< Matthew 22:43 >

He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
येशुनी त्यासले सांगं, तर मंग दावीदनी पवित्र आत्माना प्रेरणातीन त्याले “प्रभु” अस कसं म्हणं? तो म्हणस,
Ai u tha atyre: “Si pra Davidi, në Frymë, e quan Zot, duke thënë:
Yesu woro nani, “iyarin nta Dauda nanyan Ruhu din yecughe ucef, a benle,
قَالَ لَهُمْ: «فَكَيْفَ يَدْعُوهُ دَاوُدُ بِٱلرُّوحِ رَبًّا؟ قَائِلًا:
فَسَأَلَهُمْ: «إِذَنْ، كَيْفَ يَدْعُوهُ دَاوُدُ بِالرُّوحِ رَبّاً لَهُ إِذْ يَقُولُ:
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܐܝܟܢܐ ܕܘܝܕ ܒܪܘܚ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܓܝܪ
Յիսուս նրանց ասաց. «Իսկ Դաւիթն ինչպէ՞ս նրան Սուրբ Հոգով կոչում է Տէր եւ ասում է.
Ըսին իրեն. «Դաւիթի՛»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչպէս Դաւիթ Հոգիով զայն Տէր կը կոչէ ու կ՚ըսէ.
যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, “তেনেহলে দায়ুদে কেনেকৈ আত্মাৰ দ্বাৰাই প্ৰভু বুলিলে আৰু ক’লে,
İsa onlara dedi: «Elə isə, nə üçün Davud Ruh vasitəsilə Ona “Ağa” deyə müraciət edir?
kiritti yi ci la manyi Dauda mwor yuwa tangbe cuwo ce bi bwe tokki
तीहयो तीने पुछ्‌यो, “ता दावुद आत्‌मा मे हय्‌न हीने मालीक ह़ुका केय?
Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,
Yesu E amane sia: i, “Amaiba: le, Gode Ea A: silibu Hadigidafa da oleleiba: le, Da: ibidi da abuliba: le Mesaia Ema ‘Hina Gode’ dio asulibela: ? Gode Sia: Dedei da agoane diala,
তিনি তাদের বললেন, “তবে দায়ূদ কিভাবে আত্মার আবেশে তাঁকে প্রভু বলেন?” তিনি বলেন,
তিনি তাদের বললেন, “তাহলে দাউদ কীভাবে আত্মার আবেশে তাঁকে ‘প্রভু’ বলেন? কারণ তিনি বলেছেন,
यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “फिरी दाऊद आत्माई मां तैस जो प्रभु किजो ज़ोते?”
यीशुऐ उना ला पुछया, “तां दाऊद आत्मा च होईकरी उसयो प्रभु कजो बोलदा है?”
An'ĭstsiuax, David umut'ainĭstainikŏttaupiaie Nin'ă, otanipi,
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତଃବେ ଦାଉଦ୍‌ ମସିଆକ୍‌ ‘ମର୍‌ ମାପ୍ରୁ’ ବଃଲି କାୟ୍‌ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଆଚେ? କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଆତ୍ମା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସେ ଇରି ଲେକିଆଚେ,
Iyesuswere boosh hank'owa bíet, «Beree, Dawit Ik'i shayiron jisheyat b́ keewor eegoshe ‹Doonza!› et bín b́s'eegi?
Jezuz a lavaras dezho: Penaos eta e c'halv David anezhañ, dre ar Spered, e Aotrou, pa lavar:
Yesu a hla baawu, “U ni he ri Doda a yo wu ni mi brji'a ndi Bachi, nda tre,
Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:
Si Jesus miingon kanila, “Unya giunsa man ni David diha sa Espiritu sa pagtawag kaniya ug Ginoo, nga nag-ingon,
Siya miingon kanila, "Nan, ngano man lagi nga si David, dinasig sa Espiritu, nagtawag man kaniya nga Ginoo, sa iyang pag-ingon:
Güiya ilegña nu sija: Jafa na si David gui Espiritu finanaan güe Señot, ilegña:
ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙᏃ ᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᏕᏫ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏪᏲᎲᏍᎬᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏥᎪᏎᎭ? ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪᎭ;
Iye anawawuza kuti, “Nanga zikutheka bwanji kuti Davide poyankhula mwa Mzimu Woyera amatchula Iye ‘Ambuye?’ Pakuti akuti,
‘Acunüng Jesuh naw, “Ise ngmüimkhya naw Davit üng “Khritaw cun Bawipa aw” ti lü a khüsak?” Davit naw pyen lü,
Anih mah nihcae khaeah, to tih nahaeloe kawbangah maw David mah Muithla ah Anih to Angraeng, tiah kawk loe? Anih mah loe,
Te dongah amih te, “Te koinih David loh Khrih te Mueihla ah Boeipa la a khue tih,
Te dongah amih te, “Te koinih David loh Khrih te Mueihla ah Boeipa la a khue tih,
Jesu ing a mingmih a venawh, “Cawhtaw ikawmyihna David ing, Myihla ak caming anih ce, “Bawipa,” a ti bai hy voei? Anih ing,
Jesus in amate mun ah, Tabang a hile David in Christ sia; Topa, ci in Thaa taw banghang in sam thei ziam, David i ci na ah,
Yeshuan adonbut in, “Chuti ahileh iti dan'a David chun Lhagao Theng'in ahetsa'a kona Messiah chu ‘Ka-Pakai’ ati hintem?” Ajeh chu David chun,
Hat pawiteh Devit ni Khrih hah muitha lahoi Bawipa telah bangkongmaw a kaw.
耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
耶稣又问:“但受到感召后的大卫为何称他为主?他说
耶穌對他們說:「怎麼達味受聖神的感動,稱衪為主說:
Che Yesu ŵaasalile, “Nipele, kwachichi che Daudi kwa ukombole wa Mbumu jwa Akunnungu akwaŵilanga Ambuje? Pakuŵa ŵatite,
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ Ⲡⲁ⳪ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ.
ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲠⲰⲤ ⲞⲨⲚ ⲆⲀⲨⲒⲆ ϦⲈⲚⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
A on će njima: “Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka:
Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka:
On na to řekl: „Jak by mohl David svého vlastního potomka nazývat Pánem? Vždyť o něm z podnětu Ducha svatého píše v žalmu:
Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
Han siger til dem: „Hvorledes kan da David i Aanden kalde ham Herre, idet han siger:
Han siger til dem: „Hvorledes kan da David i Aanden kalde ham Herre, idet han siger:
ଜିସୁ ପାଚାର୍‌ଲା, “ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ଦାଉଦ୍‌ ମସିଅକେ ‘ମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ!’ ବଲି କାଇକେ ଜାନାଇ ଆଚେ?” କାଇକେବଇଲେ ଆତ୍‌ମା ଚାଲ୍‌ନା ଦେଲାକେ, ସେ ଲେକିଆଚେ,
Nowachonegi niya, “Ka en kamano to angʼo momiyo ka Daudi wuoyo ka en ei Roho to oluonge ni, ‘Ruoth’? Nimar owacho ni,
Jesu wakati kulimbabo, “Biyeni mpo Devidi mumuuya ulamwiita kuti Mwami, kaamba,
Hij zeide tot hen: Hoe noemt Hem dan David, in den Geest, zijn Heere? zeggende:
Hij zeide hun: Hoe noemt David in den Geest Hem dan Heer, wanneer hij zegt:
Hij zeide tot hen: Hoe noemt Hem dan David, in de Geest, zijn Heere? zeggende:
He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
He said to them: How then does David in spirit call him Lord, saying,
Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:
He says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying,
He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him ‘Lord,’ saying,
He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:
He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
He says to them: “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’ saying,
“But how can David under inspiration call him ‘Lord’?” Jesus asked them. “He says,
He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
He says to them, How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
He saith unto them, How then doth David by the Spirit call him Lord? saying,
He saith unto them, How then does David by inspiration call Him Lord,
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
He says to them, How then does David in spirit call him Lord, saying,
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
He saith unto them, How then doth David in spirit call him master, saying,
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
He says unto them, How then does David in spirit (pneuma) call him Lord, saying,
He says to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
"How then, "he said, "does David in the Spirit call him Lord, saying,
He said to them, "How then does Dawid in the Rukha call him Lord, saying,
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
He said to them, "How then does David in the Ruach call him Lord, saying,
He saith to them, How then doth David in the Spirit call him lord? saying,
He said to them, “How then does David [Beloved] in haRuach [the Spirit] call him MarYah [Master Yahweh], saying,
‘How is it, then,’ Jesus replied, ‘that David, speaking under inspiration, calls him “lord,” in the passage –
“How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage –
He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
He saith unto them—How then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying—
He says to them; How then David in spirit does call Him Lord saying:
to say it/s/he how! therefore/then David in/on/among spirit/breath: spirit to call: call it/s/he lord: God to say
Saith he to them, And how doth David in spirit call him THE LORD? For he said,
He saith to them: How then doth David, by the Spirit, call him Lord? for he said:
Jesus said to them, “[If the Messiah is King David’s descendant], then (David should not have called him ‘Lord’ when David was saying [what] the [Holy] Spirit [prompted him to] say./Why did David call the Messiah ‘Lord’ when David was speaking [what] the [Holy] Spirit [prompted him to] say?) [RHQ]
“How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage —
He sayde vnto the: how then doeth David in spirite call him Lorde sayinge?
Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
He saith to them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
He saith to them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
"How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
He seith to hem, Hou thanne Dauid in spirit clepith hym Lord,
He saith to them, 'How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
Li diris al ili: Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
„Aga kuidas saab Taavet inspireeritult nimetada teda Issandaks?“küsis Jeesus neilt. „Ta ütleb:
Yesu gabia wo be, “Ne enye David ƒe vi ɖe, nu ka ta esi Gbɔgbɔ Kɔkɔe la va David dzi wònɔ nu ƒom la, wòyɔ Kristo la be ‘Aƒetɔ’ ɖo? Miakpɔe le mawunya me be David gblɔ be,
Hän sanoi heille: kuinka siis David kutsuu hengessä hänen Herraksi? sanoen:
Hän sanoi heille: "Kuinka sitten Daavid Hengessä kutsuu häntä Herraksi, sanoen:
Hij zeide tot hen: Hoe noemt Hem David in den Geest dan Heere, als hij zegt:
" Comment donc, leur dit-il, David inspiré d'en haut l'appelle-t-il Seigneur, en disant:
Il leur dit: « Comment donc David, dans l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant,
Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l’appelle-t-il seigneur, disant:
Et il leur dit: comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur? disant:
Il leur répliqua: Comment donc David l’appelle-t-il en esprit, son Seigneur, disant:
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit:
« Comment donc, leur dit-il, David inspiré d’en haut l’appelle-t-il Seigneur, en disant:
— «De David, » répondirent-ils. Jésus leur dit: «Comment donc David, animé de l'Esprit, l'appelle-t-il «Seigneur, » quand il dit:
Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:
Il leur dit: « Comment donc David étant inspiré l'appelle-t-il seigneur, lorsqu'il dit:
Comment donc, reprit-il, David inspiré l'appelle-t-il «Seigneur» quand il dit:
Ils lui répondirent: De David. Il leur dit: Comment donc David, parlant par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant:
Izikka istas “histin Dawitey Xillo ayana wolqan “Xoossau ta Godda ta ne morketa ne to garsan gulbatisana gakanas ne ta oshachan uta aazas gidde?
Da sprach Jesus zu ihnen: "Wie kann ihn denn David, vom Geist erleuchtet, Herr nennen, in dem Ausspruch:
Er fragte sie weiter: "Wie kann aber David im Geist ihn 'Herr' nennen, da, wo er sagt:
Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
Sagt er zu ihnen: wie kann ihn dann David im Geiste Herr nennen in den Worten:
Er sprach zu ihnen: Wie nennet ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:
Da erwiderte Jesus ihnen: »Wie kann ihn dann aber David im Geist ›Herr‹ nennen, indem er sagt:
Er spricht zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste «Herr», da er spricht:
Sie sagten zu Ihm: Davids. Spricht Er zu ihnen: Wie heißt ihn dann David im Geiste Herr, wenn er sagt:
Er sagt ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste: "Herrn", da er spricht:
Nake akĩmooria atĩrĩ, “Nĩ kĩĩ gĩagĩtũmire Daudi akĩaria arĩ na Roho amwĩte ‘Mwathani’? Nĩgũkorwo oigire atĩrĩ,
Yesuusi enttako, “Yaatin, Dawitey Geeshsha Ayyaanan gididi waattidi Kiristtoosa, ‘Godaa’ gidi xeegii? Dawitey gishe,
Jesu den yedi ba: Li yaa tie yeni, li nan ga lede ke mi Fuoma den teni ke Dafidi maadi o maama ki yini o o Diedo, wan den yedi:
Ke Jesu maadi ba: “Li ga ledi i ke Dafiid ń gbie yeni Foŋanma ya yognu, ke o yini o O Diedo, wan maadi ya yognu:
λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
Λέγει προς αυτούς· Πως λοιπόν ο Δαβίδ διά Πνεύματος ονομάζει αυτόν Κύριον, λέγων,
λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
λεγει αυτοισ πωσ ουν δαυιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
λέγει αὐτοῖς· πῶς οὖν Δαυῒδ ἐν Πνεύματι Κύριον αὐτὸν καλεῖ λέγων,
λέγει αὐτοῖς Πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ αὐτὸν Κύριον λέγων
λέγει αὐτοῖς· Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι ⸂καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων·
λεγει αυτοις πως ουν δαβιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
Λέγει αὐτοῖς, “Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν ˚Πνεύματι καλεῖ ˚Κύριον αὐτὸν λέγων,
λεγει αυτοις πως ουν δαβιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
Λέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι Κύριον αὐτὸν καλεῖ, λέγων,
λεγει αυτοις πως ουν δαβιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
Λέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν Δαβὶδ ἐν πνεύματι Κύριον αὐτὸν καλεῖ, λέγων,
λεγει αυτοις πως ουν δαβιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
λεγει αυτοις πως ουν δαβιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
λέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον; λέγων,
λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι καλει αυτον κυριον λεγων
λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
λέγει αὐτοῖς· πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ κύριον αὐτὸν, λέγων·
ଜିସୁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ତେଲା ଦାଉଦ୍‍ ମସିହକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଡାଗ୍ଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଆଦେସ୍‌ରେ ମେଁ ଗୁଆର୍‍ବକେ ।
ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “તો પવિત્ર આત્મા વડે દાઉદ તેમને પ્રભુ કેમ કહે છે?’
