< Matthew 23:21 >

He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
अनी जो कोणी मंदिरनी अनं त्यामा राहणारा देवनी शप्पथ लेस;
Ai që betohet për tempullin, betohet për të dhe për atë që banon atje.
Ame ule na asillo nin kutyi nlirag, asillo nin kunin nin nlenge na asosin nanya kunin.
وَمَنْ حَلَفَ بِٱلْهَيْكَلِ فَقَدْ حَلَفَ بِهِ وَبِالسَّاكِنِ فِيهِ،
وَمَنْ أَقْسَمَ بِالْهَيْكَلِ، فَقَدْ أَقْسَمَ بِهِ وَبِالسَّاكِنِ فِيهِ؛
ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܗܝܟܠܐ ܝܡܐ ܒܗ ܘܒܡܢ ܕܥܡܪ ܒܗ
ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܗܝܟܠܐ ܝܡܐ ܒܗ ܘܒܡܢ ܕܥܡܪ ܒܗ
Եւ ով երդուեց տաճարի վրայ, երդուած կը լինի նրա եւ նրա մէջ բնակուող Աստծու վրայ:
Եւ ո՛վ որ երդում կ՚ընէ տաճարին վրայ, երդում կ՚ընէ անոր վրայ ու անոր մէջ բնակողին վրայ:
আৰু যি কোনোৱে মন্দিৰত ধৰি শপত খায়, তেওঁ মন্দিৰ আৰু তাত বাস কৰা জনতো ধৰি শপত খোৱা হয়।
Məbədə and içən kəs ona və içində Yaşayana and içir.
Eta norc-ere iuratzen baitu templeaz, iuratzen du harçaz, eta hartan habitatzen denaz.
আর যে মন্দিরের দিব্যি করে, সে মন্দিরের, যিনি সেখানে বাস করেন, তাঁরও দিব্যি করে।
আর যে মন্দিরের শপথ করে সে মন্দিরের ও যিনি তার মধ্যে অধিষ্ঠান করেন, তাঁরও শপথ করে।
ज़ै कोई मन्दरेरी कसम केरते त तै मन्दरे मां रानेबाले परमेशरेरी कसम केरते।
ଆର୍‌ ଜେ ମନ୍ଦିରାର୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ସେ ମନ୍ଦିର୍‌ ଆର୍‌ ସେତି ବାସାକଃର୍ତା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ନାଉଁଏ ହେଁ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
an neb a dou dre an templ, a dou dre an templ ha dre an Hini a chom ennañ;
И който се кълне в храма, заклева се в него и в Онзи, Който обитава в него.
Ug siya nga nanumpa sa templo nanumpa niini ug pinaagi kaniya nga nagpuyo niini.
ug ang manumpa tungod sa templo, nagapanumpa tungod niini ug tungod sa nagapuyo sulod niini;
Ya y manjula pot y templo, manjula pot ayo yan pot güiya y sumaga gui jinalomña.
ᎠᎴ ᎩᎶ ᎢᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎦᏁᎳ.
Ndipo iye wolumbira potchula Nyumba ya Mulungu alumbira pa Nyumbayo ndi pa Iye amene amakhala mʼmenemo.
Mi kawbaktih doeh tempul hoi lokkamhaih sah kami loe tempul thungah kaom kami hoiah lokkamhaih sak ah ni oh boeh.
Te phoeiah Bawkim neh aka toemngam tah Bawkim neh a tolvael te a toemngam coeng.
U ingawm bawkim ang ming phoei nawh awi a kam awhtaw bawkim ingkaw ak khuiawh ak awm ingqawi ang ming phoei nawh awi kam haih hawh hy.
Taciang khatpo in biakinn sam in a kiciam le tua biakinn sung ah a om sia sam in kiciam a hihi.
Chule nangho Hou-in pan'a na kihahsel tenguleh hiche maicham munle maichama cheng Pathen'a kihahsel nahiu ahitai.
人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿里的起誓;
人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿裏的起誓;
指着神庙起誓,就是指着神庙和住在里面的上帝起誓;
那指著聖所起誓的是指著它和那住在它內的而起誓;
Ni jwakulumbila kwa Nyuumba ja Akunnungu akulumbilila kwa Nyuumba ja Akunnungu ni kwa jwele jwakutama nkati mo.
