Matthew 24:46

Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Lum ai shërbëtor që, kur të kthehet zotëria e tij, e gjen duke bërë kështu.
Unan nmari ari kucin kone, ulenge na cikilari me ma dak ada seghe nsu nani.
طُوبَى لِذَلِكَ ٱلْعَبْدِ ٱلَّذِي إِذَا جَاءَ سَيِّدُهُ يَجِدُهُ يَفْعَلُ هَكَذَا!
طُوبَى لِذَلِكَ الْعَبْدِ الَّذِي يَأْتِي سَيِّدُهُ فَيَجِدُهُ يَقُومُ بِعَمَلِهِ.
ܛܘܒܘܗܝ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܢܐܬܐ ܡܪܗ ܢܫܟܚܝܘܗܝ ܕܥܒܕ ܗܟܢܐ
Երանի՜ է այն ծառային, որին տէրը, գալով, կը գտնի այդպէս արած:
Երանի՜ այդ ծառային, որ իր տէրը՝ եկած ատենը՝ պիտի գտնէ թէ ա՛յնպէս կ՚ընէ:
প্ৰভু অহা কালত, যি দাসক এইদৰে কৰা দেখে, সেই দাস ধন্য।
Nə bəxtiyardır o qul ki, ağası evinə qayıdanda onu iş başında görür!
Dohatsu da cerbitzari hura bere nabussiac dathorrenean, hala eguiten eridenen duena.
ধন্য সেই দাস, যাকে তার মালিক এসে তেমন করতে দেখবেন।
Eürus ar mevel-se, pa zeuio en-dro e aotrou, mar bez kavet gantañ oc'h ober evel-se!
Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
Bulahan ang maong sulugoon, nga makita sa iyang agalon nga nagbuhat niana sa dihang siya moabot.
Dichoso ayo na tentago, yaguin mato y amuña ya sineda jafatitinas taegüije.
ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᏅᏏᏙᎯ ᎦᎷᏨᎭ ᎤᏩᏛᎲᎭ ᎾᏍᎩ ᎾᏛᏁᎲᎢ.
Angmah ih angraeng angzoh naah, a mikhnuk ah toksah tamna loe tahamhoih.
A boei loh ha pawk vaengah a saii te a hmuh tangloeng atah sal te khaw a yoethen.
Cemyihna ik-oeih ak sai, boeipa ing ang voei awh a huh tyihzawih cetaw a zoseen kaw.
A topa hongpai ciang in na a sep laitak a mu thak naseampa sia thuphatoai a hihi.
A-pupa chu ahung kile kit’a chule asohpa chun phatechan atoh ding dol atonge ti amua ahileh kipaman amuding ahi.
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
⳿ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓⲃⲱⲕ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉϥ⳪ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲉⲙϥ ⲉϥ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
ⲰⲞⲨⲚⲒⲀⲦϤ ⲘⲠⲒⲂⲰⲔ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲈϢⲰⲠ ⲀϤϢⲀⲚⲒ ⲚϪⲈⲠⲈϤϬⲞⲒⲤ ⲚⲦⲈϤϪⲈⲘϤ ⲈϤⲒⲢⲒ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ.
Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!
Blahoslavený služebník ten, kteréhož přijda pán jeho, nalezl by, an tak činí.
Salig er den Tjener, hvem hans Herre, når han kommer, finder handlende således.
Uli achoolwe ooyo mulanda uyojanwa kachita oobo.
Gelukkig de knecht, dien de heer bij zijn komst daarmee bezig zal vinden.
Zalig is die dienstknecht, welken zijn heer, komende, zal vinden alzo doende.
Blessed is that bondman, whom his lord when he comes will find so doing.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
A blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes.
Blessed is that servant, if, when his lord has arrived, he shall find him doing so.
Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus.
Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing.
Blessed be that servant whom his master, when he comes, will find doing so.
How good it will be for that servant to be found doing that when his master returns!
Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.
Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.
"Blessed is that slave whom his Master, when he comes, shall find so doing.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Happy will that servant be whom their master, when he comes home, will find doing this.
Happy will that servant be whom their master, when he comes home, will find doing this.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Happy! that servant, whom his master, when he cometh, shall find so doing!
Blessed [is] the servant that, whom having come, the master of him will find thus doing.
blessed the/this/who slave that which to come/go the/this/who: God it/s/he to find/meet thus(-ly): do
If that servant is doing that [work] when the house owner returns, [the house owner] will be very pleased with him.
Happy will that servant be whom his master, when he comes home, shall find doing this.
happy is that servaunt whom his master (when he cometh) shall finde so doinge.
Blessed is that servant whom his master will find doing that when he comes.
Blessed [is] that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Blessed is that servant whom his master when he comes shall find so doing!
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Blessed is that seruaunt, whom `his lord, whanne he schal come, schal fynde so doynge.
Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
Feliĉa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos tiel faranta.
Autuas on se palvelia, jonka Herra löytää niin tehneeksi, kuin hän tulee.
Autuas se palvelija, jonka hänen herransa tullessaan havaitsee näin tekevän!
