< Matthew 21:14 >

The lame and the blind came to him in the temple, and he healed them.
मंग आंधया अनी लंगडा मंदिरमा त्यानाकडे वनात, त्यानी त्यासले बरं करं.
Atëherë iu paraqitën të verbër dhe të çalë, dhe ai i shëroi.
Aduuwe nanan kentu daa kitime nyan haikali, a shino nin ghinu.
وَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ عُمْيٌ وَعُرْجٌ فِي ٱلْهَيْكَلِ فَشَفَاهُمْ.
وَبَيْنَمَا هُوَ فِي الْهَيْكَلِ، تَقَدَّمَ إِلَيْهِ عُمْيٌ وَعُرْجٌ، فَشَفَاهُمْ.
ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܒܗܝܟܠܐ ܤܡܝܐ ܘܚܓܝܤܐ ܘܐܤܝ ܐܢܘܢ
Տաճարի մէջ կոյրեր եւ կաղեր Յիսուսին մօտեցան, եւ նա բժշկեց նրանց:
Կոյրեր ու կաղեր եկան իրեն՝ տաճարին մէջ, եւ բուժեց զանոնք:
তেতিয়া অন্ধ আৰু খোৰা সকল সেই মন্দিৰলৈ আহিল আৰু যীচুৱে তেওঁলোকক সুস্থ কৰিলে।
İsa məbəddə Onun yanına gələn korlara və axsaqlara şəfa verdi.
co fukmatini kange kilenti bourangu cinene mor bi kur waber, con twan ci.
मंदीर मे आंदळा अने लंगड़ा ईसुन्‌तां आया, अने तीहयो तीमने आरगा कर्‌यो।
Orduan ethor citecen harengana itsuac eta mainguäc templean: eta senda citzan hec.
Si dofoi amola emo gasuga: igi dunu da Debolo Diasu amo ganodini Ema misi. E da amo dunu uhinisi dagoi.
পরে অন্ধেরা ও খোঁড়ারা মন্দিরে তাঁর কাছে এলো, আর তিনি তাদের সুস্থ করলেন।
পরে অন্ধ ও খোঁড়া সকলে মন্দিরে তাঁর কাছে এলে তিনি তাদের সুস্থ করলেন।
तैखन काने ते टोंटे मन्दरे मां यीशु कां आए, ते तैनी तैना सब बज़्झ़ाए।
तालू अन्ने कने लंगड़े, मंदरे च उदे बाल आये, कने यीशुऐ उना जो खरा करी दिता।
Ki naps'tsix ki ŭs'tsekaiix itsipstotoyiauaie Natoi'apioyĭs; ki ikuttotoyiuax.
ଆରେକ୍‌ କାଣା ଆର୍‌ ମେଟା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜିସୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌, ସେ ସେମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃଲା ।
Iyesus Ik' mootse b́befere ááw doogwotsnat shoklirwots b́ maants bo waare b́kashiyi.
Tud dall ha tud kamm a dostaas outañ en templ, hag o yac'haas.
U bi fyen ni bi c'bi za baka ye niwu ni Hekalia wa'a den ba.
И някои слепи и куци дойдоха при Него в храма; и Той ги изцели.
Unya ang buta ug ang bakol miadto kaniya sa templo, ug nag-ayo siya kanila.
Ug sa sulod sa templo miduol kaniya ang mga buta ug mga bakul, ug iyang giayo sila.
Ya manmato guiya güiya manbachet yan mancojo, gui guimayuus, ya janafanjomlo.
ᏗᏂᎨᏫᏃ ᎠᎴ ᏗᏂᏲᎤᎵ ᎬᏩᎷᏤᎸᎩ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏚᏅᏩᏅᎩ.
Anthu osaona ndi olumala anabwera kwa Iye mʼNyumba ya Mulungu ndipo anawachiritsa.
Amikmü ja akxoe, temple k'uma law u se Jesuh naw a jah mdaw be.
Mikmaeng hoi khokkhaemnawk loe tempul thungah anih khaeah angzoh o moe, anih mah nihcae to ngantuisak.
Te vaengah amah te mikdael rhoek neh aka khaem rhoek loh Bawkim ah a paan uh tih amih te a hoeih sak.
Te vaengah amah te mikdael rhoek neh aka khaem rhoek loh Bawkim ah a paan uh tih amih te a hoeih sak.
