< Matthew 21:17 >

He left them and went out of the city to Bethany, and camped there.
नंतर तो त्यासले सोडीन शहरना बाहेर बेथानीले गया, अनं तठेच रातले मुक्काम राहिना.
Dhe, mbasi i la ata, doli nga qyteti për në Betani, dhe atje kaloi natën.
Yesu suun nani anuzu kipine adoo Ubetani adi moru ku.
ثُمَّ تَرَكَهُمْ وَخَرَجَ خَارِجَ ٱلْمَدِينَةِ إِلَى بَيْتِ عَنْيَا وَبَاتَ هُنَاكَ.
ثُمَّ فَارَقَهُمْ وَانْطَلَقَ خَارِجاً مِنَ الْمَدِينَةِ إِلَى قَرْيَةِ بَيْتَ عَنْيَا، وَبَاتَ فِيهَا.
ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܘܒܬ ܬܡܢ
Եւ նրանց թողնելով՝ ելաւ քաղաքից դուրս, դէպի Բեթանիա. եւ այնտեղ գիշերեց:
Ապա ձգեց զանոնք, գնաց քաղաքէն դուրս՝ Բեթանիա, ու կեցաւ հոն գիշերը:
পাছত তেওঁ তেওঁলোকক এৰি নগৰৰ পৰা ওলাই বৈথনিয়া গাঁৱলৈ গ’ল আৰু ৰাতিতো তাতেই থাকিল।
İsa onları tərk edib şəhərdən çıxdı. Bet-Anyaya gedib orada gecələdi.
la Yeecu dubom ci cerum mor cinan lor yaken betani kuma co ca da'a wi.
एतरु कीदीन ईसु तीमने सोड़ीन ह़ेर मे गेथु नीकळीन बेतन्‌या जत र्‌यो अने आखी रात तां र्‌यो।
Eta hec vtziric, ilki cedin hiritic campora Bethaniarat: eta ostatu har ceçan han.
Amalalu, Yesu da yolesili asili, Bedani moilaiga golamusa: asi.
পরে তিনি তাদের ছেড়ে শহরের বাইরে বৈথনিয়ায় গেলেন, আর সেই জায়গায় রাতে থাকলেন।
পরে তিনি তাদের ছেড়ে দিয়ে নগরের বাইরে বেথানি গ্রামে চলে গেলেন। সেখানেই তিনি রাত্রিযাপন করলেন।
तैखन तै तैन शैरतां नगरे बेइरोवं च़लो जेव, ते बैतनिय्याह नगरे मां जेव ते तैड़ी रात गुज़ारी।
तालू सै उना जो छडी करी नगरे दे बाहर बैतनिय्याह ग्रां जो गिया, कने ओथु रात बिताई।
Ki itskĭt'siuax ki akap'ioyĭs ittŭp'sŭxkitsĭmaie Bethany; ki annim' itsok'au.
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଚାଡି ଜିରୁସାଲମେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ବେତାନିଆକେ ଗଃଲା ଆର୍‌ ସେ ରାତି ସେତି ରିଲା ।
Boon k'azk'rat kitotse kesht Betaniya eteef galúts bíamí, manoko b́k'eeyi.
Hag, o vezañ o lezet, ez eas kuit eus kêr, evit mont da Vetania, e-lec'h ma tremenas an noz.
U Yesu ka kab don nda rju hi ni kiekle gbu Betani nda kru ni kima.
И когато ги остави, излезе вън от града до Витания, гдето и пренощува.
Unya si Jesus mibiya kanila ug migawas sa siyudad ug miadto sa Betania ug natulog didto.
Ug iyang gibiyaan sila ug migowa siya sa siyudad paingon sa Betania, ug didto mipabilin siya sa tibuok gabii.
Ya jadingo sija, jumuyong gui siuda asta Betania; ya sumaga güije.
ᏚᏓᏅᎡᎸᎩᏃ, ᎠᎴ ᎦᏚᎲ ᎤᏄᎪᏨᎩ, ᏇᏗᏂᏱ ᏭᎷᏨᎩ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎤᏒᎸᎩ.
Ndipo anawasiya natuluka mu mzindawo ndi kupita ku Betaniya, kumene anakagona.
