< Matthew 24:42 >

Watch therefore, for you do not know in what hour your Lord comes.
यामुये, जागृत ऱ्हा, कारण कोणता दिनले तुमना प्रभु ई हाई तुमले माहीत नही.
Rrini zgjuar, pra, sepse nuk e dini në cilën orë do të vijë Zoti juaj.
Nanya nani sun lisosin nca, bara na iyiru liri longo na cikilari mine ma dak ba.
«اِسْهَرُوا إِذًا لِأَنَّكُمْ لَا تَعْلَمُونَ فِي أَيَّةِ سَاعَةٍ يَأْتِي رَبُّكُمْ.
فَاسْهَرُوا إِذَنْ، لأَنَّكُمْ لَا تَعْرِفُونَ فِي أَيَّةِ سَاعَةٍ يَرْجِعُ رَبُّكُمْ.
ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܝܕܐ ܫܥܬܐ ܐܬܐ ܡܪܟܘܢ
Արթո՛ւն կացէք, որովհետեւ չգիտէք, թէ ո՛ր ժամին կը գայ ձեր Տէրը:
Ուրեմն արթո՛ւն կեցէք, որովհետեւ չէք գիտեր թէ ձեր Տէրը ո՛ր ժամուն պիտի գայ:
এই হেতুকে পৰ দি থাকা; কিয়নো তোমালোকৰ প্ৰভু কোন মুহুৰ্ত্তত আহিব, সেই বিষয়ে তোমালোকে নাজানা।
Ona görə də oyaq olun. Çünki Rəbbinizin hansı gün gələcəyini bilmirsiniz.
kom nyomom wuro, na nii kuwe nyomom fiyang nii kuye a boutiyeri na kin yi ki bati, mani a dob loceti, ci wuri ci doken.
एतरे जागीन चेतीन रेवो, काहाके तमने नी मालम के तमारो मालीक काना दाड़े आवह़े।
Veilla eçaçue bada, ecen eztaquiçue cer orduz çuen Iauna ethorteco den.
Dilia Hina Gode Ea bu misunu eso hame dawa: beba: le, eso huluane dawa: iwane sosodo aligima!
অতএব জেগে থাক, কারণ তোমাদের প্রভু কোন্ দিন আসবেন, তা তোমরা জান না।
“সেই কারণে সতর্ক থেকো, কারণ তোমরা জানো না, কোন দিন তোমাদের প্রভু এসে পড়বেন।
तुस बींझ़े राथ किजोकि तुस न ज़ानथ कि तुश्शो प्रभु केइस एजनोए।
“इस तांई जागदे रिया, क्योंकि तुहांजो नी पता है कि तुहाड़े प्रभुये कुस रोजे ओणा है।”
Ŭn'nikaie mokŏkik: kimats'ksĭnipuau annik' itai'ksĭstsikumiopik kitsĭn'aimoau otai'akĭtotopik.
“ଇତାର୍‌ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଆ, ବଃଲେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ମାପ୍ରୁ କୁୟ୍‌ ଦିନ୍ ଆସେଦ୍‌ ସେରି ତୁମିମଃନ୍ ନଃଜାଣାସ୍‌ ।
Eshe it doonz egoots b́weetuwok'o it danawotse kup'de korere.
Chomit dihun eta, rak n'ouzoc'h ket da bet eur e teuio hoc'h Aotrou.
Tokima, bika ki ni gben, niwa bina toh ka ni vi rhime Bachi ni ye na.
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
Busa pagbantay, kay wala kamo masayod sa adlaw kung kanus-a ang inyong Ginoo moabot.
Busa pagtukaw kamo, kay wala kamo mahibalo unsang adlawa moabut ang inyong Ginoo.
Fanbela sa ti intingo jafa na jaane nae ufato y Señotmiyo.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏥᏯᏫᏍᎨᏍᏗ, ᎥᏝᏰᏃ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᎢᏳᏉ ᎤᎷᎯᏍᏗᏱ ᎢᏣᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
“Chifukwa chake yangʼanirani, popeza simudziwa tsiku lanji limene Ambuye anu adzabwera.
“Nami Bawipa a lawnak vaia akcün am nami ksingkia kya se, a na ngäng ua.
Natuek naah maw na Angraeng angzo tih, tito na panoek ai, to pongah acoe hoiah zing ah.