Mikhypkhqi ingkaw khawkhemkhqi ce a venawh bawkim na law unawh, anih ing cekkhqi ce qoei sak khqi hy.
Mittaw le peangbai te biakinn sung ama kung ah hongpai uh a, damsak siat hi.
Mitcho le elbai ho Hou'in a chun ahung un, Aman amaho chu aboldam in ahi.
Hatnavah, mitdawnnaw hoi a khokkhemnaw ni bawkim ama koevah a tho awh teh ahnimae patawpanatnae pueng a dam sak pouh.
在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
殿里的盲人和瘸腿之人都走过来,耶稣医好了他们。
在聖殿仕的瞎子和瘸子來到衪跟前,衪都治好了他們。
Ŵangalola ni ŵakulemala ŵanjaulile pa Nyuumba ja Akunnungu, nombe Che Yesu ŵalamisye.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲁⲗⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
ⲁⲩϯ ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲃⲗⲗⲉ ⲙⲛ ⲛϭⲁⲗⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲣⲡⲉ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲃⲗⲗⲉ ⲙⲛⲛϭⲁⲗⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲣⲡⲉ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲒ ϨⲀⲢⲞϤ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲂⲈⲖⲖⲈⲨ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚϬⲀⲖⲈⲨ ϦⲈⲚⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲀϤⲈⲢⲪⲀϦⲢⲒ ⲈⲢⲰⲞⲨ.
U Hramu mu priđoše slijepi i hromi i on ih ozdravi.
I přistoupili k němu slepí a kulhaví v chrámě, a uzdravil je.
I přistoupili k němu slepí a kulhaví v chrámě, i uzdravil je.
Na chrámovém nádvoří se kolem něj shlukli slepí a chromí a on je uzdravoval.
Og der kom blinde og lamme til ham i Helligdommen, og han helbredte dem.
Og der kom blinde og lamme til ham i Helligdommen, og han helbredte dem.
Og der kom blinde og lamme til ham i Helligdommen, og han helbredte dem.
ଜିସୁ ମନ୍ଦିରେ ରଇଲାବେଲେ କାଣାମନ୍‌ ଆରି ମେଟାମନ୍‌ ତାର୍‌ ଲଗେ ଆଇଲାଇ ଆରି ସେ ସେମନ୍‌କେ ନିକ କଲା ।
Muofni gi rongʼonde nobiro ire e hekalu kendo nochangogi.
Mpawo mofu achilima bakeza kulinguwe mungánda ya Leza, alubo wakabaponya.
En er kwamen blinden en kreupelen tot Hem in den tempel, en Hij genas dezelve.
En er kwamen blinden en kreupelen in de tempel naar Hem toe, en Hij genas ze.
En er kwamen blinden en kreupelen tot Hem in den tempel, en Hij genas dezelve.
And the lame and the blind came to him in the temple, and he healed them.
The lame and the blind came to him in the temple, and he healed them.
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
And the blind and the lame came to him in the temple, and he cured them.
The blind and the lame came to Him at the temple, and He healed them.
And the blind and the broken in body came to him in the Temple, and he made them well.
Then the lame and the blind came to him in the temple courts, and he healed them.
And the blind and the lame drew near to him in the temple; and he healed them.
And blind and lame came to him in the temple, and he healed them.
And there came to him the blind and the lame in the temple; and he healed them.
And the lame and the blind came to Him in the temple, and He healed them.
The blind and the lame came to Jesus in the Temple, and he healed them.
Then the blinde, and the halt came to him in the Temple, and he healed them.
And the blind and the lame came to him in the temple: and He healed them.
Then the blind and the lame came unto him, into the temple, and he cured them.
And there came to Him in the temple both blind and lame, and He healed them:
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
And there came to Him blind and lame men in the temple, and He healed them,
Then the blind and the lame came to him in the Temple courts, and he healed them.
The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
And the blind and lame came to him in the temple, and he cured them.
The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
While he was still in the Temple Courts, some blind and some lame people came up to him, and he cured them.
While he was still in the Temple Courts, some blind and some lame people came up to him, and he cured them.
And the blind and the lame came to him in the temple: and he healed them.
And there came unto him blind and lame, in the temple, and he cured them.
