< Matthew 22:2 >

“The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
स्वर्गनं राज्य एक राजाना मायक शे, त्यानी त्याना पोऱ्याना लगीननं जेवण दिधं;
“Mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti, i cili përgatiti dasmën e të birit.
“Kilari tigo Kutelle masin umon unit na awa su usaune ubuki ni lumga.
«يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ إِنْسَانًا مَلِكًا صَنَعَ عُرْسًا لِٱبْنِهِ،
«يُشَبَّهُ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ بِإِنْسَانٍ مَلِكٍ أَقَامَ وَلِيمَةً فِي عُرْسِ ابْنِهِ،
ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܥܒܕ ܡܫܬܘܬܐ ܠܒܪܗ
«Երկընքի արքայութիւնը նմանուեց մի թագաւորի, որ իր որդու համար հարսանիք արեց:
«Երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի թագաւորի մը՝ որ հարսանիք ըրաւ իր որդիին, ու ղրկեց իր ծառաները՝ կանչելու հարսանիքին հրաւիրեալները.
“স্বৰ্গৰাজ্যৰ তুলনা এনে এজন ৰজাৰ লগত দিয়া যায়, যি জনে তেওঁৰ পুতেকৰ বিয়াৰ ভোজ পাতি,
«Səmavi Padşahlıq oğluna toy ziyafəti verən bir padşaha bənzəyir.
liyar kwamaro wi tami liya kange wo yulang bi bwece nin ci ka nakakke.
ह़रग नु राज तीहया राजा ह़रकु से, जे आह़फा ना सोरा ना वेवा मे पंगात बहाड़्‌यो।
Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.
“Gode Ea Hinadafa Hou da agoaiwane gala. Hina bagade dunu da ea mano ea uda lamusa: lolo nasu bagade hamoi.
স্বর্গরাজ্য এমন একজন রাজার মতো, যিনি তাঁর ছেলের বিয়ের ভোজ আয়োজন করলেন।
“স্বর্গরাজ্য এমন এক রাজার মতো যিনি তাঁর পুত্রের বিবাহভোজের আয়োজন করলেন।
“स्वर्गेरू राज़ एक्की राज़ेरू ज़ेरूए, ज़ैनी अपने मट्ठेरे ड्ला बनाव।
“स्वर्गे दा राज्य इक कहाणिया सांई है, इक राजा था जिनी अपणे पुत्रे दा बियाह किता।”
Spots'im ĭstsĭn'naiisĭnni netoi'nitsiu tuks'kŭmi omŭx'inau, okuyi otokem'si.
“ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଇବାନ୍ୟା । ଗଟେକ୍‌ ରଃଜା ତାର୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ ବିବାବଜି କଃଲା ।
«Dari mengsto b́ na'osh jiwu k'anits nugúsoniye biariye.
Rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh ur roue hag a reas ur goan-eured evit e vab.
“Igbu u chu ngbungblu'a he na ichu ri wa si tie gran ni vren ma.
Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.
“Ang gingharian sa langit sama sa usa ka hari nga naghimog usa ka kombira sa kasal alang sa iyang anak nga lalaki.
"Ang gingharian sa langit sama sa usa ka hari nga naghimog kombira sa kasal alang sa iyang anak nga lalaki,
Y raenon langet, parejo yan un ray, na jafatinas gupot umasagua para y lajiña.
ᎦᎸᎳᏗ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎾᏍᎩᏯᏉ ᎩᎶ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏧᏛᏅᎢᏍᏔᏁ ᏣᎦᏨᏍᏙᏗᏱ ᎤᏪᏥ ᎠᏫᏅ,
“Ufumu wakumwamba uli ngati mfumu imene inakonzera phwando mwana wake wamwamuna.
“Khankhaw Pe cun a capaa phäh cambum khaia ngtünki Sangpuxang mat am tängki.
Van prae loe siangpahrang maeto mah a capa han sak pae ih zu raenghaih poih hoiah anghmong.
“Vaan ram tah a manghai pa neh vai uh. Te loh a capa ham yulueinah a saii pah.
“Vaan ram tah a manghai pa neh vai uh. Te loh a capa ham yulueinah a saii pah.
“Khan qam taw sangpahrang pynoet ing a capa aham zulawh poeoi a sai ing myih hy.