Te dongah hak uh laeh, na Boeipa ha pawk tue te na ming uh moenih.
Te dongah hak uh laeh, na Boeipa ha pawk tue te na ming uh moenih.
Cedawngawh ityk awh na Bawipa a law kaw tice am nami sim a dawngawh qalqiing ing awm lah uh.
Na Topa uh hongpai tu hun he ngawl na hi uh ciang in, encik ngak vun.
“Hiti ahijeh chun nangho jong ki hongphan um un! Ajeh chu itih nikhoa na Pakai hung ding ahi nahe pouve.
Nangmae Bawipa teh nâtuek maw a tho han ti na panue awh hoeh dawkvah ring awh.
所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。
所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是哪一天來到。
因此你们要警惕,因为不知道你们的主何时会来。
所以,你們要醒寤,因為你們不知道:在那一天你們的主人要來。
Nipele, nlilolechesye, pakuŵa ngankumanyilila lyuŵa chi litaiche Ambuje wenu.
ⲣⲱⲓⲥ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛ⳪ ⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲟⲩ.
ⲣⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲁϣ ⲛϩⲟⲟⲩ
ⲣⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏⲩ ϩⲛⲁϣ ⲛϩⲟⲟⲩ.
ⲢⲰⲒⲤ ⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲈⲦⲈⲚϬⲞⲒⲤ ⲚⲎⲞⲨ ϦⲈⲚⲀϢ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ.
“Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
Bdětež tedy, poněvadž nevíte, v kterou hodinu Pán váš přijíti má.
Bdětež tedy, poněvadž nevíte, v kterou hodinu Pán váš přijíti má.
A tak buďte připraveni, protože nevíte, kdy váš Pán přijde.
Våger derfor, thi I vide ikke, på hvilken Dag eders Herre kommer.
Vaager derfor, thi I vide ikke, paa hvilken Dag eders Herre kommer.
Vaager derfor, thi I vide ikke, paa hvilken Dag eders Herre kommer.
ସେନ୍ତି ବଇଲେ ତମେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ଅଇ ରୁଆ, କାଇକେ ବଇଲେ ତମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ କେଡେବେଲା ଆଇସି, ତମେ ନାଜାନାସ୍‌ ।
“Omiyo ritreuru nikech ok ungʼeyo chiengʼ ma Ruodhu nobie.
Nkinkaako amuchenjele, nkambo tamuzi pe buzuba Mwami wenu nayoboola.
Waakt dan; want gij weet niet, in welke ure uw Heere komen zal.
Waakt dus, omdat gij niet weet, op welke dag uw Heer zal komen.
Waakt dan; want gij weet niet, in welke ure uw Heere komen zal.
Watch therefore, because ye know not at what hour your Lord comes.
Watch therefore, for you do not know in what hour your Lord comes.
Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
Watch, therefore, for you know not at what hour your Lord is coming.
Therefore keep watch, because you do not know the day on which your Lord will come.
Be watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come.
Therefore keep watch, for you do not know in what hour your Lord is coming.
Therefore, be vigilant. For you do not know at what hour your Lord will return.
Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes.
Watch ye therefore, because ye know not what hour your Lord will come.
So be watchful, because you (pl) do not know in what hour your Lord is coming.
So stay alert, because you don't know what day your Lord is coming.
Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
Watch therefore: because you do not know on what day your Lord cometh.
Watch therefore: for ye know not at what hour your Master cometh.
Watch therefore, for ye know not at what hour your Lord cometh:
Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
Watch therefore: for you know not what hour your Lord does come.
Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
Watch therefore: for ye know not what hour your master doth come.
Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
Watch therefore: for all of you know not what hour your Lord does come.
Watch therefore, because you have not known in what hour your Lord comes;
"Keep guard then, for you do not know the day on which your Master is coming.
Watch therefore, for you do not know on what day your Lord comes.
Watch therefore, for you do not know on what day your Lord comes.
Watch therefore, for you do not know on what day your Lord comes.
Watch therefore, for you do not know on what day your Lord comes.
Watch therefore, for you do not know on what day your Lord comes.
Watch therefore, for you do not know on what day your Lord comes.
Watch, therefore, for ye know not on what day your Lord is coming.
Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
Therefore watch; for you cannot be sure on what day your Master is coming.
Therefore watch; for you cannot be sure on what day your Master is coming.
Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
Be watching, therefore, for ye know not, on what manner of day, your Lord is coming.
do keep watch therefore, for not you know on what (day *N+KO) the Lord of you comes.
to keep watch therefore/then that/since: since no to know what? (day *N+KO) the/this/who lord: God you to come/go
Be wakeful therefore, because ye know not in what hour cometh your Lord.
Watch, therefore, since ye know not at what hour your Lord cometh.
So, because you do not know what day [I], your Lord, will return [to the earth], you need to be ready [for me to return at any time].
Therefore watch; for you cannot be sure on what day your Master is coming.
Wake therfore because ye knowe not what houre youre master wyll come.
Therefore be on your guard, for you do not know on what day your Lord will come.
Watch therefore; for ye know not what hour your Lord cometh.
Watch therefore: for ye know not what hour your Lord cometh.
Be on the alert therefore, for you do not know the day on which your Lord is coming.
Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
Therfor wake ye, for ye witen not in what our the Lord schal come.
'Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come;
Tial viglu; ĉar vi ne scias, en kiu tago via Sinjoro venos.
Nii et olge valvsad, sest te ei tea, mis päeval teie Issand tuleb.
“Eya ta minɔ ŋudzɔ, elabena mienya gbe si gbe miaƒe Aƒetɔ la ava o.
Valvokaat siis; sillä ette tiedä, millä hetkellä teidän Herranne on tuleva.
Valvokaa siis, sillä ette tiedä, minä päivänä teidän Herranne tulee.
Waakt dus, want gij weet niet op welken dag uw Heer komt.
Veillez donc, puisque vous ne savez à quel moment votre Seigneur doit venir.
Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.
Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
Veillez donc, puisque vous ne savez à quel moment votre Seigneur doit venir.
Veillez donc, puisque vous ne savez quel jour votre Seigneur doit venir.
Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre maître doit venir.
Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour viendra votre Seigneur.
Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.
Histikko inte Goday yana galasa inte eronta gish begidi nagite.
So wacht nun! Ihr wißt ja nicht, an welchem Tag euer Herr kommt.
So seid denn wachsam; denn ihr wisset nicht, an welchem Tag euer Herr erscheint.
Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt.
Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt.
So wachet denn, weil ihr nicht wisset, an welchem Tage euer Herr kommt.
Darum wachet! Denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.
Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.
»Seid also wachsam, denn ihr wißt nicht, an welchem Tage der Herr kommt.
So wachet nun, da ihr nicht wisset, zu welcher Stunde euer Herr kommt!
So wachet denn: weil ihr nicht wisset, zu welcher Stunde euer Herr kommt.
So wachet nun, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt.
“Nĩ ũndũ ũcio, ikaragai mwĩiguĩte, tondũ mũtiũĩ mũthenya ũrĩa Mwathani wanyu agooka.
“Hiza, hintte Goday ay gallas yaanekko hintte eronna gisho, minnidi naagite.
Lani yaa po yin yaa gu mani, kelima yii bani yi Diedo n baa cua yaa daali.
Lani daa guandi mani, k dugn i i k bani yaa daali k i yonmdaano bu cua.
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται
Αγρυπνείτε λοιπόν, διότι δεν εξεύρετε ποία ώρα έρχεται ο Κύριος υμών.
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριοσ υμων ερχεται
γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ὥρᾳ ὁ Κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ⸀ἡμέρᾳὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ ˚Κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ὥρᾳ ὁ Κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ὥρᾳ ὁ Κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται
γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ημερα ο κυριος υμων ερχεται
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται
γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
“ଏବେ ପେ ଜାଗ୍ରତ୍‍ରେ ଲାଲାପା ଡାଗ୍ଲା ପେନେ ମାପ୍ରୁ ଅଃନା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ପେ ପେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
માટે જાગતા રહો, કેમ કે તમે જાણતા નથી કે કયા દિવસે તમારા પ્રભુ આવી રહ્યા છે.
Se poutèt sa, pa kite dòmi pran nou, paske nou pa konnen ki jou Mèt nou va vini.
“Pou sa,
इस करकै जागदे रहो, क्यूँके थमनै न्ही बेरा के थारा प्रभु किस दिन आवैगा।
“Saboda haka sai ku zauna a faɗake, gama ba ku san a wace rana ce Ubangijinku zai zo ba.
Don haka sai ku yi zaman tsaro, domin baku san ranar da Ubangijinku zai zo ba.