And came to Him blind and lame in the temple, and He healed them.
and to come near/agree it/s/he blind and lame in/on/among the/this/who temple and to serve/heal it/s/he
And there came to him in the temple the blind and the lame, and he healed them.
And there came to him in the temple the blind and the lame; and he healed them.
After that, [many] blind [people] and lame [people] came to Jesus in the temple [in order that he would heal them], and he healed them.
While he was still in the Temple Courts, some blind and some lame people came up to him, and he cured them.
And the blinde and the halt came to him in ye teple and he healed the.
Then the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
And the blind and the lame came to Him in the Temple, and He cured them.
The lame and the blind came to him in the temple, and he healed them.
The lame and the blind came to him in the temple, and he healed them.
The lame and the blind came to him in the temple, and he healed them.
The lame and the blind came to him in the temple, and he healed them.
The lame and the blind came to him in the temple, and he healed them.
The lame and the blind came to him in the temple, and he healed them.
And blynde and crokid camen to hym in the temple, and he heelide hem.
And there came to him blind and lame men in the temple, and he healed them,
Kaj blinduloj kaj lamuloj venis al li en la templo, kaj li sanigis ilin.
Pimedad ja lombakad tulid templisse Jeesuse juurde ja ta tegi nad terveks.
Esi wònya ameawo vɔ la, ŋkuagbãtɔwo kple tekunɔwo va egbɔ, eye wòda gbe le wo ŋu le gbedoxɔ la me,
Ja hänen tykönsä tulivat sokiat ja ontuvat templissä, ja hän paransi heidät.
Ja hänen tykönsä pyhäkössä tuli sokeita ja rampoja, ja hän paransi heidät.
En er kwamen blinden en kreupelen tot Hem in den tempel en Hij genas hen.
Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
Les boiteux et les aveugles s'approchaient de lui dans le temple, et il les guérissait.
Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le Temple, et il les guérit.
Et des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit.
Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.
Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
Des aveugles et des boiteux vinrent le trouver dans le temple, et il les guérit.
Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
Et des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit.
Dans le Temple, aveugles et estropiés s'approchèrent de lui, et il les guérit.
Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
Ayfe qoqistane toy silida asata Yesusakko maqidase ehida. Izikka ista pathidees.
Dort im Tempel kamen Blinde und Lahme zu ihm, und er heilte sie.
Dann traten Blinde und Lahme im Tempel vor ihn hin, und er heilte sie.
Und es traten Blinde und Lahme in dem Tempel zu ihm, und er heilte sie.
Und es traten Blinde und Lahme in dem Tempel zu ihm, und er heilte sie.
Und es kamen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.
Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilete sie.
Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.
Es kamen auch Blinde und Lahme im Tempel zu ihm, und er heilte sie.
Und es kamen Blinde und Lahme im Tempel zu ihm, und er heilte sie.
Und es kamen zu Ihm Blinde und Lahme in das Heiligtum, und Er heilte sie.
Und es kamen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.
Nao atumumu na cionje magĩthiĩ kũrĩ we kũu hekarũ-inĩ, nake akĩmahonia.
Yesuusi Xoossa Keethan de7ishin qooqetinne gunddati iyaakko yin entta pathis.
A juama leni a diama den nagini o kani U Tienu diegu nni ke o paagi ba.
Ke a juama yeni mu wabmu nagni o kani li jaandieli nni, ke o tebi ba.
και προσηλθον αυτω χωλοι και τυφλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτους
Και προσήλθον προς αυτόν τυφλοί και χωλοί εν τω ιερώ και εθεράπευσεν αυτούς.
και προσηλθον αυτω χωλοι και τυφλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτους
και προσηλθον αυτω χωλοι και τυφλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτουσ
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ χωλοὶ καὶ τυφλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ ⸂τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
και προσηλθον αυτω τυφλοι και χωλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτους
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ, τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
και προσηλθον αυτω τυφλοι και χωλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτους
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ χωλοὶ καὶ τυφλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
και προσηλθον αυτω τυφλοι και χωλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτους
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
και προσηλθον αυτω τυφλοι και χωλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτους
και προσηλθον αυτω τυφλοι και χωλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτους
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
και προσηλθον αυτω τυφλοι και χωλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτους
και προσηλθον αυτω χωλοι και τυφλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτους
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃକେଲା କାନା ଆରି ଚଟାମେଟାଇଂ ମେଁଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
ત્યાર પછી અંધજનો તથા અપંગો તેમની પાસે ભક્તિસ્થાનમાં આવ્યા અને તેમણે તેઓને સાજાં કર્યા.