Vantung kumpingam sia a tapa atu mopoai vawttu kumpipa taw kibang hi,
“Van Lengam chu lengkhat in achapa jineina golvah loupitah abol thusim toh tekah thei ahi.
Kalvan uknaeram teh siangpahrang buet touh ni, a capa hanlah yu paluennae ka sak pouh e hoi a kâvan.
“天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
“天国好比一个王,为儿子摆设婚筵。
「天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。
“Umwenye wa kwinani ulandene ni mwenye jumpepe juŵantendele mwanagwe chindimba cha chakulya cha ulombela.
⳿ⲥ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲉⲁϥ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲟⲡ ⳿ⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ.
ϫⲉ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲣⲟ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ
ϫⲉ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲣⲟ. ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ.
ⲤⲞⲚⲒ ⲚϪⲈϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲪⲎⲞⲨⲒ ⲚⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲚⲞⲨⲢⲞ ⲈⲀϤⲒⲢⲒ ⲚⲞⲨϨⲞⲠ ⲈⲠⲈϤϢⲎⲢⲒ.
“Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému.
Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému.
„Když Bůh nabízí účast ve svém království, je jako král, který připravil velkou hostinu při svatbě svého syna.
"Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
„Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
„Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସରଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଏନ୍ତାରି । ତରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ରାଜା ତାର୍‌ ପିଲାର୍‌ପାଇ ବଜି କରାଇଲା ।
“Pinyruodh polo chalo gi ruoth moro mane oloso nyasi mar arus ne wuode.
“Bwami bwakujulu buli mbuli umwi mwami wakabambila ipobwe lyakukwatana lyamwanakwe.
Het Koninkrijk der hemelen is gelijk een zeker koning, die zijn zoon een bruiloft bereid had;
Het rijk der hemelen is gelijk aan een koning, die een bruiloftsmaal gaf voor zijn zoon.
Het Koninkrijk der hemelen is gelijk een zeker koning, die zijn zoon een bruiloft bereid had;
The kingdom of the heavens is like a man, a king who made a wedding for his son.
“The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
The kingdom of heaven is like a king that made a marriage feast for his son;
“The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married,
“The kingdom of heaven can be compared to a king who prepared a wedding feast for his son.
“The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.
The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
“The kingdom of the heavens is like a certain king who prepared a wedding feast for his son.
“The kingdom of heaven is like a king who organized a wedding celebration for his son,” Jesus explained.
The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
The kingdom of the heavens is like a king-man, who made a marriage for his son.
The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son:
saying, The kingdom of heaven is like a certain king, who made a wedding-feast for his son;
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
The kingdom of heaven is like to a certain king, which made a marriage for his son,
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
“The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made wedding feasts for his son,
"The kingdom of heaven," he said, "may be compared to a king who made a wedding-feast for his son.
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage-feast for his son,
“The Kingdom of Heaven (God) is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
‘The kingdom of heaven,’ he said, ‘may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son’s wedding.
“The kingdom of heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honor of his son’s wedding.
The kingdom of heaven is likened unto a certain king, which made a marriage feast for his son,
The kingdom of the heavens hath become like a man, a king, —who made a marriage-feast for his son;
Has become like the kingdom of the heavens to a man a king who made a wedding feast for the son of him.
to liken the/this/who kingdom the/this/who heaven a human king who/which to do/make: do wedding the/this/who son it/s/he
The kingdom of heaven resembles a royal person who made a feast to his son;
The kingdom of heaven is like to a royal person, who made a feast for his son.
“[God] [MTY/EUP] [is like] a king [SIM] who [told his servants that they should] make a wedding feast for his son.
“The Kingdom of Heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son’s wedding.
The kingdome of heve is lyke vnto a certayne kynge which maryed his sonne
“The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son.
The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son,
The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage for his son,
"The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
“The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
“The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
“The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
“The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
“The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
“The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a kyng that made weddyngis to his sone.
'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
La regno de la ĉielo similas al unu reĝo, kiu faris edziĝan feston por sia filo,
„Taevariik on nagu kuningas, kes korraldas oma pojale pulmapeo, “selgitas Jeesus.
“Dziƒofiaɖuƒe la le abe fia aɖe si ɖo srɔ̃ɖekplɔ̃ gã aɖe na via ene.
