< Matthew 22:14 >

For many are called, but few chosen.”
बलायेल बराच शेतस, पण निवडेल थोडाच शेतस.
Sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur”.
Bara na anit gbardang na iwa yicila nani ma cunghari ina fere.”
لِأَنَّ كَثِيرِينَ يُدْعَوْنَ وَقَلِيلِينَ يُنْتَخَبُونَ».
لأَنَّ الْمَدْعُوِّينَ كَثِيرُونَ، وَلكِنَّ الْمُخْتَارِينَ قَلِيلُونَ!»
ܤܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܩܪܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓܒܝܐ
որովհետեւ կանչուածները բազում են, իսկ ընտրեալները՝ սակաւ»:
Որովհետեւ կանչուածները շատ են, բայց ընտրուածները՝ քիչ»:
কিয়নো নিমন্ত্ৰিত লোক অনেক, কিন্তু মনোনীত লোক তাকৰ।”
Çünki dəvət edilmiş çox, seçilmiş isə azdır».
nyo nubo ducce ci cuwowe la bidob ci cokke.
काहाके बोलावला ते ढेरेत से, पण टाळला थोड़ाक से।
Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.
Na da dunu bagohame ilima misa: ne sia: sa. Be Na da bagahame ilegesa.”
যদিও অনেককেই ডাকা হয়েছে, কিন্তু অল্পই মনোনীত।”
“কারণ বহু জন আমন্ত্রিত, কিন্তু অল্প কয়েকজনই মনোনীত।”
किजोकि परमेशरे हमेशारे ज़िन्दगरे लेइ त बड़े कुजोरेन पन च़ुनोरे थोड़ेन।”
क्योंकि परमेश्वरे मते लोकां जो अपणे बाल सदया है पर थोड़े ही न जड़े चुंणयो न।”
Akai'tappix nanikŏttaiau: un'natosĭmix mat'toaiau.
ଜିସୁ କୟ୍‌ ସଃରାୟ୍‌ ଇରି କୟ୍‌ଲା, “ବଃଲେକ୍‌ କୁଦ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ଗାଦେକ୍‌, ମଃତର୍‌ ବାଚ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ଉଣା ।”
Manats dabt́ Iyesus «Eshe, s'eegetswots aynee, bitsere marat'etswotsmó múk'nee.»
Rak kalz a zo galvet, met nebeut a zo dibabet.
Ahi ndi gbugbu wa ba yo, u fyi me yi ba chu ba.'”
Защото мнозина са поканени, а малцина избрани.
Kay daghang mga tawo ang gitawag, apan diyutay ra ang gipili.”
Kay daghan ang gipanagtawag apan diyutay ra ang pagapilion."
Sa megae manmaagang; lao didide manmaayig.
ᎤᏂᏣᏘᏰᏃ ᎨᏥᏯᏅᏛ, ᎠᏎᏃ ᎠᏂᎩᏲᎵᏳ ᎨᎦᏑᏰᏛ.
“Popeza oyitanidwa ndi ambiri koma osankhidwa ndi ochepa.”
“Jesuh naw, “Khüa khyang da kyaw lüpi xüa khyang ngcek ve” a ti.
Kawk ih kami loe paroe ai pop, toe qoih ih kami loe tamsi, tiah a naa.
Te dongah, “A khue rhoek tah muep om dae a coelh rhoek tah yool,” a ti nah.
Te dongah, ‘A khue rhoek tah muep om dae a coelh rhoek tah yool,” a ti nah.
Ikawtih khawzah khy hlai hy, ak tyh taw a khoehca ni, tina hy.
Banghangziam cile a kisam tam mama napi, a ki teal tawm hi,
“Ajeh chu mitampi kikouva ahi, hinlah mi themcha bou deilhen ahi,” ati.
Hot patetvanlah, ka kaw e apap eiteh ka rawi e a youn ca atipouh.