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲱⲣⲕ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁϥⲱⲣⲕ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲱⲣⲕ ⲙⲡⲣⲡⲉ ϥⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲱⲣⲕ ⲙⲡⲣⲡⲉ ϥⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲦⲰⲢⲔ ⲘⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲀϤⲰⲢⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲈⲘ ⲪⲎ ⲈⲦϢⲞⲠ ⲚϦⲎⲦϤ.
I tko se zakune Hramom, kune se njime i Onim koji u njemu prebiva.
A kdož přisahá skrze chrám, přisahá skrze něj, i skrze toho, kterýž přebývá v něm.
A kdož přisahá skrze chrám, přisahá skrze něj, i skrze toho, kterýž přebývá v něm.
Ať tedy přísaháte na chrám, na nebe nebo na Boží trůn, přísaháte ve skutečnosti na Boha, který tomu všemu dává smysl.
Og den, som sværger ved Templet, sværger ved det og ved ham, som bor deri.
Og den, som sværger ved Templet, sværger ved det og ved ham, som bor deri.
Og den, som sværger ved Templet, sværger ved det og ved ham, som bor deri.
କେ ମିସା ମନ୍ଦିରର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କଲେ, ସେ ମନ୍ଦିର୍‌ ଆରି ତେଇ ବାସା ଅଇରଇବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କର୍‌ସି ।
Kendo ngʼama kwongʼore gi nying hekalu kwongʼore kode kaachiel gi Jal modak e iye.
Ooyo ukonka kuntempeli ukonka njiiyo alimwi ayooyo ukkala mukati.
En wie zweert bij den tempel, die zweert bij denzelven, en bij Dien, Die daarin woont.
En wie zweert bij de tempel, zweert bij deze en bij Hem, die er in woont.
En wie zweert bij den tempel, die zweert bij denzelven, en bij Dien, Die daarin woont.
And he who swears by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
And whoever swears by the temple, swears by it, and by him that dwells in it.
And he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it.
And he who takes an oath by the Temple, takes it by the Temple and by him whose house it is.
And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.
And whoever will have sworn by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
And whosoever shall swear by temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it:
And he who swears by the temple swears by it and by Him who used to dwell in it.
If you swear by the Temple you swear by it and by the one who lives there.
And whosoeuer sweareth by the Temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
And the one swearing by the temple, swears by it, and by Him who inhabited it.
And whosoever sweareth by the temple, sweareth by it, and by him also who dwelleth in it.
and he, that sweareth by the temple, sweareth by it, and by Him that dwelleth in it:
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
And whoever shall swear by the temple, swears by it, and by him that dwells therein.
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
And whoso shall swear by the temple, swears by it, and by him that dwells therein.
and he who swore by the temple, swears by it, and by Him who is dwelling in it;
"and he who swears by the Sanctuary swears by it and by Him who dwells therein;
He who swears by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
He who swears by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
He who swears by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
He who swears by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
He who swears by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
He who swears by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
and he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him who dwelleth in it;
He who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it.
and a person, swearing by the Temple, swears by it and by him who dwells in it,
and a person, swearing by the Temple, swears by it and by him who dwells in it,
And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
And, he that hath sworn by the Temple, sweareth by it, and by him who dwelleth therein;
And the [one] having sworn by the temple swears by it and by the [One] (dwelling *NK+o) in it,
and the/this/who to swear in/on/among the/this/who temple to swear in/on/among it/s/he and in/on/among the/this/who (to dwell *NK+o) it/s/he
And he who sweareth by the temple, sweareth by it, and by whatever abideth in it.
And he who sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it.
Those who promise to do something, and then ask the Temple [to affirm what they promised], are asking that [God], to whom the Temple belongs, [will affirm what they have promised].
and a man, swearing by the Temple, swears by it and by him who dwells in it,
And whosoever sweareth by the teple sweareth by it and by hym yt dwelleth therin.
The one who swears by the temple swears by it and by the one who lives in it.
And whoever shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it.