Jesuh naw jah hawih hüt lü Bethanih mlüha cit lü acuna mthan cun acuia ipki.
Anih mah nihcae to caehtaak ving, Bethany avang ah a caeh moe, to ah anghak.
Te phoeiah amih te a hnoo phoeiah khopuei lamkah loh Bethany la cet tih pahoi rhaeh.
Te phoeiah amih te a hnoo phoeiah khopuei lamkah loh Bethany la cet tih pahoi rhaeh.
A mingmih ce a cehtaak coengawh, Bethany khaw na cet nawh, cawh ce ip hy.
Jesus in amate nusia a, khuapi puasang ah paisuak in, Bethany khua ah zuan a, tuak ah tam hi.
Chujouvin Ama Bethany akile kit in hichea chun ajan geh dentai.
Hattoteh ahnimanaw hah Bethani kho lah a ceitakhai teh hote karum hah aloum sak.
于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裏住宿。
耶稣于是离开他们出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
於是便離開他們走出城外,到伯達尼去,在那裏過夜。
Nipele, ŵalesile, ŵakopweche mmusi ni kwaula ku Besania ni kugona kweleko.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲭⲁⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲉⲂⲏⲑⲁⲛⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ⲁϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
ⲁϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲬⲀⲨ ⲀϤⲒ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲚϮⲂⲀⲔⲒ ⲈⲂⲎⲐⲀⲚⲒⲀ ⲀϤⲚⲔⲞⲦ ⲘⲘⲀⲨ.
On ih ostavi, pođe iz grada u Betaniju te ondje prenoći.
A opustiv je, šel ven z města do Betany, a tu zůstal.
A opustiv je, šel ven z města do Betany a tu zůstal.
Nechal je být a odešel zpět do Betanie, kde zůstal přes noc.
Og han forlod dem og gik uden for Staden til Bethania og overnattede der.
Og han forlod dem og gik uden for Staden til Bethania og overnattede der.
Og han forlod dem og gik uden for Staden til Bethania og overnattede der.
ଏ କାତା କଇକରି ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଚାଡି ଜିରୁସାଲମେଅନି ବେତ୍‌ନିଆଇ ଗାଲା । ସେ ତେଇ ଗଟେକ୍‍ ରାତି ବିତାଇଲା ।
Omiyo noweyogi, mowuok odhi e dala maduongʼ mar Bethania, kuma ne oninde otienono.
Mpawo Jesu wakabasiya alubo akuzwa mudolopo lya Bbetani akumana busiku nkuko.
En hen verlatende, ging Hij van daar uit de stad, naar Bethanie, en overnachtte aldaar.
Hij liet hen staan, ging de stad uit naar Betánië, en overnachtte daar.
En hen verlatende, ging Hij van daar uit de stad, naar Bethanie, en overnachtte aldaar.
And having left them behind, he went out of the city to Bethany, and lodged there.
He left them and went out of the city to Bethany, and camped there.
And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
And he left them, and went out of the city to Bethany, and there spent the night.
Then He left them and went out of the city to Bethany, where He spent the night.
And he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night.
And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.
And leaving them behind, he went out, beyond the city, into Bethania, and he lodged here.
And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.
And leaving them, he went out of the city into Bethania, and remained there.
Leaving them behind He went out of the city to Bethany and lodged there.
Jesus left them and went out of the city to stay at Bethany.
So hee left them, and went out of the citie vnto Bethania, and lodged there.
And having left them, He went out of the city into Bethany, and there spent the night.
And turning his back upon them, he went out of the city to Bethany, and lodged there.
And He left them and went out of the city to Bethany and lodged there.
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
And having left them, He went forth out of the city to Bethany, and lodged there,
So he left them and went outside the city, to Bethany, and spent the night there.
He left them, and went out of the city to Beth-Naiya, and lodged there.
He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
And he left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
He left them, and went out of the city to Bethany [House of affliction], and camped there.
Then he left them, and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
Then he left them, and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
And, leaving them behind, he went forth outside the city into Bethany, and spent the night there.
And having left them He went out of the city to Bethany and He passed the night there.
and to leave behind it/s/he to go out out/outside(r) the/this/who city toward Bethany and to spend the night there
AND he abandoned them, and went forth without the city to Bethania, and lodged there.
thou hast acquired praise? And he left them, and retired out of the city to Bethany, and lodged there.
