< Matthew 22:19 >

Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
कर देतस ते नाणं दखाडा; तवय त्यासनी त्यानाजोडे एक नाणं अनी दिधं.
Më tregoni monedhën e taksës”. Atëherë ata i treguan një denar.
Duruni fikurfunghe.” Inin da nin fikurfunghe kiti me.
أَرُونِي مُعَامَلَةَ ٱلْجِزْيَةِ». فَقَدَّمُوا لَهُ دِينَارًا.
أَرُونِي عُمْلَةَ الْجِزْيَةِ!» فَقَدَّمُوا لَهُ دِينَاراً.
ܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ ܕܟܤܦ ܪܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܕܝܢܪܐ
ինձ հարկի դահեկա՛ն ցոյց տուէք»: Եւ նրանք մի դահեկան բերեցին:
Ցո՛յց տուէք ինծի տուրքին դրամը»: Անոնք դահեկան մը բերին իրեն:
কৰ দিয়া ধন মোক দেখুৱাওঁক৷” তেতিয়া তেওঁলোকে তেওঁৰ আগলৈ আধলি এটা আনিলে।
Vergi verdiyiniz sikkəni Mənə göstərin». Onlar da Ona bir dinar gətirdilər.
kom nungmen culom ki yemero curo la cin bo cinen ki kiyemero
फाळा नो सीक्‌को मने देखाड़ो।” ता तीहया तीनीन्‌तां एक सीक्‌को लाया।
Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.
Su lidisu fage Nama olema.” Amaiba: le, ilia da su fage Ema gaguli misi.
সেই করের পয়সা আমাকে দেখাও।” তখন তারা তাঁর কাছে একটি দিন দিনার আনল।
সেই কর প্রদানের মুদ্রা আমাকে দেখাও।” তারা তাঁর কাছে একটি দিনার নিয়ে এল।
ज़ै सिको चुंगरे लेइ देतथ तैस मीं हिराथ, तैनेईं अक दीनार तैस कां आनो।
करे दा सिक्का मिंजो दसा। “तालू सै उदे बाल इक दीनार लेई आये।”
Ŭnĭs'tsĭnŭmmokĭk mixkĭm, kumut'siponitapi. Ki ito'tsĭpotuyiauaie nitai'pŭnasainiini.
ସେ ସିସ୍ଟୁ ଦେତା ଡାବୁ ମକ୍‌ ଦଃକାଉଆ ।” ତଃବେ ସେମଃନ୍ ଗଟ୍‌ କାସୁ ତାକ୍‌ ଦିଲାୟ୍‌ ।
Ereerosh dasheyiru gizo aab taash kitswere!» bíet. Mansh bo ik dinariyo dek'wat bísh bokitsi.
Diskouezit din ar moneiz ma vez paeet ar gwir gantañ. Hag e rojont dezhañ un diner.
Tsro me nklen u bana. “Niki yi baka nji dinari ri ye nno.
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.
Ipakita kanako ang salapi sa buhis. “Unya sila nagdala ug usa ka dinaryo ngadto kaniya.
Pakitai akog kuwarta nga igbubuhis." Ug ilang gidala kaniya ang kuwarta nga usa ka denario.
Fanueyofan ni y salape y tributo. Ya sija machuliegüe un dinario.
ᏥᎪᏩᏛ ᎠᏕᎸ ᎠᏰᎵ ᎠᎫᏴᏙᏗ. ᎠᎩᏏᏃ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎬᏩᏲᎮᎸᎩ.
Onetseni ndalama imene mumapereka msonkho.” Iwo anabweretsa dinari,
“Akhawn ngui hawia ni? Na mhnuh ua” a ti. Acunüng tangka mat a veia ami lawpüi.
Tamut phoisa to na patuek oh, tiah a naa. To pongah nihcae mah phoisa dip maeto anih khaeah sin pae o.
Mangmu ham tangka te kai n'tueng uh lah,” a ti nah. Te dongah a taengla denari pakhat a khuen uh.