Taivaan valtakunta on kuninkaan vertainen, joka teki häitä pojallensa,
"Taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka laittoi häät pojallensa.
Het koninkrijk der hemelen is gelijk aan een koning, die voor zijn zoon een bruiloft bereidde.
" Le royaume des cieux est semblable à un roi qui faisait les noces de son fils.
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
« Le royaume des cieux est semblable à un roi qui faisait les noces de son fils.
«Le royaume des cieux, dit-il, est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils.
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
« Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces à son fils,
«Voici une similitude du Royaume des cieux: un roi, qui célébrait les noces de son fils,
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébra les noces de son fils.
Salo kawotethi ba nas sarge gigisida issi kawo milataysu.
"Das Himmelreich gleicht einem König, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
"Das Himmelreich ist einem Könige gleich, der seinem Sohne Hochzeit hielt.
Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
Das Reich der Himmel gleicht einem Könige, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte.
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
»Das Himmelreich ist einem König vergleichbar, der seinem Sohne die Hochzeit ausrichten wollte.
Das Himmelreich ist einem menschlichen König gleich, der seinem Sohne Hochzeit machte.
Das Reich der Himmel ist gleich einem Menschen, einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte.
Zu vergleichen ist die Himmelsherrschaft einem König, welcher seinem Sohne Hochzeit machte.
“Ũthamaki wa igũrũ ũhaanaine na mũthamaki warugire iruga nĩ ũndũ wa ũhiki wa mũriũ.
“Xoossaa kawotethay ba na7aas yaagano giigisida kawuwa daanees.
Tanpoli diema baa tie nani yaa bado n den hanbi o bijua potaajiema.
Ti Diedo diema naani nani ya bado bo tieni o biga janma yeni.
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
Ωμοιώθη η βασιλεία των ουρανών με άνθρωπον βασιλέα, όστις έκαμε γάμους εις τον υιόν αυτού·
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστισ εποιησεν γαμουσ τω υιω αυτου
ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησε γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
“Ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ, βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησε γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησε γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
“ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ଦେକ୍ ରକମ୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ବିହେ ବଜି ଆର୍ମେ ଆର୍‌କେ ।
“સ્વર્ગનું રાજ્ય એક રાજાના જેવું છે, જેણે પોતાના દીકરાના લગ્નનો ભોજન સમારંભ યોજ્યો.
Nan Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon wa ki t'ap fete nòs pitit gason li.
“Wayòm syèl la tankou yon wa ki fè yon fèt maryaj pou fis li.
“सुर्ग का राज्य उस राजा की ढाळ सै, जिसनै अपणे बेट्टे का ब्याह करया।
“Mulkin sama yana kama da wani sarki wanda ya shirya bikin auren ɗansa.
“Mulkin sama yana kama da wani sarki wanda ya shirya wa dansa liyafar aure.
Ua like ke aupuni o ka lani me kekahi alii nana i hoomakaukau ka ahaaina no kana keiki.
Verse not available
דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
“स्वर्ग का राज्य उस राजा के समान है, जिसने अपने पुत्र का विवाह किया।
“स्वर्ग-राज्य की तुलना एक राजा से की जा सकती है, जिसने अपने पुत्र के विवाह के उपलक्ष्य में एक भोज का आयोजन किया.
„Hasonlatos a mennyek országa a királyhoz, aki a fiának menyegzőt készített.
Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az ő fiának menyegzőt szerze.
„Guðsríki má líkja við konung sem undirbjó brúðkaupsveislu sonar síns.
“Alaeze eluigwe dị ka otu eze, nke kwadoro oke oriri ọlụlụ di na nwunye, nʼihi nwa ya nwoke.
“Ti pagarian ti langit ket maiyarig iti maysa nga ari a nangrambak iti panagkasar ti anakna a lalaki.
kata-Nya, "Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti perumpamaan ini: Seorang raja mengadakan pesta kawin untuk putranya.
“Kerajaan surga adalah seperti seorang raja yang mengadakan pesta pernikahan untuk putranya,” kata Yesus.
"Hal Kerajaan Sorga seumpama seorang raja, yang mengadakan perjamuan kawin untuk anaknya.
“Tentang orang yang terpilih menjadi warga kerajaan Allah, hal itu bisa digambarkan seperti seorang raja yang mengadakan pesta pernikahan untuk putranya.
