< Matthew 22:45 >

“If then David calls him Lord, how is he his son?”
दावीद जर त्याले प्रभु म्हणस तर तो दावीदना पोऱ्या कशा काय व्हई?
Në qoftë se Davidi e quan Zot, si mund të jetë biri i tij?”.
Andi Dauda din yicu Kristi ku 'Ucif', a ta iyiziari a so Gonon Dauda?”
فَإِنْ كَانَ دَاوُدُ يَدْعُوهُ رَبًّا، فَكَيْفَ يَكُونُ ٱبْنَهُ؟».
فَإِنْ كَانَ دَاوُدُ يَدْعُوهُ رَبَّهُ، فَكَيْفَ يَكُونُ ابْنَهُ؟»
ܐܢ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܗܘ
Իսկ եթէ Դաւիթը նրան Տէր է կոչում, ինչպէ՞ս նրա որդին կը լինի»:
Ուրեմն եթէ Դաւիթ զայն Տէր կը կոչէ, ի՞նչպէս ան իր որդին կ՚ըլլայ»:
এতেকে দায়ুদে যদি খ্ৰীষ্টক প্ৰভু বোলে, তেনেহলে তেওঁ কেনেকৈ তেওঁৰ সন্তান হ’ব পাৰে?”
Əgər Davud Ona “Ağa” deyə müraciət edirsə, O necə Davudun oğlu ola bilər?»
Verse not available
भलु, जत्‌यार दावुद हीने मालीक केय, ता हीय्‌यो हीनो सोरो केम केवायो?”
Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?
“Amaiba: le, Da: ibidi da Mesaia Ema ‘Hina Gode’ Dio asuliba: le, Mesaia da habodane Da: ibidi egefe fawane esalala: ?”
অতএব দায়ূদ যখন তাঁকে প্রভু বলেন, তখন তিনি কিভাবে তাঁর সন্তান?
যদি দাউদ তাঁকে ‘প্রভু’ বলে অভিহিত করেছেন, তাহলে কীভাবে তিনি তাঁর সন্তান হতে পারেন?”
बस्सा, अगर दाऊद तैस जो प्रभु ज़ोते त तैन तैसेरू मट्ठू केन्च़रे सेइं भोइ सकते?”
“भला, जालू दाऊद ही उसयो प्रभु बोलदा है, तां सै उदा पुत्र कियां होया?”
David ninikŏt'tŭssi Nĭn'a, Tsa otak'anĭstoko'atsaie?
ଜଦି ଦାଉଦ୍‌ ମସିଆକ୍‌ ‘ମର୍‌ ମାପ୍ରୁ’ ବଃଲି କୟ୍‌ଆଚେ, ତଃବେ କ୍ରିସ୍ଟ କଃନ୍‌କଃରି ଦାଉଦାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଅଃଉଁ ହାରେ?”
Eshe Dawit b́ tookon ‹Doonza› ett b́s'eegyhakon bere Krstos aawk'oneya b́ naayi woto b́faliti?»
Mar galv eta David e-unan anezhañ Aotrou, penaos eo-eñ e vab?
U Doda ani ta yo wawu wahi Kristi ndi 'Bachi,' u nihe ahi vren Doda?”
Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?
Unya kung si David nagtawag kang Cristo nga 'Ginoo', giunsa paghimo kaniya nga anak ni David?”
Kon si David nagtawag kaniya nga Ginoo, unsaon man niya pagkahimong anak ni David?"
Yaguin si David finanaan güe Señot, jafa taemano lajiña?
ᎢᏳᏰᏃ ᏕᏫ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏱᎪᏎᎭ, ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᎤᏪᏥ ᏱᎩ?
Ngati tsono Davide amamutchula ‘Ambuye,’ zingatheke bwanji kukhala mwana wake?”
“Davit naw Khritaw üng Bawipa ti lü a khü üng, ihawkba Mesijah cun Davita ksawn thei vai ni?” a ti.
David mah anih to Angraeng, tiah kawk nahaeloe, kawbangah maw Anih loe capa ah oh lat loe? tiah a naa.
