< Matthew 20:5 >

Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
मंग जवळपास बारा वाजता अनं तिन वाजता तो बाहेर गया तवय पण त्यानी तसच करं.
Doli përsëri rreth orës së gjashtë dhe orës së nëntë dhe bëri po ashtu.
Akuru a nuzu kubi nikoro kutocin nin nikoro kuti tutung, asa nan ghinu nane wang.
وَخَرَجَ أَيْضًا نَحْوَ ٱلسَّاعَةِ ٱلسَّادِسَةِ وَٱلتَّاسِعَةِ وَفَعَلَ كَذَلِكَ.
ثُمَّ خَرَجَ إِلَى السَّاحَةِ أَيْضاً نَحْوَ السَّاعَةِ الثَّانِيَةَ عَشْرَةَ ظُهْراً. ثُمَّ نَحْوَ الثَّالِثَةِ بَعْدَ الظُّهْرِ، أَرْسَلَ مَزِيداً مِنَ الْعُمَّالِ إِلَى كَرْمِهِ.
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܘܢܦܩ ܬܘܒ ܒܫܬ ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܘܥܒܕ ܗܟܘܬ
Նրանք եւս գնացին: Եւ դարձեալ դուրս ելնելով կէսօրին ու կէսօրից յետոյ ժամը երեքի մօտ՝ նոյն ձեւով արեց:
Անոնք ալ գացին: Դարձեալ դուրս ելաւ վեցերորդ ժամուան եւ իններորդ ժամուան ատենները, ու նո՛յնը ըրաւ:
আকৌ প্রায় বাৰটা আৰু তাৰ পাছত তিনিটা বজাত তেওঁ ওলাই গৈ, সেই একেদৰেই কৰিলে।
Onlar da bağa getdilər. Altıncı və doqquzuncu saat radələrində yenə çıxıb belə etdi.
yika con certen tak ki kang keneko kwob yob, con fiya kangem co ma na kabau
अने तीहया बी वाड़ी मे काम करवा करीन जत र्‌या। अळी माथे दाड़े अने मांजणीक दाड़े बी तीहयो एमेत दाड़क्‌या ह़ोदवा करीन ज्‌यो।
Eta hec ioan citecen. Berriz ilkiric sey eta bedratzi orenén inguruän, eguin ceçan molde berean.
Ilia da asi. Esomogoa amola eso bega: be galu, e bu asili, ea musa: hou agoane hamosu.
আবার তিনি বারোটা ও বিকাল তিনটের দিনের ও বাইরে গিয়ে তেমন করলেন।
তাতে তারাও গেল। “বেলা বারোটার সময় ও বিকেল তিনটের সময় তিনি আবার বাইরে গিয়ে সেরকম করলেন।
फिरी तैनी दुपहरेईं ते ट्लेइ बज़न तगर एन्ने कियूं।
फिरी उनी दोपहर कने संझा तिन्न बजे भी निकली करी तियां ही किता।
Nau'yi itai'ksĭstsikumiopi, ki piksu'yi itai'ksĭstukumiopi, mat'sŭxiu, ki netoi' mat'anĭstsiu.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଗଃଲାୟ୍‌ । ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ବାର ଗଃଟା ଆର୍‌ ତିନିଗଃଟା ବେଳାୟ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା ଆର୍‌ ସେହର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳେ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ।
Bowere weyini miti datsok boami, ando aaniy shrt sa'atonat jed'iy sa'atok'on kesht mank'o b́k'ali.
Mont a reas adarre er-maez war-dro ar c'hwec'hvet ha war-dro an navet eur, hag e reas ar memes tra.
Ala rju ngarli ni wru nton u tanne mba ni wru nton u tia nda tie to u mumla.
Пак, като излезе около шестия и около деветия час направи същото.
Milakaw siya pag-usab ug sa ika-unom nga takna ug sa ikasiyam nga takna, ug nagbuhat sa susama.
Ug siya milakaw sa may ikanapulog-duha ang takna sa kaudtohon, ug sa ikatulo ang takna sa hapon, ug mao usab ang iyang gihimo.
Ya jumanao talo gui mina saes, yan y mina nuebe na ora, ya jafatinasja taegüije.
ᏔᎵᏁ ᎢᎦ ᎢᎤᏪᏅᏎ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏦᎢᏁ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎧᎳᏩᏗᏒ ᎤᏒᎯᏰᏱ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎤᏛᏁᎴᎢ.
Ndipo anapita. “Anatulukanso nthawi ya 12 koloko masana, ndi nthawi ya 3 koloko masananso nachita chimodzimodzi.
Naji xaleinghngih mhnüpngsung ja mkeng naji kthum üng va cit lü pi acukba bäa jah va hmuh lü a ngvawnga a jah nghlawhsak.
