Matthew 25:11

Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
Më pas erdhën edhe virgjëreshat e tjera, duke thënë: “Zot, zot, hapna”.
kimal nane inung aleli abura da iworo, Cikilari, Cikilari, puno nari kibulung.'
أَخِيرًا جَاءَتْ بَقِيَّةُ ٱلْعَذَارَى أَيْضًا قَائِلَاتٍ: يا سَيِّدُ، يا سَيِّدُ، ٱفْتَحْ لَنَا!
وَبَعْدَ حِينٍ، رَجَعَتِ الْعَذَارَى الأُخْرَيَاتُ، وَقُلْنَ: يَاسَيِّدُ، يَاسَيِّدُ، افْتَحْ لَنَا!
ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܝ ܐܦ ܗܢܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ
Յետոյ եկան միւս կոյսերն էլ ու ասացին. «Տէ՛ր, տէ՛ր, բա՛ց արա»:
Յետոյ միւս կոյսերը եկան եւ ըսին. “Տէ՛ր, Տէ՛ր, բա՛ց մեզի”:
পাছত আন কেইজনী কন্যাই আহি ক’লে, ‘হে প্ৰভু, হে প্ৰভু, আমালৈ দুৱাৰ মেলি দিয়ক’।
O biri qızlar da sonradan gəlib “Ağa! Ağa! Qapını bizə aç!” dedilər.
Guero bada ethorten dirade berce virginac-ere dioitela, Iauna, iauna, irequi ieçaguc.
শেষে অন্য সমস্ত কুমারীরাও এলো এবং বলতে লাগল, প্রভু, প্রভু, আমাদেরকে দরজা খুলে দিন।
Goude-se e teuas ivez ar gwerc'hezed all, hag e lavarjont: Aotrou, aotrou, digor deomp!
После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! Отвори ни.
Human niini miabot usab ang uban nga mga ulay ug miingon, 'Agalon, agalon, ablihi kami.'
Despues manmato y palo na bitgen ya ilegñija: Señot, Señot, babayejam.
ᎣᏂᏃ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᏐᎢ ᎠᎾᏛ ᎤᏂᎷᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎡᏍᎩᏍᏚᎩ.
To pacoengah kalah tangla kacuemnawk doeh angzoh o toeng, Angraeng, Angraeng, kaicae hanah thok paong raeh, tiah a naa o.
A tloe oila rhoek tah hnukkhueng la pawk uh van tih, “Boeipa, boeipa, kaimih ham khaw ong dae,” a ti uh.
Ahu na ak changkhqi ce law lawt uhy, 'Bawipa! Bawipa! kaimih chawh nim awng khqi lah! tina uhy.
Tua zawkciang, a dang ngaknu thiangtho te zong hongpai uh a, Topa, Topa, kong hong hon tan, ci uh hi.
Khonungin, mounu loi nga ho chu ahung phat un, polama ading'un, akou-un, “Pakai! Pakai! Keidin kot hongin” atiuve.
其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁ⳿ⲉ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲥⲱϫⲡ ⳿ⲛⲛⲓⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛ⳪ ⲡⲉⲛ⳪ ⳿ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ.
ⲈⲠϦⲀⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲒ ⲚϪⲈⲠⲤⲰϪⲠ ⲚⲚⲒⲠⲀⲢⲐⲈⲚⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲚϬⲞⲒⲤ ⲠⲈⲚϬⲞⲒⲤ ⲀⲞⲨⲰⲚ ⲚⲀⲚ.
Poslije dođu i ostale djevice pa stanu dozivati: 'Gospodine! Gospodine! Otvori nam!'
Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám.
Men senere komme også de andre Jomfruer og sige: Herre, Herre, luk op for os!
“Kumane boobu bamwi basimbi abalabo bakaboola alimwi baamba kuti, “Simalelo wesu, Simalelo wesu, tujulile.'
Later kwamen ook de andere maagden, en zeiden: Heer, heer, doe ons open.
Daarna kwamen ook de andere maagden, zeggende: Heer, heer, doe ons open!
But afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in.
Yet truly, at the very end, the remaining virgins also arrived, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
Later the other virgins arrived too saying, ‘Lord, lord, open for us!’
The other girls came later. ‘Lord, Lord,’ they called, ‘Open the door for us!’
Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to vs.
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
"Afterwards the other maidens came and cried, "‘Lord, Lord, open unto us!’
Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
Afterwards the other bridesmaids came. “Sir, Sir,” they said, “open the door to us!”
Afterward the other bridesmaids came. ‘Sir, Sir,’ they said, ‘open the door to us!’
Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
But, afterwards, came the other virgins also, saying—Lord! Lord! open unto us!
Afterward then come also the other virgins, saying, Lord, Lord, do open to us!
later then to come/go and the/this/who remaining virgin: speak: God: God to open I/we
Later, the rest of the virgins came [to the hall] and they called [to the bridegroom], ‘Sir, open [the door] for us!’
Afterwards the other bridesmaids came. 'Sir, Sir,' they said, 'open the door to us!'
Afterwardes came also ye other virgins sayinge: master master open to vs.
Afterward the other virgins also came and said, 'Master, master, open for us.'
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
"Afterwards the other bridesmaids came and cried, "'Sir, Sir, open the door to us.'
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
And at the last the othere virgyns camen, and seiden, Lord, lord, opene to vs.
and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
Poste venis ankaŭ la ceteraj virgulinoj, dirante: Sinjoro, sinjoro, malfermu al ni.
Viimein tulivat nekin toiset neitseet, ja sanoivat: Herra, Herra, avaa meidän eteemme.
Ja myöhemmin toisetkin neitsyet tulivat ja sanoivat: 'Herra, Herra, avaa meille!'
En eindelijk kwamen ook de andere maagden, zeggende: Heere, heere, doe ons open!
Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant: Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous.
Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent: Seigneur! Seigneur! ouvre-nous!
Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: «Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.»
Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
Mais plus tard surviennent aussi les autres vierges disant: « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. »
«Enfin arrivent aussi les autres vierges, en disant: «Seigneur! Seigneur! ouvre-nous!»
Plus tard, les autres vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
Später kamen auch die andern Jungfrauen; sie riefen: 'Herr, Herr, mach uns auf!'
Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf!
Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf!
Nachher aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns.
Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: HERR, HERR, tu uns auf!
Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!
Danach kamen auch die übrigen Jungfrauen und sagten: Herr, Herr! Tue uns auf!
Zuletzt kamen auch die übrigen Jungfrauen und sagten: Herr, Herr, tue uns auf!
Lan den pugini waamu, yaa powandiana n sieni den pundi ki yedi: Canba, canba, luodi tipo.
Lan pugini waamu, ke bi pundi ki maadi: «canba, canba, luodi ti po li ganli tinkua.»
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
ὕστερον δὲ ἔρχονται [καὶ] αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
પછી મૂર્ખ કુમારિકાઓએ આવીને કહ્યું કે, 'ઓ સ્વામી, સ્વામી, અમારે સારુ ઉઘાડો.'
Pita, lòt jennfi yo vin rive, yo di konsa: Mèt, Mèt, louvri pou nou.
Mahope iho, hele mai na poe wahine puupaa la i koe, i mai la, E ka Haku, e ka Haku e, e wehe ae oe ia makou.
ואחרי כן באו גם שאר העלמות ותאמרנה אדנינו אדנינו פתח לנו׃
इसके बाद वे दूसरी कुँवारियाँ भी आकर कहने लगीं, ‘हे स्वामी, हे स्वामी, हमारे लिये द्वार खोल दे।’
Később pedig a többi szűzek is megjövének, mondván: Uram! Uram! nyisd meg mi nékünk.
Kalpasanna, immay met dagiti sabali a birhen ket kinunada, 'Apo, apo ilukatandakami.'
Kemudian gadis-gadis yang lainnya itu tiba. Mereka berseru, 'Tuan, Tuan, bukakan pintu untuk kami.'
Baadae enawali neangiza naapikile ekalunga, ''Bwana, bwana, kulungwile.''
Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici.
Più tardi arrivarono anche le altre vergini e incominciarono a dire: Signore, signore, aprici!
All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici!
その後かの他の處女ども來りて「主よ、主よ、われらの爲にひらき給へ」と言ひしに、
その後,ほかの処女たちもやって来て,『主よ,主よ,わたしたちに開けてください』と言った。
その後かの他の處女ども來りて「主よ、主よ、われらの爲にひらき給へ」と言ひしに、
そのあとで、ほかの娘たちも来て、『ご主人さま、ご主人さま。あけてください。』と言った。
軈て他の處女等も來りて、主よ主よ、我等に開き給へ、と云ひ居れども、
ಅನಂತರ ಉಳಿದ ಕನ್ನಿಕೆಯರು ಸಹ ಬಂದು, ‘ಕರ್ತನೇ, ಕರ್ತನೇ, ನಮಗೆ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆಯಿರಿ’ ಅಂದರು.