Te dongah David loh anih te boeipa la a khue atah metlamlae David kah capa la a om eh?” a ti nah.
“Te dongah David loh anih te boeipa la a khue atah metlamlae David kah capa la a om eh?” a ti nah.
David ing anih ce 'Bawipa' tinawh ak khy awhtaw, ikawmyihna anih ce a capa na a awm hly thai hy voei? tinak khqi hy.
David in Christ sia ka Topa ci in a sam le, banghang in a tapa hi thei tu ziam? ci hi.
David in Messiah chu Ka-Pakai, tia akou thei leh, Messiah chu iti achapa hithei ding ham? ati.
Hottelah Devit ni Khrih hah Bawipa telah kaw pawiteh bangtelamaw a capa lah ao han telah atipouh.
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
那麼,如果達味稱衪為王,衪怎會是達味的兒子? 」
Nipele, iŵaga che Daudi akwaŵilanga Kilisito ‘Ambuje’ ikukomboleka chinauli kuti ali mwanagwao?”
ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⳿ϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ Ⲡⲁ⳪ ⲡⲱⲥ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ.
ⲉϣϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϭⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ
ⲉϣϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϭⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ.
ⲒⲤϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲆⲀⲨⲒⲆ ϤⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲠⲰⲤ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲒ ⲠⲈ.
Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?”
Poněvadž tedy David Pánem ho nazývá, i kterakž syn jeho jest?
Poněvadž tedy David Pánem ho nazývá, i kterakž syn jeho jest?
Jestliže ho tedy David nazývá svým Pánem, jak může být jeho synem?“
Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
Naar nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?‟
Naar nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?‟
“ଜଦି ଦାଉଦ୍‌ ମସିଅକେ ‘ମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ’ ବଲି ନାମି ଆଚେ, ତେବେ ମସିଅ କେନ୍ତି ତାର୍‌ ପଅ ଅଇପାର୍‌ସି?”
Koro ka Daudi ema luonge ni, ‘Ruoth’ to ere kaka onyalo bedo Wuode kendo?”
Kuti Devidi wakiita Kkilisito kuti 'Mwami,' nkambonzi nali mwana wa Devidi?”
Indien Hem dan David noemt zijn Heere, hoe is Hij zijn Zoon?
Als David Hem Heer noemt, hoe is Hij dan zijn zoon?
Indien Hem dan David noemt zijn Heere, hoe is Hij zijn Zoon?
If David therefore calls him Lord, how is he his son?
“If then David calls him Lord, how is he his son?”
If David then calleth him Lord, how is he his son?
If then David calls him Lord, how is he his son?
So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?”
If David then gives him the name of Lord, how is he his son?
If David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”
So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”
If therefore David call him Lord, how is he his son?
If David then call him Lord, how is he his son?
Really now, if David calls Him ‘Lord’, how can He be his son?”
If David called him Lord, how can he be his son?”
If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
Then if David calls Him Lord, how is He his son?
If then David calleth him Lord, how is he his son?
therefore if David call Him Lord, how is He his son?
If David then call him Lord, how is he his son?
If David then call him Lord, how is he his son?
If David then call him Lord, how is he his son?
If David then call him master, how is he his son?
If David then call him Lord, how is he his son?
If David then call him Lord, how is he his son?
If then David calls Him Lord, how is He his son?”
"If David calls him Lord, how can he be his Son?"
"If then Dawid calls him Lord, how is he his son?"
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
If David then calleth him lord, how is he his son?
“If then David [Beloved] calls him MarYah [Master Yahweh], how is he his son?”
Since, then, David calls him “lord,” how is he David’s son?’
Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
If David then calleth him Lord, how is he his son?
If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son?
If therefore David calls Him Lord, how son of him is He?
if therefore/then David to call: call it/s/he lord: God how! son it/s/he to be
If, then, David calleth him the Lord, how is he his son?
If David then call him Lord, how is he his son?
So, since [King] David called [the Messiah] ‘my Lord’, ([the Messiah] cannot be [just someone] descended from David!/how can he be [only] the descendant of [King] David?) [RHQ] [He must be much greater than David]!”
Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
Yf David call him Lorde: how is he then his sonne?
If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?”
If David then calleth him Lord, how is he his son?
If David then calleth him Lord, how is he his son?
"If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?"
“If then David calls him Lord, how is he his son?”
“If then David calls him Lord, how is he his son?”
“If then David calls him Lord, how is he his son?”
“If then David calls him Lord, how is he his son?”
“If then David calls him Lord, how is he his son?”
“If then David calls him Lord, how is he his son?”
Thanne if Dauid clepith hym Lord, hou is he his sone?
If then David doth call him lord, how is he his son?'
Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
Kui Taavet nimetas teda Issandaks, kuidas saab ta siis tema poeg olla?“
Esime David yɔ Kristo la be, ‘Aƒetɔ’ ɖe, aleke wɔ wòganye via?”
Jos siis David kutsuu hänen Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?
Jos siis Daavid kutsuu häntä Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?"
Indien dan David Hem Heere noemt, hoe is Hij zijn zoon?
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? "
« Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? »
Si donc David l’appelle seigneur, comment est-il son fils?
Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils?
Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils? »
Si donc David l'appelle «Seigneur, » comment est-il son fils?»
Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils? »
Si David l'appelle «Seigneur» comment donc est-il son fils?» —
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Hessa gish Dawitey iza ta Goda gidi xegikko wanidi izas na gidana danda7ize?
Wenn ihn nun David seinen Herrn nennt, wie kann er da zugleich sein Sohn sein?"
Wenn David ihn also 'Herr' nennt, wie ist er dann sein Sohn?"
Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
Wenn ihn so David Herr nennt, wie soll er sein Sohn sein?
So nun David ihn einen HERRN nennet, wie ist er denn sein Sohn?
So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
Wenn David ihn also ›Herr‹ nennt, wie kann er da sein Sohn sein?«
Wenn also David ihn Herr nennt, wie ist er denn sein Sohn?
Wenn nun David Ihn Herr heißt, wie ist Er sein Sohn?
Wenn ihn nun David seinen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
Angĩkorwo Daudi amwĩtaga ‘Mwathani-rĩ’, angĩgĩtuĩka mũriũ wake atĩa?”
Hiza, Dawitey Kiristtoosa Godaa gidi xeegikko, waanidi Kiristtoosi Dawite na7a gidii?” yaagis.
Dafidi oba yini o o Diedo, li nan go ga lede ke o tie Dafidi bijua?
Dafiid ya yini Kiristu O Diedo, li ba ga ledi wan go ya tie o bijua?
ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
Εάν λοιπόν ο Δαβίδ ονομάζη αυτόν Κύριον, πως είναι υιός αυτού;
ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πωσ υιοσ αυτου εστιν
εἰ οὖν Δαυῒδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστι;
εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;
εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;
ει ουν δαβιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
Εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν, ‘˚Κύριον’, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;”
ει ουν δαβιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
Εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστι;
ει ουν δαβιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
Εἰ οὖν Δαβὶδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστι;
ει ουν δαβιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
ει ουν δαβιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;
ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;
ଜଦି ଦାଉଦ୍‍ ମସିହକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲା ମସିହ ଡିରକମ୍ ଦାଉଦ୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୟାଏ?”
હવે જો દાઉદ તેમને ‘પ્રભુ’ કહે છે, તો તે કેવી રીતે તેનો દીકરો કહેવાય?”
Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ka pitit pitit David?
“Si David li menm rele Li ‘Senyè’, kijan Li fè kapab Pitit Li?”
“भला, जिब दाऊद उसनै प्रभु कहवै सै, तो वो उसका बेट्टा किस ढाळ होया?”
To, in Dawuda ya kira shi ‘Ubangiji,’ yaya zai zama ɗansa?”
Idan Dauda ya kira Almasihu 'Ubangiji,' ta yaya ya zama dan Dauda?”
Ina hoi o Davida i kapa aku ia ia he Haku, pehea la ia e mamo ai nana?