'''Utemi wa kilunde wumpyani numutemi naoneneeye wiloelinua winga wang'waakwe.
Il regno de' cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
«Il regno dei cieli è simile a un re che fece un banchetto di nozze per suo figlio.
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
Adi bati tigomo ta Asere nan ure ugomo desa ma wuzi vana umeme igab.
『天國は己が子のために婚筵を設くる王のごとし。
「天の王国は,自分の息子のために婚宴を催した一人の王のようだ。
「天国は、ひとりの王がその王子のために、婚宴を催すようなものである。
「天の御国は、王子のために結婚の披露宴を設けた王にたとえることができます。
天國は恰其子の為に婚筵を開ける王の如し。
“ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବିବା ବୁଜିନ୍‌ ତୁବେନ୍‌ ।
Ri ajawarem rech ri kaj kajunumataj rukꞌ ri jun taqanel ri xubꞌan jun nimaqꞌij rumal ri kꞌulanem rech ri ukꞌojol.
Mona kumamo'a mago kini ne'mo mofavre'amo arave huku higeno kave retro hu'neankna hu'ne.
“ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಮಗನ ಮದುವೆ ಮಾಡಿದ ಒಬ್ಬ ಅರಸನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
“ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ತನ್ನ ಮಗನ ಮದುವೆಯ ಔತಣವನ್ನು ಏರ್ಪಡಿಸಿದ ಒಬ್ಬ ಅರಸನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
Obhukama bhwa mulwile obhususana nobhukama oyo akolele obhwenga obhwo omwana waye.
Uludeva lwa khukyanya luhwanine ndunkuludeva uviatelikhe ifinu vutenghulani vwa munu viatolangha udala.
“Bhufalme bhwa kumbinguni bhwighwaningana ni mfalme jha ajhandele sherehe jha harusi jha mwanabhe.
천국은 마치 자기 아들을 위하여 혼인 잔치를 베푼 어떤 임금과 같으니
천국은 마치 자기 아들을 위하여 혼인 잔치를 베푼 어떤 임금과 같으니
El fahk, “Tokosrai lun God ouinge: Oasr sie tokosra su akoo sie kufwen marut nu sin wen se natul.
“Muvuso we wulu uswana uvu zumwi simwine ya va lukisi mukiti we seso lya mwanakwe wa mwanaswisu,
«پاشایەتی ئاسمان لە پاشایەک دەچێت کە زەماوەندی بۆ کوڕەکەی گێڕا.
ଲାକପୂରୁତି ରା଼ଜି ଇଲେତାୟି, ର଼ ରାଜା ଲେହେଁ, ଏ଼ୱାସି ତାନି ମୀର୍‌ଏଣା ବୀହା ବ଼ଜି କିତେସି,
Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
“Debesu valstība līdzinājās ķēniņam, kas savam dēlam kāzas taisīja,
— Bokonzi ya Likolo ekokani na mokonzi moko oyo asalaki feti ya libala mpo na mwana na ye ya mobali.
“स्वर्ग को राज्य की तुलना एक राजा सी कर सकय हय, जेन अपनो बेटा को बिहाव को जेवन दियो।
“Obwakabaka obw’omu ggulu bufaanana nga, kabaka eyategekera omwana we embaga ey’obugole.
“स्वर्गो रा राज्य तेस राजे जेड़ा ए, जिने आपणे पाऊए रा ब्या कित्तेया।
Ny fanjakan’ ny lanitra dia tahaka ny mpanjaka, izay nanao fanasana fampakaram-bady ho an’ ny zananilahy.
Sareañe ami’ty mpanjaka nañalankañe sabadidan’ enga-vao i fifehean-dikera­ñey.
സ്വർഗ്ഗരാജ്യം തന്റെ പുത്രന് വേണ്ടി കല്യാണസദ്യ ഒരുക്കിയ ഒരു രാജാവിനോടു സദൃശം.
സ്വൎഗ്ഗരാജ്യം തന്റെ പുത്രന്നു വേണ്ടി കല്യാണസദ്യ കഴിച്ച ഒരു രാജാവിനോടു സദൃശം.
“തന്റെ മകനുവേണ്ടി കല്യാണവിരുന്ന് ഒരുക്കിയ ഒരു രാജാവിനോട് സ്വർഗരാജ്യത്തെ ഉപമിക്കാം.