And whoever shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it.
he who swears by the Sanctuary swears both by it and by Him who dwells in it;
He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
And he that swerith in the temple, swerith in it, and in hym that dwellith in the temple.
and he who did swear by the sanctuary, doth swear by it, and by Him who is dwelling in it;
Kaj tiu, kiu ĵuras per la sanktejo, ĵuras per ĝi, kaj per Tiu, kiu loĝas en ĝi.
Kui vannute templi nimel, vannute selle nimel ja kõigi nimel, kes selles elavad.
eye ne mieta gbedoxɔ la, ekema mietae kple Mawu, ame si nɔa eme la.
Ja joka vannoo templin kautta, se vannoo hänen kauttansa ja sen kautta, joka siinä asuu.
Ja joka vannoo temppelin kautta, vannoo sen kautta ja hänen kauttansa, joka siinä asuu.
En wie bij den tempel zweert, zweert bij dezen en bij Hem die er in woont.
et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;
Celui qui jure par le temple, jure par lui et par celui qui l'a habité.
et celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui y habite;
Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite.
Et quiconque jure par le temple, jure par le temple et par Celui qui y habite.
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite;
et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;
Celui qui jure par le sanctuaire, jure par le sanctuaire et par celui qui en a fait sa demeure;
Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;
et celui qui a juré par le sanctuaire jure par lui et par Celui qui l'habite;
Qui jure par le Temple, jure et par le Temple et par Celui dont il est la demeure.
celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui en fait sa demeure;
Hessathokka maqidasseza bolla caqiday maqidasanine iza gidon aqizaysan
Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und dem, der darinnen wohnt.
Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei diesem und bei dem, der darin wohnt.
Und wer bei dem Tempel schwört, schwört bei demselben und bei dem, der ihn bewohnt. [O. bewohnt hat; oder ihn zu seinem Wohnsitz genommen hat]
Und wer bei dem Tempel schwört, schwört bei demselben und bei dem, der ihn bewohnt.
und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der ihn bewohnt.
Und wer da schwöret bei dem Tempel, der schwöret bei demselbigen und bei dem, der drinnen wohnet.
Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt.
und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der in ihm wohnt;
Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt.
Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und Dem, Der darin wohnt.
Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei ihm und bei dem, der darinnen wohnt.
Nake ũrĩa wĩhĩtaga na hekarũ, ehĩtaga nayo na akehĩta na ũrĩa ũikaraga thĩinĩ wayo.
Xoossa Keethan caaqqiya uray, he Xoossa Keethaninne iyan de7iya Xoossan caaqqees.
Yua n poli leni U Tienu diegu poli leni lini, leni wani U Tienu yua n ye li niinni.
Yua n ́ puoni bonli k taa u jaandidieciangu yeli, u ta yeni U Tienu yeli, wani U le yeni li jaandidieli.
και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικησαντι αυτον
και ο ομόσας εν τω ναώ ομνύει εν αυτώ και εν τω κατοικούντι αυτόν.
και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικησαντι αυτον
και ο ομοσασ εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικησαντι αυτον
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικήσαντι αὐτόν·
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν·
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ ⸀κατοικοῦντιαὐτόν·
και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικουντι αυτον
Καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ, ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν.
και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικουντι αυτον
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικήσαντι αὐτόν·
και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικουντι αυτον
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν·
και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικουντι αυτον
και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικουντι αυτον
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικήσαντι αὐτόν,
και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικουντι αυτον
και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικησαντι αυτον
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν·
જે કોઈ ભક્તિસ્થાનના સમ ખાય છે, તે તેના તથા તેમાં જે રહે છે તેના પણ સમ ખાય છે.
Moun ki sèmante sou tanp lan, li sèmante sou tanp lan ansanm ak sou Bondye ki rete nan tanp lan.
Epi sila ki sèmante sou tanp lan, sèmante non sèlman sou tanp lan, men osi sou Sila ki rete ladann nan.
जो मन्दर की कसम खावै सै, वो परमेसवर जो उस म्ह रहवै सै, उसकी भी कसम खावै सै।
Kuma duk wanda ya rantse da haikali, ya rantse ne da shi da kuma wanda yake zaune a cikinsa.
Kuma duk wanda ya rantse da Haikali ya rantse dashi da kuma wanda yake cikin sa.