Then Jesus left the city. We [disciples] went [with him] to Bethany [town], and we slept there [that night].
Then he left them, and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
And he lefte the and wet out of ye cite vnto Bethanie and had his abydige there.
Then Jesus left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
And he left them, and went out of the city into Bethany, and he lodged there.
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
So He left them and went out of the city to Bethany and passed the night there.
He left them and went out of the city to Bethany, and camped there.
He left them and went out of the city to Bethany, and camped there.
He left them and went out of the city to Bethany, and camped there.
He left them and went out of the city to Bethany, and camped there.
He left them and went out of the city to Bethany, and camped there.
He left them and went out of the city to Bethany, and camped there.
And whanne he hadde left hem, he wente forth out of the citee, in to Bethanye; and there he dwelte, and tauyte hem of the kyngdom of God.
And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there,
Kaj lasinte ilin, li eliris el la urbo al Betania, kaj tie loĝis.
Jeesus lahkus neist ja läks linnast välja, et peatuda Betaanias.
Esia megbe la, etrɔ yi Betania, eye wòtsi afi ma dɔ.
Ja hän luopui heistä, ja meni ulos kaupungista Betaniaan, ja oli siellä yötä.
Ja hän jätti heidät ja meni ulos kaupungista Betaniaan ja oli siellä yötä.
En Hij verliet hen en ging de stad uit naar Bethanië en overnachtte aldaar.
Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s'en alla dans la direction de Béthanie, où il passa la nuit en plein air.
Il les quitta, sortit de la ville et se rendit à Béthanie, où il campa.
Et les ayant laissés, il sortit de la ville [et s’en alla] à Béthanie; et il y passa la nuit.
Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s'en aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
Et, les ayant quittés, il s’en alla hors de la ville à Béthanie et s’y arrêta.
Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla dans la direction de Béthanie, où il passa la nuit en plein air.
Et il les laissa là, et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
Et les ayant quittés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
Puis il les quitta et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
Puis, les ayant laissés, il sortit de la ville et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
Ista yegi agidi he katamappe kezidi bitanya gizaso bidi hen eqidees.
Damit ließ er sie stehen und ging aus der Stadt hinaus nach Bethanien, wo er übernachtete.
Damit ließ er sie stehen und verließ die Stadt, ging nach Bethanien hinaus und blieb dort über Nacht.
Und er verließ sie und ging hinaus, außerhalb der Stadt nach Bethanien, und übernachtete daselbst.
Und er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Bethanien, und übernachtete daselbst.
Und er verließ sie und gieng zur Stadt hinaus nach Bethania, und übernachtete daselbst.
Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.
Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.
Mit diesen Worten ließ er sie stehen, ging aus der Stadt hinaus nach Bethanien und blieb über Nacht dort.
Und er verließ sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete daselbst.
Und Er verließ sie und ging hinaus aus der Stadt nach Bethanien und übernachtete allda.
Und er verließ sie, und ging hinaus aus der Stadt nach Bethanien, und übernachtete daselbst.
Agĩcooka akĩmatiga, akiuma itũũra rĩu inene, agĩthiĩ Bethania, akĩraara kuo.
Enttana yan aggidi Bitaaniya giya katamaa bidi aqis.
Jesu n den fii bikani, o den ñani u dogu nni ki gedi ki ban duani Betani.
Ki ñani ki ŋa ba, ki lie u dogu, ki gedi Betani, ki ban duani li po.
και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει
Και αφήσας αυτούς εξήλθεν έξω της πόλεως εις Βηθανίαν και διενυκτέρευσεν εκεί.
και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει
και καταλιπων αυτουσ εξηλθεν εξω τησ πολεωσ εισ βηθανιαν και ηυλισθη εκει
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει
Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς, ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει
Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει
Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει
και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει
και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ଜିରୁସାଲାମ୍‍ବାନ୍‍ ବେଥନୀନ୍ନିଆ ୱେକେ । ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମେଁ ମେସୁଆ ମିଡିଗ୍ ଲେଃଗେ ।
પછી તેઓને મૂકીને નગર બહાર બેથાનિયામાં જઈને ઈસુએ રાતવાસો કર્યો.
