< Matthew 22:33 >

When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
हाई ऐकीन लोकसनी गर्दीले त्याना शिक्षणनं आश्चर्य वाटणं.
Dhe turmat, kur i dëgjuan këto gjëra, habiteshin nga doktrina e tij.
Na ligozin na nite nlanza nani, ikifo tinuu nin ma dursuzu dursuzu me.
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْجُمُوعُ بُهِتُوا مِنْ تَعْلِيمِهِ.
فَلَمَّا سَمِعَ الْجُمُوعُ، ذُهِلُوا مِنْ تَعْلِيمِهِ.
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܢܫܐ ܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ
Երբ ժողովուրդը այս լսեց, զարմացաւ նրա ուսուցման վրայ:
Բազմութիւնը ասիկա լսելով՝ կ՚ապշէր անոր ուսուցումին վրայ:
ইয়াকে শুনি, লোক সকলে তেওঁৰ উপদেশত বিস্ময় মানিলে।
Bunları eşidən camaat Onun təliminə təəccüblənirdi.
kambo tare nuwa nyeri ci men ki nyi manka.
आहयु ह़मळीन माणहु तीनी ह़ीकापण सी घबराय ज्‌या।
Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.
Amo olelesu nababeba: le, dunu huluane da bagadewane fofogadigi.
এই কথা শুনে লোকেরা তাঁর শিক্ষাতে অবাক হয়ে গেল।
সকলে যখন একথা শুনল, তারা তাঁর উপদেশে চমৎকৃত হল।
लोक तैसेरी ए शिक्षा शुन्तां हैरान रेइजे।
ऐ सुणीकरी लोक उदे उपदेशे ला हेरान होए।
Ki akai'tappiix otokh'tsĭmsau skai'etsĭmiau otŭsksĭnĭmats'tŭksĭnni.
ଜିସୁର୍‌ ଇ ସିକ୍ୟା ସୁଣିକଃରି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବଃଡେ କାବା ଅୟଃଲାୟ୍‌ ।
Ash ashonwere man boshishtsok'on b́ daniyatse tuutson boad.
Ar bobl a selaoue, hag a voe souezhet gant kelennadurezh Jezuz.
Wa jbu ndji ba ba wo wayi, baka manji tsro maa wakran.
И множеството, като чуха това, чудеха се на учението Му.
Sa dihang ang mga panon sa katawhan nakadungog niini, natingala sila sa iyang pagpanudlo.
Ug sa pagkadungog niini sa panon sa katawhan, nahitingala sila sa iyang pagpanudlo.
Anae majungog este nu y linajyan taotao, ninafanmanman ni y finanagüeña.
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏒᎩ ᏄᏍᏛ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬᎢ.
Magulu a anthu atamva zimenezi, anazizwa ndi chiphunzitso chake.
Acun khyangpäe naw ami ngjak üng, a jah mtheimthang cun müncan nakie.
Paroeai kaminawk mah hae lok thaih o naah, anih ih patukhaih nuiah dawnrai o.
Te vaengkah aka ya hlangping tah Jesuh kah thuituennah soah let uh.
Te vaengkah aka ya hlangping tah Jesuh kah thuituennah soah let uh.
Thlang kqeng ing anih ak awi ce a ming zaak awh a cawngpyinaak awh amik kawpoek kyi hy.
Tasiaciang mihonpi te in hi thu a zak uh ciang in, Jesus thuhil na lamdangsa mama uh hi.
Mihonpi chun athusei ajah phat un, athuhil chu adatmo lheh tauve.
Rangpui ni hote cangkhainae lawk hah a thai awh toteh a kângairu awh.
众人听见这话,就希奇他的教训。
眾人聽見這話,就希奇他的教訓。
民众听了他所说的,对其教义感到很惊异。
民眾聽了,就都驚訝衪的道理。
Mpingo wa ŵandu ula paŵapilikene yeleyo, ŵagasimosile majiganyo gao.
⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉϥ⳿ⲥⲃⲱ.