“Swarga leibak asidi machanupagi luhongbagi achouba chaklen ama thourang touriba ningthou amaga manei.
“स्वर्गाचे राज्य एका राजासारखे आहे, त्याने त्याच्या मुलाच्या लग्नानिमित्त भोजनाचे आमंत्रण दिले.
“ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ନେ ଲେକାନାଃ ତାନାଃ । ମିଆଁଦ୍‌ ରାଜା ହନ୍ତେକଡ଼ାରାଃ ଆଣ୍‌ଦିରେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଜମେୟାଁଃ ବାଇକେଦାଏ ।
“Upalume gwa kunnungu ushilandana naka mpalume jumo antendele mwanagwe kalamu ja ndowa.
ကိုယ်​တော်​က ``ကောင်း​ကင်​နိုင်​ငံ​တော်​သည်​သား တော်​အ​တွက်​မင်္ဂ​လာ​ဆောင်​ဧည့်​ခံ​ပွဲ​ကို​ပြင်​ဆင် ထား​သည့်​ဘု​ရင်​တစ်​ပါး​ကြုံ​တွေ့​ရ​သည့်​အ​ဖြစ် အ​ပျက်​နှင့်​တူ​၏။-
ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် မိမိသားအဘို့ ထိမ်းမြားမင်္ဂလာဆောင်ပွဲကို စီရင်သောမင်းကြီးနှင့် တူ၏။
ကောင်းကင် နိုင်ငံ တော်သည် မိမိ သား အဘို့ ထိမ်းမြား မင်္ဂလာဆောင်ပွဲကို စီရင် သောမင်းကြီး နှင့်တူ ၏။
Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
“Sorgo laga rajyo eneka ase jineka ekjon raja pora tai chokra laga shadi nimite kha luwa khan taiyar korise.
“Rangmong Hasong ah arah likhiik. Ehak di luungwang wasiit ih heh sah kuhoon raangtaan ih phaksat khookhamta.
“Umbuso wezulu unjengenkosi eyalungisela indodana yayo idili lomthimba.
Umbuso wamazulu ufananiswa lomuntu oyinkosi, owenzela indodana yakhe idili lomtshado;
“Upwalume wa kumaunde ulandine na utawala ywa andaite shughuli ya ndoa ya mwana wake.
“स्वर्गको राज्य एउटा यस्तो राजाजस्तो हो, जसले आफ्नो छोराको निम्ति विवाह भोजको तयारी गरे ।
“Unkosi wa kunani kwa Chapanga uwanangini na nkosi mweamtendelekili mwana waki mselebuko wa ndowa.
Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn.
”Der Gud regjerer, blir det som i denne fortellingen: En konge forberedte en stor bryllupsfest for sønnen sin.
«Himmelriket kann liknast med ein konge som gjorde bryllaup åt son sin.
“ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏପରି ଜଣେ ରାଜାଙ୍କ ସଦୃଶ, ଯେ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିବାହ-ଉତ୍ସବ ଆୟୋଜନ କଲେ,
“Mootummaan samii mootii ilma isaatiif cidha fuudhaa qopheesse tokko fakkaata.
ਸਵਰਗ ਰਾਜ ਕਿਸੇ ਰਾਜੇ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਵਿਆਹ ਕੀਤਾ।
“ସାର୍ଗେ ରାଜି ଏଲେଙ୍ଗ୍‌, ରକାନ୍‌ ରାଜା ମାଚାନ୍‌, ଇନେର୍‌କି ଜାର୍‌ ମାଜ଼ିତି ବିବା ବଜି ଜାଲ୍‌ଦି କିତାନ୍‌,
«ملکوت آسمان پادشاهی را ماند که برای پسر خویش عروسی کرد.
Verse not available
“Ufalumi wa kumpindi ulifana ntambu ayi. Kuweriti na mfalumi yakamtandiriti mwana gwakuwi mpalu msambu gwa ndowa.
Wein nanlang rasong nanmarki amen, me kamadipe na ol ni ran en a kapapaud.
Wein nanlan raj on nanmarki amen, me kamadipe na ol ni ran en a kapapaud.
Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
—Królestwo niebieskie jest podobne do władcy, który wyprawił synowi wesele.