A o ka mea hoohiki aka ma ka luakini, oia no ke hoohiki aku ma ia mea, a me ka mea e noho ana iloko.
כאשר אתם נשבעים’במקדש‘, אתם נשבעים למעשה בו ובאלוהים השוכן בו.
והנשבע בהיכל נשבע בו ובשוכן בתוכו׃
और जो मन्दिर की शपथ खाता है, वह उसकी और उसमें रहनेवालों की भी शपथ खाता है।
जो कोई मंदिर की शपथ लेता है, वह मंदिर तथा उनकी, जो इसमें रहते हैं, दोनों ही की शपथ लेता है.
És aki a templomra esküszik, esküszik rá és arra, aki abban lakik.
És a ki a templomra esküszik, esküszik arra és Arra, a ki abban lakozik.
Þegar þú sverð við musterið, þá sverðu við það og við Guð sem þar býr.
Otu a kwa, onye ji ụlọnsọ ahụ ṅụọ iyi jikwa ụlọnsọ ahụ na onye bi nʼime ya na-aṅụ iyi.
Ken siasinoman nga agsapata babaen iti templo, agsapata babaen iti daytoy ken babaen kenkuana nga agnanaed iti daytoy.
Dan kalau seorang bersumpah demi Rumah Tuhan, itu berarti ia bersumpah demi Rumah Tuhan itu, dan demi Allah yang tinggal di situ.
Jika kamu bersumpah demi rumah Tuhan, kamu bersumpah demi rumah Tuhan itu berikut dengan siapapun yang tinggal di dalamnya.
Dan barangsiapa bersumpah demi Bait Suci, ia bersumpah demi Bait Suci dan juga demi Dia, yang diam di situ.
Jika kita menguatkan perjanjian dengan menyebut rumah Allah, berarti kita melibatkan rumah-Nya itu sekaligus Dia yang sudah tinggal di dalamnya sejak lama.
Nung'wenso nuelapa mitekeelo, wilapa kunelanso kung'wenso nuekili akwe.
E chi giura per lo tempio giura per esso, e per colui che l'abita.
e chi giura per il tempio, giura per il tempio e per Colui che l'abita.
e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che l’abita;
宮を指して誓ふ者は、宮とその内に住みたまふ者とを指して誓ふなり。
神殿にかけて誓う者は,神殿とそこに住んでおられる方にかけて誓っているのだ。
神殿をさして誓う者は、神殿とその中に住んでおられるかたとをさして誓うのである。
また、神殿をさして誓う者は、神殿をも、その中に住まわれる方をもさして誓っているのです。
又総て[神]殿を指して誓ふ人は、[神]殿と其中に住み給ふものとを指して誓ふなり。
Ri winaq ri kubꞌij jun jastaq pa ri ubꞌiꞌ ri Templo, man xaq xwi ta kubꞌij pa ri ubꞌiꞌ ri Templo, xane tajin kubꞌij pa ubꞌiꞌ ri Dios, rumal cher are ri Dios kꞌo pa ri Templo.
Hagi iza'o ra mono nonte'ma huvempama himo'a, anampinkama nemania Anumzante ene huvempa nehie.
ದೇವಾಲಯದ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಡುವವನು ಅದರ ಮೇಲೆಯೂ ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ದೇವರ ಮೇಲೆಯೂ ಆಣೆಯಿಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ಮತ್ತು ಯಾವನಾದರೂ ದೇವಾಲಯದ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟುಕೊಂಡರೆ ಅದರ ಮೇಲೆಯೂ, ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವಾತನ ಮೇಲೆಯೂ ಆಣೆಯಿಟ್ಟುಕೊಂಡ ಹಾಗಾಯಿತು.
Na unu kalaila ku Iyekalu, kalaila kwilyo na kumwene unu aikayemo.
Pu na yu ula uveijyeinghila mutembile, eijyeinghila mweiyo na khwa ula uveitama munghati muyene.
Nu muene jhailapa kwa hekalu, ilapa kwa elu na kwa muene jhaitama mugati mwa muene.
또 성전으로 맹세하는 자는 성전과 그 안에 계신 이로 맹세함이요
또 성전으로 맹세하는 자는 성전과 그 안에 계신 이로 맹세함이요
ac el fin fulahk ke Tempul, el fulahk kac ac oayapa ke God su muta we.