Jezi di yo: Bon, kouman David fè rele l' Seyè? Paske se Lespri Bondye a menm ki te fè l' di:
Li te di yo: “Ebyen, ki jan konsa ke nan Lespri a, David te rele Li ‘Senyè’ lè li te di:
यीशु नै उनतै बुझया, “तो दाऊद आत्मा म्ह होकै उसनै प्रभु क्यांतै कहवै सै?”
Ya ce musu, “To, ta yaya Dawuda ya yi magana ta wurin Ruhu Mai Tsarki, ya kira shi ‘Ubangiji’? Gama ya ce,
Yesu yace masu, “To ta yaya kuma Dauda cikin Ruhu ya kira shi Ubangiji, yana cewa,
I aku la oia ia lakou, Pehea la hoi o Davida i kapa ai ia ia ma ka Uhane, he Haku? i ka i ana,
”אם כך, מדוע קורא לו דוד בהשראת רוח הקודש’אדון‘?“המשיך ישוע לשאול.
ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃
उसने उनसे पूछा, “तो दाऊद आत्मा में होकर उसे प्रभु क्यों कहता है?
तब येशु ने उनसे आगे पूछा, “तब फिर पवित्र आत्मा से भरकर दावीद उसे ‘प्रभु’ कहकर संबोधित क्यों करते हैं? दावीद ने कहा है
Aztán megkérdezte tőlük: „Hogyan hívhatja tehát őt Dávid lélekben Urának, amikor ezt mondja:
Monda nékik: Miképen hívja tehát őt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:
„Hvers vegna talar þá Davíð, knúinn af heilögum anda, um hann sem Drottin?“spurði Jesús. „Var það ekki Davíð sem sagði:
Ọ sịrị ha, “Gịnị mekwaranụ Devid site na ntụziaka nke Mmụọ Nsọ jiri kpọọ ya ‘Onyenwe m’? Nʼihi na ọ sịrị,
Kinuna ni Jesus kadakuada, “Apay ngarud nga inawagan isuna ni David iti Apo babaen iti Espiritu, a kunana,
"Kalau begitu," tanya Yesus, "apa sebab Roh Allah mengilhami Daud untuk menyebut Raja Penyelamat 'Tuhan'? Sebab Daud berkata,
“Tetapi bagaimana bisa Daud di bawah ilham memanggil Dia ‘Tuan’?” tanya Yesus kepada mereka. “Daud berkata,
Kata-Nya kepada mereka: "Jika demikian, bagaimanakah Daud oleh pimpinan Roh dapat menyebut Dia Tuannya, ketika ia berkata:
Kata Yesus kepada mereka, “Kalau begitu, kenapa Daud— ketika bernubuat dengan kuasa Roh Kudus— memanggil Kristus sebagai ‘Tuhan Penguasaku?’ Dia berkata begini,
U Yesu wikaasukeelya.''Kuuhuni kea udaudi ike ni nkolo ukumitanga mukulu, nukulunga.
Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
Ed egli a loro: «Come mai allora Davide, sotto ispirazione, lo chiama Signore, dicendo:
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
Yeso magun we, aneni Me Dauda me unu bari u bi be biriri ba Asere ma kuri magu.
イエス言ひ給ふ『さらばダビデ御靈に感じて何 故かれを主と稱ふるか。曰く
彼は彼らに言った,「どうしてダビデは霊によって彼を主と呼んでいるのか。こう言っている。
イエスは言われた、「それではどうして、ダビデが御霊に感じてキリストを主と呼んでいるのか。
イエスは彼らに言われた。「それでは、どうしてダビデは、御霊によって、彼を主と呼び、
イエズス曰ひけるは、然らばダヴィド[聖]霊によりて彼を主と稱ふるは如何、
ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ‘ପ୍ରବୁ’ ଗାମ୍‌ତେ? ଦାଉଦନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବର୍ରନେ,
¿Jas kꞌu che ri David nojinaq che ri Uxlabꞌixel xubꞌij Ajawxel che? Are xubꞌij:
Agra zamagrira anage huno zamasmi'ne, Nahigeno Avamumo'a Devitina asmigeno Ranimoke hu'ne?
“ಹಾಗಾದರೆ ದಾವೀದನು ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಆತನಿಗೆ, ‘ಕರ್ತನು’ ಎಂದು ಕರೆದು,
ಅವರು ಆತನಿಗೆ, “ದಾವೀದನ ಮಗನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು, “ಹಾಗಾದರೆ, ದಾವೀದನೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಆತನನ್ನು ಕರ್ತನು ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ, ಅದು ಹೇಗೆ?
Yesu nabhasubhya ati,” Nkwasongaki chinu echikola Daudi mu mwoyo na mutoga Latabhugenyi naika ati,
Pu ndakheikhi, “U Daveite einchovela mwamepo ukhuta, 'U Nkuludeva ambulile u Nkuludeva vango,'
Yesu akabhajibu, “Ni kwa namna gani Daudi mu Roho akan'kuta Bwana, akajobha,
가라사대 그러면 다윗이 성령에 감동하여 어찌 그리스도를 주라 칭하여 말하되
가라사대 그러면 다윗이 성령에 감동하여 어찌 그리스도를 주라 칭하여 말하되
Na Jesus el siyuk selos, “Fin ouingan, efu ku Ngun tuh oru David elan pangnol, ‘Leum’? Oana ke David el tuh fahk,
Jeeso choku va cho kuti, “Kwiza vule kuti Daafita chowina Muluhuho amusumpe Simwine, nati kuti.