Nolaila, e kiai oukou; no ka mea, aole oukou ike i ka hora e hiki mai ai ko oukou Haku.
”לכן היו מוכנים, כי אינכם יודעים באיזה יום יבוא אדונכם.
לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם׃
इसलिए जागते रहो, क्योंकि तुम नहीं जानते कि तुम्हारा प्रभु किस दिन आएगा।
“इसलिये हमेशा सावधान रहो क्योंकि तुम यह नहीं जानते कि तुम्हारे प्रभु का आगमन किस दिन होगा.
Vigyázzatok tehát, mert nem tudjátok, mely órában jön el a ti Uratok!
Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jő el a ti Uratok.
Verið viðbúnir! Þið vitið ekki hvaða dag Drottinn kemur.
“Nʼihi nke a, na-echenụ nche, nʼihi na unu amaghị ụbọchị Onyenwe unu ga-abịa.
Ngarud agsaganakayo, ta saanyo nga ammo no ania nga aldaw nga umayto ti Apoyo.
Jadi, waspadalah, sebab kalian tidak tahu kapan Tuhanmu akan datang.
Jadi tetaplah waspada, sebab kalian tidak tahu kapan saatnya Tuhanmu datang.
Karena itu berjaga-jagalah, sebab kamu tidak tahu pada hari mana Tuhanmu datang.
“Oleh karena itu, teruslah berjaga-jaga dan siap sedia. Karena kamu tidak tahu kapan Penguasamu akan datang kembali.
Kuite, tuli meahugu nsoko shamuine luhiku ke nuzile u Mukulu wanyu.
Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual'ora il vostro Signore verrà.
Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà.
Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
Ta' cukunoni innu russa, iti shi u wuibe sa ugomo Asere madi e, ba.
されば目を覺しをれ、汝らの主のきたるは、何れの日なるかを知らざればなり。
だから,見張っていなさい。あなた方は自分たちの主が来るその時を知らないからだ。
だから、目をさましていなさい。いつの日にあなたがたの主がこられるのか、あなたがたには、わからないからである。
だから、目をさましていなさい。あなたがたは、自分の主がいつ来られるか、知らないからです。
然れば汝等警戒せよ、汝等の主の來り給ふは何れの時なるかを知らざればなり。
“ତିଆସନ୍‌ ଜାଗର୍ତ ଡକୋନାୟ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁବେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଜିର୍ତାୟ୍‌ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌ ।
Rumal bꞌa riꞌ, chisukꞌumaj iwibꞌ, rumal man iwetaꞌm taj jampaꞌ ri upetibꞌal ri Ajawxel.
E'ina hu'negu kavua ketenka manio, na'ankure kagri Ramo'a nanknare egahio, kagra ontahi'nane.
“ನಿಮ್ಮ ಕರ್ತನು ಯಾವ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತಾನೋ ನಿಮಗೇ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ.
“ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಕರ್ತನು ಬರುವ ದಿನವು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದಿರುವುದರಿಂದ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ.
Mbe, nimwegee, kulwo kubha mutakumenya ni lusiku ki lunu alja esobhugenyi wemwe.
Pu leino, mbeinchanghe miho ulwakhuva samulumanyile sikhu nyikhi yeiyo ayikhwincha unkuludeva veinyo.
Henu, mujhiayi mihu kwa ndabha mmanyilepi ligono bhwala lisaa lelekhu ambalyo ibetakuhida Bwana bhinu.
그러므로 깨어 있으라 어느 날에 너희 주가 임할는지
그러므로 깨어 있으라! 어느 날에 너희 주가 임할는지
Ke ma inge kowos tawi ac karinganang, mweyen kowos tia etu len se Leum lowos el ac tuku.
Chiingi lyiinu mu ikalye nni mu lyiisiiza ka kuti ka mwiizi kuti Simwiine weenu u keeza lyiiri.
«لەبەر ئەوە ئێشک بگرن، چونکە نازانن لە چ ڕۆژێکدا مەسیحی خاوەن شکۆتان دێتەوە.
ଈଦାଆଁତାକି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାନା ମାଞ୍ଜୁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମୀ ପ୍ରବୁ ଆମିନି ଦିନା ୱା଼ନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି ।
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
Duo in lecto, unus assumetur, et unus relinquetur. Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
Tāpēc esiet modrīgi, jo jūs nezināt, kurā stundā jūsu Kungs nāk.