Ejile bheya abhayala abhandi one nibhakinga nibhaika! 'Latabhugenyi, Latabhugenyi nuchigulile.
Pu ponghela pavakhincha avaheinja vala avakonyofu puvakhanja ukhukuta valeikhuta, 'Nkuludeva Nkuludeva tudunduleile.'
Baadaye bhala bhana bhali bhangi pia bhakahida ni kujobha, 'Bwana, bwana, tudendulilayi.'
그 후에 남은 처녀들이 와서 가로되 주여 주여 우리에게 열어 주소서
Tok, na mutan limekosr saya elos tuku, ac fahk, ‘Leum! Leum! Ikasla nu sesr!’
Kumasule aho mpu ba kezilile ba na bamwi ba kamwale nibati kuti, “Simwine, simwine twiwulile.”
Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, Domine, aperi nobis.
Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
Pēc arī tās citas jumpravas atnāca un sacīja: Kungs, Kungs, atdari mums.
Ary rehefa afaka izany, dia tonga kosa ireo virijina teo ka nanao hoe Tompoko, tompoko, vohay izahay.
അതിന്റെ ശേഷം ബുദ്ധിയില്ലാത്ത കന്യകമാരും വന്നു: യജമാനനെ, യജമാനനെ ഞങ്ങൾക്കു വേണ്ടി വാതിൽ തുറക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
नंतर दुसऱ्या कुमारींकाही आल्या आणि म्हणाल्या, प्रभूजी प्रभूजी आमच्यासाठी दरवाजा उघडा
“Kungai bhali bhananji bhala gubhaikengene nishema, ‘Mmakulungwa, mmakulungwa, ntuugulile!’
``ပ​ညာ​သ​တိ​မ​ရှိ​သော​အ​ပျို​ရံ​များ​သည် လည်း​ပြန်​ရောက်​လာ​၍ `အ​ရှင်၊ အ​ရှင်၊ ကျွန်​မ​တို့ အား​တံ​ခါး​ဖွင့်​ပေး​ပါ' ဟု​ဆို​ကြ​၏။-
ထိုနောက် ကြွင်းသောသတို့သမီးတို့သည်လာ၍ အရှင်၊ အရှင်၊ ကျွန်မတို့အား တံခါးကိုဖွင့်ပါဟု တောင်းလျှောက်ကြသော်၊
Muri iho ka tae era wahine, ka mea, E te Ariki, e te Ariki, uakina ki a matou.
Kwathi emva kwalokho zafika lalezontombi ezinye, zathi: Nkosi, Nkosi, sivulele!
Baadae balo ainja wenge pia kababuyangana na kababaya,'Ngwana, ngwana, utuyogoli.'
केही समयपछि अरू कन्‍याहरू पनि आएर भने, ‘प्रभु, प्रभु, हाम्रो लागि खोलिदिनुहोस्‌ ।’
Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss!
Då det leid um eit bil, kom dei hine møyarne og, og sagde: «Herre, herre, lat upp for oss!»
ଏହାପରେ ଅନ୍ୟ କନ୍ୟାମାନେ ମଧ୍ୟ ଆସି କହିଲେ, ହେ ପ୍ରଭୁ, ହେ ପ୍ରଭୁ, ଆମ ପାଇଁ ଦ୍ୱାର ଫିଟାଇଦିଅନ୍ତୁ ।
ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਦੂਜੀਆਂ ਕੁਆਰੀਆਂ ਵੀ ਆਈਆਂ ਅਤੇ ਬੋਲੀਆਂ, ਹੇ ਮਹਾਰਾਜ, ਹੇ ਮਹਾਰਾਜ! ਸਾਡੇ ਲਈ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿਓ!
بعد از آن، باکره های دیگر نیز آمده، گفتند: “خداوندا برای ماباز کن.”
Murin ansau kis li tei ko ap pwarado indada: Maing, maing, re kotin ritingadang kit!
Murin anjau kij li tei ko ap pwarado indada: Main, main, re kotin ritinadan kit!
Lecz potem przyszły i one drugie panny, mówiąc: Panie, Panie, otwórz nam!
Potem przyszły też pozostałe dziewice i powiedziały: Panie, Panie, otwórz nam!