Mane naaye yo lyi koonka che itempere u lyi koonka chaayo ne chakwe yoo hala mwa teni.
ئەوەی سوێند بە پەرستگا دەخوات، ئەوا سوێند بەو دەخوات و بە ئەوەش کە تێیدا نیشتەجێیە.
ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ପାର୍‌ମାଣା କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାଆଁ ବାସାଆ଼ହାମାନି ମାହାପୂରୁଇଁ ପାର୍‌ମାଣା କିନେସି;
Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso:
Et quicumque iuraverit in templo, iurat in illo, et in eo, qui habitat in ipso:
et quicumque iuraverit in templo, iurat in illo, et in eo, qui habitat in ipso:
Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso:
et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso
et quicumque iuraverit in templo, iurat in illo, et in eo, qui habitat in ipso:
Un kas pie Dieva nama zvēr, tas zvēr pie tā un arī pie Tā, kas tur mīt iekšā.
Moto oyo mpe alapi ndayi na kombo ya Tempelo alapi yango na kombo ya Tempelo yango mpe na Kombo ya Ye oyo avandaka kati na yango.
जो मन्दिर की कसम खावय हय, ऊ मन्दिर अऊर ओको म रहन वालो परमेश्वर की भी कसम खावय हय।
era bwe mulayira Yeekaalu muba mulayira Yeekaalu ne Katonda agibeeramu.
जो मन्दरो री कसम खाओआ, से तेतेरी और तिदे रणे वाल़ेया री बी कसम खाओआ।
Ary izay mianiana amin’ ny tempoly dia mianiana aminy mbamin’ izay mitoetra ao anatiny.
Verse not available
മന്ദിരത്തെക്കൊണ്ട് സത്യം ചെയ്യുന്നവൻ അതിനെയും അതിൽ വസിക്കുന്നവനെയും ഓർത്ത് സത്യം ചെയ്യുന്നു.
മന്ദിരത്തെച്ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്യുന്നവൻ അതിനെയും അതിൽ വസിക്കുന്നവനെയും ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്യുന്നു.
ദൈവാലയത്തെക്കൊണ്ട് ആണയിടുന്നയാൾ ദൈവാലയത്തെയും അതിൽ നിവസിക്കുന്ന ദൈവത്തെയുംചൊല്ലി ആണയിടുന്നു.
Aduga Mapugi sang panduna wasakliba mahak aduna madubu amasung madugi manungda leiba Tengban Mapu mahakpu panduna wasaklabani.
तसेच जो परमेश्वराच्या भवनाची शपथ घेतो तो भवन व त्यामध्ये राहणाऱ्या देवाची देखील शपथ घेतो.
ଜେତାଏ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରାଃ କିରିୟାଏରେଦ ଇନିଃ ଏନାରେୟାଃ ଆଡଃ ଏନାରେ ତାଇନଃତାନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କିରିୟାଏତାନା ।
Na alumbila ku liekalu ashilumbila ku liekalu na kwa bhatama nkati bhala.
ဗိ​မာန်​တော်​ကို​တိုင်​တည်​၍​ကျိန်​ဆို​သူ​သည်​ဗိ​မာန် တော်​နှင့်​တ​ကွ​ဗိ​မာန်​တော်​တွင်​ကျိန်း​ဝပ်​တော်​မူ သော​အရှင်​ကို​ပါ​တိုင်​တည်​၍​ကျိန်​ဆို​သ​တည်း။-
ဗိမာန် တော်ကိုတိုင်တည် ၍ ကျိန်ဆို လျှင် ၊ ဗိမာန် တော်မှစ၍ ဗိမာန် တော်၌ ကျိန်းဝပ် တော်မူသောသူ ကို တိုင်တည် ၍ ကျိန်ဆိုသတည်း။
ဗိမာန်တော်ကိုတိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုလျှင်၊ ဗိမာန်တော်မှစ၍ ဗိမာန်တော်၌ ကျိန်းဝပ်တော်မူသောသူ ကို တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုသတည်း။
Ki te oatitia e tetahi te whare tapu, e oatitia ana e ia tera mea, me te kainoho o roto.
