< Matthew 24:41 >

Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
जातावर दळनाऱ्या दोन बायासपैकी एक उचलाई जाई अनं एक तठेच ठेवाई जाई.
dy gra do të bluajnë në mulli, një do të merret dhe tjetra do të lihet.
Awani aba mayitu tiyazun; ima yiru urum, isun urum.
اِثْنَتَانِ تَطْحَنَانِ عَلَى ٱلرَّحَى، تُؤْخَذُ ٱلْوَاحِدَةُ وَتُتْرَكُ ٱلْأُخْرَى.
وَامْرَأَتَانِ تَطْحَنَانِ عَلَى الرَّحَى، فَتُؤْخَذُ إِحْدَاهُمَا، وَتُتْرَكُ الأُخْرَى.
ܘܬܪܬܝܢ ܢܗܘܝܢ ܛܚܢܢ ܒܪܚܝܐ ܚܕܐ ܡܬܕܒܪܐ ܘܚܕܐ ܡܫܬܒܩܐ
Եւ եթէ երկու կին աղան մի երկանքի վրայ, մէկը պիտի վերցուի, եւ միւսը պիտի թողնուի:
ու եթէ երկու կիներ ջաղացքին մէջ աղան, մէկը պիտի առնուի եւ միւսը մնայ:
দুজনী তিৰোতাই জাঁতেৰে ডলি থাকোতে এজনীক গ্ৰহণ কৰা হব আৰু এজনীক ত্যাগ কৰা হ’ব।
Dəyirmanda dən üyüdən iki qadından biri götürüləcək, o biri isə qalacaq.
natubo yob kwa nirti dor kannya an tom win dobti yim baim, wori kom yombo dige teluwe kume a botiye
बे बयरा घट्‌ये दळता हहे, एक जणी ने चुट लेहे, अने बीजी ने रेवा देहे।
Biguec ehoren dute errotán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
Uda aduna da gagoma goudalebe ba: mu. Na da afae lale, eno yolesimu.
দুটি মহিলা যাঁতা পিষবে, এক জনকে নিয়ে যাওয়া হবে এবং অন্য জনকে ছেড়ে দেওয়া হবে।
দুজন মহিলা একটি জাঁতা পেষণ করবে; একজনকে নিয়ে যাওয়া হবে, অন্যজনকে ছেড়ে যাওয়া হবে।
ते दूई कुआन्शां ढ्लाट पिती भोली त अक नी गाली ते होरि तैड़ी राली।
दो जनानिया चक्की पिसा दियां होणिया, इक लेई जांणी, कने दुई छडी देंणी है।
Natsitappiĭx akex' akĭtaipĭk'iakiau; nituks'kŭmi ak'otoau, ki stsĭk'i ak'skĭtau.
ଜଳେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍ ଜଃତାୟ୍‌ ରୁଚ୍‌ତି ରେତି, ଏକ୍ଲାକେ ନିଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଏକ୍ଲାକେ ଚାଡି ଦିଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
Mááts gitwots towaar dio di'itno, ikú k'aaú dek'etwe, ikú ooritwaniye.
e vo div wreg o valañ en ur vilin, unan a vo kemeret hag eben lezet.
Imba hari basi kon ni nnra - ba ban ri nda don rima.
Две жени ще мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.
Adunay duha ka babaye nga mogaling sa galingan — ang usa pagakuhaon ug ang usa ibilin.
Duha ka babaye magagaling diha sa ligsanan; usa kuhaon ug usa mabiyaan.
Dos palaoan manguguleg gui mitate; y uno umacone, y ya otro umapolo.
ᎠᏂᏔᎵ ᎠᏂᎨᏴ ᎠᏂᏍᏙᏍᎨᏍᏗ ᎠᏍᏙᏍᎩᏱ, ᎠᏏᏴᏫ ᎠᏥᏯᏅᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏐᎢᏃ ᎠᏥᎧᎯᏯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Amayi awiri adzakhala akusinja pa mtondo; wina adzatengedwa ndi wina adzatsala.
“Ksum su yümki nghnumi nghngih üng mat jäk lü mat hawih hüt khai.
Nongpata hnik loe cangdaeng hoi tih; maeto loe la ving ueloe, maeto loe caehtaak sut tih.
