< Matthew 21:22 >

All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
तुम्हीन प्रार्थनामा जे काही ईश्वास धरीन मांगशात ते सर्व तुमले भेटी.
Dhe gjithçka të kërkoni në lutje, duke patur besim, do të merrni”.
Asa iyinna vat nile imon na itirina nya nlira iba seru.”
وَكُلُّ مَا تَطْلُبُونَهُ فِي ٱلصَّلَاةِ مُؤْمِنِينَ تَنَالُونَهُ».
وَكُلُّ مَا تَطْلُبُونَهُ فِي الصَّلاَةِ بِإِيمَانٍ، تَنَالُونَهُ».
ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܬܫܐܠܘܢ ܒܨܠܘܬܐ ܘܬܗܝܡܢܘܢ ܬܤܒܘܢ
Եւ ամէն ինչ, որ ուզէք աղօթքի մէջ հաւատով, կը ստանաք»:
Ամէն ինչ որ կը խնդրէք աղօթքի մէջ՝ հաւատքով, պիտի ստանաք»:
তোমালোকে প্ৰাৰ্থনাৰে বিশ্বাস কৰি যি যি খোজা সকলোকে পাবা।”
İmanla dua edərək hər nə diləsəniz, alacaqsınız».
bwen na yeka keneri, kone bilenkerirti, kam nyo.
अने तमु जे कंय वीन्‌ती करीन भरहा सी मांगहु, तीहयु तमने आखु जड़ जहे।”
Eta cerere galde eguinen baituçue orationean sinhesten duçuela, recebituren duçue.
Dilia da dafawaneyale dawa: beba: le sia: ne gadosea, dilia adole ba: su liligi huluane lamu.”
আর তোমরা প্রার্থনায় বিশ্বাসের সঙ্গে যা কিছু চাইবে, সে সব কিছু পাবে।
আর তোমরা প্রার্থনায় যা কিছু চাইবে, বিশ্বাস করলে সে সমস্তই পাবে।”
अगर तुश्शो विश्वास पक्कोए त ज़ैन किछ तुस प्रार्थनाई मां मग्गेले, तैन तुसन मैल्ली गालू?
“कने जड़े कुछ तुसां प्राथना च भरोसे ने मंगगे सै सारा कुछ तुसां जो मिलणा।”
Kitak'omianĭstau'kŏmŏnipuai a'tsĭmoiikainoeniki aumai'tŭkkienoeniki, kitak'okoksuai.
ଆରେକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରାସ୍‌ ଆର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ମାଗାସ୍‌ ସେରି ସଃବୁ ହାଉଆସ୍‌ ।”
Amanar Ik' it k'onitu jamo daatsitute.»
Kement a c'houlennot gant feiz dre ar bedenn, a vo roet deoc'h.
Ikpye wa bi mye ni aduwa ndi nyme, bi kpa.”
И всичко, каквото и да поискате в молитва, като вярвате, ще получите.
Ang tanan nga inyong gipangayo sa pag-ampo samtang nagtuo, madawat ninyo.”
Ug ang tanang butang nga inyong pangayoon pinaagi sa pag-ampo madawat ninyo kon aduna kamoy pagtoo."
Sa todosija y ingagao an manmanaetae jamyo ya injenggue, infanmanresibe.
ᏂᎦᎥᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏥᏔᏲᎯᎮᏍᏗ, ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬᎢ, ᎢᏦᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ, ᎢᏥᏩᏘᏍᎨᏍᏗ.
Ngati mukhulupirira, mudzalandira chilichonse chimene muchipempha mʼpemphero.”
Nami jumei üng nami täsam naküt nami yah khai,” a ti.
Tanghaih hoiah lawkthuih moe, hnik ih hmuen to na hnu o boih tih.
Te phoeiah thangthuinah neh vawpvawp na bih uh te tah tangnah neh na dang uh ni,” a ti nah.