Apre sa, li kite yo, li soti lavil la, li ale Betani. Se la li pase nwit lan.
Li te kite yo, e sòti pou ale nan vil Béthanie pou pase nwit lan.
फेर वो उननै छोड़कै नगर कै बाहरणै आकै बैतनिय्याह गाम म्ह गया अर ओड़ै रात बिताई।
Sai ya bar su, ya fita daga birnin ya tafi Betani, inda ya kwana.
Sai Yesu ya bar su, ya fice daga birnin zuwa Betaniya ya kwana a wurin.
Haalele aku la oia ia lakou, a hele aku la iwaho o ke kulanakauhele i Betania, malaila i noho ai a ao ka po.
ישוע עזב אותם והלך לבית־עניה – שם נשאר ללון באותו לילה.
ויעזבם ויצא מחוץ לעיר אל בית היני וילן שם׃
तब वह उन्हें छोड़कर नगर के बाहर बैतनिय्याह को गया, और वहाँ रात बिताई।
येशु उन्हें छोड़कर नगर के बाहर चले गए तथा आराम के लिए बैथनियाह नामक गांव में ठहर गए.
Ezután otthagyta őket, kiment a városból Betániába, és ott maradt éjjel.
És ott hagyván őket, kiméne a városból Bethániába, és ott marada éjjel.
Síðan fór Jesús til Betaníu og gisti þar um nóttina.
Ọ hapụrụ ha, si nʼobodo ahụ pụọ gaa Betani, ebe ọ nọrọ nʼabalị ahụ niile.
Kalpasanna, pinanawan ida ni Jesus ket rimmuar iti siudad a nagturong idiay Betania ket naturog sadiay.
Kemudian Yesus meninggalkan mereka, lalu keluar dari kota itu ke Betania dan bermalam di sana.
Lalu Yesus meninggalkan mereka dan pergi ke luar kota untuk bermalam di kota Betania.
Lalu Ia meninggalkan mereka dan pergi ke luar kota ke Betania dan bermalam di situ.
Kemudian Yesus bersama kami meninggalkan mereka dan keluar dari kota Yerusalem. Kami pergi ke desa Betania untuk bermalam di situ.
Hange u Yesu wikaaleka nuikulongola kunzi nakisale mu Bethania nukulala kuko.
E lasciatili, uscì della città verso Betania, e quivi albergò.
E, lasciatili, uscì fuori dalla città, verso Betània, e là trascorse la notte.
E, lasciatili, se ne andò fuor della città a Betania, dove albergò.
A binime Yeso ma suri ani pin me ma dusa uhana ubetanya maka mura abini me.
遂に彼らを離れ、都を出でてベタニヤにゆき、そこに宿り給ふ。
彼らを残して,都を出てベタニアに行き,そこで夜を過ごした。
それから、イエスは彼らをあとに残し、都を出てベタニヤに行き、そこで夜を過ごされた。
イエスは彼らをあとに残し、都を出てベタニヤに行き、そこに泊まられた。
斯て彼等を離れ、街を出でてベタニアに往き、其處に宿り給へり。
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ବେତନିଆନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ତଗଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକୋନେ ।
Kꞌa te riꞌ xel bꞌik ri Jesús pa ri tinimit, xeꞌkꞌol kanoq jun aqꞌabꞌ pa ri tinimit Betania.
Jisasi'a anage huteno Jerusalemi rankumara atreno Betani kumate vuno, anante umase'ne.
ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಹೊರಟು ಬೇಥಾನ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ, ಅಲ್ಲಿ ರಾತ್ರಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡರು.
ಬಳಿಕ ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಹೊರಟು ಬೇಥಾನ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅಲ್ಲಿ ರಾತ್ರಿ ಮಲಗಿದನು.
Neya Yesu nabhasiga nagenda Betaniya anja yo omusi namama eyo.
Pu akhavalekha akhahengha pavunchenge vula nukhuluta khu Betaniya khuakhanchinghona.
Kisha Yesu akabhaleka ni kulota kwibhala jha mji mu Bethania ni kugona okhu.
그들을 떠나 성 밖으로 베다니에 가서 거기서 유하시니라
그들을 떠나 성 밖으로 베다니에 가서 거기서 유하시니라
Jesus el fahsr lukelos ac som liki siti uh nu Bethany, ac mongla we ke fong sac.