Phaklung neh aka kuelh rhoi te pakhat a khuen vetih pakhat a paih ni.
Phaklung neh aka kuelh rhoi te pakhat a khuen vetih pakhat a paih ni.
Nu pakhih sum deeng kawm nih; pynoet ce lo kawmsaw pynoet ce cehta kaw.
An ngoai numei ni sung pan khat ki la tu a, a khat sia ki nusia tu hi.
Numei nin sumheiya chang goikhom lhon in tin, khat kila a, khat ki dalha ding ahi.”
Cakang ka phawm roi e napui kahni touh dawk buet touh a la vaiteh buet touh a ceitakhai han.
两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
两个女人在磨坊推磨,一人被带走,一人被留下。
兩個女人同在磨旁推磨,一個被提去,一個卻被遺棄。
Achakongwe ŵaŵili chachiŵa aninkusyaga, jumo chachijigalikwa ni jwine kulekwa.
⳿ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉⲩⲛⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲩⲛⲓ ⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲩ⳿ⲉⲟⲗⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲩ⳿ⲉⲭⲁⲥ.
ⲥⲛⲧⲉ ⲉⲩⲛⲟⲩⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲏⲭⲁⲛⲏ ⲥⲉⲛⲁϫⲓⲟⲩⲉⲓ ⲛⲥⲉⲗⲟ ϩⲁⲟⲩⲉⲓ
ⲥⲛⲧⲉ ⲉⲩⲛⲟⲩⲧ ϩⲛⲟⲩⲙⲏⲭⲁⲛⲏ ⲥⲉⲛⲁϫⲓⲟⲩⲉⲓ ⲛⲥⲉⲗⲟ ϩⲁⲟⲩⲉⲓ.
ⲤⲚⲞⲨϮ ⲈⲨⲚⲞⲨⲦ ϦⲈⲚⲞⲨⲈⲨⲚⲒ ⲞⲨⲒ ⲈⲨⲈⲞⲖⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲒ ⲈⲨⲈⲬⲀⲤ.
Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti.”
Dvě budou mleti ve mlýně; jedna bude vzata, a druhá zanechána.
Dvě budou ve mlýně při žernovu; jedna bude vzata, a druhá zanechána.
Dvě ženy budou pracovat v jedné domácnosti, jedna bude vzata, druhá zanechána.
To Kvinder skulle male på Kværnen; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
To Kvinder skulle male paa Kværnen; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
To Kvinder skulle male paa Kværnen; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
ଗର୍‌ତେରଇବା ଦୁଇଟା ମାଇଜି ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ବାଚି ଅଇସି ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଜାଇସି ।
Mon ariyo noyudi karego e pongʼ lwedo; achiel nokaw to machielo nowe.
Banakazi babili banoli kabaziiya aziiyo - umwi akati kabo uyobwezegwa, alimwi umwi uyosiigwa.
Er zullen twee vrouwen malen in den molen, de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden.
twee zullen er met de handmolen malen, de één wordt opgenomen, de ander achtergelaten.
Er zullen twee vrouwen malen in den molen, de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden.
Two women grinding at the mill, one is taken, and one is left.
Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.
Two women shall be grinding at the mill; one shall be taken, and the other left.
Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.
Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go.
Two women will be grinding grain at the mill; one will be taken and one will be left.
Two women will be grinding at a millstone: one will be taken up, and one will be left behind.
two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left.
Two women shall be grinding at the mill: one shall be taken, and one shall be left.
Two women will be grinding at the mill; one will be taken and the other will be left.
Two women will be grinding grain with a mill. One will be taken, the other left.
Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Two women will be grinding at the mill; one is taken, and one is left.
Two women grinding at the mill; the one taken, the other dismissed.
and two women grinding at the mill, one taken and one left.
Two [women shall be] grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
two [women] will be grinding in the mill: one is received, and one is left.
"Two women will be grinding at the mill; one will be taken and the other left.
Two will be grinding grain with a mill; one will be taken and the other left.
Two will be grinding grain with a mill; one will be taken and the other left.
Two will be grinding grain with a mill; one will be taken and the other left.
Two will be grinding grain with a mill; one will be taken and the other left.
Two will be grinding grain with a mill; one will be taken and the other left.
Two will be grinding grain with a mill; one will be taken and the other left.