Mangmu ham tangka te kai n'tueng uh lah,” a ti nah. Te dongah a taengla denari pakhat a khuen uh.
Mangmu na nami peek tangka ce nim huh lah uh,”, tinak khqi hy. A mingmih ing denari pynoet ce khyn pe uhy,
Shia dangka hong lak tavun, ci hi, amate in zong dangka paipui hi.
Kai kipehna sum chu neivetsah un, ati. Ama hon Rome te sum avetsah tauve.
Tamuk tangka buet touh ma na patue awh, atipouh teh rahum tangka phek touh a sin pouh awh.
拿一个上税的钱给我看!”他们就拿一个银钱来给他。
拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。
把纳税的钱币给我看看。”他们拿了一个银币递给耶稣。
拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給衪一塊「德納」。
Munosye mbiya ja kulipila nsongo.” Nombewo ŵaiche nawo likobili.
ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲛⲟⲙⲓⲥⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲕⲏⲛⲥⲟⲥ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ.
ⲙⲁⲧⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲛⲟⲙⲓⲥⲙⲁ ⲙⲡⲕⲩⲛⲥⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ
ⲙⲁⲧⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲛⲟⲙⲓⲥⲙⲁ ⲙⲡⲕⲩⲛⲥⲟⲥ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ.
ⲘⲀⲦⲀⲘⲞⲒ ⲪⲚⲞⲘⲒⲤⲘⲀ ⲚⲦⲈⲚⲒⲔⲎⲚⲤⲞⲤ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲒⲚⲒ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲤⲀⲐⲈⲢⲒ.
Pokažite mi porezni novac!” Pružiše mu denar.
Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze.
Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze.
Ukažte mi minci!“Oni mu podali denár.
Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
Viser mig Skattens Mønt!‟ Og de bragte ham en Denar.
Viser mig Skattens Mønt!‟ Og de bragte ham en Denar.
ଜନ୍‌ ଅଦ୍‌ଲି ଡାବୁ ସିସ୍‌ତୁ ଦେଲାସ୍‌ନି, ତେଇଅନି ଗଟେକ୍‌ ଆନିକରି ମକେ ଦେକାଆ ।” ସେମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଦ୍‌ଲି ଆନି ତାକେ ଦେଲାଇ ।
Nyisaeuru pesa mamingli mitiyogo kuom golo osuru.” Negikelone dinari,
Munditondezye mali yabbwe yamutelo.” Mpawo bakamwetela dinali kulinguwe.
Toont Mij de schattingpenning. En zij brachten Hem een penning.
Laat Mij de cijnspenning zien. Ze hielden Hem een tienling voor.
Gij geveinsden, wat verzoekt gij Mij? Toont Mij de schattingpenning. En zij brachten Hem een penning.
Exhibit to me the tribute money. And they brought to him a denarius.
Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
Show me the tribute-money. And they brought him a denarius.
Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius.
Let me see the tax money. And they gave him a penny.
Show me the coin for the tax.” So they brought him a denarius.
Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.
Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
Show me the tax coin.” So they brought Him a denarius.
Show me the coin that is used to pay the tax.” They brought a denarius coin to him.
Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
Show me the tribute money: and they brought Him a denarion.
Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius.
Shew me the tribute-money. And they brought Him a Roman Penny.
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Show me the tribute money. And they brought to him a penny.
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Show me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Show Me the tribute-coin.” And they brought to Him a denarius;
"Hypocrites! Why are you tempting me? Show me the tribute money." So they brought him a shilling.
Show me the tax money." They brought to him a denura.
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Show me the tribute money. And they brought to him a denary.
Show me the tax money.” They brought to him a denarius [one day’s wage].
Show me the coin with which the tax is paid.’ And, when they had brought him a coin,
Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a coin,
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary.
do show Me the coin of the tribute. And they presented to Him a denarius.
to show/prove me the/this/who coin the/this/who tax the/this/who then to bring to it/s/he denarius
Show me the denarius of the head-silver. And they presented to him a denarius.