因为被召的人多,选上的人少。”
因為被召的人多,選上的人少。」
因为受邀人很多,但很少是他选择之人。”
因為被居的人多,被選的人少。」
Che Yesu ŵamalichisye achitiji, “Ŵajinji ŵakuŵilanjikwa, nambo ŵasagulikwe nganatupa.”
ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲑⲁϩⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ.
ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲥⲟⲧⲡ
ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲥⲟⲧⲡ.
ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲄⲀⲢ ⲈⲨⲐⲀϨⲈⲘ ϨⲀⲚⲔⲞⲨϪⲒ ⲚⲈⲚⲒⲤⲰⲦⲠ.
Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih.”
Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
Mnoho je pozvaných, ale těch, kteří skutečně vejdou, je málo.‘“
Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
Thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.‟
Thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.‟
ଜିସୁ କାତାନି କଇସାରାଇ କଇଲା, ବେସି ଲକ୍‌କେ ଡାକ୍‌ବାଇ, ମାତର୍‌ ଉନାଲକ୍‌କେ ବାଚ୍‌ବାଇ ।
“Nimar joma iluongo ngʼeny, to joma iyiero to tin.”
Nkambo mbingi bantu batambidwe, pesi mbache biyo basalidwe.”
Want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.
Want velen zijn geroepen, maar weinigen zijn uitverkoren.
Want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.
For many are called, but few chosen.
For many are called, but few chosen.”
For many are called, but few chosen.
For many are called, but few chosen.
For many are called, but few are chosen.”
For out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation.
For many are called, but few are chosen.”
For many are called, but few are chosen.’”
For many are called ones, but few chosen ones.
For many are called, but few are chosen.
For many are called, but few chosen.”
For many are invited, but few are chosen.”
For many are called, but fewe chosen.
For many are called, but few elected.
For many are called, but few elect.
for there are many called, but few approved.
For many are called, but few [are] chosen.
For many are called, but few are chosen.
For many are called, but few are chosen.
For many are called, but few are chosen.
For many are called, but few are chosen.
For many are called, but few are chosen.
for many are called, and few chosen.”
"For there are many called, but few are chosen."
For many are called, but few chosen."
For many are called, but few chosen."
For many are called, but few chosen."
For many are called, but few chosen."
For many are called, but few chosen."
For many are called, but few chosen."
For many are called, but few are chosen.
For many are called, but few chosen.”
For many are called, but few chosen.’
For many are called, but few chosen.”
For many are called, but few chosen.
For, many, are called, but, few, chosen.
Many for are called, few however chosen.
much for to be called little/few then select
For many are the called, but few the chosen.
For the called are many, and the chosen are few.
[Then Jesus said, “The point of this story is that God] has invited many [to come to him], but only a few people are the ones whom he has chosen [to be there].”
For many are called, but few chosen.”
For many are called and feawe be chosen.
For many people are called, but few are chosen.”
For many are called, but few [are] chosen.
For many are called, but few are chosen.
"For there are many called, but few chosen."
For many are called, but few chosen.”
For many are called, but few chosen.”
For many are called, but few chosen.”
For many are called, but few chosen.”
For many are called, but few chosen.”
For many are called, but few chosen.”
For many ben clepid, but fewe ben chosun.
for many are called, and few chosen.'
Ĉar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
Sest paljud on kutsutud, aga vähesed on valitud.“
“Elabena woyɔ ame geɖewo, ke ame ʋɛ aɖewo koe nye ame siwo wotia.”
Sillä monta on kutsuttu, mutta harvat ovat valitut.
Sillä monet ovat kutsutut, mutta harvat valitut."
Want velen zijn geroepen, doch weinigen uitverkoren.
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. "
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. »
Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Car beaucoup sont appelés, mais peu élus.
Caril y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. »
car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Il y a en effet beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. »
Beaucoup, en effet, sont appelés; peu sont élus.»
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Xeygetidayti darota doretidayti gidikko guthata.
Denn viele sind berufen, aber nur wenige sind auserwählt."
Denn viele sind berufen, wenige aber auserwählt."
Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
Denn viele sind berufen, wenige aber sind auserwählt.
denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet.
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.«
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt!