ئەویش پێی فەرموون: «کەواتە، چۆن داود بە سروشی ڕۆحی پیرۆز پێی دەڵێ،”خاوەن شکۆ“؟ چونکە دەڵێ:
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆତିହିଁ ଦାୱୁଦ ଏ଼ନିକିଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପ୍ରବୁ ଇଞ୍ଜିଁ ମାଚେସି?” ଦାୱୁଦ ଏଲେଇଚେସି,
Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
Ait illis: Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum, dicens:
Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kā tad Dāvids Viņu garā sauc par Kungu,
Alobaki na bango: — Bongo ndenge nini Davidi, na botindikami ya Molimo ya Nzambe, abengaki Ye Nkolo? Pamba te alobaki:
ओन उन्को सी पुच्छ्यो, “त दाऊद आत्मा म होय क ओख ‘प्रभु’ कहाली कह्य हय?”
Yesu kyeyava ababuuza nti, “Dawudi ng’ajjudde Omwoyo bw’ayogera ku Kristo, lwaki ate amuyita ‘Mukama we’, ng’agamba nti,
तेबे तिने फेर पूछेया, “तेबे दाऊद आत्मा रे परी की तेसखे प्रभु कऊँ बोलोआ?
Hoy Jesosy taminy: Koa nahoana ary Davida amin’ ny Fanahy no manao Azy hoe Tompo, ka manao hoe:
Hoe re tam’ iereo: Aa vaho akore t’i Davide, ie añamy Arofo Masiñey ro nikanjy aze ty hoe: Talè,
അവൻ അവരോട്: എന്നാൽ ദാവീദ് ആത്മാവിൽ അവനെ കർത്താവ് എന്നു വിളിക്കുന്നത് എങ്ങനെ?
അവൻ അവരോടു: എന്നാൽ ദാവീദ് ആത്മാവിൽ അവനെ കൎത്താവു എന്നു വിളിക്കുന്നതു എങ്ങനെ?
“അങ്ങനെയെങ്കിൽ, ദാവീദ് ആത്മനിയോഗത്താൽ ക്രിസ്തുവിനെ ‘കർത്താവേ’ എന്നു സംബോധന ചെയ്യുന്നത് എങ്ങനെ?” യേശു അവരോടു ചോദിച്ചു.
Ibungona makhoida hairak-i, “Adu oirabadi, Thawai Asengbagi chingbibagi mapanna David-na mahakpu karamna ‘Mapu Ibungo’ haina kouribano? Maramdi David-na asumna haikhi,
त्यावर येशू त्यांना म्हणाला, “तर दावीद देवाच्या आत्म्याद्वारे, त्याला प्रभू असे कसे म्हणतो? तो म्हणतो,
ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ଦାଉଦ୍‌, ମାସିକେ ‘ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁ’ ମେନ୍ତେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ତାମ୍‌ କାଜିକିୟାଏ? ଚିୟାଃଚି ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ଇନିଃ ଅଲାକାଦାଏ,
A Yeshu gubhaabhalanjilenje, “Bhai, ikomboleka bhuli kwa a Daudi kwa longoywa naka Mbumu jwa Ukonjelo bhanakwaashema a Kilishitu Bhakulungwa? Pabha bhashinkubheleketa,
ကိုယ်​တော်​က ``သို့​ဖြစ်​ပါ​မူ​ဒါဝိဒ်​မင်း​သည်​သန့်​ရှင်း သော​ဝိ​ညာဉ်​တော်​၏​နှိုး​ဆော်​ချက်​ဖြင့်​မေ​ရှိ​ယ​ကို အ​ရှင်​ဟု​အ​ဘယ်​ကြောင့်​ခေါ်​ပါ​သ​နည်း။ ဒါ​ဝိဒ်​မင်း​ကြီး​က၊
သို့ဖြစ်လျှင် ဒါဝိဒ်သည် ခရစ်တော်ကို သခင်ဟူ၍ ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် အဘယ်ကြောင့်ခေါ် သနည်း။
သို့ဖြစ်လျှင် ဒါဝိဒ် သည် ခရစ်တော် ကို သခင် ဟူ၍ဝိညာဉ် တော်အားဖြင့် အဘယ်ကြောင့် ခေါ် သနည်း။
Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,
Jisu taikhan ke koise, “Tinehoile kineka kori kene David to atma te Taike probhu koi kene mate, eneka koi kene,
“Eno Jisu ih chengta, erah ang abah, mamah ah,” “Chiiala ih Dewid suh ‘Teesu’ ih poon uh ih tam baatta? Dewid ih liita,
Wathi kubo, “Kungani pho uDavida wathi ekhuluma ngoMoya umbiza athi ‘Nkosi’? Ngoba uthi,
Wathi kubo: Pho uDavida wambiza njani ekuMoya ngokuthi yiNkosi, esithi:
Yesu kayangwa, “kwa namna yaako Daudi kwa mwoyo ankema Ngwana, kabaya
येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “त्यसो भए, दाऊद पवित्र आत्माले भरिँदा तिनले किन उहाँलाई यसरी प्रभु भनी पुकारे,
Yesu, akavajovela, “Ndava kyani,” Kwa makakala ga Mpungu Msopi? Daudi akumkemela mwene Bambu? Muni ajovili,
Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:
”Hvorfor kaller da David ham’Herre’, når han snakker under innflytelse av Guds Ånd?” spurte Jesus.”David sa jo:
Då sagde han: «Korleis kann då David i Anden kalla honom herre, når han segjer:
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତେବେ ଦାଉଦ କିପ୍ରକାରେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ତାହାଙ୍କୁ ‘ପ୍ରଭୁ’ ବୋଲି କହନ୍ତି?