Show me a denarius of the capitation money. And they brought to him a denarius.
Show me [one of] the coins with [which people pay] the [Roman] tax.” So they showed him [a coin called] a denarius.
Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a florin,
Let me se ye tribute money. And they toke hym a peny.
Show me the coin for the tax.” Then they brought a denarius to him.
Show me the tribute-money. And they brought to him a penny.
Show me the tribute money. And they brought to him a penny.
Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling.
Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Schewe ye to me the prynte of the money. And thei brouyten to hym a peny.
show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;
Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
Näidake mulle münti, mida kasutatakse maksu tasumiseks.“Nad tõid talle ühe denaari näha.
Mitsɔ kɔba aɖe si wotsɔna xea dugae la vɛ nam makpɔ.” Eye wotsɔ Roma ga ɖeka va fiae.
Osoittakaat minulle veroraha. Niin he antoivat hänelle verorahan.
Näyttäkää minulle veroraha." Niin he toivat hänelle denarin.
Toont Mij de schattingsmunt! En zij brachten Hem een penning.
Montrez-moi la monnaie du tribut. " Ils lui présentèrent un denier.
Montrez-moi l'argent des impôts. » Ils lui ont apporté un denier.
Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.
Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier.
Montrez-moi la monnaie du tribut. Et eux lui présentèrent un denier.
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Montrez-moi la monnaie du tribut. » Ils lui présentèrent un denier.
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut.» Ils lui présentèrent un denier;
Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Montrez-moi la monnaie de l'impôt. » Et ils lui présentèrent un denier.
montrez-moi la monnaie de l'impôt.» Ils lui présentèrent un denier.
Montrez-moi la monnaie de l'impôt! Ils lui présentèrent un denier.
Inte gira qanxiza misha anne tana besite gin istikka issi dinare giza miish izas ehida.
Zeigt mir die Steuermünze!" Da reichten sie ihm einen Silberling.
Zeigt mir die Steuermünze!" Da reichten sie ihm einen Denar.
Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber brachten ihm einen Denar.
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
Zeigt mir die Steuermünze!« Als sie ihm nun einen Denar gereicht hatten,
Zeiget mir die Steuermünze! Da reichten sie ihm einen Denar.
Zeigt Mir die Münze der Steuer. Sie aber brachten Ihm einen Denar.
Zeiget mir eine Steuermünze! Sie aber brachten ihm einen Denar.
Nyoniai mbeeca ĩrĩa ĩhũthagĩrwo ya kũrĩha igooti.” Nao makĩmũtwarĩra dinari,
Giira giiriya miishiya tana bessite” yaagis. Enttika iyaw santime ehidosona.
Min la yin baa pa yaa ligi li lubili yeni? Bi den teni o li kujapienli.
“Waani mani nni yin kubi ya dibali ki pa lonpo”. Ke bi nagni o yeni li dibali.
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
δείξατέ μοι το νόμισμα του δασμού· οι δε έφεραν προς αυτόν δηνάριον.
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
Ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου.” Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
Ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
Ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
ଆଣ୍ଡିନେ ଡାବୁରେ ସିସ୍ତୁ ବିଃ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତ୍‌ବା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆସୁଏପା ।” ମେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାସୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆମେକେ ବିକେ ।
કરનું નાણું મને બતાવો.” ત્યારે તેઓ એક દીનાર તેમની પાસે લાવ્યા.
Moutre m' pyès lajan nou sèvi pou peye taks la. Yo moutre l' yon pyès lajan.
Montre M kòb ke nou sèvi pou peye taks la.” Yo te pote bay Li yon denye.
कर का सिक्का मेरै ताहीं दिखाओ।” फेर उसकै धोरै एक दीनार (एक दिन की मजदूरी) लियाये।
Ku nuna mini kuɗin da ake biyan haraji da shi.” Sai suka kawo masa dinari,
Ku nuna mani sulen harajin.” Sai suka kawo masa sulen.
E hoike mai ia'u i kekahi moni hookupu. A lawe mai la lakou io na la i kekahi denari.