Te phoeiah thangthuinah neh vawpvawp na bih uh te tah tangnah neh na dang uh ni,” a ti nah.
Namik cangnaak awhtaw cykcahnaak ing nami thoeh ce hu kawm uk ti, “tinak khqi hy.
Na um uh le thungetna taw na nget uh theampo na nga tu uh hi, ci hi.
Ipia ding hijongleh natao theiyu, chule tahsanna naneiyuva ahileh namu diu ahi” ati.
Yuemnae na tawn pawiteh, ratoum laihoi na hei awh e hno pueng na hmu awh han atipouh.
你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得着。」
你们祷告,无论求什么,只要相信,必会心想事成。”
不論你們在祈禱時懇求什麼,只要信,就必獲得。」
Mwakolaga chikulupi, chachilichose chachimmende nkupopela, chimpate.”
ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉϭⲓⲧⲟⲩ.
ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ
ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲈⲢⲈⲦⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ϦⲈⲚⲞⲨⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬⲎ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲚⲀϨϮ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲈϬⲒⲦⲞⲨ.
I sve što zaištete u molitvi vjerujući, primit ćete.”
A všecko, zač byste koli prosili na modlitbě, věříce, vezmete.
A všecko, zač byste koli prosili na modlitbě, věříce, vezmete.
Všechno je pro vás dosažitelné, zač se s vírou modlíte.“
Og alt, hvad I begære i Bønnen troende, det skulle I få."
Og alt, hvad I begære i Bønnen troende, det skulle I faa.‟
Og alt, hvad I begære i Bønnen troende, det skulle I faa.‟
ତମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ପାର୍‌ତନାଇ ଜନ୍‌ଟା ମାଙ୍ଗ୍‌ସା, ସେଟା ମିଲ୍‌ସି ।”
Ka uyie to unuyud gimoro amora mukwayo kulamo.”
Kufumbwa nchimuyolomba munkombyo, chakuzumina, muyozitambula.”
En al wat gij zult begeren in het gebed, gelovende, zult gij ontvangen.
En al wat gij in uw gebed met geloof zult vragen, zult gij verkrijgen.
En al wat gij zult begeren in het gebed, gelovende, zult gij ontvangen.
And all things, as many as ye may ask in prayer, believing, ye will receive.
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
And all things that you ask for in prayer, believing, you shall receive.
If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
And all things, whatever you make request for in prayer, having faith, you will get.
And if you have faith, you will receive whatever you ask for in prayer.”
And all things whatsoever that you shall ask for in prayer: believing, you shall receive.”
And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
And in all things whatsoever you shall ask in prayer, believing, you shall receive.
And anything whatever you may ask in the believing prayer, you will receive.”
You will receive everything you ask for in prayer, as long as you trust in God.”
And whatsoeuer ye shall aske in prayer, if ye beleeue, ye shall receiue it.
All things whatsoever you may ask in prayer, believing, you shall receive.
And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
And all things whatsoever ye ask in prayer, believing, ye shall receive.
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
And all things, whatever you shall ask in prayer, believing, you shall receive.
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
And all things, whatsoever all of you shall ask in prayer, believing, all of you shall receive.
and all—as much as you may ask in the prayer, believing, you will receive.”
"and everything that you ask for in your prayers you shall have, if you believe."
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."
And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye will receive.
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
And whatever you ask for in your prayers will, if you have faith, be granted you.’
And whatever you ask for in your prayers will, if you have faith, be granted you.”
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
And, all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
And all things as much as (maybe *NK+o) you shall ask in prayer believing, you will receive.
and all just as/how much (if *NK+o) to ask in/on/among the/this/who prayer to trust (in) to take
And whatsoever you shall ask in prayer and shall believe, you shall obtain.
And whatsoever ye shall ask in prayer, and shall believe, ye shall receive.
In addition [to that], whenever you ask [God for something] when you pray [to him, if you] believe [that he will give it to you], you will receive [it from him].”
And whatever you ask for in your prayers will, if you have faith, be granted you.”