Linu Jesu na basiya ni kuya kumuleneñi wa Bethani mi abakalali kwateni.
ئەوسا بەجێی هێشتن و چووە دەرەوەی شار، بەرەو گوندی بێت‌عەنیا بەڕێکەوت و شەو لەوێ مایەوە.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ପିସାନା ଗା଼ଡ଼ାଟି ହ଼ଚାନା ବେତନିୟାଁତା ହାଜାନା ଏମ୍ବାଆଁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ଡ଼ୟିତେସି ।
Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam: ibique mansit.
Et relictis illis, abiit foras extra Civitatem in Bethaniam: ibique mansit.
Et relictis illis, abiit foras extra Civitatem in Bethaniam: ibique mansit.
Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam: ibique mansit.
et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
Et relictis illis, abiit foras extra Civitatem in Bethaniam: ibique mansit.
Un tos atstājis, Viņš izgāja no pilsētas ārā uz Betaniju un tur pārgulēja.
Bongo atikaki bango, abimaki longwa na engumba mpe akendeki na Betani epai wapi alekisaki butu.
तब ऊ उन्ख छोड़ क नगर को बाहेर बैतनिय्याह ख गयो अऊर उत रात बितायी।
N’abaviira, n’afuluma mu kibuga n’agenda e Besaniya, n’asula eyo.
तेबे सेयो तिना खे छाडी की नगरो ते बारे बैतनिय्याहो खे गए, और राथियो खे तेथी रए।
Dia nandao azy Izy ka niala tao an-tanàna hankany Betania; ary dia nitoetra tao mandritra ny alina Izy.
Nienga re, niavotse mb’e Betania mb’eo naho nialeñe ao, vaho nampalangese’e am’iereo i Fifehean-Dikerañey.
പിന്നെ അവരെ വിട്ടു നഗരത്തിൽ നിന്ന് പുറപ്പെട്ടു ബേഥാന്യയിൽ ചെന്ന് അവിടെ രാത്രിപാർത്തു.
പിന്നെ അവരെ വിട്ടു നഗരത്തിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു ബെഥാന്യയിൽ ചെന്നു അവിടെ രാത്രി പാൎത്തു.
അതിനുശേഷം യേശു അവരെ വിട്ട് നഗരത്തിനു പുറത്തുള്ള ബെഥാന്യയിലേക്കു പോയി; രാത്രിയിൽ അവിടെ താമസിച്ചു.
Adudagi Jisuna makhoibu thadoktuna sahar adudagi Bethany khunda chatlammi. Aduga mahakna mapham aduda ahing leklammi.
नंतर येशू त्यास सोडून शहराबाहेर बेथानीस गेला. तो रात्रभर तेथे राहिला.
ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ବେଥ୍‌ନିଆ ନାଗାର୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ମିଦ୍‌ନୁବାଃ ତାଇନ୍‌ୟାନାଏ ।
Bhai, gubhaaleshilenje, gubhajabhwile pa shilambo pala gubhapite ku Bhetania, gubhagonile kweneko.
ထို​နောက်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​မြို့​မှ​ထွက်​ပြီး​လျှင် ဗေ​သ​နိ​ရွာ​သို့​ကြွ​၍​ထို​ည​တည်း​ခို​တော်​မူ​၏။
ထိုအခါ သူတို့ကိုထားခဲ့၍ မြို့ထဲမှထွက်ပြီးလျှင် ဗေသနိရွာသို့ကြွ၍ ထိုညဉ့်ကို လွန်စေတော်မူ၏။
ထိုအခါ သူ တို့ကိုထား ခဲ့၍မြို့ ထဲမှ ထွက် ပြီးလျှင် ဗေသနိ ရွာသို့ ကြွ၍ ထို ညဉ့်ကို လွန် စေတော်မူ၏။
A ka mahue ratou i a ia, haere ana ia ki waho o te pa, ki Petani; a moe ana i reira.
Etu pichete Jisu taikhan ke chari kene Bethany nogor te jaise aru etu rati ta te ghumai se.
Jisu erah dowa dokkhoom ano Bithani samnuthung adi jam kata.
Wasebatshiya waphuma edolobheni waya eBhethani lapho alala khona.