בואו הנה; תנו לי מטבע.“והם נתנו לו מטבע.
הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃
कर का सिक्का मुझे दिखाओ।” तब वे उसके पास एक दीनार ले आए।
कर के लिए निर्धारित मुद्रा मुझे दिखाओ.” उन्होंने येशु को दीनार की एक मुद्रा दिखाई.
Mutassátok nekem az adópénzt.“Azok pedig odavittek neki egy dénárt.
Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt.
Sýnið mér mynt.“Þá réttu þeir honum pening.
Gosinụ m ego e ji akwụ ụgwọ ụtụ.” Ha wetaara ya otu mkpụrụ ego.
Ipakitayo kaniak ti barya a maibayad iti buis.” Ket nangyegda kenkuana iti denario.
Coba tunjukkan kepada-Ku mata uang yang kalian pakai untuk membayar pajak!" Lalu mereka memberikan kepada-Nya sekeping mata uang perak.
Tunjukkanlah kepadaku uang koin yang digunakan untuk membayar pajak.” Dan mereka memberikan mata uang perak senilai satu dinarius kepada Yesus.
Tunjukkanlah kepada-Ku mata uang untuk pajak itu." Mereka membawa suatu dinar kepada-Nya.
Coba tunjukkan kepada-Ku satu keping uang perak yang biasa dipakai untuk membayar pajak.” Lalu mereka menunjukkan uang itu kepada-Nya.
Ndangiili empia netumeka mukodi.''Uu ikamutetela edinali.
Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.
Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli presentarono un denaro.
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
Bezi mi ikirfi, wa dusa wa ēn me in bikirfi.
貢の金を我に見せよ』彼らデナリ一つを持ち來る。
税の貨幣をわたしに見せなさい」 。 彼らは彼のもとに一デナリオスを持って来た。
税に納める貨幣を見せなさい」。彼らはデナリ一つを持ってきた。
納め金にするお金をわたしに見せなさい。」そこで彼らは、デナリを一枚イエスのもとに持って来た。
貢の貨を我に見せよ、と。彼等デナリオを差出だしたるに、
ପାନୁଡାବନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜିଁୟ୍‌ବା ।” ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଆ ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲାଜି ।
Chikꞌutumpe jun pwaq tojbꞌal rech ri alkabal. Ri winaq xkikꞌut jun pwaq choch.
Mago'ma takisima nehaza zagofinti eri naveriho, hige'za mago zago eri'za Agrite e'naze.
ತೆರಿಗೆಯ ನಾಣ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿರಿ,” ಎಂದರು. ಆಗ ಅವರು ಒಂದು ನಾಣ್ಯವನ್ನು ತಂದು ಕೊಟ್ಟರು.
ಸುಂಕಕ್ಕೆ ಕೊಡುವ ನಾಣ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿರಿ” ಅನ್ನಲು ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಒಂದು ನಾಣ್ಯವನ್ನು ತಂದು ಕೊಟ್ಟರು.
Munyeleshe iyela inu omutobhela likodi.” Niwo nibhamuletela idinari.
Mume eindalama ya songo neilole puvakhapa eidinali.
Mimilasiayi hela jhejhitumika kulep'hela kodi.” Ndipo bhakandetela dinari.
셋돈을 내게 보이라 하시니 데나리온 하나를 가져왔거늘
셋돈을 내게 보이라 하시니 데나리온 하나를 가져 왔거늘
Ase nu sik sie ipin mani ma sang akfalye tax an!” Na elos use sie ac sang nu sel,
Mu ni tondeze vuwayawaya vo mutelo.” Mi avo choku leta vuwayawaya kwali.
پارەی سەرانەم پیشان بدەن.» ئەوانیش دینارێکیان بۆ هێنا.
ଏ଼ ସିସ୍ତୁ ହୀନି ଟାକା ନାଙ୍ଗେ ହିୟାଦୁ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ର଼ ଟାକା ଆଦ୍‌ଲି ହୀତେରି ।
ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
Ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
Rādiet Man šurp to nomas naudu.” Un tie Tam rādīja vienu sudraba grasi.