Zalig die dienstknecht, wien zijn heer, als hij komt, zal vinden alzoo doende!
Heureux ce serviteur que son maître, à son retour, trouvera agissant ainsi!
Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.
Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Heureux ce serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte!
Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.
Heureux cet esclave que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte;
C'est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi.
Heureux sera le serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi!
Wohl dem Knecht, den der Herr bei seiner Heimkehr also handelnd antrifft.
Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird!
Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird!
Selig der Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also thun findet.
Selig ist der Knecht, wenn sein HERR kommt und findet ihn also tun!
Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.
Selig ist jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, findet also tun.
Selig ist jener Knecht, denn sein Herr, wenn er kommt, findet also tun.
Li pamanli ye leni laa naacemo, o canba ya kpeni ki sua ke o tiendi yeni.
l tuonsɔlo yaa sogi, g bia sogi u canbaa maami, k u t kpeni yaa daali g sua k u ŋanm k sɔni u tuonli l pamanli baa tie l tuonsɔnlo yaali
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα·
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα.
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ουτως ποιουντα
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα.
જે ચાકરને તેનો માલિક આવીને એમ કરતો જોશે, તે ચાકર આશીર્વાદિત છે.
Se va bèl bagay pou domestik la si mèt la jwenn li ap fè travay li lè l' tounen lakay li.
E pomaikai ana ua kauwa la, ke ike mai kona haku ia ia e hana ana pela i kona hoi ana mai.
אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן׃
धन्य है, वह दास, जिसे उसका स्वामी आकर ऐसा ही करते पाए।
Boldog az a szolga, a kit az ő ura, mikor haza jő, ily munkában talál.
Nabendisionan dayta nga adipen, a masangpetanto ti amona nga agar-aramidenna dayta inton dumteng isuna.
Alangkah bahagianya pelayan itu apabila tuannya kembali, dan mendapati dia sedang melakukan tugasnya.
Ukembetilwe umitumi nuanso, u Mukulu wakwe ukumuhanga ukitume uu imatungo nuzile.
Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così.
Beato quel servo che il padrone al suo ritorno troverà ad agire così!
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
主人のきたる時、かく爲し居るを見らるる僕は幸福なり。
主人がやって来た時,そうしているのを見られるその召使いは幸いだ。
主人が帰ってきたとき、そのようにつとめているのを見られる僕は、さいわいである。
主人が帰って来たときに、そのようにしているのを見られるしもべは幸いです。
其主人の來らん時、然するを見出されたる僕は福なり。
ಯಜಮಾನನು ಬರುವಾಗ ಯಾವ ಆಳು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಾಣುವನೋ ಆ ಆಳು ಧನ್ಯನು.
Ana libhando omugaya oyo, unu Esebhugenyi wae alimusanga nakolaga kutyo omwanya gunu alija.
Ve nghatalufu umbombi uywa, uvei uNkuludeva vamwene ikhumbonangha aleipakhuvomba uvungholofu nduvwa.
Abarikibhu n'tumishi ojhu, ambajhe bwana ghwa muene ibetakun'kolela ibhomba aghu bhwakati bhwabhwihida.
주인이 올 때에 그 종의 이렇게 하는 것을 보면 그 종이 복이 있으리로다
Fuka lupan insewowo lun mwet kulansap se inge leum lal el fin foloko nu lohm sel ac konauk lah el oru ma inge!
Mmi kwiina mikoonde kwaalyi iiye muhikaana yeeti nna waanike nna kweete ku panga voovo vulyo.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
Svētīgs tas kalps, ko tas kungs pārnācis atradīs tā darām.
Sambatra izany mpanompo izany, raha avy ny tompony ka hahita azy manao izany.
യജമാനൻ വരുമ്പോൾ അങ്ങനെ ചെയ്തു കാണുന്ന ദാസൻ ഭാഗ്യവാൻ.
जो दास त्याच्या धन्याला तो येईल तेव्हा तसे करताना आढळेल तो धन्य आहे!
Mbaya jwene ntumishi, bhakulungwa bhakwe pushibhaishe shibhanng'imane alitenda nneyo.
သူ​သည်​မိ​မိ​တာ​ဝန်​ကို​သစ္စာ​ရှိ​စွာ​ဆောင်​ရွက်​နေ သည်​ကို​သ​ခင်​ပြန်​လာ​ချိန်​၌​တွေ့​ရ​လျှင်​မင်္ဂ​လာ ရှိ​၏။-
အကြင်ကျွန်သည် ဤသို့ပြုလျက်နေသည်ကို အရှင်သည်ပြန်လာ၍တွေ့၏။ ထိုကျွန်သည် မင်္ဂလာရှိ ၏။
Ka koa taua pononga ki te rokohanga e tona ariki, ina haere mai, e pera ana.
Ibusisiwe leyonceku, okuzakuthi inkosi yayo nxa ifika izayifica isenza njalo.
Atibarikiwa mmanda ywoo, aywo Ngwana wake alowa kukolya kapanga nyoo papala buya.