Two women will be grinding at the mill; one will be taken, and one left.
two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left.
of two women grinding with a hand-mill one will be taken and one left.
of two women grinding with a hand-mill one will be taken and one left.
two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.
Two women grinding at the mill, —one, is taken near, and, one, is left behind.
Two [women] grinding at the (mill; *N+kO) one is taken and one is left.
two to grind in/on/among the/this/who (millstone *N+kO) one to take and one to release: leave
Two shall be grinding in the mill; one is taken, and one is left.
Two women will be grinding at the mill; the one taken, and the other left.
[Similarly], two [women] will be at the mill grinding grain. One of them will be taken up [to heaven] and the other will be left.
of two women grinding with the hand-mill one will be taken and one left.
two shalbe gryndinge at ye myll: ye oue shalbe receaved and ye other shalbe refused.
Two women will be grinding with a mill—one will be taken, and one will be left.
Two [women will be] grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
Two women will be grinding at the mill: one will be taken away, and one left behind.
Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a bedde, `the toon schal be takun, and the tother left.
two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left.
du virinoj estos muelantaj apud muelilo: unu estos prenita, kaj la alia lasita.
Kaks naist jahvatavad veskiga vilja. Üks võetakse, teine jäetakse maha.
Nyɔnu eve anɔ bli tum le te dzi, woatsɔ ɖeka agblẽ evelia ɖi.
Kaksi jauhavat myllyssä: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
Kaksi naista on jauhamassa käsikivillä; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään.
Twee zullen er malen in den molen; de eene wordt medegenomen en de andere achtergelaten.
de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
Deux femmes moudront au moulin: l'une sera prise et l'autre laissée.
deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.
De deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l’une sera prise, l’autre laissée.
de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.
deux femmes moudront à la meule, l'une est prise et l'autre laissée.
Deux femmes seront à tourner la meule: l'une sera prise; l'autre sera laissée.
Deux femmes moudront au moulin; l'une sera prise et l'autre laissée.
Namm7u macashati woxan issippe gacana shin istafe issiniya ekkistana issiniya attana.
Zwei Frauen werden an derselben Mühle mahlen: die eine wird mitgenommen, die andere bleibt zurück.
Es werden zwei an der Mühle mahlen: es wird die eine mitgenommen, die andre bleibt zurück.
zwei werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen.
zwei Weiber werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen.
Zwei mahlen an der Mühle, eine wird angenommen, eine preisgegeben.
Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen und die andere wird verlassen werden.
Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.
zwei (Frauen) werden (zusammen) an der Handmühle mahlen: die eine wird angenommen, die andere zurückgelassen.«
Zwei werden auf der Mühle mahlen; eine wird genommen und die andere wird zurückgelassen.
Zwei mahlen in der Mühle; die eine wird angenommen, die andere gelassen.
Zwei werden malen auf der Mühle, eine wird angenommen, und eine wird gelassen werden.
Andũ-a-nja eerĩ magaakorwo magĩthĩa hamwe; ũmwe nĩakoywo na ũrĩa ũngĩ atigwo.
Nam77u maccasati issife gaaccana. Enttafe issiniya ekettana hankkiya attana.
puoba lie baa naani li naali nni, bi baa taa yendo ki ha o lielo.
puobilie t baa naan i dii wan taa yendi k ŋaa tiani
δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται
δύο γυναίκες θέλουσιν αλέθει εν τω μύλω, μία παραλαμβάνεται και μία αφίνεται.
δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται
δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μυλῶνι, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ ⸀μύλῳ μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.
δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται
Δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται.
δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται
Δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλωνι· μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται.
δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται
Δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλωνι· μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται.
δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται
δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ· μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται.
δυο αληθουσαι εν τω μυλω μια παραλαμβανεται και μια αφιεται
δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.
ମ୍ୱାୟା ସେଲାମ୍ବୁଏ ପ୍ନିଡିର୍‌ ଉଃଡିର୍ ଡିଂଲେଃଆର୍‌ଏ ମେଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂଜାକେ ସ୍ରିଚେ ଡୁଂଡଆର୍‌ଏ ଆରି ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଆର୍‌ଏ ।
બે સ્ત્રીઓ ઘંટીએ દળતી હશે તેમાંની એક લેવાશે અને બીજી પડતી મુકાશે.