Yango wana, bosenzela; pamba te boyebi te mokolo nini Nkolo na bino akoya.
“येकोलायी जागतो रहो, कहालीकि तुम नहीं जानय कि तुम्हरो प्रभु कौन्सो दिन आयेंन।
“Noolwekyo mubeere beetegefu, kubanga olunaku Mukama wammwe lw’aliddirako temulumanyi.
तेबेई तो, जागदे रओ, कऊँकि तुसे नि जाणदे कि तुसा रा प्रभु केस दिने आयी जाणा।
Koa amin’ izany miambena ianareo; fa tsy fantatrareo izay andro hihavian’ ny Tomponareo.
Le hoe t’i Iesoà amo mpiama’eo: Aa le mijilova: amy te mbe tsy nioni’ areo ty ora hihavia’ i Talè’ areoy.
അതുകൊണ്ട് നിങ്ങളെ തന്നെ സൂക്ഷിപ്പിൻ, കാരണം നിങ്ങളുടെ കർത്താവ് ഏത് ദിവസം വരും എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലല്ലോ
നിങ്ങളുടെ കൎത്താവു ഏതു ദിവസത്തിൽ വരുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയായ്കകൊണ്ടു ഉണൎന്നിരിപ്പിൻ.
“അതുകൊണ്ട്, നിങ്ങളുടെ കർത്താവ് വരുന്നത് ഏതു ദിവസം എന്നറിയാത്തതിനാൽ ജാഗ്രതയോടിരിക്കുക.
“Maram aduna tumdana mitseng khang-u, maramdi nakhoigi Mapu Ibungona karamba numitta lenglakkani haibadu nakhoina khangde.
म्हणून तुम्ही जागृत असा, कारण तुम्हास माहीत नाही की कोणत्या दिवशी तुमचा प्रभू येत आहे,
“ଏନାମେନ୍ତେ ଏୟନାକାନ୍‍ତାଇନ୍‌ପେ, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଆପେୟାଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ହିଜୁଃ ଦିପିଲି କାପେ ସାରିୟା ।
Bhai, nsheyanje, pabha nkakulimanyanga lyubha lishibhaishe Bhakulungwa bhenunji.
သို့​ဖြစ်​၍​သ​တိ​နှင့်​စောင့်​နေ​ကြ​လော့။ သင်​တို့​၏ အ​ရှင်​သည်​အ​ဘယ်​အ​ခါ​ကြွ​လာ​တော်​မူ​မည် ကို​သင်​တို့​မ​သိ​ကြ။-
သင်တို့အရှင်သည် အဘယ်အချိန်နာရီ၌ရောက်လာမည်ကို သင်တို့မသိသောကြောင့် စောင့်နေကြ လော့။
သင် တို့အရှင် သည် အဘယ် အချိန်နာရီ ၌ရောက်လာ မည်ကို သင်တို့မ သိ သောကြောင့် စောင့် နေကြ လော့။
Kia mataara rapea; e kore hoki koutou e mohio ki te haora e puta mai ai to koutou Ariki.
Etu karone nijor jagate taiyar hoi kene thakibi, kele koile tumi najane kuntu dinte tumi laga Probhu ahibo.
“Erah raangtaan ih, sen ih naririh ih ban sok an, tumeah sen Teesu tumjih sa doh raaha ah tajatkan.
Ngakho, lindani ngoba kalikwazi ukuthi iNkosi yenu izafika ngaluphi usuku.
Ngakho lindani, ngoba kalazi ukuthi iNkosi yenu izafika ngaliphi ihola.
Kwa eyo, mube mminyo kwa mwanja mutangite kwaa lisoba gani lwabuya Ngwana witu.
त्यसकारण, तिमीहरू जागा रहो, किनकि तिमीहरूका प्रभु कुन दिन आउनुहुनेछ भन्‍ने कुरा तिमीहरूलाई थाहा छैन ।
Hinu, mujiyangalila! Ndava muni mmanyi lepi ligono la kubwela Bambu winu.
Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
Hold dere altså våkne og beredt, for dere vet ikke hvilken dag Herren deres kommer!
So vak då! For de veit ikkje kva dag herren dykkar kjem.