त्यो नोकर धन्य हो, जसलाई उसको मालिक आउँदा त्यसै गरिरहेको भेट्टाउनेछ ।
Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
Sæl er den drengen som husbonden ser gjera so når han kjem.
ପ୍ରଭୁ ଆସି ଆପଣାର ଯେଉଁ ଦାସକୁ ସେପ୍ରକାର କରୁଥିବା ଦେଖିବେ, ସେ ଧନ୍ୟ ।
ਧੰਨ ਉਹ ਨੌਕਰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਮਾਲਕ ਜਦ ਆਵੇ, ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਕਰਦਿਆਂ ਵੇਖੇ।
خوشابحال آن غلامی که چون آقایش آید، او را در چنین کار مشغول یابد.
Ladu o meid pai, me a monsap pwara diarada i a wiawia due met!
Ladu o meid pai, me a monjap pwara diarada i a wiawia due met!
Błogosławiony on sługa, którego by, przyszedłszy Pan jego, znalazł tak czyniącego;
Błogosławiony ten sługa, którego pan, gdy przyjdzie, zastanie tak czyniącego.
Feliz será aquele servo a quem, quando o seu senhor vier, achar fazendo assim.
Bemaventurado aquelle servo que o Senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Se o servo estiver fazendo este trabalho quando o dono vier [e observar o que ele está fazendo, ] o dono dele ficará muito contente com ele.
Mete ma malangga bali' ma nita atahori ded'enu nara tao ue-tataos nara no malole', tantu ana namaho'o no atahori naa.
Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
Asayiwilwe umuwomba mbombo uyo, aje ubwana wakwe anzahumwaje awomba esho uwakati uuhuenza.
Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
Blago tome sluzi kojega došavši gospodar njegov naðe da izvršuje tako.
Wakaropafadzwa muranda uyo, unoti kana ishe wake achisvika anomuwana achiita saizvozvo.
Блажен раб той, егоже, пришед господин его, обрящет тако творяща:
Blagoslovljen je ta služabnik, ki ga bo njegov gospodar, ko pride, našel tako delati.
Blagor tistemu hlapcu, kterega bo našel gospodar njegov, kedar pride, da tako dela.
Waxaa barakaysan addoonkaas kan sayidkiisu goortuu yimaado uu helayo isagoo sidaas samaynaya.
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
¡Cuán bueno es que el siervo se encuentre haciendo esto cuando su amo regrese!
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su Señor viniere, le hallare haciendo así.
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su Señor viniere, le hallare haciendo así.
Una bendición sobre ese siervo, al cual, cuando su señor venga, lo halle cumpliendo con su deber.
Amebarikiwa mtumishi huyo, ambaye bwana wake atamkuta akifanya hivyo wakati ajapo.
Heri mtumishi yule ambaye bwana wake atakapokuja atamkuta akifanya hivyo.
salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.
Salig är den tjenaren, som hans herre finner så görande, när han kommer.
Mapalad yaong aliping kung dumating ang kaniyang panginoon, ay maratnan siyang gayon ang kaniyang ginagawa.
Pinagpala ang utusan na iyon, na maratnan ng kaniyang among gumagawa nito sa kaniyang pagdating.
எஜமான் வரும்போது அப்படிச் செய்கிறவனாகக் காணப்படுகிற வேலைக்காரனே பாக்கியவான்.
యజమాని ఇంటికి వచ్చినప్పుడు ఏ దాసుడు ఆ విధంగా చేస్తుండడం గమనిస్తాడో ఆ దాసుడు ధన్యుడు.
‌ʻOku monūʻia ʻae tamaioʻeiki ko ia, ʻoka haʻu ʻa ʻene ʻeiki, ʻo ʻilo ia ʻoku ne fai pehē.
Efendisi eve döndüğünde işinin başında bulacağı o köleye ne mutlu!
Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так.
मुबारिक़ है वो नौकर जिसे उस का मालिक आकर ऐसा ही करते पाए।
خوجايىن [ئۆيىگە] قايتقاندا، چاكىرىنىڭ شۇنداق قىلىۋاتقىنىنىڭ ئۈستىگە كەلسە، بۇ چاكارنىڭ بەختىدۇر!
Ғоҗайин [өйигә] қайтқанда, чакириниң шундақ қиливатқининиң үстигә кәлсә, бу чакарниң бәхитидур!
Xojayin [öyige] qaytqanda, chakirining shundaq qiliwatqinining üstige kelse, bu chakarning bextidur!
Hojayin [ɵyigǝ] ⱪaytⱪanda, qakirining xundaⱪ ⱪiliwatⱪinining üstigǝ kǝlsǝ, bu qakarning bǝhtidur!
Phước cho đầy tớ đó, khi chủ đến thấy làm như vậy!
Phước cho đầy tớ đó, khi chủ đến thấy làm như vậy!
Kuba um'bombi ujuo juno untwa ghwake iliiiva igomoka, ikumwanga ivomba sino akamulaghiile.
Verse Count = 196