Wasebatshiya waphuma phandle komuzi esiya eBethani, walala khona.
Boka po Yesu atikwaleka no yenda panja ya nnema akwo Bethania na agonjike kwokwo kwo.
त्यसपछि येशू तिनीहरूबाट बिदा हुनुभयो र बेथानीको सहरमा जानुभयो र उहाँले त्यो रात त्यहीँ बिताउनुभयो ।
Kangi Yesu akavaleka, akawuka pamuji wenuwo, akahamba ku Betania akagona kwenuko.
Og han forlot dem og gikk utenfor byen til Betania, og var der natten over.
Da dro han fra dem og gikk ut av byen mot Betania, der han stanset over for natten.
So gjekk han frå deim og ut or byen, til Betania, og var der med natti.
ଆଉ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ିଦେଇ ଯିରୂଶାଲମ ସହରରୁ ବାହାରି ବେଥନୀୟାକୁ ଯାଇ ସେଠାରେ ରାତି କଟାଇଲେ।
Innis isaan biraa deemee magaalaa sanaa baʼe; Biitaaniyaa dhaqee achi bule.
ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਸ਼ਹਿਰੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਤੇ ਬੈਤਅਨੀਆ ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਉੱਥੇ ਰਾਤ ਕੱਟੀ।
ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ପିସ୍ତି ଜିରୁସାଲମ୍‌ତାଂ ହସି ବେତ୍‌ନିୟା ହାଚାର୍‌ । ହେବେ ଜିସୁ ନାଣା ମାଚାନ୍‌ ।
پس ایشان را واگذارده، از شهر بسوی بیت عنیارفته، در آنجا شب را بسر برد.
آنگاه از شهر خارج شده به بیت‌عنیا رفت و شب را در آنجا به سر برد.
Su, Yesu kawaleka na kagenda kunja kwa lushi na kagenda Betaniya na kalikaliti kulaa pashiru poseri.
I ari kotin muei sang irail, kotila sang nan kanim o, koti dong Petanien o pweiokidi wasa o.
I ari kotin muei jan irail, kotila jan nan kanim o, koti don Petanien o pweiokidi waja o.
A opuściwszy je, wyszedł z miasta do Betanii, i tam został;
I odszedł od nich. Następnie opuścił miasto i udał się na nocleg do Betanii.
A opuściwszy ich, wyszedł z miasta do Betanii i tam przenocował.
Então ele os deixou, e saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
E, deixando-os, saiu da cidade para Bethania, e ali passou a noite.
E, deixando-os, saiu da cidade para Bethania, e ali passou a noite.
Então Jesus os deixou. Nós, [discípulos, ] fomos com Ele ao povoado de Betânia e dormimos ali.
Jesus os deixou e saiu daquela cidade para ficar na aldeia de Betânia.
Ele os deixou e saiu da cidade para Bethany, e acampou lá.
Ши, лэсынду-й, а ешит дин четате ши С-а ындрептат спре Бетания ши а рэмас аколо.
Și lăsându-i, a ieșit din cetate și s-a dus în Betania și a tăbărât acolo.
Basa ma, Yesus se lao hela kota naa, de reu sungguꞌ sia kambo Betania.
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
Nantele u Yesu akhawaleha akhawala honze yikhaya huu Bethania na ahagona khuho.
Hanchu Jisua'n anni ngei hah a mâka, khopuilien renga Bethany'a a sea, mahan jân a riek zoi.
