jagRhuH,
या दुर्धियस्ताः प्रदीपान् सङ्गे गृहीत्वा तैलं न जगृहुः,
યા દુર્ધિયસ્તાઃ પ્રદીપાન્ સઙ્ગે ગૃહીત્વા તૈલં ન જગૃહુઃ,
yā durdhiyastāḥ pradīpān saṅge gṛhītvā tailaṁ na jagṛhuḥ,
yā durdhiyastāḥ pradīpān saṅgē gr̥hītvā tailaṁ na jagr̥huḥ,
yA durdhiyastAH pradIpAn sa Nge gR^ihItvA tailaM na jagR^ihuH,
ಯಾ ದುರ್ಧಿಯಸ್ತಾಃ ಪ್ರದೀಪಾನ್ ಸಙ್ಗೇ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತೈಲಂ ನ ಜಗೃಹುಃ,
យា ទុទ៌្ហិយស្តាះ ប្រទីបាន៑ សង្គេ គ្ឫហីត្វា តៃលំ ន ជគ្ឫហុះ,
യാ ദുർധിയസ്താഃ പ്രദീപാൻ സങ്ഗേ ഗൃഹീത്വാ തൈലം ന ജഗൃഹുഃ,
ଯା ଦୁର୍ଧିଯସ୍ତାଃ ପ୍ରଦୀପାନ୍ ସଙ୍ଗେ ଗୃହୀତ୍ୱା ତୈଲଂ ନ ଜଗୃହୁଃ,
ਯਾ ਦੁਰ੍ਧਿਯਸ੍ਤਾਃ ਪ੍ਰਦੀਪਾਨ੍ ਸਙ੍ਗੇ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਤੈਲੰ ਨ ਜਗ੍ਰੁʼਹੁਃ,
යා දුර්ධියස්තාඃ ප්‍රදීපාන් සඞ්ගේ ගෘහීත්වා තෛලං න ජගෘහුඃ,
யா து³ர்தி⁴யஸ்தா​: ப்ரதீ³பாந் ஸங்கே³ க்³ரு’ஹீத்வா தைலம்’ ந ஜக்³ரு’ஹு​: ,
యా దుర్ధియస్తాః ప్రదీపాన్ సఙ్గే గృహీత్వా తైలం న జగృహుః,
ยา ทุรฺธิยสฺตา: ปฺรทีปานฺ สงฺเค คฺฤหีตฺวา ไตลํ น ชคฺฤหุ: ,
ཡཱ དུརྡྷིཡསྟཱཿ པྲདཱིཔཱན྄ སངྒེ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཏཻལཾ ན ཛགྲྀཧུཿ,
یا دُرْدھِیَسْتاح پْرَدِیپانْ سَنْگے گرِہِیتْوا تَیلَں نَ جَگرِہُح،
yaa durdhiyastaa. h pradiipaan sa"nge g. rhiitvaa taila. m na jag. rhu. h,
И луде узевши жишке своје не узеше са собом уља.
I lude uzevši žiške svoje ne uzeše sa sobom ulja.
Verse not available
Avo vari mapenzi vakatora marambi avo, vakasatora mafuta pamwe navo.
Mapenzi vaya vakatora mwenje yavo asi havana kuisa mafuta mairi.
Юродивыя же, приемшя светилники своя, не взяша с собою елеа:
Te, ki so bile nespametne, so vzele svoje svetilke, niso pa z njimi vzele olja,
Tiste, ktere so bile trapaste, vzele so svetilnice svoje, in olja niso vzele s seboj.
Basa basanu bapusa, balamanta malampi abo kwakubula kumantako mafuta apalubasu.
Kuwii doqonnada ahaa laambadahoodii bay qaateen, laakiin saliid ma ay qaadan.
Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
Las jóvenes necias llevaron sus lámparas pero no llevaron aceite,
Las insensatas, al tomar sus lámparas, no tomaron aceite con ellas,
Las insensatas tomaron sus lámparas y no tomaron aceite con ellas.
Las necias, al tomar sus lámparas, no tomaron aceite consigo,
Las que eran insensatas, tomando sus lámparas, no tomaron aceite consigo.
Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
Las que [eran] fátuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite:
Porque las necias, cuando tomaron sus luces, no tomaron aceite con ellas.
Wanawali wapumbavu walipochukua taa zao, hawakuchukua mafuta yoyote.
Wale wapumbavu walichukua taa zao, lakini hawakuchukua akiba ya mafuta.
Wale wapumbavu walichukua taa zao lakini hawakuchukua mafuta ya akiba,
De oförståndiga togo väl sina lampor, men togo ingen olja med sig.
De fåvitska togo sina lampor, och togo inga oljo med sig;
De oförståndiga togo väl sina lampor, men togo ingen olja med sig.
Sapagka't nang dalhin ng mga mangmang ang kanilang mga ilawan, ay hindi sila nangagdala ng langis:
Sapagkat noong dinala ng limang hangal na birhen ang kanilang mga ilawan, hindi sila nagdala ng karagdagang langis.
Pvchanv vdwv bunugv mvdurupum a bvngla vngnyato vbvritola bunu tvli gvpwng mato.
புத்தியில்லாதவர்கள் தங்களுடைய விளக்குகளை எடுத்துக்கொண்டுபோனார்கள், எண்ணெயையோ கூடக்கொண்டுபோகவில்லை.
அந்த புத்தியில்லாத கன்னிகைகள் அவர்களுடைய விளக்குகளை எடுத்துச் சென்றார்கள்; ஆனால் எண்ணெய் எடுத்துச் செல்லவில்லை.
తెలివి తక్కువ వారు తమ దీపాలు పట్టుకున్నారు గాని తమతో నూనె తీసుకుని పోలేదు.
Ko kinautolu naʻe vale naʻe ʻave ʻenau tūhulu, ka naʻe ʻikai ʻave mo haʻanau lolo:
Akılsızlar yanlarına kandillerini aldılar, ama yağ almadılar.
Wɔn mu nkwaseafo no rekɔ no, wɔfaa wɔn akanea nanso wɔamfa ngo anka ho.
Wɔn mu nkwaseafoɔ no rekɔ no, wɔfaa wɔn nkanea nanso wɔamfa ngo anka ho.
Нерозумні взяли світильники, але не взяли з собою олії.
Нерозумні ж, узявши каганці́, не взяли́ із собою оливи.
Котрі необачні, взявши каганці свої, не взяли з собою олїї.
जो बेवक़ूफ़ थीं उन्होंने अपनी मशा'लें तो ले लीं मगर तेल अपने साथ न लिया।
پەمسىز قىزلار چىراغلىرىنى ئالغان بولسىمۇ، يېنىغا ماي ئېلىۋالماپتۇ.
Пәмсиз қизлар чирақлирини алған болсиму, йениға май еливалмапту.
Pemsiz qizlar chiraghlirini alghan bolsimu, yénigha may éliwalmaptu.
Pǝmsiz ⱪizlar qiraƣlirini alƣan bolsimu, yeniƣa may eliwalmaptu.
Người dại khi cầm đèn đi thì không đem dầu theo cùng mình.
Người dại khi cầm đèn đi thì không đem dầu theo cùng mình.
Năm cô dại cầm đèn mà quên đem thêm dầu,
Avajasu vala, valyagadile itaala saave kisila kuganda amafuta agha kwongelesia'
Bivulu bibonga minda miawu vayi basi nata mafuta ko.
Àwọn tí wọ́n jẹ́ aláìgbọ́n gbé fìtílà wọn ṣùgbọ́n wọn kò mú epo kankan lọ́wọ́.
Verse Count = 337

< Matthew 25:3 >