Kèk avèg ak kèk enfim nan pye pwoche bò kote Jezi nan tanp lan. Li geri yo.
Avèg yo avèk bwate yo te vin kote L nan tanp lan, e Li te geri yo.
फेर आन्धे अर लंगड़े, मन्दर म्ह उसकै धोरै आये, अर उसनै उन ताहीं ठीक करया।
Makafi da guragu suka zo wurinsa a haikali, ya kuwa warkar da su.
Sai makafi da guragu suka zo wurin sa a haikalin, ya warkar da su.
Hele mai la ka poe makapo a me ka poe oopa io na la ma ka luakini, a hoola aku la oia ia lakou.
העיוורים ובעלי המום שהיו בבית־המקדש ניגשו אליו, והוא ריפא אותם שם.
ויגשו אליו עורים ופסחים במקדש וירפאם׃
और अंधे और लँगड़े, मन्दिर में उसके पास आए, और उसने उन्हें चंगा किया।
मंदिर में ही, येशु के पास अंधे और लंगड़े आए और येशु ने उन्हें स्वस्थ किया.
Azután vakok és sánták mentek hozzá a templomban, és meggyógyította őket.
És menének hozzá vakok és sánták a templomban; és meggyógyítá őket.
Blindir menn og bæklaðir streymdu til hans og hann læknaði þá í musterinu.
Ndị ìsì na ndị ngwụrọ bịakwutere ya nʼụlọnsọ ahụ. Ọ gwọkwara ha.
Kalpasanna, immay kenkuana dagiti bulsek ken lugpi idiay templo ket pinaimbagna ida.
Orang-orang buta dan lumpuh datang kepada Yesus di Rumah Tuhan, dan Ia menyembuhkan mereka.
Orang-orang buta dan orang-orang lumpuh datang menemui Yesus di rumah Tuhan, dan Dia menyembuhkan mereka.
Maka datanglah orang-orang buta dan orang-orang timpang kepada-Nya dalam Bait Allah itu dan mereka disembuhkan-Nya.
Lalu banyak orang buta dan orang pincang datang kepada-Nya di teras rumah Allah. Dia menyembuhkan mereka semua.
Hange iapulu nea kilele ika miziila mitekeelo, nung'wenso wikaakomya.
Allora vennero a lui de' ciechi, e degli zoppi, nel tempio, ed egli li sanò.
Gli si avvicinarono ciechi e storpi nel tempio ed egli li guarì.
Allora vennero a lui, nel tempio, de’ ciechi e degli zoppi, ed egli li sanò.
A rubo nan nanu zatu tibuna wa eh anyimo udenge Asere ma human we.
宮にて盲人・跛者ども御許に來りたれば、之を醫したまへり。
神殿で,目の見えない人たちや足の不自由な人たちが近寄って来たので,彼らをいやした。
そのとき宮の庭で、盲人や足なえがみもとにきたので、彼らをおいやしになった。
また、宮の中で、盲人や足なえがみもとに来たので、イエスは彼らをいやされた。
斯て瞽者跛者等、神殿にてイエズスに近づきしかば、是等を醫し給へり。
ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଡ ଗାଡ଼େମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
Xepe kꞌu moyabꞌ xuqujeꞌ chꞌokeꞌr taq winaq, xeqet rukꞌ ri Jesús pa ri Templo, ri Jesús kꞌut xuꞌkunaj.
Ana hige'za zmuraga asu hu'nea vahe'ene, zmaga haviza hu'nea vahe'mo'za Agrite ra mono nompi ageno zamazeri so'e huzmante'ne.
ಆಗ ಕುರುಡರು ಮತ್ತು ಕುಂಟರು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು. ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದರು.
ಆಗ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಕುರುಡರೂ ಕುಂಟರೂ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ಆತನು ಅವರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದನು.
Nio abhalema na abhaofu nibhamulubha mwiyekalu, omwene nabhaosha.
Pu leino avabofu va miiho na valemale puvakhahenghelela khumwene vwalei mu tembile, pu akhavuponia uvumpala vwavo.
kisha fipofu ni filema bhakahida mu lihekalu, nu muene akaponesya.