Va gen de fanm k'ap moulen mayi, y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la.
De fanm k ap moulen nan moulen an; youn ap prale, lòt la ap rete.
दो बिरबान्नी एक साथ चाक्की पीसदी होवैगी, एक ठा ली जावैगी अर दुसरी छोड़ दी जावैगी।”
Mata biyu za su kasance suna niƙa; za a ɗau ɗaya a bar ɗaya.
Mata biyu na nika a manika za a dauke daya, za a bar dayar.
Elua wahine e wili palaoa ana, a laweia kekahi, a e koe no kekahi.
שתי נשים יטחנו בָּרֵחָיִם – אחת תילקח והשנייה תישאר.
שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב׃
दो स्त्रियाँ चक्की पीसती रहेंगी, एक ले ली जाएगी, और दूसरी छोड़ दी जाएगी।
दो स्त्रियां चक्की पर अनाज पीस रही होंगी; एक उठा ली जाएगी, दूसरी रह जाएगी.
két asszony őröl a malomban, az egyik felvétetik, a másik otthagyatik.
Két asszony őröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
Tvær verða við heimilisstörf, önnur verður tekin en hin skilin eftir.
Ụmụ nwanyị abụọ ga na-akwọ nri na nkume igwe nri, a ga-ewere otu, ma hapụkwa nke ọzọ.
Addanto dua a babbai nga aggilgiling iti paggilingan— maalanto ti maysa ket mabatinto ti maysa.
Dua wanita sedang menggiling gandum: Seorang akan dibawa, dan seorang lagi ditinggalkan.
Dan dua orang perempuan sedang menggiling gandum di tempat pengirikan, yang seorang akan diangkat, dan yang seorang akan ditinggalkan.
kalau ada dua orang perempuan sedang memutar batu kilangan, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.
Jika ada dua orang perempuan sedang menggiling gandum dengan batu gilingan, yang satu akan dibawa, dan yang lainnya ditinggal.
Asungu abiili ikaa eze sia palung'wi, ung'wi ukuholwa, ung'wi ukusaga.
Due [donne] macineranno nel mulino; l'una sarà presa, e l'altra lasciata.
Due donne macineranno alla mola: una sarà presa e l'altra lasciata.
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
Adi iri anu ware intinanzu, azikki u' indai aceki u indai.
二人の女 磨ひき居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
二人の女が引き臼をひいているだろう。一方は取り去られ,他方は残される。
ふたりの女がうすをひいていると、ひとりは取り去られ、ひとりは残されるであろう。
ふたりの女が臼をひいていると、ひとりは取られ、ひとりは残されます。
二人の女磨を挽き居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
ବାଗୁ ଆଇମରଞ୍ଜି ରିଡ୍ଡିଁୟ୍‌ତଞ୍ଜି, ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଡେତେ ।”
E kebꞌ ixoqibꞌ kekeꞌn na junam, ri jun kakꞌam na bꞌik, ri jun chik katzaq na kanoq.
Tare a'tremoke'a witi raga neganesakeno, mago'mofona netreno mago'mofo avregahie.
ಇಬ್ಬರು ಹೆಂಗಸರು ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲಿನಲ್ಲಿ ಬೀಸುತ್ತಿರುವಾಗ, ಒಬ್ಬಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದು, ಮತ್ತೊಬ್ಬಳನ್ನು ಬಿಡಲಾಗುವುದು.
ಇಬ್ಬರು ಹೆಂಗಸರು ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲಿನ ಮುಂದೆ ಕುಳಿತು ಬೀಸುತ್ತಿರುವರು; ಒಬ್ಬಳು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲ್ಪಡುವಳು, ಇನ್ನೊಬ್ಬಳು ಕೈ ಬಿಡಲ್ಪಡುವಳು.
Abhagasi hhabhili bhalibha nibhasya bhali amwi -oumwi aligegwa no oumwi kasigala.
Avadala vaveilei valahevetangha palwala umo - pwipeimiwangwa umo veisinghalangha.
Bhadala bhabhele bhibetakujha bhisiagha pamonga- mmonga ibetakutolibhwa, ni mmonga ibetakubakila.
두 여자가 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이니라
두 여자가 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이니라
Mutan luo ac fah tukeni ilil flao ke sie mwe ilil: sie ac fah utukla, ac sie ac mutana.