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.
“Nĩgũkorwo aingĩ nĩmetĩtwo, no arĩa athuure nĩ anini.”
“Hessadakka, Xoossaa kawotethaas xeegettidayssati daro shin doorettidayssati guutha” yaagis.
Jesu den juodi ki yedi: Ban yini yaaba yaba, ma ban gandi yaaba wa.
Kelima, ban yini yaaba yabi, ama ban gagdi ki lugdi yaaba wa ki cie.
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
Διότι πολλοί είναι οι κεκλημένοι, ολίγοι δε οι εκλεκτοί.
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.”
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
Πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
Πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
ଉସ୍ରା ଆଃଡାଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗୁଲେରୁଆକେ କବର୍ ବିମ୍ୱଗେ ମାତର୍‌ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ଗଣ୍ଡାଃ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।”
કેમ કે નિમંત્રિત ઘણાં છે, પણ પસંદ કરેલા થોડા છે.”
Paske, yo envite anpil moun, men se de twa ase y'a chwazi.
Paske gen anpil moun k ap resevwa apèl la, men pa anpil moun kap chwazi.”
“क्यूँके बुलाये होड़ तो घणे सै पर चुणे होए कम सै।”
“Gama kirayayu da yawa, amma zaɓaɓɓu kaɗan ne zaɓaɓɓu.”
Gama mutane dayawa aka kira, amma kadan aka zaba.”'
No ka mea, he nui ka poe i kaheaia, he uuku hoi ka poe i waeia,
כי רבים הקרואים אך מעטים הנבחרים.“
כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
क्योंकि बुलाए हुए तो बहुत हैं परन्तु चुने हुए थोड़े हैं।”
“बुलाए हुए तो बहुत हैं, किंतु चुने हुए थोड़े.”
Mert sokan vannak a hivatalosak, de kevesen a választottak.“
Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
Margir eru kallaðir en fáir útvaldir.“
“Nʼihi na akpọrọ ọtụtụ mmadụ oku, maọbụ mmadụ ole na ole ka a họọrọ.”
Ta adu dagiti tattao a naayaban, ngem sumagmamano ti napili.”
Lalu Yesus mengakhiri perumpamaan itu begini, "Banyak yang dipanggil, tetapi sedikit saja yang terpilih."
Sebab banyak mereka yang diundang, tetapi hanya sedikit yang dipilih.”
Sebab banyak yang dipanggil, tetapi sedikit yang dipilih."
Lalu Yesus mengakhiri perumpamaan itu dengan berkata, “Banyak orang yang diundang, tetapi hanya sedikit yang terpilih.”
Kunsoko antu edu itangilwe, kuite awa niasaguwe ashenyu.
Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.
Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti».
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
Atiti anu gwardang anyimo aweme azauka ana acin.
それ招かるる者は多かれど、選ばるる者は少し』
招かれるものは多いが,選ばれる者は少ないのだ」 。
招かれる者は多いが、選ばれる者は少ない」。
招待される者は多いが、選ばれる者は少ないのです。」
夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
“ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରା ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଅସୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରା ସନେଡାନ୍‌ ଡେତେ ।”
Jeriꞌ rumal sibꞌalaj e kꞌi e sikꞌitalik, xa kꞌu xaq e jujun e chaꞌtalik.
Na'ankure ra'ma'amokizmi ke hu'neanagi, osi'a naga huhampri nezmante.
“ಹೀಗೆಯೇ ಆಹ್ವಾನಿತರಾದವರು ಅನೇಕರು, ಆದರೆ ಆಯ್ಕೆಯಾದವರು ಕೆಲವರು ಮಾತ್ರ,” ಎಂದನು.
ಹೀಗೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು ಬಹು ಜನ, ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಸ್ವಲ್ಪ ಜನ” ಅಂದನು.
Kulwo kubha abhanu bhanfu abhabhilikilwa, nawe abhasolwa ni bhatilu.
Ulwakhuva aveilangiwa veingi avahalwa vadebe.”