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉϥⲥⲃⲱ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲎϢ ⲀⲨⲈⲢϢⲪⲎⲢⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲦⲈϤⲤⲂⲰ.
Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
A slyševše to zástupové, divili se učení jeho.
A slyševše to zástupové, divili se učení jeho.
Tyto Ježíšovy odpovědi udělaly na lidi hluboký dojem.
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସିକାଇବାଟା ସୁନିକରି କାବାଅଇଗାଲାଇ ।
Kane oganda owinjo wachneno, negihum gi puonjne.
Eelyo makamu nakamvwa eezi, bakagamba kunjiisyo zyakwe.
En de scharen, dit horende, werden verslagen over Zijn leer.
Toen het volk dit hoorde, stond het verbaasd over zijn leer.
En de scharen, dit horende, werden verslagen over Zijn leer.
And when the multitudes heard it, they were astonished at his doctrine.
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
And when the multitude heard this, they were astonished at his teaching.
When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
And the people hearing it were surprised at his teaching.
And when the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.
And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
Now as the crowds heard Him they were astonished at His teaching.
When the crowds heard what he said, they were amazed at his teaching.
And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
And the multitudes hearing, were delighted with His teaching.
And when the multitude heard it, they were amazingly struck with his doctrine.
And when the people heard this, they were astonished at his doctrine.
And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
And having heard, the multitudes were astonished at His teaching;
And when the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching.
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching.
And having heard the crowds were astonished at the teaching of Him.
and to hear the/this/who crowd be astonished upon/to/against the/this/who teaching it/s/he
And when the multitudes heard, they were wonder-struck at his doctrine.
And when the multitude heard it they were astonished at his doctrine.
When the crowds of people heard [Jesus teach] that, they were amazed.
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
And when the people hearde that they were astonyed at his doctrine.
When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
And the puple herynge, wondriden in his techynge.
And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
Kaj kiam la homamaso tion aŭdis, ili miregis pro lia instruado.
Kui rahvahulgad tema sõnu kuulsid, olid nad tema õpetusest hämmastuses.
Yesu ƒe ŋuɖoɖo la wɔ nuku na ameha la ŋutɔ.
Ja kuin kansa sen kuuli, hämmästyivät he hänen oppiansa.
Ja sen kuullessaan kansa hämmästyi hänen oppiansa.
En toen de scharen dit hoorden, waren zij verwonderd over zijn onderwijs.
Et le peuple, en l'écoutant, était rempli d'admiration pour sa doctrine.
Lorsque la foule l'entendit, elle fut étonnée de son enseignement.
Et les foules, ayant entendu [cela], s’étonnèrent de sa doctrine.
Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.
Et le peuple l’entendant, admirait sa doctrine.
La foule, qui écoutait, fut frappée de l’enseignement de Jésus.
Et le peuple, en l’écoutant, était rempli d’admiration pour sa doctrine.
Et la foule qui l'entendait, était frappée de son enseignement.
Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
Ce que la foule ayant ouï, elle était stupéfaite de son enseignement.
Les multitudes qui entendaient étaient extrêmement frappées de son enseignement.
Le peuple, entendant ces paroles, était frappé de son enseignement.
Derykka hessa siyidi iza timirtezan malaletidees.
Das Volk, das diese Worte hörte, staunte über seine Lehre.
Die Scharen hörten dies und staunten über seine Lehre.
Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre.
Und da es die Massen hörten, wurden sie betroffen über seine Lehre.
Und da solches das Volk hörete, entsetzten sie sich über seine Lehre.
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
Als die Volksmenge das hörte, staunte sie über seine Lehre.
Und als die Menge solches hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
Und als das Volk dies hörte, staunte es über Seine Lehre.
Und als die Volkshaufen dieses hörten, erstaunten sie ob seiner Lehre.
Rĩrĩa kĩrĩndĩ kĩu kĩaiguire ũguo, gĩkĩgegio nĩ ũrutani wake.
Daro asay hessa si7idi, iya timirttiyan malaalettidosona.
Ku niligu den gbadi Jesu bangima ke li paki ba.