Vakulwaakazi voovere kava ku twa—wu mwiina kaa hiindwa wu mwiina kaa shaalye.
دوو ژن دەستاڕ دەگێڕن، یەکیان دەبردرێت و ئەوی دیکە بەجێدەهێڵدرێت.
ରୀ ଇୟାସିକା ଜେତାତା ନୂୟିଁମାନୁ ରଣ୍ତି ଅ଼ୱିଆ଼ନେ ଅ଼ଡ଼େ ରଣ୍ତି ଏମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୟିନେ ।
Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
duae molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
Divas mals dzirnavās, viena taps pieņemta, otra atmesta.
basi mibale bakozala konika bambuma na enikelo; moko akokamatama, mpe mosusu akotikala.
दोय बाई गरहट पीसती रहेंन, एक उठाय ली जायेंन अऊर दूसरी छोड़ दी जायेंन।
Abakazi babiri baliba basa ku mmengo zaabwe mu nnyumba y’emu, omu n’atwalibwa omulala n’alekebwa.”
दो जवाणसा चाक्की पीशणे लगी री ऊणिया, एक लयी जाणी और दूजी छाडी देणी।
Ary hisy roa vavy manodina ny fikosoham-bary; ny anankiray horaisina, ary ny anankiray havela.
Ampela roe ty handisañe am-pandisa­nañe eo, ho rambeseñe ty raike, hadoñe ty raike.
രണ്ടു സ്ത്രീകൾ ഒരു തിരികല്ലിൽ പൊടിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കും; ഒരുവളെ കൈക്കൊള്ളും, മറ്റവളെ തള്ളിക്കളയും.
രണ്ടുപേർ ഒരു തിരിക്കല്ലിൽ പൊടിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും; ഒരുത്തിയെ കൈക്കൊള്ളും, മറ്റവളെ ഉപേക്ഷിക്കും.
രണ്ട് സ്ത്രീകൾ തിരികല്ലിൽ പൊടിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും; ഒരു സ്ത്രീ എടുക്കപ്പെടും മറ്റേ സ്ത്രീ ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടും.
Nupi anina chakkri taktuna leigani; amabu pukhigani aduga amabu thanamgani.
दोन स्त्रिया जात्यावर दळीत असतील तर त्या दोघीतील एक वर घेतली जाईल आणि दुसरी तेथेच राहील.
ଜାନ୍ତାଦିରିରେ ଗୁଣ୍ଡା ରିଦେତାନ୍‌ ବାରିଆ କୁଡ଼ିକିନ୍‌ଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃକେ ଇଦିୟଃଆ, ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃକେ ବାଗିଅଃଆ ।
Bhanabhakongwe bhabhili shibhabhanganje bhaliyaganga, jumo shatolwe na juna shaleshwe.
ကြိတ်​ဆုံ​လှည့်​နေ​သူ​အ​မျိုး​သ​မီး​နှစ်​ယောက်​အ​နက် တစ်​ယောက်​ကို​သိမ်း​ယူ​၍​တစ်​ယောက်​ကို​ထား​ခဲ့​လတ္တံ့။-
ကြိတ်ဆုံကြိတ်သောသူနှစ်ယောက်တို့တွင် တယောက်ကိုသိမ်းယူ၍ တယောက်မူကား နေရစ်ရလတံ့။
ကြိတ်ဆုံ ကြိတ် သောသူနှစ် ယောက်တို့တွင် တစ် ယောက်ကိုသိမ်းယူ ၍ တစ် ယောက်မူကား နေရစ် ရလတံ့။
Tokorua wahine e huri ana i te mira; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.
Duijon maiki mil te chawal khundi thakibo- ekjon ke loijabo, aru ekjon ke chari dibo.
Minuh nunyi raanthut theng nawa; nusiit ah toonsiit et ah, nusiit ah thiinhaat et ah.
Kuzakuthi abesifazane bebabili bechola ngembokodo, oyedwa uzathathwa omunye asale.
kuzakuthi abesifazana ababili bechola elitsheni; omunye athathwe, lomunye atshiywe.
Anwawa abele balowa bakusangi pamope yumo atolelwa ni ywenge kalekwa.