Królestwo niebieskie podobne jest do króla, który wyprawił wesele swemu synowi.
O reino dos céus é semelhante a um rei que fez uma festa de casamento para o seu filho;
O reino dos céus é similhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
“[Deus é como] um rei [que disse aos seus servos para] fazerem uma festa de casamento para o filho dele.
“O Reino do Céu é como um rei que organizou uma festa de casamento para o seu filho”, Jesus explicou.
“O Reino dos Céus é como um certo rei, que fez uma festa de casamento para seu filho,
„Ымпэрэция черурилор се асямэнэ ку ун ымпэрат каре а фэкут нунтэ фиулуй сэу.
“Împărăția cerurilor se aseamănă cu un împărat care a făcut un ospăț de nuntă pentru fiul său
“Lamatualain toꞌu parendan naa, onaꞌ maneꞌ sa tao fefeta kakabꞌiꞌ fee ana toun.
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
“Uumwene wa humwanya ulingana nu mwene yayandaile isikulukulu ya weji ya mwana wakwe.
“Invân Rêngram chu rêngpa inkhatin a nâipasal ranga inneina ruolhoi tho leh mintêk ani.
svargIyarAjyam etAdRzasya nRpateH samaM, yo nija putraM vivAhayan sarvvAn nimantritAn AnetuM dAseyAn prahitavAn,
স্ৱৰ্গীযৰাজ্যম্ এতাদৃশস্য নৃপতেঃ সমং, যো নিজ পুত্ৰং ৱিৱাহযন্ সৰ্ৱ্ৱান্ নিমন্ত্ৰিতান্ আনেতুং দাসেযান্ প্ৰহিতৱান্,
স্ৱর্গীযরাজ্যম্ এতাদৃশস্য নৃপতেঃ সমং, যো নিজ পুত্রং ৱিৱাহযন্ সর্ৱ্ৱান্ নিমন্ত্রিতান্ আনেতুং দাসেযান্ প্রহিতৱান্,
သွရ္ဂီယရာဇျမ် ဧတာဒၖၑသျ နၖပတေး သမံ, ယော နိဇ ပုတြံ ဝိဝါဟယန် သရွွာန် နိမန္တြိတာန် အာနေတုံ ဒါသေယာန် ပြဟိတဝါန်,
svargIyarAjyam EtAdRzasya nRpatEH samaM, yO nija putraM vivAhayan sarvvAn nimantritAn AnEtuM dAsEyAn prahitavAn,
स्वर्गीयराज्यम् एतादृशस्य नृपतेः समं, यो निज पुत्रं विवाहयन् सर्व्वान् निमन्त्रितान् आनेतुं दासेयान् प्रहितवान्,
સ્વર્ગીયરાજ્યમ્ એતાદૃશસ્ય નૃપતેઃ સમં, યો નિજ પુત્રં વિવાહયન્ સર્વ્વાન્ નિમન્ત્રિતાન્ આનેતું દાસેયાન્ પ્રહિતવાન્,
svargīyarājyam etādṛśasya nṛpateḥ samaṁ, yo nija putraṁ vivāhayan sarvvān nimantritān ānetuṁ dāseyān prahitavān,
svargīyarājyam ētādr̥śasya nr̥patēḥ samaṁ, yō nija putraṁ vivāhayan sarvvān nimantritān ānētuṁ dāsēyān prahitavān,
svargIyarAjyam etAdR^ishasya nR^ipateH samaM, yo nija putraM vivAhayan sarvvAn nimantritAn AnetuM dAseyAn prahitavAn,