소경과 저는 자들이 성전에서 예수께 나아오매 고쳐 주시니
소경과 저는 자들이 성전에서 예수께 나아오매 고쳐 주시니
Mwet kun ac mwet sukapas elos tuku nu yorol in Tempul, ac el akkeyalosla.
Linu zihofu ni zihole zibakezi kwali mwi tempele, mi nabahoza.
نابینا و شەلەکان لە پەرستگا هاتنە لای و ئەویش چاکیکردنەوە.
ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା କା଼ଣାୟାଁ, ସଟାୟାଁ ତାନି ତା଼ଣା ୱା଼ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ନେହିଁ କିତେସି ।
Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo: et sanavit eos.
Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo: et sanavit eos.
Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo: et sanavit eos.
Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo: et sanavit eos.
et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos
Et accesserunt ad eum caeci, et claudi in templo: et sanavit eos.
Un tur akli un tizli nogāja pie Viņa Dieva namā, un Viņš tos dziedināja.
Bakufi miso mpe bato oyo batambola tengu-tengu bapusanaki pene na Yesu kati na lopango ya Tempelo, mpe abikisaki bango.
तब अन्धा अऊर लंगड़ा, मन्दिर म ओको जवर आयो, अऊर ओन उन्ख चंगो करयो।
Awo abazibe b’amaaso n’abalema ne bajja gy’ali mu Yeekaalu n’abawonya.
तेबे अन्दे और लंगड़े, मन्दरो रे तिना गे आए और तिने सेयो ठीक करी ते।
Ary nisy jamba sy mandringa nanatona Azy teo an-kianjan’ ny tempoly, dia nahasitrana azy Izy.
Le nimb’ama’e añ’Anjomba ao o feio naho o kepekeo vaho jinanga’e.
കുരുടന്മാരും മുടന്തന്മാരും ദൈവാലയത്തിൽ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അവൻ അവരെ സൌഖ്യമാക്കി.
കുരുടന്മാരും മുടന്തന്മാരും ദൈവാലയത്തിൽ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അവൻ അവരെ സൌഖ്യമാക്കി.
അന്ധരും മുടന്തരും ദൈവാലയത്തിൽ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽവന്നു; അവിടന്ന് അവരെ സൗഖ്യമാക്കി.
Aduga mamit tangbasing amadi makhong tekpasingna Jisugi nakta Mapugi Sanglenda lakcharammi amasung Ibungona makhoibu phahanbirammi.
मग आंधळे आणि पांगळे लोक त्याच्याकडे परमेश्वराच्या भवनात आले आणि त्यांना त्याने बरे केले.
ମେଦ୍‌ କା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌କ ଆଡଃ କାଟା ଟୁଣ୍ଟାକାନ୍‍କ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆଏ ।
Ashinangalole na bhalemelenje gubhaajendelenje ku liekaluko, nabhalabho a Yeshu gubhaalamiyenje.
ဗိ​မာန်​တော်​တွင်​မျက်​မ​မြင်​များ​နှင့်​ခြေ​မ​စွမ်း မ​သန်​သူ​များ​သည်​အ​ထံ​တော်​သို့​လာ​ကြ​၏။ ကိုယ်​တော်​သည်​သူ​တို့​၏​ရော​ဂါ​များ​ကို​ပျောက် ကင်း​စေ​တော်​မူ​၏။-
ထိုအခါ ဗိမာန်တော်၌ မျက်စိကန်းသောသူ၊ ခြေမစွမ်းသောသူတို့သည် အထံတော်သို့လာ၍ သူတို့ အနာရောဂါကို ငြိမ်းစေတော်မူ၏။
ထိုအခါ ဗိမာန် တော်၌ မျက်စိကန်း သောသူ၊ ခြေမစွမ်း သောသူတို့သည် အထံ တော်သို့လာ ၍ သူ တို့အနာရောဂါကို ငြိမ်း စေတော်မူ၏။
A i haere mai ki a ia ki roto ki te temepara nga matapo me nga kopa; a whakaorangia ake ratou e ia.
Etu pichete suku andha aru theng lengra khan Jisu logote girja te jaise, aru Tai taikhan ke bhal kori dise.
Edook ekoong loong ah rangsoomnok ni ra rum taha eno Jisu ih deesiit rumta.