Innis akkana isaaniin jedhe; “Yoos Daawit akkamitti Hafuuraan geggeeffamee, ‘Gooftaa’ isaan jedha ree? Inni akkana jedhaatii:
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਫੇਰ ਦਾਊਦ ਆਤਮਾ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਕਿਵੇਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਖਦਾ ਹੈ? ਕਿ
ଜିସୁ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ତା ଆତିସ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ ମସିୟାଙ୍ଗ୍‌ ନା ମାପ୍ରୁ” ଇଞ୍ଜି ଇନେକିଦେଂ ଲେକି କିତାନ୍‌ନ୍ନା? ଇନାକିଦେଂକି ଜିବୁନ୍‌ ପକ୍ତିଲେ ହେୱାନ୍‌ ଲେକି କିତାନ୍‌ନ୍ନା,
ایشان را گفت: «پس چطور داود در روح، او راخداوند می‌خواند؟ چنانکه می‌گوید:
عیسی پرسید: «پس چرا داوود با الهام خدا، مسیح را خداوند می‌خواند؟ زیرا می‌گوید:
Yesu kawagambira, “Su, iwezekana hashi kwa likakala lya Rohu Mnanagala Dawudi kamshemi yomberi ‘Mtuwa’? Dawudi katakuliti,
A kotin masani ong irail: A iaduen da me Dawid kaadaneki i Kaun reng Ngen ni a masani:
A kotin majani on irail: A iaduen da me Dawid kaadaneki i Kaun ren Nen ni a majani:
I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
—To dlaczego sam Dawid, a przez jego usta Duch Święty, nazywa Go Panem?—zapytał Jezus. —Dawid powiedział przecież:
I powiedział im: Jakże więc Dawid w Duchu nazywa go Panem, mówiąc:
[Jesus] lhes disse: Como, pois, Davi, em espírito, o chama Senhor, dizendo:
Disse-lhes elle: Como é então que David, em espirito, lhe chama Senhor, dizendo:
Disse-lhes ele: Como é então que David, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
Jesus disse-lhes: “[Se o Messias for descendente do Rei Davi], então Davi não devia ter chamado/como é possível que Davi tenha chamado–– [RHQ] chamou o Messias ‘Senhor’ quando Davi estava dizendo o que o Espírito Santo o levou a dizer./?
“Mas, como Davi, inspirado pelo Espírito Santo, chamou o Messias de ‘Senhor’?”, Jesus lhes perguntou. “Ele falou:
Ele lhes disse: “Como então David no Espírito o chama de Senhor, dizendo,
Ши Исус ле-а зис: „Кум атунч, Давид, фиинд инсуфлат де Духул, Ыл нумеште Домн, кынд зиче:
El le-a zis: “Cum deci David, în Duhul Sfânt, Îl numește Domn, zicând,
Yesus olaꞌ seluꞌ nae, “Mete ma taꞌo naa, naa, taꞌo bee de Lamatualain Dula-dale Meumaren nafadꞌe neu mane Daud fo noꞌe Kristus nae, ‘Lamatua’? Te Daud suraꞌ ena nae,
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
U Yesu akhabhajibu, “Ni kwa namna wele u Daudi humpepo ufijile ahukwinzya Bwana, ahumuozya,
Jisua'n an kôm, “Nônte, ithomo Ratha han David hah ‘Pumapa’ tiin a min koi? David'n,
tadA sa uktavAn, tarhi dAyUd katham AtmAdhiSThAnena taM prabhuM vadati?
তদা স উক্তৱান্, তৰ্হি দাযূদ্ কথম্ আত্মাধিষ্ঠানেন তং প্ৰভুং ৱদতি?
তদা স উক্তৱান্, তর্হি দাযূদ্ কথম্ আত্মাধিষ্ঠানেন তং প্রভুং ৱদতি?