Njalo lowo ofunga ngethempeli ufunga ngalo njalo langaye lowo ohlala kulo.
lofunga ngethempeli ufunga ngalo langaye ohlala kulo;
Na ywembe ywalapa kwa hekalu, alapa kwa ywo ywatama kati yake.
अनि जसले मन्दिरको शपथ खान्छ, उसले त्यस मन्दिर र त्यसमा बास गर्नुहुनेको शपथ खान्छ ।
Mewawa na mweilapa kwa Nyumba ya Chapanga alapili kwa yeniyo na mwenuyo mwaitama mugati yaki.
og den som sverger ved templet, han sverger ved det og ved ham som bor i det,
Når dere sverger’ved templet’, sverger dere både ved templet og ved den Gud som bor i det.
og den som sver ved templet, sver både ved det og ved honom som bur i det;
ଆଉ ଯେ ମନ୍ଦିରର ଶପଥ କରେ, ସେ ମନ୍ଦିର ଓ ତନ୍ନିବାସୀଙ୍କର ଶପଥ କରେ;
Namni mana qulqullummaatiin kakatu, mana qulqullummaatii fi isa mana qulqullummaa keessa jiraatuun kakata.
ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਹੈਕਲ ਦੀ ਸਹੁੰ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਸੋ ਉਸ ਦੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਵੀ ਸਹੁੰ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।
و هر‌که به هیکل قسم خورد، به آن و به او که در آن ساکن است، قسم خورده است؛
و وقتی به معبد قسم می‌خورید، در واقع به خود خانه و به خدایی که در آن خانه هست قسم یاد می‌کنید؛
Na yakalirapira kwa Numba nkulu ya Mlungu, kalilapira kwa Numba nkulu ya Mlungu na Mlungu yakalikala amu,
O meamen kaukila im en kaudok, king kaukila i iangaki i me kotikot lole.
O meamen kaukila im en kaudok, kin kaukila i ianaki i me kotikot lole.
A kto przysięga na kościół, przysięga na niego, i na tego, który w nim mieszka;
A kto przysięga „na świątynię”, przysięga na nią i na Boga, który w niej mieszka.
A kto przysięga na świątynię, przysięga na nią i na tego, który w niej mieszka.
E quem jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
E o que jurar pelo templo jura por elle e por aquelle que n'elle habita:
E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita:
Quem prometer fazer algo e depois pedir que o templo afirme o que prometeu está pedindo que [Deus], que vive no templo, afirme o que ele prometeu.
Se você jura pelo Templo, jura por ele e por aquele que lá vive.
чине журэ пе Темплу журэ пе ел ши пе Чел челокуеште ын ел;
Cine se jură pe templu, se jură pe el și pe cel care a locuit în el.
Ma mete ma atahori sumba no ingga Ume Hule-o'e Huu' a, na, malole lena' ingga lao esa' Ume Hule-o'e' a no Lamatualain naran boe. Huu Ana leo sia naa.
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
Nape yalapa pashibhanza, alapa hulepo, nuyoakheye pakhanti yakwe.