ଅତଏବ, ଜାଗ୍ରତ ଥାଅ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ କେଉଁ ଦିନ ଆସିବେ, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ନାହିଁ।
“Kanaafuu isin dammaqaa; Gooftaan keessan guyyaa kam akka dhufu hin beektaniitii.
ਸੋ ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਹੜੇ ਦਿਨ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
“ଲାଗିଂ, ଜାଗ୍ରତ୍‌ ମାନାଟ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ମି ମାପ୍ରୁ ଇମ୍‌ଣି ଦିନ୍‌ ୱାନାନ୍, ହେଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁନୁଦେର୍‌ ।
پس بیدار باشید زیرا که نمی دانید در کدام ساعت خداوند شما می‌آید.
پس شما هم آماده باشید چون نمی‌دانید خداوند شما چه روزی باز می‌گردد.
“Su gulikali weri, toziya guvimana ndiri lishaka lya kwiza Mtuwa gwenu.
Komail ari masamasan, pwe komail sasa auer, me omail Kaun pan pwarado.
Komail ari majamajan, pwe komail jaja auer, me omail Kaun pan pwarado.
Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie.
Uważajcie więc, bo nie wiecie, którego dnia Ja, wasz Pan, przyjdę.
Czuwajcie więc, ponieważ nie wiecie, o której godzinie wasz Pan przyjdzie.
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia o vosso Senhor virá.
Vigiae, pois, porque não sabeis a que hora ha de vir o vosso Senhor:
Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor:
Portanto, porque não sabem em que dia [eu], seu Senhor, voltarei [para a terra], continuem a esperar [que eu vá voltar a qualquer momento].
Então, estejam atentos, pois vocês não sabem em que dia o Senhor chegará.
Observe portanto, pois você não sabe em que hora seu Senhor virá.
Вегяць дар, пентру кэ ну штиць ын че зи ва вени Домнул востру.
Vegheați deci, căci nu știți în ce ceas vine Domnul vostru.
Huu naa, hei o musi minea hatuꞌ-rerelon, te ama nda bubꞌuluꞌ fai hiraꞌ na hei Lamatuam nema sa.
Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
Sanga mumenye isiku lyahaiyeza U Bwana wenyu kwa hiyo khalaji maso.
Masikin inning chien roi, itiknimo nin Pumapa a juong rang riet mak chei.
yuSmAkaM prabhuH kasmin daNDa AgamiSyati, tad yuSmAbhi rnAvagamyate, tasmAt jAgrataH santastiSThata|
যুষ্মাকং প্ৰভুঃ কস্মিন্ দণ্ড আগমিষ্যতি, তদ্ যুষ্মাভি ৰ্নাৱগম্যতে, তস্মাৎ জাগ্ৰতঃ সন্তস্তিষ্ঠত|
যুষ্মাকং প্রভুঃ কস্মিন্ দণ্ড আগমিষ্যতি, তদ্ যুষ্মাভি র্নাৱগম্যতে, তস্মাৎ জাগ্রতঃ সন্তস্তিষ্ঠত|
ယုၐ္မာကံ ပြဘုး ကသ္မိန် ဒဏ္ဍ အာဂမိၐျတိ, တဒ် ယုၐ္မာဘိ ရ္နာဝဂမျတေ, တသ္မာတ် ဇာဂြတး သန္တသ္တိၐ္ဌတ၊
yuSmAkaM prabhuH kasmin daNPa AgamiSyati, tad yuSmAbhi rnAvagamyatE, tasmAt jAgrataH santastiSThata|
युष्माकं प्रभुः कस्मिन् दण्ड आगमिष्यति, तद् युष्माभि र्नावगम्यते, तस्मात् जाग्रतः सन्तस्तिष्ठत।