ואם דוד קורא לו’אדון‘, כיצד הוא יכול להיות בנו?“
ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃
भला, जब दाऊद उसे प्रभु कहता है, तो वह उसका पुत्र कैसे ठहरा?”
यदि दावीद मसीह को प्रभु कहकर संबोधित करते हैं तो वह उनकी संतान कैसे हुए?”
Ha tehát Dávid »Urának« hívja őt, hogyan lehet akkor a Fia?“
Ha tehát Dávid Urának hívja őt, mi módon fia?
Fyrst Davíð kallar hann „Drottin, “hvernig getur hann þá verið sonur hans?“
Ọ bụrụ na Devid kpọrọ ya ‘Onyenwe anyị,’ oleekwanụ otu o si bụrụkwa nwa ya?”
No inawagan ni David ni Cristo iti Apo', kasano a nagbalin isuna a putot ni David?”
Jadi kalau Daud menyebut Raja Penyelamat itu 'Tuhan', bagaimana mungkin Dia keturunan Daud?"
Jika Daud memanggil Dia Tuan, bagaimana bisa Dia menjadi anak Daud?”
Jadi jika Daud menyebut Dia Tuannya, bagaimana mungkin Ia anaknya pula?"
Jadi, kalau Daud sangat menghormati Kristus dengan menyebut Dia ‘Tuhan Penguasaku,’ kenapa kalian mengajarkan bahwa Kristus hanya keturunan Daud?”
Ang'wi Udaudi ukumitanga ukristo,''Mukulu''Ukutulang'waakwe ule?
Se dunque Davide lo chiama Signore, come [è] egli suo figliuolo?
Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
Ingi Dauda matita Asere anime, adi wu aneni ma cukuno vana umeme.
斯くダビデ彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
「ダビデが彼を主と呼んでいるのなら,どうして彼はダビデの子なのか」 。
このように、ダビデ自身がキリストを主と呼んでいるなら、キリストはどうしてダビデの子であろうか」。
ダビデがキリストを主と呼んでいるのなら、どうして彼はダビデの子なのでしょう。」
然ればダヴィド彼を主と稱ふるに、彼爭でか其子ならんや、と。
ଦାଉଦନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ‘ପ୍ରବୁ’ ଗାମ୍‌ତେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜା ଅଲ୍‌ଡେଏ?”
Ri David we kubꞌij “wajaw” che ri Mesías ¿jas ta kꞌu che riꞌ ukꞌojol?
Deviti'ma, Rane huno'ma hu'neana, inankna huno agri mofavrea manigahie?
ದಾವೀದನು ತಾನೇ ಅವರನ್ನು, ‘ನನ್ನ ಕರ್ತದೇವರೇ’ ಎಂದು ಕರೆಯುವುದಾದರೆ, ಆತನು ದಾವೀದನ ಪುತ್ರನಾಗುವುದು ಹೇಗೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ಈ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ದಾವೀದನೇ ಆತನನ್ನು ‘ಕರ್ತನೆಂದು’ ಕರೆದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಅವನಿಗೆ ಮಗನಾಗುವುದು ಹೇಗೆ?” ಅಂದನು.
Labha Daudi kamubhikila” Kristo Latabhugenyi,” Ni kujunoki abhe mwana wae.
Pu leino eingave u Daveite inchova ita veinkuludeva va mwene, “Pu ivenchangha nswambe va mwene?”
Kama Daudi akan'kuta Kristu “Bwana,” jinsi jhelekhu ibetakujha mwanamunu?”
다윗이 그리스도를 주라 칭하였은즉 어찌 그의 자손이 되겠느냐 하시니
다윗이 그리스도를 주라 칭하였은즉 어찌 그의 자손이 되겠느냐 하시니
Na David el fin pangnol ‘Leum,’ ac fuka tuh Christ elan wen natul David?”
Lyinu haiva Daafita u musumpa Kirisiti 'Simwine', ku zwaho u va vule mwanaswisu wa Daafita?”