Kwa kujha bhanu bhingi bhikutibhwa, lakini bhateule bhadebe.”
청함을 받은 자는 많되 택함을 입은 자는 적으니라
청함을 받은 자는 많되 택함을 입은 자는 적으니라
Na Jesus el aksafyela pupulyuk se inge ac fahk, “Mwet pus na pangonyuk, a mwet na pu suleyukla.”
Kakuli vangi va sumpitwe kono va che va salyitwa.”
«چونکە بانگهێشتکراوان زۆرن، بەڵام هەڵبژێردراوان کەمن.»
ଇଚିହିଁ ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ତି ଲ଼କୁ ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ସାମା ଆ଼ଚିତି ଲ଼କୁ ହା଼ରେକା ଊଣା ଜା଼ଣା ।
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Jo daudz aicināti, bet maz izredzēti.”
Pamba te babengami bazali ebele, kasi baponami bazali moke.
कहालीकि “बुलायो हुयो त बहुत हंय, पर चुन्यो हुयो थोड़ो हंय।”
“Abayitibwa bangi, naye abalondemu batono.”
कऊँकि बुलाए रे तो बऊत ए, पर चुणे रे थोड़े ईए।”
Fa maro no antsoina, nefa vitsy no fidina.
Maro ty kinanjy, fa tsi-ampeampe ro joboñeñe.
വിളിക്കപ്പെട്ടവർ അനേകർ; തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടവരോ ചുരുക്കം.
വിളിക്കപ്പെട്ടവർ അനേകർ; തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടവരോ ചുരുക്കം.
“ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടവർ നിരവധി; തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടവരോ ചുരുക്കം.”
“Maramdi mi mayam amabu kou-i, adubu khara khaktabu khalli.”
कारण बोलावलेले पुष्कळ आहेत पण निवडलेले थोडके आहेत.”
ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଜିଟୁଣ୍ଡୁକେଦାଏ, “ପୁରାଃକଦ ହାକାଅକାନା ମେନ୍‌ଦ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକାକ ସାଲାକାନା ।”
A Yeshu gubhamalishiye bhalinkuti, “Bhashemilwenje bhabhagwinji, ikabheje bhaagwilwenje bhashokope.”
ထို​နောက်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``ဖိတ်​ကြား​ခြင်း​ခံ​ရ သူ​တို့​မှာ​များ​သော်​လည်း​ရွေး​ကောက်​ခြင်း​ခံ​ရ သူ​တို့​ကား​နည်း​၏'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​သည်။
ထိုသို့ ခေါ်တော်မူသောသူ အများရှိသော်လည်း၊ ရွေးကောက်တော်မူသော သူနည်းသည်ဟု မိန့်တော် မူ၏။
ထိုသို့ ခေါ် တော်မူသောသူအများ ရှိ သော်လည်း ၊ ရွေးကောက် တော်မူသောသူနည်း သည် ဟု မိန့်တော်မူ၏။
He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
Bisi manu khan ke mati sele, kintu khali kunba khan ke he basi loise.”
Eno Jisu ih thoonbaatta, “Mih hantek poonta, dowa ene ko ah danjeeha.”
Ngoba banengi ababiziweyo kodwa balutshwana abakhethiweyo.”
Ngoba banengi ababiziweyo, kodwa balutshwana abakhethiweyo.
Kwa mwanja bandu banyansima bandakemelwa, lakini ateule ni achene.”
किनकि बोलाइएकहरू धेरै छन्, तर चुनिएकाहरू थोरै छन् ।”
Yesu akamalakisila kujova, “Vamahele vagongoliwi, nambu vevahaguliwi vadebe.”
For mange er kalt, men få er utvalgt.
Jesus avsluttet med disse ordene:”Mange er innbudt av Gud, men få takker ja og vil tilhøre ham.”
For mange er kalla, men få er utvalde.»
କାରଣ ଅନେକ ଆହୂତ, କିନ୍ତୁ ଅଳ୍ପ ମନୋନୀତ।’”
“Warri affeeraman baayʼeedhaatii; warri filataman garuu muraasa.”
ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੱਦੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਹਨ ਪਰ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਥੋੜ੍ਹੇ।
ଜିସୁ ୱିସ୍ତିହିଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଆଦିକ୍‌ କୁକ୍ୟାତାର୍, “ମାତର୍‌ ଅଲପ୍‍ ବାଚିକିୟାତାକାର୍ ।”
زیرا طلبیدگان بسیارند و برگزیدگان کم.»
«پس ملاحظه می‌کنید که دعوت‌شدگان بسیارند، اما برگزیدگان کم!»
Na Yesu kamalira kwa kutakula, “Yawashemiritwi wavuwa, kumbiti yawasyagulitwi ndo wadidini.”
Pwe me toto paekeredo, a me malaulau piladar.
Pwe me toto paekeredo, a me malaulau piladar.
Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
Wielu jest bowiem zaproszonych, ale mało wybranych.
Wielu jest bowiem wezwanych, lecz mało wybranych.
Pois muitos são chamados, porém poucos escolhidos.
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
[Então Jesus disse]: “[O ponto desta história é que Deus] convidou muitos [para virem a Ele], mas são poucos os que Ele escolheu [para estarem ali.]”.
Pois muitos são os convidados, mas poucos são os escolhidos.”
Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos”.
Кэчмулць сунт кемаць, дар пуцинь сунт алешь.’”
Căci mulți sunt chemați, dar puțini sunt aleși.”
Onaꞌ naa boe, Lamatualain narolo atahori hetar, te tengga nala akaꞌ idꞌaꞌ dadꞌi neu Eni atahorin.’
ибо много званых, а мало избранных.
Huje abhantu bhinchi wakwiziwa, lakini bhabhasalulwa, wadodo.”
Hanchu Jisua'n, “Mi siela om chu tamtak an nia, aniatachu, thanga om chu atômte kêng an ni,” tiin chongkhârnân a tia.
itthaM bahava AhUtA alpe manobhimatAH|
ইত্থং বহৱ আহূতা অল্পে মনোভিমতাঃ|
ইত্থং বহৱ আহূতা অল্পে মনোভিমতাঃ|
ဣတ္ထံ ဗဟဝ အာဟူတာ အလ္ပေ မနောဘိမတား၊
itthaM bahava AhUtA alpE manObhimatAH|
इत्थं बहव आहूता अल्पे मनोभिमताः।
ઇત્થં બહવ આહૂતા અલ્પે મનોભિમતાઃ|
itthaṁ bahava āhūtā alpe manobhimatāḥ|
itthaṁ bahava āhūtā alpē manōbhimatāḥ|
itthaM bahava AhUtA alpe manobhimatAH|
ಇತ್ಥಂ ಬಹವ ಆಹೂತಾ ಅಲ್ಪೇ ಮನೋಭಿಮತಾಃ|
ឥត្ថំ ពហវ អាហូតា អល្បេ មនោភិមតាះ។
ഇത്ഥം ബഹവ ആഹൂതാ അൽപേ മനോഭിമതാഃ|
ଇତ୍ଥଂ ବହୱ ଆହୂତା ଅଲ୍ପେ ମନୋଭିମତାଃ|
ਇੱਥੰ ਬਹਵ ਆਹੂਤਾ ਅਲ੍ਪੇ ਮਨੋਭਿਮਤਾਃ|
ඉත්ථං බහව ආහූතා අල්පේ මනෝභිමතාඃ|
இத்த²ம்’ ப³ஹவ ஆஹூதா அல்பே மநோபி⁴மதா​: |
ఇత్థం బహవ ఆహూతా అల్పే మనోభిమతాః|
อิตฺถํ พหว อาหูตา อลฺเป มโนภิมตา: ฯ
ཨིཏྠཾ བཧཝ ཨཱཧཱུཏཱ ཨལྤེ མནོབྷིམཏཱཿ།
اِتّھَں بَہَوَ آہُوتا اَلْپے مَنوبھِمَتاح۔
ittha. m bahava aahuutaa alpe manobhimataa. h|
Јер су многи звани, али је мало избраних.