दुई जना स्‍त्री जाँतो पिँधिरहेका हुनेछन्– एउटी लगिनेछ र अर्की त्यहीँ छोडिनेछ ।
Vamau vavili yati vivya mukuyaga mabenu, mmonga yati itoliwa na yungi ilekewa.
To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
To kvinner skal male korn på den samme handkvernen: Den ene blir tatt med, den andre bli latt tilbake.
Tvo kvinnor mel på kverni; den eine vert henta, og den andre vert att.
ଦୁଇ ଜଣ ସ୍ତ୍ରୀ ଚକି ପେଷୁଥିବେ, ଜଣକୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯିବ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯିବ।
Dubartoonni lama dhagaa daakuutiin daaku; tokko ni fudhatamti; kaan immoo ni hafti.
ਦੋ ਔਰਤਾਂ ਚੱਕੀ ਪੀਂਹਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ, ਇੱਕ ਲੈ ਲਈ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਛੱਡੀ ਜਾਵੇਗੀ।
ରିଣ୍ଡେକ୍‌ ଜାତା ନୁଜ଼୍‌ଜି ମାନିକ୍‌, ରଞ୍ଜିଲିଂ ଇଟ୍ୟାନାତ୍‌ ଆରି ଆରେ ରଞ୍ଜିଲିଂ ପିହ୍ୟାନାତ୍ ।
و دو زن که دستاس می‌کنند، یکی گرفته ودیگری رها شود.
دو زن که در کنار هم سرگرم آرد کردن گندم باشند، یکی برده خواهد شد و دیگری خواهد ماند.
Wadala wawili hawaweri wankusyaga usaka palwala, yumu hakatolwi na yumonga hakalekwi.
Riamen pan iris nan im en plaua, amen pan peuka sang a amen luadi.
Riamen pan irij nan im en plaua, amen pan peuka jan a amen luadi.
Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona;
Z dwóch kobiet, pracujących w domu, jedna zostanie wzięta, druga zaś pozostawiona.
Dwie będą mleć na żarnach, jedna będzie wzięta, a druga zostawiona.
Duas estarão moendo em um moinho; uma será tomada, e a outra será deixada.
Duas estarão moendo no moinho; será levada uma, e deixada outra.
Duas estarão moendo no moinho; será levada uma, e deixada outra.
[De modo semelhante], duas [pessoas] estarão no moinho. Uma delas será levada {eu levarei uma delas} para [o céu] e a outra [pessoa] será deixada para trás {e eu deixarei a outra [pessoa]}.
Duas mulheres estarão triturando grãos em um moinho. Uma será levada e a outra será deixada.
Duas mulheres estarão moendo no moinho: uma será levada e a outra será deixada.
Дин доуэ фемей каре вор мэчина ла моарэ, уна ва фи луатэ ши алта ва фи лэсатэ.
Două femei vor fi măcinând la moară: una va fi luată și una va fi lăsată.
Mete ma inaꞌ rua mbau are, aibꞌoiꞌ te, Lamatualain soꞌu nendi esa, ma Ana lao hela esa.
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
Abhashe bhabhile bhahaiwa asye peka - weka akhaiyengwa na weka akhaisagala.
Nupang inik sasum kunga sângsukin om an ta, inkhat mâkin om a ta, Inkhat tuongin om a tih.