Lan yaalidi ya niwulgu n bo ye li kani, ki cengi Jesu tunda.
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
Και ακούσαντες οι όχλοι, εξεπλήττοντο διά την διδαχήν αυτού.
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
και ακουσαντεσ οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
Καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଆର୍ଗେ ।
લોકો તે સાંભળીને તેમના બોધથી આશ્ચર્ય પામ્યા.
Tout moun ki t'ap koute l' yo te sezi tande sa l' t'ap di yo.
Lè foul la te tande sa, yo te etone de jan Li te enstwi a.
न्यू सुणकै माणस उसके उपदेश तै हैरान होए।
Da taro suka ji haka, sai suka yi mamakin koyarwarsa.
Da taron suka ji haka, sai suka yi mamakin koyarwarsa.
A lohe ae la ka poe kanaka, kahaha iho la lakou i kana ao ana.
תשובותיו הרשימו את הקהל הנדהם,
וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
यह सुनकर लोग उसके उपदेश से चकित हुए।
भीड़ उनकी शिक्षा को सुनकर चकित थी.
És a sokaság ezt hallva, csodálkozott az ő tudományán.
És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az ő tudományán.
Mannfjöldanum þótti mikið til um svör Jesú
Mgbe igwe mmadụ ahụ nụrụ nke a, ozizi ya juru ha anya.
Idi nangngegan daytoy dagiti adu a tattao, nasdaawda iti panursurona.
Ketika orang banyak itu mendengar penjelasan Yesus, mereka kagum sekali akan ajaran-Nya.
Ketika orang banyak mendengar perkataan-Nya, mereka terpesona dengan pengajaran-Nya.
Orang banyak yang mendengar itu takjub akan pengajaran-Nya.
Orang banyak yang berada di situ heran sekali mendengar ajaran Yesus itu.
Imatungo umulundo nuahija ile, ikakuilwa umanyisi wakwe.
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
Udendo ciò, la folla era sbalordita per la sua dottrina.
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
Sa anu wa kunna anime, wa kunna biyau ini mumme.
群衆これを聞きて其の教に驚けり。
群衆はこれを聞いて,彼の教えに驚いた。
群衆はこれを聞いて、イエスの教に驚いた。
群衆はこれを聞いて、イエスの教えに驚いた。
群衆之を聞きて、其教を感嘆せり。
ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
Are xkita ri winaq ri xubꞌij ri Jesús, xemayijanik che ri ukꞌutuꞌn.
Tusi'a vea kevumo'za ana nanekema nentahi'za, rempima huzmia kegura tusi antri hu'naze.
ಜನಸಮೂಹದವರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಗೆ ವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡರು.
ಜನರ ಗುಂಪು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಆತನ ಬೋಧನೆಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
Akatungu elikofyanya bhejile bhwongwa linu, bhalungulile ameigisho Gaye.
Pu ululundamano vavile vapulikhe ewo vadenghile fincho.
Bhwakati likusanyiku bho bhapeliki ele, bhaghasyangele mafundiso agha muene.
무리가 듣고 그의 가르치심에 놀라더라
무리가 듣고 그의 가르치심에 놀라더라
Ke u lulap sac lohng ma inge, elos arulana fwefela ke luti lal.
Mi vantu vangi chinga va zuwa izo, choku komokwerwa ituto yakwe.
کاتێک خەڵکەکە گوێیان لێی بوو، لە فێرکردنەکەی سەرسام بوون.
ଲ଼କୁ ବାରେ ଏ଼ୱାଣି ଜା଼ପ୍‌ନାଣି ୱେଞ୍ଜାନା କାବା ଆ଼ହାହାଚେରି ।
Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina eius.
Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina eius.
Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Et audientes turbae, mirabantur in doctrina eius.
Un kad tie ļaudis to dzirdēja, tad tie iztrūcinājās par Viņa mācību
Tango ebele ya bato bayokaki bongo, bakamwaki mingi mateya ya Yesu.