Bolakisa Ngai mbongo oyo bofutaka na yango mpako. Bamemelaki Ye mbongo moko ya ebende.
मोख ऊ सिक्का दिखाव।” जेकोसी कर चुकायो जावय हय। तब हि ओको जवर एक सिक्का ले क आयो।
Kale, mundeetere wano ku nsimbi ze muweesa omusolo ndabe.” Ne bamuleetera eddinaali.
करो रा सिक्का मांगे दखाओ।” तेबे सेयो तिना गे एक चाँदिए रा सिक्का ली आए।
Asehoy Ahy ny farantsakely fandoa amin’ ny hetra. Dia nitondrany denaria Izy.
Atorò ahy i bogady faroroñey. Le nindesa’ iereo drala sotra.
കരത്തിനുള്ള നാണയം കാണിക്കുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; അവർ അവന്റെ അടുക്കൽ ഒരു വെള്ളിക്കാശ് കൊണ്ടുവന്നു.
കരത്തിന്നുള്ള നാണയം കാണിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; അവർ അവന്റെ അടുക്കൽ ഒരു വെള്ളിക്കാശു കൊണ്ടുവന്നു.
നികുതി കൊടുക്കാൻ ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു നാണയം കാണിക്കൂ” എന്നു പറഞ്ഞു. അവർ ഒരു റോമൻ നാണയം കൊണ്ടുവന്ന് അദ്ദേഹത്തെ കാണിച്ചു.
Kadai, kanggat thinaba sel mayek adu eingonda utlu!” Maduda makhoina sel mayek ama Ibungoda pire.
कर भरण्यासाठी जे नाणे वापरले जाते ते मला दाखवा.” त्या लोकांनी येशूला चांदीचे एक नाणे दाखविले.
କାର୍‌ ପାଏସା ଏମ୍‌ରେୟାଃ ସିକା ମିଆଁଦ୍‌ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌ପେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ନାଲା ସିକା ଇନିଃତାଃତେକ ଆଉକେଦା ।
Nnanguyanje mmbiya ja lipila koli.” Gubhaalangwiyenje.
အ​ခွန်​တော်​ပေး​ဆောင်​ရန်​ငွေ​ဒင်္ဂါး​တစ်​ပြား​ကို ငါ့​အား​ပြ​ကြ​လော့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။ သူ​တို့​သည်​ဒေ​နာ​ရိ​တစ်​ပြား​ကို​ယူ​ခဲ့​ကြ​၏။-
အခွန်ငွေတပြားကိုပြပါဟု မိန့်တော်မူ၍၊ ဒေနာရိတပြားကို ယူခဲ့ကြ၏။
အခွန် ငွေ တစ်ပြားကိုပြ ပါ ဟု မိန့် တော်မူ၍၊ ဒေနာရိ တစ်ပြားကို ယူခဲ့ ကြ၏။
Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.
Amike kar diya laga chandi poisa to dikha bhi.” Etu pichete taikhan ekta chandi poisa anikena Jisu ke dise.
Sokse o suh kotjih ah ngah suh jaanngun ah noisok thaak he!” Neng ih jaanngun ah piiwan rumta,
Ake lingitshengise uhlamvu lwemali okuthelwa ngayo.” Bamlethela idenari,
Ngitshengisani imali yokuthela. Basebeletha kuye udenariyo.
Munilage mabanje yamutumya lepa kodi.” Ngabannetya dinari.
कर तिर्ने सिक्‍का मलाई देखाओ ।” त्यसपछि तिनीहरूले उहाँकहाँ एक दिनार ल्याए ।
Mnilangisa lishonga la kulipila kodi!” Vene vakamlangisa lishonga.
Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning.
Vis meg en mynt, samme typen som dere betaler skatt med.” De ga ham en romersk mynt,
Lat meg sjå skattemynti!» So flidde dei honom ein sylvpening.