بۆیە ئەگەر داود پێی بڵێ”خاوەن شکۆ“، ئیتر چۆن دەبێتە کوڕی؟»
ଇଚିହିଁ ଦାୱୁଦ ତା଼ନୁଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପ୍ରବୁ ଇଚିହିଁ, କ୍ରୀସ୍ତ ଏ଼ନିକିଁ ଦାୱୁଦ ମୀର୍‌ଏସି ଆ଼ନେସି?”
Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?
Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
Ja nu Dāvids To sauc par Kungu, kā tad Tas viņa Dēls?”
Soki Davidi azali kobenga Ye « Nkolo, » bongo ndenge nini akoki lisusu kozala mwana na ye?
“जब दाऊद ओख ‘प्रभु’ कह्य हय, त ऊ ओको बेटा कसो भयो?”
Noolwekyo obanga Dawudi amuyita ‘Mukama we,’ kale, ate abeera atya omwana we?”
तो, जेबे दाऊद तेसखे प्रभु बोलोआ, तो से तेसरा पुत्र किंयाँ ऊआ?”
Koa raha Davida ary manao Azy hoe Tompo, ahoana no maha-zanany Azy?
Aa kanao natao’ i Davide: Talè, inoñe ty maha ana’e aze.
ദാവീദ് അവനെ കർത്താവ് എന്നു പറയുന്നുവെങ്കിൽ അവന്റെ പുത്രൻ ആകുന്നത് എങ്ങനെ എന്നു ചോദിച്ചു.
ദാവീദ് അവനെ കൎത്താവ എന്നു പറയുന്നുവെങ്കിൽ അവന്റെ പുത്രൻ ആകുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു ചോദിച്ചു.
ഇങ്ങനെ ദാവീദുതന്നെയും ക്രിസ്തുവിനെ ‘കർത്താവേ,’ എന്നു സംബോധന ചെയ്യുന്നെങ്കിൽ ക്രിസ്തു ദാവീദിന്റെ പുത്രൻ ആകുന്നതെങ്ങനെ?”
David-na mangonda ‘Mapu Ibungo’ haina kourabadi, karamna mahakna David-ki machanupa oigadouribano?”
आता, मग जर दावीद त्यास प्रभू म्हणतो तर तो दाविदाचा पुत्र कसा होऊ शकतो?
“ଦାଉଦ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌କେ ‘ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁ’ ମେତାଇତାନ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ଚିଲ୍‍କାତେ ଇନିୟାଃ ହନ୍‌ ତାନିଃ?”
Bhai, ibhaga a Daudi bhanakwaashema a Kilishitu ‘Bhakulungwa’ nibha bhuli bha ulongo bhabho?”
အ​ကယ်​၍​ဒါ​ဝိဒ်​မင်း​သည်​မေ​ရှိ​ယ​ကို​အ​ရှင်​ဟု ခေါ်​ပါ​မူ​မေ​ရှိ​ယ​သည်​အ​ဘယ်​သို့​လျှင်​ဒါ​ဝိဒ်​၏ သား​မြေး​ဖြစ်​နိုင်​ပါ​သ​နည်း'' ဟု​မေး​တော်​မူ​၏။
ထိုသို့ ဒါဝိဒ်သည် ခရစ်တော်ကိုသခင်ဟူ၍ ခေါ်လျှင်၊ အဘယ်သို့ သူ၏သားဖြစ်သနည်းဟု မေးတော် မူသည်ရှိသော်၊
ထိုသို့ ဒါဝိဒ် သည် ခရစ်တော် ကိုသခင် ဟူ၍ခေါ် လျှင် ၊ အဘယ်သို့ သူ ၏သား ဖြစ် သနည်း ဟု မေး တော်မူသည်ရှိသော်၊
Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?
Jodi David pora Khrista ke ‘Probhu’ matise, tinehoile kineka Tai David laga chokra hobo?”
Erah ang abah, Dewid ih ‘Teesu’ ih poon abah, Kristo ah Dewid sutoom mamangla?
Pho, nxa uDavida esithi kuye, ‘Nkosi,’ angaba yindodana yakhe njani?”
Ngakho uba uDavida embiza ngokuthi yiNkosi, uyiNdodana yakhe njani?