And whatsoever ye shall axe in prayer (if ye beleve) ye shall receave it.
Whatever you ask for in prayer, believing, you will receive.”
And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
And all things, whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
and everything, whatever it be, that you ask for in your prayers, if you have faith, you shall obtain."
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
And alle thingis what euere ye bileuynge schulen axe in preyer, ye schulen take.
and all — as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.'
Kaj ĉion, kion vi petos per preĝado, kredante, vi ricevos.
Te saate kõike, mida te palves palute, kui teil on kindel usk Jumalasse.“
Nu sia nu si miabia to gbedodoɖa kple xɔse me la woana mi.”
Ja kaikki, mitä te anotte rukouksessa, uskoen, sen te saatte.
Ja kaiken, mitä te anotte rukouksessa, uskoen, te saatte."
En alles wat gij geloovig begeeren zult in het gebed, dat zult gij ontvangen.
Tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous l'obtiendrez. "
Tout ce que vous demanderez dans la prière, en croyant, vous le recevrez. »
Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
Et quoi que vous demandiez en priant [Dieu] si vous croyez, vous le recevrez.
Et tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi, vous l’obtiendrez.
Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
Tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous l’obtiendrez. »
Tout ce que vous demanderez avec foi, dans votre prière, vous l'obtiendrez.
Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
Et tout ce que vous aurez demandé avec foi par la prière, vous le recevrez. »
Tout ce que, dans la prière, vous demanderez avec foi, vous le recevrez.»
Et tout ce que vous demanderez avec foi, en priant, vous le recevrez.
intess amanoy dikko inte wosan oychida miish wursikka ekana.
Ja alles, was ihr im Glauben im Gebet erfleht, das werdet ihr empfangen."
Ja, alles, was ihr im gläubigen Gebet erflehet, werdet ihr empfangen."
Und alles, was irgend ihr im Gebet glaubend begehret, werdet ihr empfangen.
Und alles, was irgend ihr im Gebet glaubend begehret, werdet ihr empfangen.
und alles, was ihr im Gebete gläubig verlangt, sollt ihr empfangen.
Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, so werdet ihr's empfahen.
Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen.
und alles, um was ihr im Gebet bittet, werdet ihr empfangen, wenn ihr Glauben habt.«
Und alles, was ihr gläubig erbittet im Gebet, werdet ihr empfangen.
Und alles, was ihr bitten werdet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr es empfangen.
Und alles, was ihr bittet im Gebet, mit Glauben, werdet ihr empfangen.
Maũndũ mothe marĩa mũrĩhooyaga mwĩtĩkĩtie nĩmũkaheo.”
Ammanidi hintte woossiyabaa aybibaa gidikkoka hintte ekkana” yaagis.
Yin baa jaandi ki mia yaala kuli leni li dandanli, yi baa baa la.
I ya jaandi, ki mia yaali yeni ti dudugdi, i ba baa.
και παντα οσα εαν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε
και πάντα όσα αν ζητήσητε εν τη προσευχή έχοντες πίστιν θέλετε λάβει.
και παντα οσα εαν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε
και παντα οσα εαν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντεσ ληψεσθε
καὶ πάντα ὅσα ἐὰν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες, λήψεσθε.
καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.
καὶ πάντα ὅσα ⸀ἂναἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.
και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε
Καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες, λήμψεσθε.”
και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε
Καὶ πάντα ὅσα ἐὰν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ, πιστεύοντες, λήψεσθε.
και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε
Καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ, πιστεύοντες, λήψεσθε.
και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε
και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε
καὶ πάντα ὅσα ἐὰν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες, λήμψεσθε.
και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες λημψεσθε
και παντα οσα εαν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε
καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.
ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାର୍‍ତନା ଅରିଆ ମେଁନେ ପେସାଲ୍ୟାଏ ଆତେନ୍‌ ସାପା ପେବାଏ ।”
જે કંઈ તમે વિશ્વાસ રાખીને પ્રાર્થનામાં માગશો, તે સઘળું તમે પામશો.”