Atue tarukto hoi takawtto naah a caeh let moe, to tiah a thuih pae let.
Te dongah te rhoek khaw cet uh. Te phoeiah khonoek parhuk neh pako tluk ah khaw cet tih koep a tlap bal.
Te dongah te rhoek khaw cet uh. Te phoeiah khonoek parhuk neh pako tluk ah khaw cet tih koep a tlap bal.
Cedawngawh a mingmih ce cet uhy.” Cekcoengawh khawnoek paquk ingkaw pakow tluk awh cet tlaih bai nawh, ce amyihna tina tlaih bai hy.
Ama sia nai sawmleni le nitaksang nai thum ciang in vakkik a, a dang te zong sawl leleau hi.
Chuin amaho natong ding in lengpi leiya ache tauve.”
Hahoi, suimilam hlaikahni hoi tangmin suimilam kathum nah haiyah, a tâco teh ahmaloe e patetlah bout a coun.
约在午正和申初又出去,也是这样行。
約在午正和申初又出去,也是這樣行。
于是他们便去工作了。大概在正午和下午三点钟,他又出门做同样的事。
他們就去了。約在第六和在第九時辰,他又出去,也照樣做了。
Nipele, ŵapite. Asyene ngunda ŵala ŵatyosile sooni saa sita ni saa tisa, ŵatesile iyoyo.
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲫⲛⲁⲩ ⳿ⲛⲁϫⲡ ⲋ̅ ⲛⲉⲙ ⳿ⲫⲛⲁⲩ ⳿ⲛⲁϫⲡ ⲑ̅ ⲁϥ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϫⲡⲥⲟ ⲙⲛ ϫⲡⲯⲓⲧⲉ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ. ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϫⲡⲥⲟ ⲙⲛϫⲡⲯⲓⲧⲉ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲪⲚⲀⲨ ⲚⲀϪⲠ ⲚⲈⲘ ⲪⲚⲀⲨ ⲚⲀϪⲠ ⲐⲀϤⲒⲢⲒ ⲞⲚ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ.
I oni odoše. Izađe opet o šestoj i devetoj uri te učini isto tako.
A oni šli. Opět vyšed při šesté a deváté hodině, učinil též.
A oni šli. Opět vyšed při šesté a deváté hodině, učinil též.
A oni šli. Potom šel znovu na to místo v poledne a opět odpoledne a najal další dělníky.
Han gik atter ud ved den sjette og niende Time og gjorde ligeså.
Han gik atter ud ved den sjette og niende Time og gjorde ligesaa.
Han gik atter ud ved den sjette og niende Time og gjorde ligesaa.
ସେମନ୍‌ ଜାଇ କାମ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ । ସେନ୍ତାରିସେ ମୁଣ୍ଡ୍‌ବେଲାଇ, ଆଡ୍‌ବେଲାଇ ମିସା ଆରି କେତେଟା କୁଲିଆର୍‌ମନ୍‌କେ ଆନି କାମେ ମିସାଇଲା ।
Omiyo negidhi. “Nochako owuok oko kar sa auchiel gi sa ochiko kendo notimo kaka notimo mokwongo.
Alimwi wakiinka kunze muhola lyamusanu alimwi amuhola lyamusanu aane, akuyochita chikozyenie.
Wederom uitgegaan zijnde omtrent de zesde en negende ure, deed hij desgelijks.
Ze gingen er heen. Opnieuw ging hij tegen het zesde en het negende uur, en deed eveneens.
Wederom uitgegaan zijnde omtrent de zesde en negende ure, deed hij desgelijks.
Ze gingen er heen. Opnieuw ging hij tegen het zesde en het negende uur, en deed eveneens.
Again having gone out about the sixth and the ninth hour, he did likewise.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
And they went. Again he went out about the sixth, and about the ninth hour, and did in like manner.
So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same.
So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did likewise.
So they went forth. But again, he went out about the sixth, and about the ninth hour, and he acted similarly.
Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.
He went out again about the sixth hour, and the ninth, and did the same.
Around noon and 3 p.m. he went out and did the same thing.
Againe he went out about the sixt and ninth houre, and did likewise.
Again having gone out about the sixth and ninth hours, he did likewise.
Again going out, about the sixth and ninth hour, he did after the same manner.
And going out again about the sixth and ninth hour he did in like manner.
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
and they went away. Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.
"So they went. Again at noon, and about three o’clock, he went out and did the same thing.
Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
Again going out about the sixth and the ninth hour, he did likewise.
Again he went out about noon and three in the afternoon, and did likewise.
So they went. Going out again about midday and about three o’clock, he did as before.
So they went. Going out again about midday and about three o’clock, he did as before.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
and, they, departed. And, again, going forth about the sixth and ninth hour, he did likewise.