यो सुन क लोग ओकी शिक्षा सी अचम्भित भयो।
Ebibiina ne biwuniikirira bwe baawulira okuyigiriza kwe.
ये सुणी की लोक तिना रे उपदेशो ते हैरान ऊईगे।
Ary ny vahoaka, raha nandre, dia talanjona tamin’ ny fampianarany.
Ie nahajanjiñe zay i lahialeñey le nilatsa amy hihi’ey.
പുരുഷാരം ഇതു കേട്ടിട്ട് അവന്റെ ഉപദേശത്തിൽ വിസ്മയിച്ചു.
പുരുഷാരം ഇതു കേട്ടിട്ടു അവന്റെ ഉപദേശത്തിൽ വിസ്മയിച്ചു.
ഇതു കേട്ട ജനസഞ്ചയം, അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഉപദേശത്തിൽ വിസ്മയിച്ചു.
Aduga miyam aduna madu taba matamda, mahakki tambiba aduda makhoi ngaklammi.
जेव्हा जमावाने हे ऐकले तेव्हा त्याच्या शिकवणीने आश्चर्यचकित झाले.
ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ଇନିତୁତେ ହାଏକାଟ୍‍ୟାନାକ ।
Bhandu bhagumbelenje bhala bhakapilikananjeje nneyo, gubhalapilenje kwa majiganyo gabho.
ထို​သွန်​သင်​ချက်​ကို​လူ​ပ​ရိ​သတ်​တို့​ကြား​သော အ​ခါ​အံ့​သြ​ကြ​၏။
ပရိသတ်များတို့သည် ကြားရလျှင် ဆုံးမဩဝါဒ ပေးတော်မူသည်ကို အံ့ဩခြင်းရှိကြ၏။
ပရိသတ် များတို့သည် ကြား ရလျှင် ဆုံးမ ဩဝါဒပေးတော်မူသည်ကို အံ့ဩ ခြင်းရှိကြ၏။
A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
Jitia joma hoi kene thaka manu khan Jisu laga sikhai diya kotha hunise, taikhan asurit hoise.
Miloong ah erah nyootta ah chaat rum ano, rapne ih paatja rumta.
Kwathi amaxuku abantu esizwa lokhu amangaliswa yikufundisa kwakhe.
Kwathi amaxuku ekuzwa amangala kakhulu ngokufundisa kwakhe.
Wakati kipenga pabayowine agoo, batisangala mapundisho gake.
जब भिडले यो सुन्यो, तिनीहरू उहाँको शिक्षामा छक्‍क परे ।
Msambi wa vandu wula pevayuwini malovi ago, ukakangasa ndava ya mawuliwu gaki.
Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære.
Da folket hørte dette, ble de helt forundret over undervisningen hans.
Då folket høyrde det, vart dei reint upp i under yver læra hans.
ଲୋକମାନେ ଏହା ଶୁଣି ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱିତ ହେଲେ।
Namoonni yommuu waan kana dhagaʼanitti, barsiisa isaa dinqifatan.
ਅਤੇ ਲੋਕ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ।
ଲକୁ ଜିସୁତି ହିକ୍ୟା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି କାବା ଆତାର୍‌ ।
و آن گروه چون شنیدند، از تعلیم وی متحیر شدند.
مردم وقتی جواب عیسی را شنیدند از تعلیم او در شگفت شدند.
Lipinga lya wantu palipikaniriti hangu walikangasha mafundu gakuwi.
A pokon o lao rongadar met, irail ap puriamuiki a padak.
A pokon o lao ronadar met, irail ap puriamuiki a padak.
A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
Zgromadzeni, słysząc Jego odpowiedź, nie mogli wyjść z podziwu.
A tłumy, słysząc to, zdumiewały się jego nauką.
Quando as multidões ouviram [isto], ficaram admiradas de sua doutrina.
E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
Quando as multidões de pessoas ouviram Jesus ensinar isso, ficaram maravilhadas.
Quando a multidão ouviu o que Jesus disse, ficou maravilhada com o seu ensinamento.
Quando as multidões ouviram isso, ficaram espantadas com seu ensinamento.