tathA peSaNyA piMSatyorubhayo ryoSitorekA dhAriSyate'parA tyAjiSyate|
তথা পেষণ্যা পিংষত্যোৰুভযো ৰ্যোষিতোৰেকা ধাৰিষ্যতেঽপৰা ত্যাজিষ্যতে|
তথা পেষণ্যা পিংষত্যোরুভযো র্যোষিতোরেকা ধারিষ্যতেঽপরা ত্যাজিষ্যতে|
တထာ ပေၐဏျာ ပိံၐတျောရုဘယော ရျောၐိတောရေကာ ဓာရိၐျတေ'ပရာ တျာဇိၐျတေ၊
tathA pESaNyA piMSatyOrubhayO ryOSitOrEkA dhAriSyatE'parA tyAjiSyatE|
तथा पेषण्या पिंषत्योरुभयो र्योषितोरेका धारिष्यतेऽपरा त्याजिष्यते।
તથા પેષણ્યા પિંષત્યોરુભયો ર્યોષિતોરેકા ધારિષ્યતેઽપરા ત્યાજિષ્યતે|
tathā peṣaṇyā piṁṣatyorubhayo ryoṣitorekā dhāriṣyate'parā tyājiṣyate|
tathā pēṣaṇyā piṁṣatyōrubhayō ryōṣitōrēkā dhāriṣyatē'parā tyājiṣyatē|
tathA peShaNyA piMShatyorubhayo ryoShitorekA dhAriShyate. aparA tyAjiShyate|
ತಥಾ ಪೇಷಣ್ಯಾ ಪಿಂಷತ್ಯೋರುಭಯೋ ರ್ಯೋಷಿತೋರೇಕಾ ಧಾರಿಷ್ಯತೇಽಪರಾ ತ್ಯಾಜಿಷ್ಯತೇ|
តថា បេឞណ្យា បិំឞត្យោរុភយោ រ្យោឞិតោរេកា ធារិឞ្យតេៜបរា ត្យាជិឞ្យតេ។
തഥാ പേഷണ്യാ പിംഷത്യോരുഭയോ ര്യോഷിതോരേകാ ധാരിഷ്യതേഽപരാ ത്യാജിഷ്യതേ|
ତଥା ପେଷଣ୍ୟା ପିଂଷତ୍ୟୋରୁଭଯୋ ର୍ୟୋଷିତୋରେକା ଧାରିଷ୍ୟତେଽପରା ତ୍ୟାଜିଷ୍ୟତେ|
ਤਥਾ ਪੇਸ਼਼ਣ੍ਯਾ ਪਿੰਸ਼਼ਤ੍ਯੋਰੁਭਯੋ ਰ੍ਯੋਸ਼਼ਿਤੋਰੇਕਾ ਧਾਰਿਸ਼਼੍ਯਤੇ(ਅ)ਪਰਾ ਤ੍ਯਾਜਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
තථා පේෂණ්‍යා පිංෂත්‍යෝරුභයෝ ර‍්‍යෝෂිතෝරේකා ධාරිෂ්‍යතේ(අ)පරා ත්‍යාජිෂ්‍යතේ|
ததா² பேஷண்யா பிம்’ஷத்யோருப⁴யோ ர்யோஷிதோரேகா தா⁴ரிஷ்யதே(அ)பரா த்யாஜிஷ்யதே|
తథా పేషణ్యా పింషత్యోరుభయో ర్యోషితోరేకా ధారిష్యతేఽపరా త్యాజిష్యతే|
ตถา เปษณฺยา ปึษโตฺยรุภโย โรฺยษิโตเรกา ธาริษฺยเต'ปรา ตฺยาชิษฺยเตฯ
ཏཐཱ པེཥཎྱཱ པིཾཥཏྱོརུབྷཡོ ཪྻོཥིཏོརེཀཱ དྷཱརིཥྱཏེ྅པརཱ ཏྱཱཛིཥྱཏེ།
تَتھا پیشَنْیا پِںشَتْیورُبھَیو رْیوشِتوریکا دھارِشْیَتےپَرا تْیاجِشْیَتے۔
tathaa pe. sa. nyaa pi. m.satyorubhayo ryo. sitorekaa dhaari. syate. aparaa tyaaji. syate|
Две ће млети на жрвњевима; једна ће се узети, а друга ће се оставити.
Dvije æe mljeti na žrvnjevima; jedna æe se uzeti, a druga æe se ostaviti.
Basadi ba le babedi ba tlaa bo ba dira tiro ya bone ya lolwapa, mongwe o tlaa tsewa, yo mongwe a tlogelwe.
Vakadzi vaviri vachikuya paguyo; umwe achatorwa, neumwe achasiiwa.
Vakadzi vaviri vachange vachikuya paguyo, mumwe achatorwa uye mumwe achasiyiwa.
две мелюще в жерновех: едина поемлется, и едина оставляется.
Dve ženski bosta mleli pri mlinu; ena bo vzeta, druga pa puščena.
Dve boste mleli na mlinu; ena se bo vzela, in ena pustila.
Batukashi babili nibakacanike kabapela bunga ne mwampelo, umo nakamantwe, naumbi nakashale.”
Laba naagood ayaa dhagax wax ku shiidi doona, mid waa la qaadi doonaa, midna waa laga tegi doonaa.