“ସେହି କରର ମୁଦ୍ରା ମୋତେ ଦେଖାଅ।” ତହିଁରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଗୋଟିଏ ମୁଦ୍ରା ଆଣିଲେ।
Mee maallaqa gibira kaffaltan natti argisiisaa.” Isaanis diinaarii tokko isatti fidan;
ਕਰ ਦਾ ਸਿੱਕਾ ਮੈਨੂੰ ਵਿਖਾਓ। ਤਦ ਉਹ ਇੱਕ ਅੱਠਿਆਨੀ ਉਸ ਕੋਲ ਲਿਆਏ।
ଇମ୍‌ଣି ଟାକାଂ ହିନାଦେରା, ହେବେଣ୍ଡାଂ ରଞ୍ଜୁ ତାସି ଚଚ୍‍ଚାଟ୍ । ହେୱାର୍‌ ରଞ୍ଜୁ ଅଦ୍‌ନି ତାସି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହିତାର୍‌ ।”
سکه جزیه را به من بنمایید.» ایشان دیناری نزد وی آوردند.
یکی از سکه‌هایی را که با آن خَراج می‌دهید، به من نشان دهید.» به او سکه‌ای دادند.
Munanguziyi mpiya zya kulipira kodi!” Womberi wamlavilira ligwala lya mpiya,
Kasale dong ia moni en nopwei! Irail ap potoan ong i denar eu.
Kajale don ia moni en nopwei! Irail ap potoan on i denar eu.
Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
—Pokażcie Mi najpierw monetę! Gdy Mu ją podano, zapytał:
Pokażcie mi monetę podatkową. I podali mu grosz.
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
Mostrae-me a moeda do tributo. E elles lhe apresentaram um dinheiro.
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
Mostrem-me a moeda romana [com a qual as pessoas pagam o imposto]”. Aí eles mostraram a Ele a moeda chamada denário.
Mostrem-me a moeda que é usada para pagar o imposto.” Eles lhe trouxeram uma moeda de denário.
Mostrem-me o dinheiro dos impostos”. Eles lhe trouxeram um denário.
Арэтаци-Мь банул бирулуй.” Ши ей Й-ау адус ун бан.
Arătați-Mi banii de impozit.” I-au adus un denar.
Mitudꞌu sobꞌa Au doi fulaꞌ sa fo atahori bae rendiꞌ neu bea!” Boe ma ara ratudꞌu doi fulaꞌ neu E.
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
Mbonesi ihela yamsombela ikondi pabhahanetela impeya.
Chôiruol chôi ranga sumthîr hah ni min en ta u!” a tia. Sumthîr hah a kôm an hong chôia,
tatkaradAnasya mudrAM mAM darzayata| tadAnIM taistasya samIpaM mudrAcaturthabhAga AnIte
তৎকৰদানস্য মুদ্ৰাং মাং দৰ্শযত| তদানীং তৈস্তস্য সমীপং মুদ্ৰাচতুৰ্থভাগ আনীতে
তৎকরদানস্য মুদ্রাং মাং দর্শযত| তদানীং তৈস্তস্য সমীপং মুদ্রাচতুর্থভাগ আনীতে
တတ္ကရဒါနသျ မုဒြာံ မာံ ဒရ္ၑယတ၊ တဒါနီံ တဲသ္တသျ သမီပံ မုဒြာစတုရ္ထဘာဂ အာနီတေ