Iziphofu labaqhugezelayo beza kuye ethempelini wabasilisa.
Kwasekufika kuye iziphofu leziqhuli ethempelini; wasezisilisa.
Boka po ipofu ni ilema batikumwisilya muhekalu, ni ywembe atikwaponiya.
तब दृष्‍टिविहीनहरू र लङ्गडाहरू मन्दिरभित्र आए, र उहाँले तिनीहरूलाई निको पार्नुभयो ।
Vangalola na vachindamile vamhambili Yesu pa Nyumba ya Chapanga, mwene avalamisi.
Og det kom blinde og halte til ham i templet, og han helbredet dem.
Nå kom det mange blinde og lamme bort til ham på tempelplassen, og han helbredet dem.
I templet kom det blinde og halte til honom, og han gjorde deim gode att.
ପୁଣି, ମନ୍ଦିରରେ ଅନ୍ଧ ଓ ଖଞ୍ଜ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସନ୍ତେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ।
Jaamonnii fi warri naafatan mana qulqullummaa keessatti gara isaa dhufan; innis isaan fayyise.
ਅਤੇ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਅੰਨ੍ਹੇ ਅਤੇ ਲੰਗੜੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ।
ଆରେ, ମନ୍ଦିର୍‌ତ କାଣା ଆରି ହିର୍‌କଲ୍‌ ରଗି ମାନାୟ୍‌ ତା କଚଣ୍‌ ୱାତିଲେ, ହେୱେନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଉଜ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
و کوران و شلان در هیکل، نزد او آمدند وایشان را شفا بخشید.
در همان حال، نابینایان و افلیجان نزد او به معبد آمدند و او همه را شفا داد.
Wanalwisi na yawalewelekiti wamgendiriti Yesu Kunumba nkulu ya Mlungu na yomberi kawaponiziya.
A me maskun o me sikil akan poto dong i nan im en kaudok o; i ari kotin kakel irail adar.
A me majkun o me jikil akan poto don i nan im en kaudok o; i ari kotin kakel irail adar.
Tedy przystąpili do niego ślepi i chromi w kościele, i uzdrowił je.
W świątyni podchodzili do Niego niewidomi i kalecy, a On ich uzdrawiał.
Wtedy ślepi i chromi podeszli do niego w świątyni, a on ich uzdrowił.
E cegos e mancos vieram a ele no Templo, e ele os curou.
E foram ter com elle ao templo cegos e côxos, e curou-os.
E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
Depois disso, muitos cegos e coxos foram a Jesus no templo [para que Ele os curasse], e Ele os curou.
Cegos e coxos vinham até ele no Templo, e ele os curava.
O coxo e o cego vieram até ele no templo, e ele os curou.
Ниште орбь ши шкьопь ау венит ла Ел ын Темплу ши Ел й-а виндекат.
Șchiopii și orbii veneau la El în templu, și El îi vindeca.
Basa ma atahori pokeꞌ no atahori kekoꞌ ra rema risiꞌ Yesus sia Lamatualain Ume Hule-oꞌe na. Boe ma Ana naꞌahahaiꞌ basa se.
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
Naulele bwawabadiye bhakhalemeye bhahamalila hushibhanza nape akhabhaponizye.
Biekina han mitcho ngei le kholrangei a kôm an honga, a lei mindam ngeia.