Mana itei Daudi ankema Kristo “Nngwana”, kwa kitiwi alowa baa mwana wake?”
यदि दाऊदले ख्रीष्‍टलाई ‘प्रभु’ भन्दछन् भने, उनी कसरी दाऊदका पुत्र हुन सक्छन् त?”
Hinu, ngati Daudi akumkemela, Kilisitu Bambu, yihotoleka wuli kuvya mwana waki?
Kaller nu David ham herre, hvorledes kan han da være hans sønn?
Mener dere virkelig at David skulle kalle en av sine etterkommere for Herre?”
Kallar no David honom herre, korleis kann han då vera son hans?»
ଅତଏବ, ଦାଉଦ ଯଦି ତାହାଙ୍କୁ ‘ପ୍ରଭୁ’ ବୋଲି କହନ୍ତି, ତେବେ ସେ କିପ୍ରକାରେ ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନ?”
Erga Daawit, ‘Gooftaa’ jedhee isa waame, yoos inni akkamitti ilma isaa taʼuu dandaʼa ree?”
ਸੋ ਜਦ ਦਾਊਦ ਉਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ?
“ଲାଗିଂ ଦାଉଦ୍‌ ଜଦି ତାଙ୍ଗ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଇଞ୍ଜି କିତାର୍‌, ବାଟିଙ୍ଗ୍‌ ମସିୟା ଇନେସ୍‌ ତା ମାଜ଼ି ଇଞ୍ଜି ଇନାନ୍‌?”
پس هرگاه داود او را خداوند می‌خواند، چگونه پسرش می‌باشد؟»
اگر داوود مسیح را”خداوند من“می‌خواند، چگونه ممکن است مسیح پسر او باشد؟»
Payiwera Dawudi kamshemiti yomberi ‘Mtuwa,’ su iwezakana hashi kuwera Kristu ndo gwa shiyiwuku sha Dawudi?”
A iaduen, ma Dawid kaadaneki i Kaun, a pil pan kak na ol?
A iaduen, ma Dawid kaadaneki i Kaun, a pil pan kak na ol?
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
Skoro więc Dawid nazwał Go Panem, to jak Mesjasz może być jego potomkiem?
Jeśli więc Dawid nazywa go Panem, to jakże może być jego synem?
Ora, se Davi o chama Senhor, como é seu filho?
Se David pois lhe chama Senhor, como é seu filho?
Se David pois lhe chama Senhor, como é seu filho?
Portanto, já que Davi chamou o Messias de ‘Senhor’, ––Ele não pode/como é que Ele pode–– [RHQ] ser [somente] o descendente do [Rei] Davi!/? [Ele tem que ser muito maior do que Davi]!”
Se Davi o chamou de Senhor, como o Messias pode ser seu filho?”
“Se então David o chama de Senhor, como ele é seu filho”?
Деч, дакэ Давид Ыл нумеште Домн, кум есте Ел фиул луй?”
“Dacă David îl numește Domn, cum este el fiul său?”
Naa! Mia susura naa, hita tahine tae, mane Daud o noꞌe Kristus nae, ‘Lamatuaꞌ’. Dadꞌi mete ma atahori rae Kristus naa, akaꞌ mane Daud tititi-nonosin, naa feꞌe nda dai sa! Huu Eni o Mane Daud Lamatuan boe!”
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
Nkishe u Daudi ahukwinzya Uklisiti “Bwana,” Inzabhe wele mwana wakwe?”
David'n, ‘Pumapa’ tiin a koiin te, i angin mo Messiah hah David richisuonpâr ani thei rang?” a tia.