Jer su mnogi zvani, ali je malo izbranijeh.
Gonne ba le bantsi ba biditswe, mme ba se kae ba itshenketswe!
Nokuti vazhinji vakadanwa, asi vashoma vanosanangurwa.
“Nokuti vazhinji vakakokwa asi vakasarudzwa vashoma.”
мнози бо суть звани, мало же избранных.
Kajti mnogo je poklicanih, toda malo je izbranih.«
Kajti mnogo je poklicanih, ali malo izvoljenih.
Pakupwililisha Yesu walambeti, “Ee, batambwa nibangi, nsombi, balasalwa nibang'ana.”
Waayo, kuwo badan baa loo yeedhay, laakiin kuwo yar baa la doortay.
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Porque muchos son invitados, pero pocos son escogidos”.
Porque muchos son los llamados, pero pocos los elegidos”.
porque muchos son [los] llamados, pero pocos [los ]escogidos.
Porque muchos son llamados, mas pocos escogidos”.
Porque muchos son llamados; mas pocos escogidos.
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Porque muchos son llamados y pocos escogidos.
Kwa kuwa watu wengi wanaitwa, lakini wateule ni wachache.”
Yesu akamaliza kwa kusema, “Wengi wamealikwa, lakini wachache wameteuliwa.”
“Kwa maana walioitwa ni wengi, lakini walioteuliwa ni wachache.”
Ty många äro kallade, men få utvalda."
Ty månge äro kallade, och få utkorade.
Ty många äro kallade, men få utvalda.»
Sapagka't marami ang mga tinawag, datapuwa't kakaunti ang mga nahirang.
Sapagkat maraming tao ang tinawag, ngunit kakaunti ang pinili.”
Okv Jisu minyabv mintoku, “Mvnwngnga gokpv, vbvritola darnamv miang gomwng.”
அந்தப்படியே, அழைக்கப்பட்டவர்கள் அநேகர், தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவர்களோ சிலர் என்றார்.
“ஏனெனில் அநேகர் அழைக்கப்படுகிறார்கள், ஆனால் தெரிந்தெடுக்கப்பட்டவர்கள் சிலர்.”
ఆహ్వానం అందుకున్నవారు చాలామంది ఉన్నారు గానీ ఎన్నికైన వారు కొద్దిమందే.”
“He ʻoku ui ʻae tokolahi, ka ʻoku fili ʻae tokosiʻi.”
“Çünkü çağrılanlar çok, ama seçilenler azdır.”
“Wɔafrɛ bebree, nanso kakraa bi na wɔpaw wɔn.”
“Wɔafrɛ bebree, nanso kakra bi na wɔayi wɔn.”
Адже багато покликаних, та мало обраних».
Бо багато покли́каних, — та ви́браних мало“.
Багато бо званих, мало ж вибраних.
क्यूँकि बुलाए हुए बहुत हैं, मगर चुने हुए थोड़े।”
چۈنكى چاقىرىلغانلار كۆپ، لېكىن تاللانغانلار ئازدۇر.
Чүнки чақирилғанлар көп, лекин талланғанлар аздур.
Chünki chaqirilghanlar köp, lékin tallan’ghanlar azdur.
Qünki qaⱪirilƣanlar kɵp, lekin tallanƣanlar azdur.
Bởi vì có nhiều kẻ được gọi, mà ít người được chọn.
Bởi vì có nhiều kẻ được gọi, mà ít người được chọn.
Vì nhiều người được mời, nhưng ít người được chọn.”
U Yesu pe akavuula akati, Vano vakemelilue, nu Nguluve kukwingila mu vutwa vwake vinga neke avasalulua vadebe.”
Bila batumusu badi bawombo vayi bobo basobulu badi bafioti.
“Nítorí ọ̀pọ̀ ni a pè ṣùgbọ́n díẹ̀ ni a yàn.”
Verse Count = 342

< Matthew 22:14 >