Si nou gen konfyans nan Bondye, n'a resevwa tou sa n'a mande l' lè n'ap lapriyè.
Epi tout sa nou mande nan lapriyè e kwè, nou va resevwa li.”
अर जो कुछ थम प्रार्थना म्ह बिश्वास तै माँगोगे वो सारा थमनै मिलैगा।”
In kun gaskata, za ku karɓi duk abin da kuka roƙa a cikin addu’a.”
Kome kuka roka cikin addu'a, in dai kun gaskanta, za ku samu.”
Oia hoi, o na mea a pau a oukou e nonoi ai ma ka pule me ka manaoio, e loaa no ia ia oukou.
תוכלו לקבל כל דבר שתבקשו בתפילה – אם רק תאמינו.“
וכל אשר תשאלו בתפלה ואתם מאמינים תקחהו׃
और जो कुछ तुम प्रार्थना में विश्वास से माँगोगे वह सब तुम को मिलेगा।”
प्रार्थना में विश्वास से तुम जो भी विनती करोगे, तुम उसे प्राप्‍त करोगे.”
És amit imádságotokban kértek, mindazt meg is kapjátok, ha hisztek.“
És a mit könyörgéstekben kértek, mindazt meg is kapjátok, ha hisztek.
Þið getið fengið allt, já allt, sem þið biðjið um – ef þið trúið.“
Ihe ọbụla unu ga-arịọ nʼekpere, ọ bụrụ na unu ekwere unu ga-anatakwa ya.”
Amin a banag a dawatenyo iti kararagyo nga addaan ti panamati, maawatyonto.”
Apa saja yang kalian minta dalam doamu, kalian akan menerimanya, asal kalian percaya."
Kalian akan menerima segala sesuatu yang kalian minta dalam doa kalian, selama kalian percaya pada Allah.”
Dan apa saja yang kamu minta dalam doa dengan penuh kepercayaan, kamu akan menerimanya."
Segala sesuatu yang kamu minta dalam doa, percayalah bahwa Allah sedang memberikannya, maka kamu akan menerimanya.”
Kehi nemukulompa kusola, kunu eze muhuie mukusengiilya.
E tutte le cose, le quali con orazione richiederete, credendo, voi [le] riceverete.
E tutto quello che chiederete con fede nella preghiera, lo otterrete».
E tutte le cose che domanderete nella preghiera, se avete fede, le otterrete.
Vat imum be sa ya iko in biringara a nyimo uhem idi kem.
かつ祈のとき何にても信じて求めば、ことごとく得べし』
祈りの中で信じつつ求めるすべてのものを,あなた方は受けるだろう」 。
また、祈のとき、信じて求めるものは、みな与えられるであろう」。
あなたがたが信じて祈り求めるものなら、何でも与えられます。」
総て祈りの中に信じて求むる事は、汝等悉く之を受けん、と。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡର୍ରନ୍‌ ଇନି ଏପାର୍ତନାତନେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।”
We qas kikojonik, kikꞌamawaꞌj na ronojel ri kita pa ri ichꞌawem.
Hanki nazankuro kamentinti hunka, nunamu hunka antahigesanana, amne erigahane.
ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ಏನೇನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವಿರೋ ಅವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪಡೆಯುವಿರಿ,” ಎಂದರು.
ನೀವು ನಂಬಿಕೊಂಡು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ಏನೇನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವಿರೋ ಅದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹೊಂದುವಿರಿ” ಅಂದನು.
Lyonalyona elyo mulisabhwa, enu mwikilisishe, omulamila.”
Pu nghala unghinyakhiva mudova ndweisayo nulweideikho, pumukavangha.”
Kyokyoha kyamwibeta kus'oma kwa sala, khoni mwikiera.”