kenacit mandirasya zapathe kRte mandiratannivAsinoH zapathaH kriyate|
কেনচিৎ মন্দিৰস্য শপথে কৃতে মন্দিৰতন্নিৱাসিনোঃ শপথঃ ক্ৰিযতে|
কেনচিৎ মন্দিরস্য শপথে কৃতে মন্দিরতন্নিৱাসিনোঃ শপথঃ ক্রিযতে|
ကေနစိတ် မန္ဒိရသျ ၑပထေ ကၖတေ မန္ဒိရတန္နိဝါသိနေား ၑပထး ကြိယတေ၊
kEnacit mandirasya zapathE kRtE mandiratannivAsinOH zapathaH kriyatE|
केनचित् मन्दिरस्य शपथे कृते मन्दिरतन्निवासिनोः शपथः क्रियते।
કેનચિત્ મન્દિરસ્ય શપથે કૃતે મન્દિરતન્નિવાસિનોઃ શપથઃ ક્રિયતે|
kenacit mandirasya śapathe kṛte mandiratannivāsinoḥ śapathaḥ kriyate|
kēnacit mandirasya śapathē kr̥tē mandiratannivāsinōḥ śapathaḥ kriyatē|
kenachit mandirasya shapathe kR^ite mandiratannivAsinoH shapathaH kriyate|
ಕೇನಚಿತ್ ಮನ್ದಿರಸ್ಯ ಶಪಥೇ ಕೃತೇ ಮನ್ದಿರತನ್ನಿವಾಸಿನೋಃ ಶಪಥಃ ಕ್ರಿಯತೇ|
កេនចិត៑ មន្ទិរស្យ ឝបថេ ក្ឫតេ មន្ទិរតន្និវាសិនោះ ឝបថះ ក្រិយតេ។
കേനചിത് മന്ദിരസ്യ ശപഥേ കൃതേ മന്ദിരതന്നിവാസിനോഃ ശപഥഃ ക്രിയതേ|
କେନଚିତ୍ ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ଶପଥେ କୃତେ ମନ୍ଦିରତନ୍ନିୱାସିନୋଃ ଶପଥଃ କ୍ରିଯତେ|
ਕੇਨਚਿਤ੍ ਮਨ੍ਦਿਰਸ੍ਯ ਸ਼ਪਥੇ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਮਨ੍ਦਿਰਤੰਨਿਵਾਸਿਨੋਃ ਸ਼ਪਥਃ ਕ੍ਰਿਯਤੇ|
කේනචිත් මන්දිරස්‍ය ශපථේ කෘතේ මන්දිරතන්නිවාසිනෝඃ ශපථඃ ක්‍රියතේ|
கேநசித் மந்தி³ரஸ்ய ஸ²பதே² க்ரு’தே மந்தி³ரதந்நிவாஸிநோ​: ஸ²பத²​: க்ரியதே|
కేనచిత్ మన్దిరస్య శపథే కృతే మన్దిరతన్నివాసినోః శపథః క్రియతే|
เกนจิตฺ มนฺทิรสฺย ศปเถ กฺฤเต มนฺทิรตนฺนิวาสิโน: ศปถ: กฺริยเตฯ
ཀེནཙིཏ྄ མནྡིརསྱ ཤཔཐེ ཀྲྀཏེ མནྡིརཏནྣིཝཱསིནོཿ ཤཔཐཿ ཀྲིཡཏེ།
کینَچِتْ مَنْدِرَسْیَ شَپَتھے کرِتے مَنْدِرَتَنِّواسِنوح شَپَتھَح کْرِیَتے۔
kenacit mandirasya "sapathe k. rte mandiratannivaasino. h "sapatha. h kriyate|
И који се куне црквом, куне се њом и Оним што живи у њој.
I koji se kune crkvom, kune se njom i onijem koji živi u njoj.
gape fa o ikana ‘Ka Tempele’ o ikana ka yone, le ka Modimo o o nnang mo go yone.
Neanopika netembere, anopika nayo, neanogara mairi.
Uye uyo anopika netemberi anopika nayo uye naiye anogara mairi.
и иже кленется церковию, кленется ею и Живущим в ней:
In kdorkoli bo prisegel pri templju, prisega pri njem in pri tistem, ki prebiva v njem.
In kdor priseže pri nebu, prisega pri njem in pri tistem, kteri sedí na njem.
Oo kii macbudka ku dhaartaa, wuxuu ku dhaartaa isaga iyo kan dhex degganba.
y el que jurare por el Templo, jura por él, y por Aquel que habita en él;
Si juran por el Templo, están jurando por el Templo y por Aquél que vive allí.
El que jura por el templo, jura por él y por el que ha vivido en él.
El que jura por el Santuario, jura por él y por el que mora en él.
Y el que jurare por el templo, jura por él, y por el que habita en él.
Y el que jurare por el templo, jura por él, y por Aquél que habita en él;
Y el que jurare por el templo, jura por él, y por Aquel que habita en él.
Y el que hace juramento junto al Templo, jura por el Templo y por él que lo habita.
Quien jura por el Templo, jura por él y por Aquel que lo habita.
Naye aapaye kwa hekalu, huapa kwa hilo na kwa yeye akaaye ndani yake.
Na anayeapa kwa Hekalu ameapa kwa hilo Hekalu na pia kwa yule akaaye ndani yake.
Naye mtu aapaye kwa Hekalu, huapa kwa hilo Hekalu na kwa huyo akaaye ndani yake.