tatastAn vihAya sa nagarAd baithaniyAgrAmaM gatvA tatra rajanIM yApayAmAsa|
ততস্তান্ ৱিহায স নগৰাদ্ বৈথনিযাগ্ৰামং গৎৱা তত্ৰ ৰজনীং যাপযামাস|
ততস্তান্ ৱিহায স নগরাদ্ বৈথনিযাগ্রামং গৎৱা তত্র রজনীং যাপযামাস|
တတသ္တာန် ဝိဟာယ သ နဂရာဒ် ဗဲထနိယာဂြာမံ ဂတွာ တတြ ရဇနီံ ယာပယာမာသ၊
tatastAn vihAya sa nagarAd baithaniyAgrAmaM gatvA tatra rajanIM yApayAmAsa|
ततस्तान् विहाय स नगराद् बैथनियाग्रामं गत्वा तत्र रजनीं यापयामास।
તતસ્તાન્ વિહાય સ નગરાદ્ બૈથનિયાગ્રામં ગત્વા તત્ર રજનીં યાપયામાસ|
tatastān vihāya sa nagarād baithaniyāgrāmaṁ gatvā tatra rajanīṁ yāpayāmāsa|
tatastān vihāya sa nagarād baithaniyāgrāmaṁ gatvā tatra rajanīṁ yāpayāmāsa|
tatastAn vihAya sa nagarAd baithaniyAgrAmaM gatvA tatra rajanIM yApayAmAsa|
ತತಸ್ತಾನ್ ವಿಹಾಯ ಸ ನಗರಾದ್ ಬೈಥನಿಯಾಗ್ರಾಮಂ ಗತ್ವಾ ತತ್ರ ರಜನೀಂ ಯಾಪಯಾಮಾಸ|
តតស្តាន៑ វិហាយ ស នគរាទ៑ ពៃថនិយាគ្រាមំ គត្វា តត្រ រជនីំ យាបយាមាស។
തതസ്താൻ വിഹായ സ നഗരാദ് ബൈഥനിയാഗ്രാമം ഗത്വാ തത്ര രജനീം യാപയാമാസ|
ତତସ୍ତାନ୍ ୱିହାଯ ସ ନଗରାଦ୍ ବୈଥନିଯାଗ୍ରାମଂ ଗତ୍ୱା ତତ୍ର ରଜନୀଂ ଯାପଯାମାସ|
ਤਤਸ੍ਤਾਨ੍ ਵਿਹਾਯ ਸ ਨਗਰਾਦ੍ ਬੈਥਨਿਯਾਗ੍ਰਾਮੰ ਗਤ੍ਵਾ ਤਤ੍ਰ ਰਜਨੀਂ ਯਾਪਯਾਮਾਸ|
තතස්තාන් විහාය ස නගරාද් බෛථනියාග්‍රාමං ගත්වා තත්‍ර රජනීං යාපයාමාස|
ததஸ்தாந் விஹாய ஸ நக³ராத்³ பை³த²நியாக்³ராமம்’ க³த்வா தத்ர ரஜநீம்’ யாபயாமாஸ|
తతస్తాన్ విహాయ స నగరాద్ బైథనియాగ్రామం గత్వా తత్ర రజనీం యాపయామాస|
ตตสฺตานฺ วิหาย ส นคราทฺ ไพถนิยาคฺรามํ คตฺวา ตตฺร รชนีํ ยาปยามาสฯ
ཏཏསྟཱན྄ ཝིཧཱཡ ས ནགརཱད྄ བཻཐནིཡཱགྲཱམཾ གཏྭཱ ཏཏྲ རཛནཱིཾ ཡཱཔཡཱམཱས།
تَتَسْتانْ وِہایَ سَ نَگَرادْ بَیتھَنِیاگْرامَں گَتْوا تَتْرَ رَجَنِیں یاپَیاماسَ۔
tatastaan vihaaya sa nagaraad baithaniyaagraama. m gatvaa tatra rajanii. m yaapayaamaasa|
И оставивши их изађе напоље из града у Витанију, и заноћи онде.
I ostavivši ih iziðe napolje iz grada u Vitaniju, i zanoæi ondje.
Hong a boela kwa Bethania, kwa a letseng teng.
Akavasiya, akabuda panze peguta, achienda Bhetaniya, ndokurarapo.
Uye akavasiya akabuda muguta umu akaenda kuBhetani kwaakandovata.
И оставль их, изыде вон из града в Вифанию и водворися ту.
In zapustil jih je ter odšel iz mesta v Betanijo in tam prenočil.
Ter jih pustí in odide iz mesta v Betanijo, in tu prenoči.
Popelapo Yesu walabashiya, ne kuya ku Betani nkwalakona.
Markaasuu ka tegey iyaga oo magaaladii ka baxay ilaa Beytaniya, oo halkaasuu ku hoyday.
Y dejándolos, se marchó fuera de la ciudad, a Betania; y posó allí.
Y dejándolos allí, se fue entonces a las afueras de la ciudad para quedarse en Betania.