Нороаделе, каре аскултау, ау рэмас уймите де ынвэцэтура луй Исус.
Când au auzit mulțimile, au rămas uimite de învățătura lui.
Rena Yesus nanori naꞌo naa, ma atahori Saduki ra nda ritaꞌ rae bale saa sa ena boe. Te atahori hetar naa ra titindindii de olaꞌ rae, “Awii! Atahori ia nenorin manaseliꞌ tebꞌe, o!”
И, слыша, народ дивился учению Его.
Awashiwanza lwabhahovyo elyo bhakhashijile imanyizyo zyakwe.
Mipui ngei han mahi an rietin chu, a minchûna hah an kamâm tatak zoi ani.
iti zrutvA sarvve lokAstasyopadezAd vismayaM gatAH|
ইতি শ্ৰুৎৱা সৰ্ৱ্ৱে লোকাস্তস্যোপদেশাদ্ ৱিস্মযং গতাঃ|
ইতি শ্রুৎৱা সর্ৱ্ৱে লোকাস্তস্যোপদেশাদ্ ৱিস্মযং গতাঃ|
ဣတိ ၑြုတွာ သရွွေ လောကာသ္တသျောပဒေၑာဒ် ဝိသ္မယံ ဂတား၊
iti zrutvA sarvvE lOkAstasyOpadEzAd vismayaM gatAH|
इति श्रुत्वा सर्व्वे लोकास्तस्योपदेशाद् विस्मयं गताः।
ઇતિ શ્રુત્વા સર્વ્વે લોકાસ્તસ્યોપદેશાદ્ વિસ્મયં ગતાઃ|
iti śrutvā sarvve lokāstasyopadeśād vismayaṁ gatāḥ|
iti śrutvā sarvvē lōkāstasyōpadēśād vismayaṁ gatāḥ|
iti shrutvA sarvve lokAstasyopadeshAd vismayaM gatAH|
ಇತಿ ಶ್ರುತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವೇ ಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಯೋಪದೇಶಾದ್ ವಿಸ್ಮಯಂ ಗತಾಃ|
ឥតិ ឝ្រុត្វា សវ៌្វេ លោកាស្តស្យោបទេឝាទ៑ វិស្មយំ គតាះ។
ഇതി ശ്രുത്വാ സർവ്വേ ലോകാസ്തസ്യോപദേശാദ് വിസ്മയം ഗതാഃ|
ଇତି ଶ୍ରୁତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକାସ୍ତସ୍ୟୋପଦେଶାଦ୍ ୱିସ୍ମଯଂ ଗତାଃ|
ਇਤਿ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਸਰ੍ੱਵੇ ਲੋਕਾਸ੍ਤਸ੍ਯੋਪਦੇਸ਼ਾਦ੍ ਵਿਸ੍ਮਯੰ ਗਤਾਃ|
ඉති ශ්‍රුත්වා සර්ව්වේ ලෝකාස්තස්‍යෝපදේශාද් විස්මයං ගතාඃ|
இதி ஸ்²ருத்வா ஸர்வ்வே லோகாஸ்தஸ்யோபதே³ஸா²த்³ விஸ்மயம்’ க³தா​: |
ఇతి శ్రుత్వా సర్వ్వే లోకాస్తస్యోపదేశాద్ విస్మయం గతాః|
อิติ ศฺรุตฺวา สรฺเวฺว โลกาสฺตโสฺยปเทศาทฺ วิสฺมยํ คตา: ฯ
ཨིཏི ཤྲུཏྭཱ སཪྻྭེ ལོཀཱསྟསྱོཔདེཤཱད྄ ཝིསྨཡཾ གཏཱཿ།
اِتِ شْرُتْوا سَرْوّے لوکاسْتَسْیوپَدیشادْ وِسْمَیَں گَتاح۔
iti "srutvaa sarvve lokaastasyopade"saad vismaya. m gataa. h|
И чувши народ дивљаше се науци Његовој.
I èuvši narod divljaše se nauci njegovoj.