tadAnIM teSAM kopi tadvAkyasya kimapyuttaraM dAtuM nAzaknot;
তদানীং তেষাং কোপি তদ্ৱাক্যস্য কিমপ্যুত্তৰং দাতুং নাশক্নোৎ;
তদানীং তেষাং কোপি তদ্ৱাক্যস্য কিমপ্যুত্তরং দাতুং নাশক্নোৎ;
တဒါနီံ တေၐာံ ကောပိ တဒွါကျသျ ကိမပျုတ္တရံ ဒါတုံ နာၑက္နောတ်;
tadAnIM tESAM kOpi tadvAkyasya kimapyuttaraM dAtuM nAzaknOt;
तदानीं तेषां कोपि तद्वाक्यस्य किमप्युत्तरं दातुं नाशक्नोत्;
તદાનીં તેષાં કોપિ તદ્વાક્યસ્ય કિમપ્યુત્તરં દાતું નાશક્નોત્;
tadānīṁ teṣāṁ kopi tadvākyasya kimapyuttaraṁ dātuṁ nāśaknot;
tadānīṁ tēṣāṁ kōpi tadvākyasya kimapyuttaraṁ dātuṁ nāśaknōt;
tadAnIM teShAM kopi tadvAkyasya kimapyuttaraM dAtuM nAshaknot;
ತದಾನೀಂ ತೇಷಾಂ ಕೋಪಿ ತದ್ವಾಕ್ಯಸ್ಯ ಕಿಮಪ್ಯುತ್ತರಂ ದಾತುಂ ನಾಶಕ್ನೋತ್;
តទានីំ តេឞាំ កោបិ តទ្វាក្យស្យ កិមប្យុត្តរំ ទាតុំ នាឝក្នោត៑;
തദാനീം തേഷാം കോപി തദ്വാക്യസ്യ കിമപ്യുത്തരം ദാതും നാശക്നോത്;
ତଦାନୀଂ ତେଷାଂ କୋପି ତଦ୍ୱାକ୍ୟସ୍ୟ କିମପ୍ୟୁତ୍ତରଂ ଦାତୁଂ ନାଶକ୍ନୋତ୍;
ਤਦਾਨੀਂ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕੋਪਿ ਤਦ੍ਵਾਕ੍ਯਸ੍ਯ ਕਿਮਪ੍ਯੁੱਤਰੰ ਦਾਤੁੰ ਨਾਸ਼ਕ੍ਨੋਤ੍;
තදානීං තේෂාං කෝපි තද්වාක්‍යස්‍ය කිමප්‍යුත්තරං දාතුං නාශක්නෝත්;
ததா³நீம்’ தேஷாம்’ கோபி தத்³வாக்யஸ்ய கிமப்யுத்தரம்’ தா³தும்’ நாஸ²க்நோத்;
తదానీం తేషాం కోపి తద్వాక్యస్య కిమప్యుత్తరం దాతుం నాశక్నోత్;
ตทานีํ เตษำ โกปิ ตทฺวากฺยสฺย กิมปฺยุตฺตรํ ทาตุํ นาศกฺโนตฺ;
ཏདཱནཱིཾ ཏེཥཱཾ ཀོཔི ཏདྭཱཀྱསྱ ཀིམཔྱུཏྟརཾ དཱཏུཾ ནཱཤཀྣོཏ྄;
تَدانِیں تیشاں کوپِ تَدْواکْیَسْیَ کِمَپْیُتَّرَں داتُں ناشَکْنوتْ؛
tadaanii. m te. saa. m kopi tadvaakyasya kimapyuttara. m daatu. m naa"saknot;
Кад дакле Давид назива Њега Господом, како му је син?
Kad dakle David naziva njega Gospodom, kako mu je sin?
Mme fa Dafide a mmitsa ‘Morena’, e ka nna morwawe jang?”
Zvino kana Dhavhidhi achimuti Ishe, anova mwanakomana wake sei?
Zvino kana Dhavhidhi achimuti, ‘Ishe’ angagova mwanakomana wake sei?”
Аще убо Давид нарицает Его Господа, како сын ему есть?
Če ga torej David imenuje Gospod, kako je njegov sin?«
Če ga torej David imenuje gospoda, kako je sin njegov?
“Na Dafeti mwine walamukuwa Mupulushi Walaiwa eti, ‘Lesa wakame,’ Inga ngobeconi mwanendi?”
Haddaba Daa'uud hadduu ugu yeedhay isaga Sayid, sidee buu wiilkiisa u yahay?
Pues si David lo llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
Si David lo llamó Señor, ¿cómo puede el Mesías ser su hijo?”