tadanantaram andhakhaJcalokAstasya samIpamAgatAH, sa tAn nirAmayAn kRtavAn|
তদনন্তৰম্ অন্ধখঞ্চলোকাস্তস্য সমীপমাগতাঃ, স তান্ নিৰামযান্ কৃতৱান্|
তদনন্তরম্ অন্ধখঞ্চলোকাস্তস্য সমীপমাগতাঃ, স তান্ নিরামযান্ কৃতৱান্|
တဒနန္တရမ် အန္ဓခဉ္စလောကာသ္တသျ သမီပမာဂတား, သ တာန် နိရာမယာန် ကၖတဝါန်၊
tadanantaram andhakhanjcalOkAstasya samIpamAgatAH, sa tAn nirAmayAn kRtavAn|
तदनन्तरम् अन्धखञ्चलोकास्तस्य समीपमागताः, स तान् निरामयान् कृतवान्।
તદનન્તરમ્ અન્ધખઞ્ચલોકાસ્તસ્ય સમીપમાગતાઃ, સ તાન્ નિરામયાન્ કૃતવાન્|
tadanantaram andhakhañcalokāstasya samīpamāgatāḥ, sa tān nirāmayān kṛtavān|
tadanantaram andhakhañcalōkāstasya samīpamāgatāḥ, sa tān nirāmayān kr̥tavān|
tadanantaram andhakha nchalokAstasya samIpamAgatAH, sa tAn nirAmayAn kR^itavAn|
ತದನನ್ತರಮ್ ಅನ್ಧಖಞ್ಚಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಮಾಗತಾಃ, ಸ ತಾನ್ ನಿರಾಮಯಾನ್ ಕೃತವಾನ್|
តទនន្តរម៑ អន្ធខញ្ចលោកាស្តស្យ សមីបមាគតាះ, ស តាន៑ និរាមយាន៑ ក្ឫតវាន៑។
തദനന്തരമ് അന്ധഖഞ്ചലോകാസ്തസ്യ സമീപമാഗതാഃ, സ താൻ നിരാമയാൻ കൃതവാൻ|
ତଦନନ୍ତରମ୍ ଅନ୍ଧଖଞ୍ଚଲୋକାସ୍ତସ୍ୟ ସମୀପମାଗତାଃ, ସ ତାନ୍ ନିରାମଯାନ୍ କୃତୱାନ୍|
ਤਦਨਨ੍ਤਰਮ੍ ਅਨ੍ਧਖਞ੍ਚਲੋਕਾਸ੍ਤਸ੍ਯ ਸਮੀਪਮਾਗਤਾਃ, ਸ ਤਾਨ੍ ਨਿਰਾਮਯਾਨ੍ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍|
තදනන්තරම් අන්ධඛඤ්චලෝකාස්තස්‍ය සමීපමාගතාඃ, ස තාන් නිරාමයාන් කෘතවාන්|
தத³நந்தரம் அந்த⁴க²ஞ்சலோகாஸ்தஸ்ய ஸமீபமாக³தா​: , ஸ தாந் நிராமயாந் க்ரு’தவாந்|
తదనన్తరమ్ అన్ధఖఞ్చలోకాస్తస్య సమీపమాగతాః, స తాన్ నిరామయాన్ కృతవాన్|
ตทนนฺตรมฺ อนฺธขญฺจโลกาสฺตสฺย สมีปมาคตา: , ส ตานฺ นิรามยานฺ กฺฤตวานฺฯ
ཏདནནྟརམ྄ ཨནྡྷཁཉྩལོཀཱསྟསྱ སམཱིཔམཱགཏཱཿ, ས ཏཱན྄ ནིརཱམཡཱན྄ ཀྲྀཏཝཱན྄།
تَدَنَنْتَرَمْ اَنْدھَکھَنْچَلوکاسْتَسْیَ سَمِیپَماگَتاح، سَ تانْ نِرامَیانْ کرِتَوانْ۔
tadanantaram andhakha ncalokaastasya samiipamaagataa. h, sa taan niraamayaan k. rtavaan|
И приступише к Њему хроми и слепи у цркви, и исцели их.
I pristupiše k njemu hromi i slijepi u crkvi, i iscijeli ih.
Hong difofu le digole tsa tla kwa go ene mme a di fodisa teng mo tempeleng.
Zvino kwakauya kwaari mapofu nevaikamhina mutembere; akavaporesa.
Mapofu navakaremara vakauya kwaari kutemberi, uye akavaporesa.
И приступиша к Нему хромии и слепии в церкви: и изцели их.
V templju so prišli k njemu slepi in hromi in jih je ozdravil.
Pa pristopijo k njemu v tempeljnu slepci in hromi; in uzdravi jih.
Popelapo balema ne bashipilwa balesa kuli Yesu mu Ng'anda ya Lesa mopelemo, nendi walabasengula.
Waxaana macbudka ugu yimid kuwa indha la' iyo kuwa luga la'; wuuna bogsiiyey.
Entonces vinieron a él ciegos y cojos en el Templo, y los sanó.
Los ciegos y los paralíticos venían a Jesús al Templo, y él los sanaba.
Los cojos y los ciegos acudían a él en el templo, y los curaba.
Unos ciegos y cojos se le acercaron en el Templo, y los sanó.