Dos mujeres estarán moliendo a un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
Dos mujeres estarán moliendo grano en un molino. Se tomará a una y se dejará a la otra.
Dos mujeres estarán moliendo en el molino: una será tomada y la otra será dejada.
Estarán dos mujeres moliendo en el molino. Una será tomada y la otra será dejada.
dos estarán moliendo en el molino, la una será tomada y la otra dejada”.
Dos mujeres moliendo a un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
Dos mujeres moliendo en un molino; una es tomada, y la otra será dejada.
Wanawake wawili watakuwa wanasaga pamoja - mmoja atachukuliwa, na mmoja atabaki.
Kina mama wawili watakuwa wanasaga nafaka, mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
Wanawake wawili watakuwa wanasaga pamoja, naye mmoja atatwaliwa na mwingine ataachwa.
Två kvinnor skola mala på samma kvarn; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
Två skola mala på ene qvarn; den ene blifver upptagen, den andre blifver qvarlåten.
Två kvinnor skola mala på samma kvarn; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
Dalawang babaing nagsisigiling sa isang gilingan; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan.
Dalawang babae ang naggigiling sa gilingan — ang isa ay kukunin at ang isa naman ay maiiwanan.
Mvvga anyi gunv chvngpar lo daa hwgba sure, akonyi naareku okv akonyi hoka kayu reku.
இரண்டு பெண்கள் மாவு அரைத்துக்கொண்டிருப்பார்கள்; ஒருத்தி ஏற்றுக்கொள்ளப்படுவாள், ஒருத்தி கைவிடப்படுவாள்.
இரண்டு பெண்கள் திரிகைக் கல்லில் அரைத்துக் கொண்டிருப்பார்கள்; ஒருத்தி எடுத்துக்கொள்ளப்படுவாள், மற்றவள் விட்டுவிடப்படுவாள்.
ఇద్దరు స్త్రీలు తిరుగలి విసురుతూ ఉంటే, ఒకామె వెళ్ళిపోతుంది, మరొకామె ఉండిపోతుంది.
‌ʻE ai ʻae fefine ʻe toko ua ʻoku ngāue ʻi he meʻa momosi; ʻe ʻave ʻae tokotaha, ka ʻe tuku ʻae tokotaha.
Değirmende buğday öğüten iki kadından biri alınacak, biri bırakılacak.
Saa ara nso na mmea baanu a wɔwɔ fie renoa aduan no nso, wɔbɛfa ɔbaako agyaw ɔbaako.
Saa ara nso na mmaa baanu a wɔwɔ efie renoa aduane no nso, wɔbɛfa ɔbaako agya ɔbaako no no.
Дві жінки будуть молоти на жорнах: одну буде взято, а іншу залишено.
Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся.
दो औरतें चक्की पीसती होंगी, एक ले ली जाएगी और दूसरी छोड़ दी जाएगी।
ئىككى ئايال تۈگمەن بېشىدا تۇرۇپ ئۇن تارتىۋاتقان بولىدۇ؛ ئۇلاردىن بىرى ئېلىپ كېتىلىدۇ، يەنە بىرى قالدۇرۇلىدۇ.
икки аял түгмән бешида туруп ун тартиватқан болиду; улардин бири елип кетилиду, йәнә бири қалдурулиду.
ikki ayal tügmen béshida turup un tartiwatqan bolidu; ulardin biri élip kétilidu, yene biri qaldurulidu.
ikki ayal tügmǝn bexida turup un tartiwatⱪan bolidu; ulardin biri elip ketilidu, yǝnǝ biri ⱪaldurulidu.
và có hai người nữ đang xay cối, một người được đem đi, còn một người bị để lại.
và có hai người nữ đương xay cối, một người được đem đi, còn một người bi để lại.
Hai người đang xay lúa, một người được rước đi, người kia bị bỏ lại.
Avakijuuva vavili viliiiva pihavula, ujunge nikuntoola kuuva palikimo nuune, ujunge nikumuleka.”
Baketo buadi bela nika zithete va ditadi, wumosi wela bongo wunkaka wela siala.
Àwọn obìnrin méjì yóò jùmọ̀ máa lọ ọlọ pọ̀, a yóò mú ọ̀kan, a ó fi ẹni kejì sílẹ̀.
Verse Count = 342

< Matthew 24:41 >