tatkaradAnasya mudrAM mAM darzayata| tadAnIM taistasya samIpaM mudrAcaturthabhAga AnItE
तत्करदानस्य मुद्रां मां दर्शयत। तदानीं तैस्तस्य समीपं मुद्राचतुर्थभाग आनीते
તત્કરદાનસ્ય મુદ્રાં માં દર્શયત| તદાનીં તૈસ્તસ્ય સમીપં મુદ્રાચતુર્થભાગ આનીતે
tatkaradānasya mudrāṁ māṁ darśayata| tadānīṁ taistasya samīpaṁ mudrācaturthabhāga ānīte
tatkaradānasya mudrāṁ māṁ darśayata| tadānīṁ taistasya samīpaṁ mudrācaturthabhāga ānītē
tatkaradAnasya mudrAM mAM darshayata| tadAnIM taistasya samIpaM mudrAchaturthabhAga AnIte
ತತ್ಕರದಾನಸ್ಯ ಮುದ್ರಾಂ ಮಾಂ ದರ್ಶಯತ| ತದಾನೀಂ ತೈಸ್ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಮುದ್ರಾಚತುರ್ಥಭಾಗ ಆನೀತೇ
តត្ករទានស្យ មុទ្រាំ មាំ ទឝ៌យត។ តទានីំ តៃស្តស្យ សមីបំ មុទ្រាចតុត៌្ហភាគ អានីតេ
തത്കരദാനസ്യ മുദ്രാം മാം ദർശയത| തദാനീം തൈസ്തസ്യ സമീപം മുദ്രാചതുർഥഭാഗ ആനീതേ
ତତ୍କରଦାନସ୍ୟ ମୁଦ୍ରାଂ ମାଂ ଦର୍ଶଯତ| ତଦାନୀଂ ତୈସ୍ତସ୍ୟ ସମୀପଂ ମୁଦ୍ରାଚତୁର୍ଥଭାଗ ଆନୀତେ
ਤਤ੍ਕਰਦਾਨਸ੍ਯ ਮੁਦ੍ਰਾਂ ਮਾਂ ਦਰ੍ਸ਼ਯਤ| ਤਦਾਨੀਂ ਤੈਸ੍ਤਸ੍ਯ ਸਮੀਪੰ ਮੁਦ੍ਰਾਚਤੁਰ੍ਥਭਾਗ ਆਨੀਤੇ
තත්කරදානස්‍ය මුද්‍රාං මාං දර්ශයත| තදානීං තෛස්තස්‍ය සමීපං මුද්‍රාචතුර්ථභාග ආනීතේ
தத்கரதா³நஸ்ய முத்³ராம்’ மாம்’ த³ர்ஸ²யத| ததா³நீம்’ தைஸ்தஸ்ய ஸமீபம்’ முத்³ராசதுர்த²பா⁴க³ ஆநீதே
తత్కరదానస్య ముద్రాం మాం దర్శయత| తదానీం తైస్తస్య సమీపం ముద్రాచతుర్థభాగ ఆనీతే
ตตฺกรทานสฺย มุทฺรำ มำ ทรฺศยตฯ ตทานีํ ไตสฺตสฺย สมีปํ มุทฺราจตุรฺถภาค อานีเต
ཏཏྐརདཱནསྱ མུདྲཱཾ མཱཾ དརྴཡཏ། ཏདཱནཱིཾ ཏཻསྟསྱ སམཱིཔཾ མུདྲཱཙཏུརྠབྷཱག ཨཱནཱིཏེ
تَتْکَرَدانَسْیَ مُدْراں ماں دَرْشَیَتَ۔ تَدانِیں تَیسْتَسْیَ سَمِیپَں مُدْراچَتُرْتھَبھاگَ آنِیتی
tatkaradaanasya mudraa. m maa. m dar"sayata| tadaanii. m taistasya samiipa. m mudraacaturthabhaaga aaniite
Покажите ми новац харачки. А они донесоше Му новац.
Pokažite mi novac haraèki. A oni donesoše mu novac.
Ntshupegetsang ledi,” Mme ba le mo naya.
Ndiratidzei mari yemutero. Vakamuvigira dhenario.
Ndiratidzei mari inoshandiswa pakutera mutero.” Vakamuvigira dhenari
Покажите Ми златицу кинсонную. Они же принесоша Ему пенязь.
Pokažite mi davčni denar.« In prinesli so mu denar.
Pokažite mi davkovski denar. In oni mu prinesó denar.
Kamumboneshako lyali lyamusonko, nabo balamutambika lyali.”
I tusa lacagta cashuurta. Kolkaasay u keeneen dinaar.