“Si entonces David lo llama Señor, ¿cómo es su hijo?”
Pues si David lo llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
Si David lo llama “Señor” ¿cómo es su hijo?
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo?
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
Si David le da el nombre de Señor, ¿cómo es él su hijo?
Kama Daudi anamwita Kristo “Bwana,” jinsi gani atakuwa mtoto wake?”
Basi, ikiwa Daudi anamwita Kristo Bwana, anawezaje kuwa mwanawe?”
Kama basi Daudi anamwita yeye ‘Bwana,’ awezaje kuwa mwanawe?”
Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?"
Efter nu David kallar honom Herra, huru är han då hans son?
Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»
Kung tinatawag nga siya ni David na Panginoon, paanong siya'y kaniyang anak?
Kung si David nga ay tinawag niya ang Cristo na 'Panginoon', paano siya naging anak ni David?”
Vbvrinamv Dabid ninyia ‘Ahtu’ vla minpv bolo, oguaingbv Kristo Dabid gv husi bv ridubv?”
தாவீது அவரை ஆண்டவர் என்று சொல்லியிருக்க, அவனுக்கு அவர் குமாரனாக இருப்பது எப்படி என்றார்.
தாவீது அவரைக் ‘கர்த்தர்,’ என்று அழைத்தான். அப்படியிருக்க கிறிஸ்து எப்படி அவனுக்கு மகனாய் இருக்கமுடியும்?” என்று கேட்டார்.
దావీదు ఆయనను ప్రభువు అని పిలుస్తుండగా ఆయన అతనికి ఏ విధంగా కుమారుడవుతాడు?” అని వారిని అడిగాడు.
Pea kapau ʻoku ui ia ʻe Tevita, ‘ʻEiki,’ pea ko hono foha fēfeeʻi ia?”
Davut O'ndan Rab diye söz ettiğine göre, O nasıl Davut'un Oğlu olur?”
Sɛ Dawid frɛ no ‘Awurade’ a, ɛno de, ɛyɛɛ dɛn na Kristo no yɛ ne ba?”
Sɛ Dawid frɛ no ‘Awurade’ a, ɛnneɛ ɛbɛyɛ dɛn na watumi ayɛ ne ba?”
Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути його Сином?
Тож, коли Давид зве Його Господом, — як же Він йому син?“
Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
पस जब दाऊद उसको ख़ुदावन्द कहता है तो वो उसका बेटा क्यूँकर ठहरा?”
داۋۇت [مەسىھنى] شۇنداق «رەببىم» دەپ ئاتىغان تۇرسا، ئەمدى مەسىھ قانداقمۇ داۋۇتنىڭ ئوغلى بولىدۇ؟
Давут [Мәсиһни] шундақ «Рәббим» дәп атиған турса, әнди у қандақму Давутниң оғли болиду?
Dawut [Mesihni] shundaq «Rebbim» dep atighan tursa, emdi u qandaqmu Dawutning oghli bolidu?
Dawut [Mǝsiⱨni] xundaⱪ «Rǝbbim» dǝp atiƣan tursa, ǝmdi u ⱪandaⱪmu Dawutning oƣli bolidu?
Vậy, nếu vua Đa-vít xưng Ngài là Chúa, thì Ngài làm con vua ấy là thể nào?
Vậy, nếu vua Ða-vít xưng Ngài là Chúa, thì Ngài làm con vua ấy là thể nào?
Đa-vít đã gọi Đấng Mết-si-a là ‘Chúa tôi,’ thì sao Đấng Mết-si-a có thể là dòng dõi của Đa-vít được?”
Lino nave u Davidi ikuntambula u Kilisite iiti, “Mutwa,”lwandani uKilisite iiva mwanaake?”
Diawu, enati Davidi wuntedila “Pfumu” buna buevi kafueti bela muanꞌandi e?
Ǹjẹ́ bí Dafidi bá pè é ni ‘Olúwa,’ báwo ni òun ṣe lè jẹ́ ọmọ rẹ̀?”
Verse Count = 341

< Matthew 22:45 >