યુષ્માકં પ્રભુઃ કસ્મિન્ દણ્ડ આગમિષ્યતિ, તદ્ યુષ્માભિ ર્નાવગમ્યતે, તસ્માત્ જાગ્રતઃ સન્તસ્તિષ્ઠત|
yuṣmākaṁ prabhuḥ kasmin daṇḍa āgamiṣyati, tad yuṣmābhi rnāvagamyate, tasmāt jāgrataḥ santastiṣṭhata|
yuṣmākaṁ prabhuḥ kasmin daṇḍa āgamiṣyati, tad yuṣmābhi rnāvagamyatē, tasmāt jāgrataḥ santastiṣṭhata|
yuShmAkaM prabhuH kasmin daNDa AgamiShyati, tad yuShmAbhi rnAvagamyate, tasmAt jAgrataH santastiShThata|
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭುಃ ಕಸ್ಮಿನ್ ದಣ್ಡ ಆಗಮಿಷ್ಯತಿ, ತದ್ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನಾವಗಮ್ಯತೇ, ತಸ್ಮಾತ್ ಜಾಗ್ರತಃ ಸನ್ತಸ್ತಿಷ್ಠತ|
យុឞ្មាកំ ប្រភុះ កស្មិន៑ ទណ្ឌ អាគមិឞ្យតិ, តទ៑ យុឞ្មាភិ រ្នាវគម្យតេ, តស្មាត៑ ជាគ្រតះ សន្តស្តិឞ្ឋត។
യുഷ്മാകം പ്രഭുഃ കസ്മിൻ ദണ്ഡ ആഗമിഷ്യതി, തദ് യുഷ്മാഭി ർനാവഗമ്യതേ, തസ്മാത് ജാഗ്രതഃ സന്തസ്തിഷ്ഠത|
ଯୁଷ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୁଃ କସ୍ମିନ୍ ଦଣ୍ଡ ଆଗମିଷ୍ୟତି, ତଦ୍ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ନାୱଗମ୍ୟତେ, ତସ୍ମାତ୍ ଜାଗ୍ରତଃ ସନ୍ତସ୍ତିଷ୍ଠତ|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰਭੁਃ ਕਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਣ੍ਡ ਆਗਮਿਸ਼਼੍ਯਤਿ, ਤਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਨਾਵਗਮ੍ਯਤੇ, ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਜਾਗ੍ਰਤਃ ਸਨ੍ਤਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ|
යුෂ්මාකං ප්‍රභුඃ කස්මින් දණ්ඩ ආගමිෂ්‍යති, තද් යුෂ්මාභි ර්නාවගම්‍යතේ, තස්මාත් ජාග්‍රතඃ සන්තස්තිෂ්ඨත|
யுஷ்மாகம்’ ப்ரபு⁴​: கஸ்மிந் த³ண்ட³ ஆக³மிஷ்யதி, தத்³ யுஷ்மாபி⁴ ர்நாவக³ம்யதே, தஸ்மாத் ஜாக்³ரத​: ஸந்தஸ்திஷ்ட²த|
యుష్మాకం ప్రభుః కస్మిన్ దణ్డ ఆగమిష్యతి, తద్ యుష్మాభి ర్నావగమ్యతే, తస్మాత్ జాగ్రతః సన్తస్తిష్ఠత|
ยุษฺมากํ ปฺรภุ: กสฺมินฺ ทณฺฑ อาคมิษฺยติ, ตทฺ ยุษฺมาภิ รฺนาวคมฺยเต, ตสฺมาตฺ ชาคฺรต: สนฺตสฺติษฺฐตฯ
ཡུཥྨཱཀཾ པྲབྷུཿ ཀསྨིན྄ དཎྜ ཨཱགམིཥྱཏི, ཏད྄ ཡུཥྨཱབྷི རྣཱཝགམྱཏེ, ཏསྨཱཏ྄ ཛཱགྲཏཿ སནྟསྟིཥྛཏ།
یُشْماکَں پْرَبھُح کَسْمِنْ دَنْڈَ آگَمِشْیَتِ، تَدْ یُشْمابھِ رْناوَگَمْیَتے، تَسْماتْ جاگْرَتَح سَنْتَسْتِشْٹھَتَ۔
yu. smaaka. m prabhu. h kasmin da. n.da aagami. syati, tad yu. smaabhi rnaavagamyate, tasmaat jaagrata. h santasti. s.thata|
Стражите дакле, јер не знате у који ће час доћи Господ ваш.
Stražite dakle, jer ne znate u koji æe èas doæi Gospod vaš.
Ke gone ipaakanyeng, gonne ga lo itse letsatsi le Morena wa lona o tlang ka lone.
Rindai naizvozvo, nokuti hamuzivi nguva Ishe wenyu yaachauya.
“Naizvozvo, garai makagadzirira nokuti hamuzivi zuva iro Ishe wenyu achauya naro.
Бдите убо, яко не весте, в кий час Господь ваш приидет.
Stražite torej, kajti ne veste, katero uro pride vaš Gospod.
Čujte torej! ker ne véste, obklej bo prišel gospod vaš.