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
Muéstrenme la moneda que se usa para pagar el impuesto”. Entonces le trajeron una moneda de denario.
Muéstrenme el dinero de los impuestos”. Le trajeron un denario.
Muéstrenme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
Mostradme la moneda del tributo”. Y le presentaron un denario.
Mostrádme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
Déjame ver el dinero de los impuestos. Y ellos le dieron un centavo.
Nionesheni pesa itumikayo kulipia kodi.” Ndipo wakamletea dinari.
Nionyesheni fedha ya kulipia kodi.” Nao wakamtolea sarafu ya fedha. sarafu ya fedha.
Nionyesheni hiyo sarafu inayotumika kwa kulipia kodi.” Wakamletea dinari.
Låten mig se skattepenningen." Då lämnade de fram till honom en penning.
Låter mig se myntet på skattpenningen. Och de fingo honom penningen.
Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.
Ipakita ninyo sa akin ang salaping pangbuwis. At dinala nila sa kaniya ang isang denario.
Ipakita ninyo sa akin ang pangbuwis na salapi.” Dinala nila ang isang denaryo sa kaniya.
Lampu jise lokdwng nga kaatam labv!” Bunu lokdwng chargo nw gvlo bvnglwk jito,
வரிப்பணத்தை எனக்குக் காண்பியுங்கள் என்றார்; அவர்கள் ஒரு பணத்தை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள்.
வரியைச் செலுத்துவதற்காகப் பயன்படுத்தும் நாணயத்தை எனக்குக் காட்டுங்கள்” என்றார். அவர்கள் ஒரு வெள்ளிக்காசை அவரிடம் கொண்டுவந்தார்கள்.
ఏదీ, సుంకం నాణెం ఒకటి నాకు చూపించండి” అన్నాడు. వారు ఆయన దగ్గరికి ఒక దేనారం తీసుకొచ్చారు.
Fakahā mai ʻae paʻanga tukuhau.” Pea naʻa nau ʻomi kiate ia ʻae tenali.
Vergi öderken kullandığınız parayı gösterin bana!” O'na bir dinar getirdiler.
Momfa sika a wɔde yi tow no bi nkyerɛ me.” Wɔde bi kyerɛɛ no.
Momfa sika a wɔde yi toɔ no bi nkyerɛ me.” Wɔde bi kyerɛɛ no.
Покажіть Мені монету для податку. Вони принесли Йому динарій.
Покажіть Мені гріш податко́вий“. І прине́сли динарія Йому.
Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
जिज़िए का सिक्का मुझे दिखाओ वो एक दीनार उस के पास लाए।”
قېنى، باجغا تاپشۇرۇلىدىغان بىر تەڭگە ماڭا كۆرسىتىڭلار، ــ دېدى. ئۇلار بىر دىنار پۇلىنى ئەكەلدى.
Қени, баҗға тапшурулидиған бир тәңгә маңа көрситиңлар, — деди. Улар бир динар пулини әкәлди.
Qéni, bajgha tapshurulidighan bir tengge manga körsitinglar, — dédi. Ular bir dinar pulini ekeldi.
Ⱪeni, bajƣa tapxurulidiƣan bir tǝnggǝ manga kɵrsitinglar, — dedi. Ular bir dinar pulini ǝkǝldi.
Hãy đưa cho ta xem đồng tiền nộp thuế. Họ đưa cho Ngài một đơ-ni-ê.
Hãy đưa cho ta xem đồng tiền nộp thuế. Họ đưa cho Ngài một đơ-ni-ê.
Đưa Ta xem một đồng bạc nộp thuế!” Khi họ đưa cho Ngài một đồng bạc La Mã,
Muhufie ihela jino mwa musonga isongo.”Vakamuletela idinali jimo.
Mbonisanu zimbongo ziozi lumfutilanga phaku! Buna bannatina denali kimosi.
Ẹ fi owó ẹyọ tí a fi ń san owó orí kan hàn mi.” Wọn mú dínárì kan wá fún un,
Verse Count = 342

< Matthew 22:19 >