너희가 기도할 때에 무엇이든지 믿고 구하는 것은 다 받으리라 하시니라
너희가 기도할 때에 무엇이든지 믿고 구하는 것은 다 받으리라! 하시니라
Fin oasr lulalfongi lowos, ma nukewa ma kowos siyuk kac in pre lowos uh kowos ac eis.”
Mi mu ku chitahale. Chonse chi u kumbila che ntapelo, cha ku zumina, mo u tambule.”
جا هەرچی لە نوێژدا بە باوەڕەوە داوای بکەن، وەریدەگرن.»
ଇଞ୍ଜାଁ ନାମୁତଲେ ପ୍ରା଼ତାନାତା ଏ଼ନାଆଁ ରୀହ୍‌ଦେରି ଏ଼ ବାରେ ମିଙ୍ଗେ ମେଡ଼ାଆୟାନେ ।”
Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.
Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.
Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.
Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.
et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
Et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes, accipietis.
Un visu, ko jūs savā lūgšanā lūgsiet ticēdami, to jūs dabūsiet.”
Soki bozali na kondima, bokozwa nyonso oyo bokosenga kati na losambo.
अऊर जो कुछ तुम प्रार्थना म विश्वास सी मांगो ऊ सब तुम्ख मिल जायेंन।”
Buli kye munaasabanga nga mukkiriza, munaakiweebwanga.”
और जो कुछ तुसे प्रार्थना रे विश्वासो साथे मांगोगे, तो से सब तुसा खे मिली जाणा।”
Ary na inona na inona no angatahinareo amin’ ny fivavahana atao amin’ ny finoana dia ho azonareo.
Ndra inoñ’inoñe ihalalia’ areo te milolok’ am-pato­kisañe, le ho azo’ areo.
നിങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചുകൊണ്ട് പ്രാർത്ഥനയിൽ എന്ത് യാചിച്ചാലും നിങ്ങൾക്ക് ലഭിക്കും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
നിങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചുകൊണ്ടു പ്രാൎത്ഥനയിൽ എന്തു യാചിച്ചാലും നിങ്ങൾക്കു ലഭിക്കും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
വിശ്വാസത്തോടുകൂടി നിങ്ങൾ പ്രാർഥനയിൽ എന്തു യാചിച്ചാലും അതു നിങ്ങൾക്കു ലഭിക്കും.”
Nakhoida thajaba leirabadi nakhoina haija-nijaba matamda nijaba khudingmak nakhoina phangjagani.”
जर तुमचा विश्वास असेल तर जे काही तुम्ही प्रार्थनेत विश्वासाने मागाल ते तुम्हास मिळेल.”
ଆଡଃ ଆପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ, ବିନ୍ତିତେ ଆସିତେୟାଃ ସବେନାଃପେ ନାମେୟା ।”
Na nkolangaga ngulupai, shoshowe shishinnjuganje kwa a Nnungu, shimpegwanje.”
သင်​တို့​သည်​ယုံ​ကြည်​ခြင်း​ဖြင့်​တောင်း​လျှောက် လျှင်​တောင်း​လျှောက်​သ​မျှ​တို့​ကို​ရ​ရှိ​ကြ လိမ့်​မည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ယုံကြည်ခြင်းပါလျက် ပဌနာပြု၍ ဆုတောင်းသမျှတို့ကို သင်တို့သည်ရကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ယုံကြည် ခြင်းပါလျက် ပဌနာ ပြု၍ ဆုတောင်း သမျှ တို့ကို သင်တို့သည်ရ ကြလိမ့်မည် ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Ko nga mea katoa hoki e tono ai koutou ina inoi, ki te whakapono, ka riro i a koutou.
Jodi tumi biswas kore, tumi prathana te ki mangibo etu pai jabo.”
Sen ih hanpi lam ih rangsoom anbah tumjih suh an erah echoh ean.”
Nxa likholwa, lizaphiwa loba yini eliyicelayo ngomkhuleko.”