Entonces vinieron a él ciegos y cojos en el templo, y los sanó.
Entonces vinieron á él ciegos y cojos en el templo, y los sanó.
Entónces vinieron á él ciegos y cojos en el templo, y los sanó.
Y vinieron a él los ciegos y cojos en el Templo, y él los sanó.
y se llegaron a Él en el Templo ciegos y tullidos, y los sanó.
kisha vipofu na vilema wakamjia hekaluni, naye akawaponya.
Vipofu na vilema walimwendea huko Hekaluni, naye Yesu akawaponya.
Vipofu na vilema wakamwendea kule Hekaluni, naye akawaponya.
Och blinda och halta kommo fram till honom i helgedomen, och han botade dem.
Och till honom kommo blinde och halte i templet; och han gjorde dem helbregda.
Och blinda och halta kommo fram till honom i helgedomen, och han botade dem.
At nagsilapit sa kaniya sa templo ang mga bulag at mga pilay, at sila'y kaniyang pinagaling.
At pumunta sa kaniya sa templo ang mga bulag at mga lumpo at sila ay pinagaling niya.
Nyikchingnv okv lvpiknv ho Pwknvyarnvnaam arwng hoka nw gvlo aanya toku, okv nw bunua mvpu toku.
அப்பொழுது, குருடர்களும் முடவர்களும் தேவாலயத்திலே அவரிடத்திற்கு வந்தார்கள், அவர்களை குணமாக்கினார்.
பார்வையற்றோரும் முடவரும் ஆலயத்தில் இயேசுவிடம் வந்தார்கள். அவர் அவர்களை குணமாக்கினார்.
అక్కడి గుడ్డివారు, కుంటివారు దేవాలయంలో ఉన్న యేసు దగ్గరికి వచ్చారు, ఆయన వారందరినీ బాగుచేశాడు.
Pea naʻe haʻu kiate ia, ʻi he falelotu lahi, ʻae kui mo e pipiki; pea ne fakamoʻui ʻakinautolu.
İsa tapınaktayken kendisine gelen kör ve kötürümleri iyileştirdi.
Afei anifuraefo ne mmubuafo baa ne nkyɛn wɔ hyiadan mu hɔ ma ɔsaa wɔn nyinaa yare.
Afei anifirafoɔ ne mmubuafoɔ baa ne nkyɛn wɔ asɔrefie hɔ ma ɔsaa wɔn nyinaa yadeɛ.
І приходили до Нього в Храм сліпі та криві, і Він зцілив їх.
I приступили у храмі до Нього сліпі та криві, — і Він їх уздоро́вив.
І приходили до Него в церкві слїпі й криві, і сцїляв їх.
और अंधे और लंगड़े हैकल में उसके पास आए, और उसने उन्हें अच्छा किया।
ئىبادەتخانا ھويلىلىرىدا بولغاندا قارىغۇ ۋە توكۇرلار ئۇنىڭ ئالدىغا كەلدى، ئۇ ئۇلارنى ساقايتتى.
Ибадәтхана һойлилирида болғанда қариғу вә токурлар униң алдиға кәлди, у уларни сақайтти.
Ibadetxana hoylilirida bolghanda qarighu we tokurlar uning aldigha keldi, u ularni saqaytti.
Ibadǝthana ⱨoylilirida bolƣanda ⱪariƣu wǝ tokurlar uning aldiƣa kǝldi, u ularni saⱪaytti.
Bấy giờ, những kẻ mù và què đến cùng Ngài trong đền thờ, thì Ngài chữa cho họ được lành.
Bấy giờ, những kẻ mù và què đến cùng Ngài trong đền thờ, thì Ngài chữa cho họ được lành.
Lúc ấy, những người mù lòa, què quặt kéo nhau đến với Chúa trong Đền Thờ và được chữa lành.
U Yesu ye ali mu luviika lwa nyumba inyimike ija kufunyila, avabofu amaaso na valema amaghulu vakaluta pa mwene akavasosia.
Baphofo ayi bantiudikanga bayiza kuidi niandi muna luphangu lu Nzo Nzambi ayi wubabelusa.
A sì mú àwọn afọ́jú àti àwọn arọ wá sọ́dọ̀ rẹ̀ ní tẹmpili, ó sì mú wọ́n láradá.
Verse Count = 342

< Matthew 21:14 >