“Ne njamwe kamubani mwalibambila cindi conse, pakwinga nkamubwinshipo busuba mboti akese Mwami wenu.
Haddaba soo jeeda, waayo, ma aad ogidin maalinta Rabbigiinnu imanayo.
Velad pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.
Así que estén prevenidos, porque ustedes no saben qué día viene el Señor.
Velad, pues, porque no sabéis a qué hora vendrá vuestro Señor.
Velen, porque no saben cuál día viene su Señor.
“Velad, pues, porque no sabéis en qué día vendrá vuestro Señor.
Velád pues, porque no sabéis a que hora ha de venir vuestro Señor.
Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.
Velad pues; porque no sabeis á que hora ha de venir vuestro Señor.
Velen, manténganse despiertos entonces! porque no saben en qué día vendrá su Señor.
Kwa hiyo, kuweni macho kwa sababu hamjui ni siku gani ambayo atakuja Bwana wenu.
Basi, kesheni, kwa maana hamjui siku atakayokuja Bwana wenu.
“Basi kesheni, kwa sababu hamjui ni siku gani atakapokuja Bwana wenu.
Vaken fördenskull; ty I veten icke vilken dag vår Herre kommer.
Vaker fördenskull; ty I veten icke, hvad stund edar Herre varder kommandes.
Vaken fördenskull; ty I veten icke vilken dag vår Herre kommer.
Mangagpuyat nga kayo: sapagka't hindi ninyo nalalaman kung anong araw paririto ang inyong Panginoon.
Kaya magbantay kayo, dahil hindi ninyo alam kung anong araw darating ang inyong Panginoon.
Vbvrikunamv, nonuno hima sulaka, ogulvgavbolo nonu chima ogunv alulo nonugv Ahtu aarikudw.
உங்களுடைய ஆண்டவர் எந்த நேரத்திலே வருவாரென்று நீங்கள் அறியாதிருக்கிறபடியினால் விழித்திருங்கள்.
“ஆகையால் விழிப்பாயிருங்கள், ஏனெனில் உங்கள் ஆண்டவர் எந்த நாளில் வருவார் என்று உங்களுக்குத் தெரியாதே.
ఏ రోజున మీ ప్రభువు వస్తాడో మీకు తెలియదు కాబట్టి మెలకువగా ఉండండి.
“Ko ia leʻo: he ʻoku ʻikai te mou ʻilo ʻae feituʻulaʻā ko ia ʻe haʻu ai homou ʻEiki.
“Bunun için uyanık kalın. Çünkü Rabbiniz'in geleceği günü bilemezsiniz.
“Enti monwɛn, efisɛ munnim da ko a Awurade bɛba.
“Enti, monwɛn ɛfiri sɛ, monnim da ko a Awurade bɛba.
Отже, пильнуйте, бо не знаєте, якого дня прийде ваш Господь.
Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.
Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде.
पस जागते रहो, क्यूँकि तुम नहीं जानते कि तुम्हारा ख़ुदावन्द किस दिन आएगा
شۇنىڭ ئۈچۈن، ھوشيار بولۇڭلار، چۈنكى رەببىڭلارنىڭ قايتىپ كېلىدىغان ۋاقتى-سائىتىنى بىلمەيسىلەر.
Шуниң үчүн, һошияр болуңлар, чүнки Рәббиңларниң қайтип келидиған вақти-саитини билмәйсиләр.
Shuning üchün, hoshyar bolunglar, chünki Rebbinglarning qaytip kélidighan waqti-saitini bilmeysiler.
Xuning üqün, ⱨoxyar bolunglar, qünki Rǝbbinglarning ⱪaytip kelidiƣan waⱪti-saitini bilmǝysilǝr.
Vậy hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày nào Chúa mình sẽ đến.
Vậy hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày nào Chúa mình sẽ đến.
Các con phải cảnh giác! Vì không biết lúc nào Chúa mình sẽ đến.
Lino, muvusaghe maaso, ulwakuva namukagwile ikighono kino uMutwa ghwinu ikwisa.
Diawu diodi luzibula meso, bila lusia zaba ko lumbu kiela kuiza Pfumu eno.
“Nítorí náà, ẹ múra sílẹ̀, nítorí ẹ kò mọ ọjọ́ tí Olúwa yín yóò dé.
Verse Count = 342

< Matthew 24:42 >