ಸ್ವರ್ಗೀಯರಾಜ್ಯಮ್ ಏತಾದೃಶಸ್ಯ ನೃಪತೇಃ ಸಮಂ, ಯೋ ನಿಜ ಪುತ್ರಂ ವಿವಾಹಯನ್ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ನಿಮನ್ತ್ರಿತಾನ್ ಆನೇತುಂ ದಾಸೇಯಾನ್ ಪ್ರಹಿತವಾನ್,
ស្វគ៌ីយរាជ្យម៑ ឯតាទ្ឫឝស្យ ន្ឫបតេះ សមំ, យោ និជ បុត្រំ វិវាហយន៑ សវ៌្វាន៑ និមន្ត្រិតាន៑ អានេតុំ ទាសេយាន៑ ប្រហិតវាន៑,
സ്വർഗീയരാജ്യമ് ഏതാദൃശസ്യ നൃപതേഃ സമം, യോ നിജ പുത്രം വിവാഹയൻ സർവ്വാൻ നിമന്ത്രിതാൻ ആനേതും ദാസേയാൻ പ്രഹിതവാൻ,
ସ୍ୱର୍ଗୀଯରାଜ୍ୟମ୍ ଏତାଦୃଶସ୍ୟ ନୃପତେଃ ସମଂ, ଯୋ ନିଜ ପୁତ୍ରଂ ୱିୱାହଯନ୍ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ନିମନ୍ତ୍ରିତାନ୍ ଆନେତୁଂ ଦାସେଯାନ୍ ପ୍ରହିତୱାନ୍,
ਸ੍ਵਰ੍ਗੀਯਰਾਜ੍ਯਮ੍ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਸ੍ਯ ਨ੍ਰੁʼਪਤੇਃ ਸਮੰ, ਯੋ ਨਿਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ਵਿਵਾਹਯਨ੍ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਨਿਮਨ੍ਤ੍ਰਿਤਾਨ੍ ਆਨੇਤੁੰ ਦਾਸੇਯਾਨ੍ ਪ੍ਰਹਿਤਵਾਨ੍,
ස්වර්ගීයරාජ්‍යම් ඒතාදෘශස්‍ය නෘපතේඃ සමං, යෝ නිජ පුත්‍රං විවාහයන් සර්ව්වාන් නිමන්ත්‍රිතාන් ආනේතුං දාසේයාන් ප්‍රහිතවාන්,
ஸ்வர்கீ³யராஜ்யம் ஏதாத்³ரு’ஸ²ஸ்ய ந்ரு’பதே​: ஸமம்’, யோ நிஜ புத்ரம்’ விவாஹயந் ஸர்வ்வாந் நிமந்த்ரிதாந் ஆநேதும்’ தா³ஸேயாந் ப்ரஹிதவாந்,
స్వర్గీయరాజ్యమ్ ఏతాదృశస్య నృపతేః సమం, యో నిజ పుత్రం వివాహయన్ సర్వ్వాన్ నిమన్త్రితాన్ ఆనేతుం దాసేయాన్ ప్రహితవాన్,
สฺวรฺคียราชฺยมฺ เอตาทฺฤศสฺย นฺฤปเต: สมํ, โย นิช ปุตฺรํ วิวาหยนฺ สรฺวฺวานฺ นิมนฺตฺริตานฺ อาเนตุํ ทาเสยานฺ ปฺรหิตวานฺ,
སྭརྒཱིཡརཱཛྱམ྄ ཨེཏཱདྲྀཤསྱ ནྲྀཔཏེཿ སམཾ, ཡོ ནིཛ པུཏྲཾ ཝིཝཱཧཡན྄ སཪྻྭཱན྄ ནིམནྟྲིཏཱན྄ ཨཱནེཏུཾ དཱསེཡཱན྄ པྲཧིཏཝཱན྄,
سْوَرْگِییَراجْیَمْ ایتادرِشَسْیَ نرِپَتیح سَمَں، یو نِجَ پُتْرَں وِواہَیَنْ سَرْوّانْ نِمَنْتْرِتانْ آنیتُں داسییانْ پْرَہِتَوانْ،
svargiiyaraajyam etaad. r"sasya n. rpate. h sama. m, yo nija putra. m vivaahayan sarvvaan nimantritaan aanetu. m daaseyaan prahitavaan,
Царство је небеско као човек цар који начини свадбу сину свом.
Carstvo je nebesko kao èovjek car koji naèini svadbu sinu svojemu.
Verse not available
Ushe hwekumatenga hwakafananidzwa neumwe mambo, wakaitira mwanakomana wake mutambo wemuchato;
“Umambo hwokudenga hwakafanana namambo akagadzirira mwanakomana wake mutambo wesvitsa.
уподобися Царствие Небесное человеку царю, иже сотвори браки сыну своему
»Nebeško kraljestvo je podobno nekemu kralju, ki je pripravil svatbo svojemu sinu
Nebeško kraljestvo je podobno človeku kralju, kteri je napravil sinu svojemu svatovščino.
“Bwami bwakwilu bwakoshaneti, Mwami walabambila mwanendi malyalya a bwinga.”