Njalo konke loba kuyini elikucelayo emkhulekweni, likholwa, lizakwemukela.
Chochote cha mwaloba kwo salya, mana muaminile mwalowa pakya.”
तिमीहरूले विश्‍वास गरेर जेसुकै कुरा प्रार्थनामा माग्छौ, त्यो तिमीहरूले पाउनेछौ ।”
Na chochoha chemwiyupa kwa kumuyupa Chapanga, mwakasadika yati mwipata.”
og alt det I beder om med tro i eders bønn, det skal I få.
Dere kan få hva som helst dere ber om i bønnene deres dersom dere bare tror.”
Og alt de bed um, skal de få, so sant de trur.»
ପୁଣି, ବିଶ୍ୱାସ କରି ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଯାହା କିଛି ମାଗିବ, ସେହିସବୁ ପାଇବ।”
Isin yoo amantii qabaattan waan kadhannaadhaan gaafattan hunda ni argattu.”
ਅਤੇ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਕੇ ਮੰਗੋ ਸੋ ਪਾਓਗੇ।
ଆରେ, ପାର୍ତି କିଜ଼ି ପାର୍ତାନାତାଂ ଇନାକା ପା ଏନ୍‌ନାଦେର୍‌ ହେ ସବୁ ପାୟାନାଦେର୍‌ ।”
و هرآنچه با‌ایمان به دعا طلب کنید، خواهید یافت.»
اگر ایمان داشته باشید، هر چه در دعا بخواهید، خواهید یافت.»
Handa pamwajimira, hampananwi shoseri shamluwa kwa Mlungu.”
O meakaros komail pan poeki ni omail kapakap, ap poson komail pan ale.
O meakaroj komail pan poeki ni omail kapakap, ap pojon komail pan ale.
I wszystko, o cobyściekolwiek prosili w modlitwie wierząc, weźmiecie.
O cokolwiek poprosicie z wiarą, to otrzymacie.
I wszystko, o cokolwiek poprosicie w modlitwie, wierząc, otrzymacie.
E tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
E tudo o que pedirdes na oração, crendo, o recebereis.
E tudo o que pedirdes na oração, crendo, o recebereis.
E mais, quando pedirem algo [a Deus] ao orarem [a ele, se ]crerem [que Ele dará isso a vocês, Deus dará para vocês].
Vocês receberão tudo o que pedirem em oração, desde que acreditem em Deus.”
Todas as coisas, o que você pedir em oração, acreditando, você receberá”.
Тотче вець чере ку крединцэ, прин ругэчуне, вець прими.”
Toate lucrurile, orice veți cere în rugăciune, crezând, le veți primi.”
Huu basa dalaꞌ fo hei moꞌe sia Lamatualain, dei fo ama simbo, sadꞌi mimihere tebꞌe-tebꞌeꞌ neu e.”
и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
Lyolyonti lyamza labhe na punte nkhamli nulweuteho munzaposhele.”
Nin iemin chu, chubaithoa nin ngên murdi chu man nin tih,” tiin a thuona.