တဒါ သ ဥက္တဝါန်, တရှိ ဒါယူဒ် ကထမ် အာတ္မာဓိၐ္ဌာနေန တံ ပြဘုံ ဝဒတိ?
tadA sa uktavAn, tarhi dAyUd katham AtmAdhiSThAnEna taM prabhuM vadati?
तदा स उक्तवान्, तर्हि दायूद् कथम् आत्माधिष्ठानेन तं प्रभुं वदति?
તદા સ ઉક્તવાન્, તર્હિ દાયૂદ્ કથમ્ આત્માધિષ્ઠાનેન તં પ્રભું વદતિ?
tadā sa uktavān, tarhi dāyūd katham ātmādhiṣṭhānena taṁ prabhuṁ vadati?
tadā sa uktavān, tarhi dāyūd katham ātmādhiṣṭhānēna taṁ prabhuṁ vadati?
tadA sa uktavAn, tarhi dAyUd katham AtmAdhiShThAnena taM prabhuM vadati?
ತದಾ ಸ ಉಕ್ತವಾನ್, ತರ್ಹಿ ದಾಯೂದ್ ಕಥಮ್ ಆತ್ಮಾಧಿಷ್ಠಾನೇನ ತಂ ಪ್ರಭುಂ ವದತಿ?
តទា ស ឧក្តវាន៑, តហ៌ិ ទាយូទ៑ កថម៑ អាត្មាធិឞ្ឋានេន តំ ប្រភុំ វទតិ?
തദാ സ ഉക്തവാൻ, തർഹി ദായൂദ് കഥമ് ആത്മാധിഷ്ഠാനേന തം പ്രഭും വദതി?
ତଦା ସ ଉକ୍ତୱାନ୍, ତର୍ହି ଦାଯୂଦ୍ କଥମ୍ ଆତ୍ମାଧିଷ୍ଠାନେନ ତଂ ପ୍ରଭୁଂ ୱଦତି?
ਤਦਾ ਸ ਉਕ੍ਤਵਾਨ੍, ਤਰ੍ਹਿ ਦਾਯੂਦ੍ ਕਥਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਧਿਸ਼਼੍ਠਾਨੇਨ ਤੰ ਪ੍ਰਭੁੰ ਵਦਤਿ?
තදා ස උක්තවාන්, තර්හි දායූද් කථම් ආත්මාධිෂ්ඨානේන තං ප්‍රභුං වදති?
ததா³ ஸ உக்தவாந், தர்ஹி தா³யூத்³ கத²ம் ஆத்மாதி⁴ஷ்டா²நேந தம்’ ப்ரபு⁴ம்’ வத³தி?
తదా స ఉక్తవాన్, తర్హి దాయూద్ కథమ్ ఆత్మాధిష్ఠానేన తం ప్రభుం వదతి?
ตทา ส อุกฺตวานฺ, ตรฺหิ ทายูทฺ กถมฺ อาตฺมาธิษฺฐาเนน ตํ ปฺรภุํ วทติ?
ཏདཱ ས ཨུཀྟཝཱན྄, ཏརྷི དཱཡཱུད྄ ཀཐམ྄ ཨཱཏྨཱདྷིཥྛཱནེན ཏཾ པྲབྷུཾ ཝདཏི?
تَدا سَ اُکْتَوانْ، تَرْہِ دایُودْ کَتھَمْ آتْمادھِشْٹھانینَ تَں پْرَبھُں وَدَتِ ؟
tadaa sa uktavaan, tarhi daayuud katham aatmaadhi. s.thaanena ta. m prabhu. m vadati?