Boqortooyada jannada waxay la mid tahay sidii boqor wiilkiisa aroos u dhigay.
El Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo fiesta de bodas a su hijo;
“El reino de los cielos es como un rey que organizó una celebración de boda para su hijo”, explicó Jesús.
El Reino de los Cielos es semejante a cierto rey que hizo una fiesta de bodas para su hijo,
El reino celestial puede compararse a un rey que hizo fiesta de bodas para su hijo.
“El reino de los cielos es semejante a un rey que celebró las bodas de su hijo.
El reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo bodas a su hijo.
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo:
El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo una fiesta cuando su hijo se casó,
“Ufalme wa mbinguni unafanana na mfalme aliyeandaa sherehe ya harusi ya mwanawe.
“Ufalme wa mbinguni umefanana na mfalme aliyemwandalia mwanawe karamu ya arusi.
“Ufalme wa Mbinguni unaweza kufananishwa na mfalme mmoja aliyemwandalia mwanawe karamu ya arusi.
"Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
Himmelriket är likt enom Konung, som gjorde bröllop åt sin son;
»Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
Tulad ang kaharian ng langit sa isang hari na naghanda ng piging ng kasalan ng kaniyang anak na lalake,
“Ang kaharian ng langit ay katulad sa isang hari na naghanda ng salu-salo sa kasal ng kaniyang anak na lalaki.
Nyidomooku gv Karv ngv svbv ridunv. Kvvlo dvbv ako dooto, nw ninyigv kuunyilo gv lvgabv nyida dvpam go pamgvto.
பரலோகராஜ்யம் தன் குமாரனுக்கு திருமணம் செய்த ஒரு ராஜாவிற்கு ஒப்பாக இருக்கிறது.
“பரலோக அரசு ஒரு அரசன் தனது மகனின் திருமண விருந்தை ஆயத்தப்படுத்தியதற்கு ஒப்பாயிருக்கிறது.
“పరలోకరాజ్యం ఒక రాజు తన కుమారునికి పెళ్ళి విందు ఏర్పాటు చేసినట్టు ఉంది.
“ʻOku tatau ʻae puleʻanga ʻoe langi mo e tuʻi ʻe tokotaha, ʻaia naʻe fai ʻae kātoanga ʻi he taʻane ʻa hono foha,
Verse not available
Ose, “Ɔsoro Ahenni no te sɛ ɔhene bi a ne babarima hyiaa ayeforo na ɔtoo pon maa no.
Ɔse, “Ɔsoro Ahennie no te sɛ ɔhene bi a ne babarima hyiaa ayeforɔ na ɔtoo pon maa no.
―Царство Небесне подібне до Царя, який приготував весілля для свого сина.
„Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що весі́лля справляв був для сина свого́.
Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
“आस्मान की बादशाही उस बादशाह की तरह है जिस ने अपने बेटे की शादी की।
ئەرش پادىشاھلىقى خۇددى ئۆز ئوغلى ئۈچۈن توي زىياپىتىنى تەييارلىغان بىر پادىشاھقا ئوخشايدۇ.
Әрш падишалиғи худди өз оғли үчүн той зияпитини тәйярлиған бир падишаға охшайду.
Ersh padishahliqi xuddi öz oghli üchün toy ziyapitini teyyarlighan bir padishahqa oxshaydu.
Ərx padixaⱨliⱪi huddi ɵz oƣli üqün toy ziyapitini tǝyyarliƣan bir padixaⱨⱪa ohxaydu.
Nước thiên đàng giống như một vua kia làm tiệc cưới cho con mình.
Nước thiên đàng giống như một vua kia làm tiệc cưới cho con mình.
“Nước Trời được ví như một nhà vua tổ chức tiệc cưới cho thái tử.
“Uvutwa vwa kukyanya vuhwaniine nu ntwa jumonga juno alyaling'hanisie uvutolani vwa mwanaake.
—Kipfumu ki Diyilu kidedikini banga ntinu wumosi wusadisa nyengo mu diambu di dikuela di muanꞌandi wubakala.
“Ìjọba ọ̀run dàbí ọba kan ti ó múra àsè ìgbéyàwó ńlá fún ọmọ rẹ̀ ọkùnrin.
Verse Count = 338

< Matthew 22:2 >