tathA vizvasya prArthya yuSmAbhi ryad yAciSyate, tadeva prApsyate|
তথা ৱিশ্ৱস্য প্ৰাৰ্থ্য যুষ্মাভি ৰ্যদ্ যাচিষ্যতে, তদেৱ প্ৰাপ্স্যতে|
তথা ৱিশ্ৱস্য প্রার্থ্য যুষ্মাভি র্যদ্ যাচিষ্যতে, তদেৱ প্রাপ্স্যতে|
တထာ ဝိၑွသျ ပြာရ္ထျ ယုၐ္မာဘိ ရျဒ် ယာစိၐျတေ, တဒေဝ ပြာပ္သျတေ၊
tathA vizvasya prArthya yuSmAbhi ryad yAciSyatE, tadEva prApsyatE|
तथा विश्वस्य प्रार्थ्य युष्माभि र्यद् याचिष्यते, तदेव प्राप्स्यते।
તથા વિશ્વસ્ય પ્રાર્થ્ય યુષ્માભિ ર્યદ્ યાચિષ્યતે, તદેવ પ્રાપ્સ્યતે|
tathā viśvasya prārthya yuṣmābhi ryad yāciṣyate, tadeva prāpsyate|
tathā viśvasya prārthya yuṣmābhi ryad yāciṣyatē, tadēva prāpsyatē|
tathA vishvasya prArthya yuShmAbhi ryad yAchiShyate, tadeva prApsyate|
ತಥಾ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ಪ್ರಾರ್ಥ್ಯ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಯದ್ ಯಾಚಿಷ್ಯತೇ, ತದೇವ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತೇ|
តថា វិឝ្វស្យ ប្រាត៌្ហ្យ យុឞ្មាភិ រ្យទ៑ យាចិឞ្យតេ, តទេវ ប្រាប្ស្យតេ។
തഥാ വിശ്വസ്യ പ്രാർഥ്യ യുഷ്മാഭി ര്യദ് യാചിഷ്യതേ, തദേവ പ്രാപ്സ്യതേ|
ତଥା ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ ପ୍ରାର୍ଥ୍ୟ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ୟଦ୍ ଯାଚିଷ୍ୟତେ, ତଦେୱ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତେ|
ਤਥਾ ਵਿਸ਼੍ਵਸ੍ਯ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥ੍ਯ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਯਦ੍ ਯਾਚਿਸ਼਼੍ਯਤੇ, ਤਦੇਵ ਪ੍ਰਾਪ੍ਸ੍ਯਤੇ|
තථා විශ්වස්‍ය ප්‍රාර්ථ්‍ය යුෂ්මාභි ර‍්‍යද් යාචිෂ්‍යතේ, තදේව ප්‍රාප්ස්‍යතේ|
ததா² விஸ்²வஸ்ய ப்ரார்த்²ய யுஷ்மாபி⁴ ர்யத்³ யாசிஷ்யதே, ததே³வ ப்ராப்ஸ்யதே|
తథా విశ్వస్య ప్రార్థ్య యుష్మాభి ర్యద్ యాచిష్యతే, తదేవ ప్రాప్స్యతే|
ตถา วิศฺวสฺย ปฺรารฺถฺย ยุษฺมาภิ รฺยทฺ ยาจิษฺยเต, ตเทว ปฺราปฺสฺยเตฯ
ཏཐཱ ཝིཤྭསྱ པྲཱརྠྱ ཡུཥྨཱབྷི ཪྻད྄ ཡཱཙིཥྱཏེ, ཏདེཝ པྲཱཔྶྱཏེ།
تَتھا وِشْوَسْیَ پْرارْتھْیَ یُشْمابھِ رْیَدْ یاچِشْیَتے، تَدیوَ پْراپْسْیَتے۔
tathaa vi"svasya praarthya yu. smaabhi ryad yaaci. syate, tadeva praapsyate|
И све што узиштете у молитви верујући, добићете.
I sve što uzištete u molitvi vjerujuæi, dobiæete.
Lo ka amogela sengwe le sengwe, se lo se kopang ka thapelo fa lo dumela.”
Nezvese zvipi nezvipi zvamunokumbira mumunyengetero, kana muchitenda, muchazvigamuchira.
Kana muchitenda, muchagamuchira zvose zvamunokumbira mukunyengetera.”
и вся, елика аще воспросите в молитве верующе, приимете.
In vse stvari, katerekoli boste verujoč prosili v molitvi, boste prejeli.«
In vse, karkoli v molitvi prosite, če verujete, boste prejeli.
Na mupaila ne lushomo ciliconse nceti mukasenge nimukapewe.”
Oo wax kasta oo aad tukasho ku baridaan idinkoo rumaysan waad heli doontaan.
Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis.
Ustedes recibirán todo lo que pidan en oración, siempre que crean en Dios”.