Рече им: Како дакле Давид Њега духом назива Господом говорећи:
Reèe im: kako dakle David njega duhom naziva Gospodom govoreæi:
Mme Jesu a botsa a re, “Mme ke eng fa Dafide, a bua ka tlhotlheletso ya Mowa o o Boitshepo, a mmitsa a re ‘Morena’ Ka gore Dafide o rile,
Akati kwavari: Ko Dhavhidhi wakagomutumidza sei muMweya kuti Ishe, achiti:
Akati kwavari, “Ko, zvino sei Dhavhidhi achitaura noMweya akamuti, ‘Ishe’? Nokuti anoti,
Глагола им: како убо Давид Духом Господа Его нарицает, глаголя:
Reče jim: »Kako mu torej David v duhu reče Gospod, rekoč:
Reče jim: Kako ga torej David v duhu imenuje gospoda, ko pravi:
Yesu walabepusheti, “Inga ni pacebo cini Dafeti mwine pakutanguninwa ne Mushimu Uswepa, walamukuwa Mupulushi Walaiwa useti, Mwami wakendi? Walambeti,
Wuxuu ku yidhi, Haddaba Daa'uud sidee buu Ruuxa ugaga yeedhay Rabbi? isagoo leh,
El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu lo llama Señor, diciendo:
“¿Cómo pudo David, bajo inspiración, llamarlo ‘Señor?’” les preguntó Jesús. “Él dice:
Les dijo: “¿Cómo, pues, David en el Espíritu le llama Señor, diciendo,
Les preguntó: ¿Pues cómo David en espíritu lo llama Señor? Dice:
Replicó Él “¿Cómo, entonces, David ( inspirado ), por el Espíritu, lo llama “Señor”, cuando dice:
El les dice: Pues, ¿cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
Les dice: ¿Cómo, pues, David en el Espíritu le puso el nombre de Señor, diciendo:
Yesu akawajibu, “Ni kwa namna gani Daudi katika Roho anamwita Bwana, akisema,
Yesu akawaambia, “Basi, inawezekanaje kwamba kwa nguvu ya Roho Mtakatifu Daudi anamwita yeye Bwana? Maana alisema:
Akawaambia, “Inakuwaje basi kwamba Daudi, akinena kwa kuongozwa na Roho, anamwita Kristo ‘Bwana’? Kwa maana asema,
Då sade han till dem: "Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
Då sade han till dem: Hvi kallar då David honom i Andanom Herra? sägandes:
Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
Sinabi niya sa kanila, Kung gayo'y bakit tinatawag siya ni David na Panginoon, sa espiritu, na nagsasabi,
Sinabi ni Jesus sa kanila, “Papaanong si David sa Espiritu ay tumawag sa kaniyang Panginoon, na nagsabi,
Jisu tvvkato, “Vbvrinamv, ogulvgabv Dabidnyi Dow hv ninyia Ahtu vla mimu pvnv? Dabid mintoku,
அதற்கு அவர்: அப்படியானால், தாவீது பரிசுத்த ஆவியானவராலே அவரை ஆண்டவர் என்று சொல்லியிருக்கிறது எப்படி?
அதற்கு இயேசு அவர்களிடம், “அப்படியானால் தாவீது பரிசுத்த ஆவியானவரைக்கொண்டு பேசுகையில், அவரைக், ‘கர்த்தர்’ என்று அழைத்தது எப்படி?” ஏனெனில் தாவீது,
అందుకు యేసు, “అయితే, ‘నేను నీ శత్రువులను నీ పాదాల కింద ఉంచేవరకూ
Pea pehēange ʻe ia kiate kinautolu, “ʻOku fēfē ai hono ui ia ʻe Tevita ʻi he Laumālie, ‘ʻEiki,’ ʻi heʻene pehē,
İsa şöyle dedi: “O halde nasıl oluyor da Davut, Ruh'tan esinlenerek O'ndan ‘Rab’ diye söz ediyor? Şöyle diyor Davut:
Yesu bisaa wɔn se “Ɛno de, adɛn na Dawid nam Honhom Kronkron so frɛ no ‘Awurade?’ Efisɛ Dawid kae se,
Yesu bisaa wɔn sɛ “Ɛnneɛ, adɛn na Dawid nam Honhom Kronkron so frɛ no ‘Awurade’? Ɛfiri sɛ, Dawid kaa sɛ,
Він сказав: ―Як же тоді Давид у Дусі називає Його Господом, коли каже:
Він до них промовляє: „Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
उसने उनसे कहा, “पस दाऊद रूह की हिदायत से क्यूँकर उसे ख़ुदावन्द कहता है,
ئۇ ئۇلارغا مۇنداق دېدى: ئۇنداقتا، نېمە ئۈچۈن [زەبۇردا] داۋۇت مەسىھنى روھتا «رەببىم» دەپ ئاتاپ، ــ
У уларға мундақ деди: Ундақта, немә үчүн [Зәбурда] Давут уни Роһта «Рәббим» дәп атап, —
U ulargha mundaq dédi: Undaqta, néme üchün [Zeburda] Dawut uni Rohta «Rebbim» dep atap, —
U ularƣa mundaⱪ dedi: Undaⱪta, nemǝ üqün [Zǝburda] Dawut uni Roⱨta «Rǝbbim» dǝp atap, —
Ngài đáp rằng: Vậy, vì cớ nào vua Đa-vít được Đức Thánh Linh cảm động, gọi Đấng Christ là Chúa, mà rằng:
Ngài đáp rằng: Vậy, vì cớ nào vua Ða-vít được Ðức Thánh Linh cảm động, gọi Ðấng Christ là Chúa, mà rằng:
Chúa Giê-xu hỏi tiếp: “Tại sao Đa-vít được Chúa Thánh Linh cảm hứng, gọi Đấng Mết-si-a là ‘Chúa tôi’? Vì Đa-vít nói:
U Yesu akavaposia akati,”Nave fye lulivuo lwandani u Davidi ye alongosivue nu Mhepo ghwaNguluve ikuntambula u Kilisite Mutwa Pano iiti,
Buna wuba kamba: —Buna buevi Davidi, mu lutumu lu Pheve, kantedila Pfumu e? Bila niandi wutuba:
Ó sì wí fún wọn pé, “Kí lo dé tí Dafidi, tí ẹ̀mí ń darí, pè é ní ‘Olúwa’? Nítorí ó wí pé,
Verse Count = 342

< Matthew 22:43 >