Och den som svär vid templet, han svär både vid detta och vid honom som bor däri.
Och den som svär vid templet, han svär vid det sjelft, och vid honom som deruti bor.
Och den som svär vid templet, han svär både vid detta och vid honom som bor däri.
At ang nanunumpa sa pamamagitan ng templo, ay ipinanumpa ito, at yaong tumatahan sa loob nito.
At ang nanunumpa sa pamamagitan ng templo, ay ipinanumpa ito, at yaong tumatahan sa loob nito.
At kung ipanumpa ninuman ang templo, ipanumpa niya ito at sa kaniya na nakatira doon.
தேவாலயத்தின்பேரில் சத்தியம்செய்கிறவன் அதின்பேரிலும் அதில் வாசமாயிருக்கிறவர்பேரிலும் சத்தியம்செய்கிறான்.
ஆலயத்தின்பேரில் சத்தியம் செய்பவர்கள் ஆலயத்தைக் கொண்டு மட்டுமல்ல, ஆலயத்தில் குடிகொண்டிருப்பவரைக் கொண்டே சத்தியம் செய்கிறார்கள்.
అలాగే దేవాలయం తోడని ఒట్టు పెట్టుకొనేవాడు, దాని తోడనీ దానిలో నివసించేవాని తోడనీ ఒట్టు పెట్టుకొంటున్నాడు.
Pea ko ia ʻoku fuakava ʻaki ʻae falelotu lahi, ʻoku ne fuakava ki ai, pea mo ia ʻoku nofo ʻi ai.
Tapınak üzerine ant içen de hem tapınak, hem de tapınakta yaşayan Tanrı üzerine ant içmiş olur.
na sɛ woka asɔredan no ntam a, woka asɔredan no ne Onyankopɔn a ɔte mu no nyinaa ntam.
na sɛ woka asɔredan no ntam a, woka asɔredan no ne Onyankopɔn a ɔte mu no nyinaa ntam.
na sɛ woka asɔredan no ntam a, woka asɔredan no ne Onyankopɔn a ɔte mu no nyinaa ntam.
І хто клянеться Храмом, клянеться ним і Тим, Хто живе в ньому.
І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
और जो मक़दिस की क़सम खाता है वो उसकी और उसके रहनेवाले की क़सम खाता है।
ئىبادەتخانىنى تىلغا ئېلىپ قەسەم قىلغۇچىمۇ ھەم ئىبادەتخانىنى، ھەم «ئىبادەتخانىدا تۇرغۇچى»نى تىلغا ئېلىپ قەسەم قىلغان بولىدۇ.
Ибадәтханини тилға елип қәсәм қилғучиму һәм ибадәтханини, һәм «ибадәтханида Турғучи»ни тилға елип қәсәм қилған болиду.
Ibadetxanini tilgha élip qesem qilghuchimu hem ibadetxanini, hem «ibadetxanida Turghuchi»ni tilgha élip qesem qilghan bolidu.
Ibadǝthanini tilƣa elip ⱪǝsǝm ⱪilƣuqimu ⱨǝm ibadǝthanini, ⱨǝm «ibadǝthanida Turƣuqi»ni tilƣa elip ⱪǝsǝm ⱪilƣan bolidu.
người nào chỉ đền thờ mà thề, là chỉ đền thờ và Đấng ngự nơi đền thờ mà thề
người nào chỉ đền thờ mà thề, là chỉ đền thờ và Ðấng ngự nơi đền thờ mà thề
Ai thề ‘trước Đền Thờ’ là hứa nguyện trước Đền Thờ và Đức Chúa Trời ngự trong Đền Thờ.
Kange umuunhu ghweni juno ijigha vwimila inyumba inyimike, ija Nguluve iiva ijiigha vwimila inyumba ijio na kwa Nguluve juno ikukala mu nyumba ijio.
Mutu wowo levidi ndefi “mu nzo Nzambi”, buna levidi yawu mu dizina di nzo Nzambi ayi mu mutu wowo wunkalanga muna.
Àti pé, ẹni tí ó bá fi tẹmpili búra, ó fi í búra àti ẹni tí ń gbé inú rẹ̀.
Verse Count = 325

< Matthew 23:21 >