Todo lo que pidáis en la oración, creyendo, lo recibiréis”.
Todo cuanto pidan en conversación con Dios, si lo creen, lo recibirán.
Y todo lo que pidiereis con fe, en la oración, lo obtendréis”.
Y todo lo que pidiereis con oración creyendo, lo recibiréis.
Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, [lo] recibiréis.
Y todo lo que pidiereis en oracion, creyendo, [lo] recibiréis.
Y todas las cosas, cualquier cosa que pidan en oración, teniendo fe, lo recibirán.
Chochote mtakachoomba kwa sala, huku mkiamini, mtapokea.”
Na mkiwa na imani, chochote mtakachoomba katika sala, mtapata.”
Yoyote mtakayoyaomba mkisali na mkiamini, mtayapokea.”
Och allt vad I med tro bedjen om i eder bön, det skolen I få."
Och allt det I bedjen i bönene, troendes, det skolen I få.
Och allt vad I med tro bedjen om i eder bön, det skolen I få.»
At lahat ng mga bagay na inyong hihingin sa panalangin, na may pananampalataya, ay inyong tatanggapin.
Lahat ng hihilingin ninyo sa panalangin na may paniniwala, matatanggap ninyo.”
Nonuno mvngjwng bolo, nonu ogugo kumla koopvdw um paare.”
மேலும், நீங்கள் விசுவாசமுள்ளவர்களாக ஜெபத்திலே எவைகளைக் கேட்பீர்களோ அவைகளையெல்லாம் பெறுவீர்கள் என்றார்.
நீங்கள் விசுவாசித்தால், மன்றாட்டில் எதைக் கேட்கிறீர்களோ, அதைப் பெற்றுக்கொள்வீர்கள்” என்றார்.
మీరు ప్రార్థన చేసేటప్పుడు వేటిని అడుగుతారో అవి దొరికాయని నమ్మితే వాటిని మీరు పొంది తీరుతారు” అని వారితో చెప్పాడు.
Pea ko e meʻa kotoa pē ʻaia te mou kole ʻi he lotu, ʻi he tui, te mou maʻu.”
İmanla dua ederseniz, dilediğiniz her şeyi alırsınız.”
Biribiara a mode gyidi bebisa wɔ mpaebɔ mu no, mo nsa bɛka.”
Biribiara a mode gyidie bɛbisa wɔ mpaeɛbɔ mu no, mo nsa bɛka.”
Усе, про що попросите в молитві з вірою, отримаєте.
І все, чого ви в молитві попросите з вірою, — то одержите“.
і все, чого ви просити мете в молитві, віруючи, одержите.
और जो कुछ दुआ में ईमान के साथ माँगोगे वो सब तुम को मिलेगा”
دۇئا قىلىپ نېمىنى تىلىسەڭلار، ئىشەنچىڭلار بولسىلا، شۇلارغا ئېرىشىسىلەر.
Дуа қилип немини тилисәңлар, ишәшиңлар болсила, шуларға еришисиләр.
Dua qilip némini tilisenglar, ishenchinglar bolsila, shulargha érishisiler.
Dua ⱪilip nemini tilisǝnglar, ixǝnqinglar bolsila, xularƣa erixisilǝr.
Trong khi cầu nguyện, các ngươi lấy đức tin xin việc gì bất k”, thảy đều được cả.
Trong khi cầu nguyện, các ngươi lấy đức tin xin việc gì bất kỳ, thảy đều được cả.
Bất cứ điều gì các con cầu xin và tin quyết, các con sẽ nhận được.”
Mungave nu lwitiko, fyoni fino musuuma kwa Nguluve, huvilagha kuuti mupelua.”
Mambu mamo malunlomba mu lusambulu, luela matambula enati luwilukidi.
Bí ẹ̀yin bá gbàgbọ́, ẹ̀yin lè rí ohunkóhun tí ẹ bá béèrè nínú àdúrà gbà.”
Verse Count = 342

< Matthew 21:22 >