Depois vieram também as outras virgens, dizendo: “Senhor, Senhor, abre-nos!”
E depois chegaram tambem as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
Mais tarde, as outras virgens chegaram [ao salão] e pediram para [o noivo]: ‘Senhor, abra [a porta] para nós!’
Basa ma, ana feto nggoa' ra o rema boe. Ara rameli de kokoe rae, ‘Papa! Papa, e! Tulun soi lelesu a dei!’
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
Pamande bhala abhalendu abhamwao bhakhafikha, na yanje, 'Bwana, bwana tungulile.'
А после дођоше и оне друге девојке говорећи: Господару! Господару! Отвори нам.
A poslije doðoše i one druge djevojke govoreæi: gospodaru! gospodaru! otvori nam.
Zvino pashure kwakauyawo vamwe vasikana, vachiti: Ishe, ishe, tizarurirei!
Последи же приидоша и прочыя девы, глаголющя: Господи, Господи, отверзи нам.
Kasneje so prišle tudi druge device, rekoč: ‚Gospod, Gospod, odpri nam.‘
Poslej pa pridejo tudi druge device, govoreč: Gospod, gospod, odpri nam:
Dabadeedna waxaa yimid bikradihii kale, oo waxay yidhaahdeen, Sayidow, Sayidow, naga fur.
Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
Las otras jóvenes llegaron más tarde. ‘Señor, Señor’, llamaron, ‘¡ábrenos la puerta!’
Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, señor, ábrenos.
Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
Y despues vinieron tambien las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
Después vinieron las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, déjanos entrar.
Baadaye wale wanawali wengine pia walifika na kusema, 'Bwana, bwana, tufungulie.'
Baadaye wale wanawali wengine wakaja, wakaita: Bwana, bwana, tufungulie!
Omsider kommo ock de andra jungfrurna och sade: 'Herre, herre, låt upp för oss.'
På det sista kommo ock de andra jungfrurna, och sade: Herre, Herre, låt upp för oss.
Pagkatapos ay nagsirating naman ang mga ibang dalaga, na nagsisipagsabi, Panginoon, Panginoon, buksan mo kami.
Pagkatapos nito ang ibang mga birhen ay dumating din at nagsabi, 'Panginoon, panginoon, pagbuksan ninyo kami.'
பின்பு, மற்றக் கன்னிகைகளும் வந்து: ஆண்டவரே, ஆண்டவரே, எங்களுக்குத் திறக்கவேண்டும் என்றார்கள்.
ఆ తరువాత మిగిలిన కన్యలు వచ్చి, ‘ప్రభూ, ప్రభూ, మాకు తలుపు తెరవండి’ అని అడిగారు.
“Hili ia, mo ʻene haʻu foki ʻae kau tāupoʻou naʻe ʻalu, ʻonau pehē, ‘ʻEiki, ʻEiki, toʻo kiate kimautolu.’
“Daha sonra gelen öbür kızlar, ‘Efendimiz, efendimiz, aç kapıyı bize!’ dediler.
А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам!
Опісля ж приходять і другі дівчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
फिर वो बाक़ी कुँवारियाँ भी आईं और कहने लगीं ‘ऐ ख़ुदावन्द ऐ ख़ुदावन्द। हमारे लिए दरवाज़ा खोल दे।’
كېيىن قالغان قىزلار قايتىپ كېلىپ: «غوجام، غوجام، ئىشىكنى ئېچىۋەتكەيلا!» دەپتۇ.
Кейин қалған қизлар қайтип келип: «Ғоҗам, ғоҗам, ишикни ечивәткәйла!» дәпту.
Kéyin qalghan qizlar qaytip kélip: «Ghojam, ghojam, ishikni échiwetkeyla!» deptu.
Keyin ⱪalƣan ⱪizlar ⱪaytip kelip: «Ƣojam, ƣojam, ixikni eqiwǝtkǝyla!» dǝptu.
Chặp lâu, những người nữ đồng trinh khác cũng đến và xin rằng: Hỡi Chúa, hỡi Chúa, xin mở cho chúng tôi!
Chặp lâu, những người nữ đồng trinh khác cũng đến và xin rằng: Hỡi Chúa, hỡi Chúa, xin mở cho chúng tôi!
Pambele avajasu vala vakafika vakavona umulyango ghudindilue pe vakati, 'ghwe ntwa! Ghwe ntwa! Tusuuma utudindulile umulyango!'”
Verse Count = 196