Los dejó y salió de la ciudad hacia Betania, y acampó allí.
Al dejarlos, salió de la ciudad a Betania y pernoctó allí.
Y dejándolos, salió de la ciudad a Betania, donde se albergó.
Y dejándolos, se salió fuera de la ciudad a Betania; y posó allí.
Y dejándolos, se salió fuera de la ciudad, á Bethania; y posó allí.
Y dejándolos, se salió fuera de la ciudad á Bethania; y posó allí.
Y él se apartó de ellos, y salió de la ciudad a Betania, y estuvo allí para pasar la noche.
Kisha Yesu akawaacha na kwenda nje ya mji katika Bethania na kulala huko.
Basi, akawaacha, akatoka nje ya mji na kwenda Bethania, akalala huko.
Akawaacha, akatoka nje ya mji, akaenda hadi Bethania, akalala huko.
Därefter lämnade han dem och gick ut ur staden till Betania och stannade där över natten.
Då öfvergaf han dem, och gick utu staden till Bethanien, och blef der.
Därefter lämnade han dem och gick ut ur staden till Betania och stannade där över natten.
At sila'y kaniyang iniwan, at pumaroon sa labas ng bayan sa Betania, at nakipanuluyan doon.
At iniwan sila ni Jesus at nagtungo sa lungsod ng Betania at natulog doon.
Jisu bunua vngyula okv Betani pamtv lo vnglinlaku, hoka nw ayu yuplwk toku.
அவர்களைவிட்டு நகரத்திலிருந்து புறப்பட்டு, பெத்தானியாவிற்குப்போய், அங்கே இரவில் தங்கினார்.
அதற்குப் பின்பு இயேசு அவர்களைவிட்டு விலகி, பட்டணத்திலிருந்து பெத்தானியாவுக்குப் போய், அங்கே இரவு தங்கினார்.
ఆ పట్టణం నుండి బయలుదేరి బేతనియ వెళ్ళి అక్కడ ఆ రాత్రి గడిపాడు.
Pea tuku ʻe ia ʻakinautolu, kae ʻalu ia mei he kolo ki Pētani; pea mohe ai.
İsa onları bırakıp kentten çıktı. Beytanya'ya dönüp geceyi orada geçirdi.
Afei ofii hɔ san kɔɔ Betania kɔdaa hɔ.
Afei, ɔfirii hɔ sane kɔɔ Betania kɔdaa hɔ.
Залишивши їх, Він вийшов із міста, пішов до Віфанії та заночував там.
І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфа́нію, — і там ніч перебув.
І, покинувши їх, вийшов осторонь із города в Витанию, й пробував там.
और वो उन्हें छोड़ कर शहर से बाहर बैत अन्नियाह में गया; और रात को वहीं रहा।
ئاندىن ئۇ ئۇلاردىن ئايرىلىپ، شەھەردىن چىقىپ بەيت-ئانىيا يېزىسىغا بېرىپ، شۇ يەردە قوندى.
Андин у улардин айрилип, шәһәрдин чиқип Бәйт-Ания йезисиға берип, шу йәрдә қонди.
Andin u ulardin ayrilip, sheherdin chiqip Beyt-Aniya yézisigha bérip, shu yerde qondi.
Andin u ulardin ayrilip, xǝⱨǝrdin qiⱪip Bǝyt-Aniya yezisiƣa berip, xu yǝrdǝ ⱪondi.
Đoạn, Ngài bỏ họ, đi ra khỏi thành mà đến làng Bê-tha-ni và nghỉ đêm ở đó.
Ðoạn, Ngài bỏ họ, đi ra khỏi thành mà đến làng Bê-tha-ni và nghỉ đêm ở đó.
Rồi Chúa bỏ họ, ra khỏi thủ đô, về trọ tại làng Bê-tha-ni đêm ấy.
U Yesu akaleka avaanhu vaala akavuka mu Yelusalemu akaluta ku kikaaja ikya Betania akava ukuo ikilo jooni.
Bosi wubabika, wutotuka mu divula, wuyenda ku Betani kuawu kaleka.
Ó sì fi wọ́n sílẹ̀, ó lọ sí Betani. Níbẹ̀ ni ó dúró ní òru náà.
Verse Count = 342

< Matthew 21:17 >