Bontsintsi jwa batho jwa itumedisiwa thata ke dikarabo tsa gagwe.
Zvino zvaunga zvichizvinzwa zvakashamisika nedzidziso yake.
Vanhu vazhinji vakati vanzwa izvi, vakashamiswa nokudzidzisa kwake.
И слышавше народи дивляхуся о учении Его.
In ko je množica to slišala, je bila osupla nad tem naukom.
In slišavši to ljudstvo, strmeli so nad naukom njegovim.
Bantu bangi balikubapo mpobalanyumfweco balakankamana ne kwiyisha kwakendi.
Dadkii badnaa goortay taas maqleen ayay waxbariddiisii ka yaabeen.
Y oyendo esto la multitud, estaba fuera de sí por su doctrina.
Cuando las multitudes oyeron lo que dijo, se quedaron asombrados de su enseñanza.
Cuando las multitudes lo oyeron, se asombraron de su enseñanza.
La multitud oyó y se maravilló de su doctrina.
Al oír esto, las muchedumbres estaban poseídas de admiración por su doctrina.
Y oyendo esto las multitudes estaban fuera de sí de su doctrina.
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
Y oyendo [esto] las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
Y la gente que lo escuchaba se sorprendió de su enseñanza.
Wakati kusanyiko waliposikia hili, waliyashangaa mafundisho yake.
Ule umati wa watu uliposikia hivyo ukayastaajabia mafundisho yake.
Ule umati wa watu uliposikia hayo, ulishangaa sana kwa mafundisho yake.
När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
Och när folket sådant hörde, förundrade de sig öfver hans lärdom.
När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
At nang marinig ito ng karamihan ay nangagtaka sa kaniyang aral.
Nang mapakinggan ito ng mga tao, sila ay namangha sa kaniyang katuruan.
Vdwlo nyipam v sum tvvtokudw, bunu ninyigv tamsar nama tvvla lamngak nyatoku.
மக்கள் இதைக்கேட்டு, அவருடைய போதகத்தைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
மக்கள் கூட்டம் இதைக் கேட்டபோது, அவருடைய போதனைகளைக் குறித்து வியப்படைந்தார்கள்.
ఈ మాటలు విన్న జన సమూహం ఆయన బోధకు ఆశ్చర్యచకితులయ్యారు.
Pea kuo fanongo ʻae kakai, naʻa nau ofo ʻi heʻene akonaki.
Bunları işiten halk, O'nun öğretişine şaşıp kaldı.
Nnipadɔm no tee ne nkyerɛkyerɛ no, ɛyɛɛ wɔn nwonwa.
Nnipadɔm no tee ne nkyerɛkyerɛ no, ɛyɛɛ wɔn nwanwa.
Почувши це, люди були здивовані Його вченням.
А наро́д, чувши це, дивувався науці Його.
І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
लोग ये सुन कर उसकी ता'लीम से हैरान हुए।
بۇ سۆزنى ئاڭلىغان خەلق ئۇنىڭ تەلىمىدىن ھەيرانۇھەس قېلىشتى.
Бу сөзни аңлиған хәлиқ униң тәлимидин һәйрануһәс қелишти.
Bu sözni anglighan xelq uning telimidin heyranuhes qélishti.
Bu sɵzni angliƣan hǝlⱪ uning tǝlimidin ⱨǝyranuⱨǝs ⱪelixti.
Chúng nghe lời ấy, thì lấy làm lạ về sự dạy dỗ của Ngài.
Chúng nghe lời ấy, thì lấy làm lạ về sự dạy dỗ của Ngài.
Dân chúng ngạc nhiên và khâm phục các lời dạy của Chúa.
Avaanhu mu mapugha ghala ye apulike imbulanisio saake vakadegha kyongo.
Nkangu wu batu bu wuwa bobo basimina ngolo mu malongi mandi.
Nígbà ti àwọn ènìyàn gbọ́ èyí ẹnu yà wọ́n sí ẹ̀kọ́ rẹ.
Verse Count = 342

< Matthew 22:33 >