Again (then *no) having gone out about [the] sixth and ninth hour he did likewise.
again (then *no) to go out about sixth and ninth (hour) hour to do/make: do likewise
And he went forth again in six and nine hours, and did the same.
and they went. And again he went out at the sixth and ninth hours, and did the same.
At noon and at three o’clock he again went [to the market] and found [other laborers whom he promised to pay a fair wage].
So the men went. Going out again about mid-day and about three o’clock, he did as before.
Agayne he wet out about the sixte and nynthe houre and dyd lyke wyse.
Again he went out about the sixth hour and again the ninth hour, and did the same.
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did the same.
"So they went. Again about twelve, and about three o'clock, he went out and did the same.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
And thei wenten forth. Eftsoones he wente out aboute the sixte our, and the nynthe, and dide in lijk maner.
and they went away. 'Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.
Denove elirinte ĉirkaŭ la sesa horo kaj la naŭa, li agis simile.
Keskpäeva ajal ja kella kolme ajal pärastlõunal läks ta välja ja toimis samamoodi.
Le ŋdɔ ga wuieve me la, egaɖo ame bubuwo hã ɖe agble la me, eye anɔ abe ga etɔ̃ me ene la, egaɖo ame bubuwo hã ɖa nenema ke.
Taas hän meni ulos liki kuudennella ja yhdeksännellä hetkellä, ja teki myös niin.
Niin he menivät. Taas hän lähti ulos kuudennen ja yhdeksännen hetken vaiheilla ja teki samoin.
En wederom uitgaande omtrent de zesde en de negende ure, deed hij desgelijks.
et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et fit la même chose.
Il sortit de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, et fit de même.
et ils s’en allèrent. Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même.
Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même.
Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et il fit la même chose.
Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et fit la même chose.
Il sortit encore vers la sixième heure et vers la neuvième, et fit de même.
Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.
Et ils y allèrent. Étant de nouveau sorti vers la sixième et vers la neuvième heure, il fit encore de même.
Ils y allèrent. Il sortit également vers la sixième heure, puis vers la neuvième, et fit de même.
Il sortit de nouveau vers la sixième et vers la neuvième heure, et il fit de même.
Istika bida. Qassekka galasappe usuppun satenine udufun sate bolla kezidi hara othanchata othon gelithidees.
Sie gingen hin. Wiederum ging er aus um die sechste und um die neunte Stunde und tat ebenso.
So gingen diese hin. Und um die sechste und die neunte Stunde ging er wieder aus und machte es ebenso.
Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat desgleichen.
Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat desgleichen.
Sie aber giengen hin. Wiederum gieng er aus um die sechste Stunde und um die neunte Stunde und that ebenso.
Und sie gingen hin. Abermal ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat gleich also.
Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.
und sie gingen hin. Wiederum ging er um die sechste und um die neunte Stunde aus und machte es ebenso;
Und sie gingen hin. Wiederum ging er aus um die sechste und um die neunte Stunde und tat ebenso.
Sie aber gingen hin. Um die sechste und die neunte Stunde ging er wieder aus und tat gleich also.
Abermals ging er aus um die sechste, und um die neunte Stunde, und tat gleich also.
Nĩ ũndũ ũcio magĩthiĩ. “Ningĩ akiumagara rĩngĩ ta thaa thita, na thaa kenda agĩĩka o ũguo.
Enttika bidosona. Qassika I usuppun saateninne uddufun saaten keyidi hessada oothis.
Bi den gedi. O go den ñani u yensiinu leni li yenlebidli kuli ki go tieni yeni.
Kudi luoba ń pugni, ke o go ñani, kudi yia ń pugni, ke o go ñani, ki tieni yeni.
οι δε απηλθον παλιν εξελθων περι εκτην και ενατην ωραν εποιησεν ωσαυτως
Πάλιν εξελθών περί την έκτην και ενάτην ώραν, έκαμεν ωσαύτως.
οι δε απηλθον παλιν εξελθων περι εκτην και ενατην ωραν εποιησεν ωσαυτως
οι δε απηλθον παλιν εξελθων περι εκτην και ενατην ωραν εποιησεν ωσαυτωσ
οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
οἱ δὲ ἀπῆλθον. ⸀πάλινἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
οι δε απηλθον παλιν εξελθων περι εκτην και εννατην ωραν εποιησεν ωσαυτως
Οἱ δὲ ἀπῆλθον. Πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν, ἐποίησεν ὡσαύτως.
οι δε απηλθον παλιν εξελθων περι εκτην και εννατην ωραν εποιησεν ωσαυτως
Οἱ δὲ ἀπῆλθον. Πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν, ἐποίησεν ὡσαύτως.
οι δε απηλθον παλιν εξελθων περι εκτην και εννατην ωραν εποιησεν ωσαυτως
Οἱ δὲ ἀπῆλθον. Πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐννάτην ὥραν, ἐποίησεν ὡσαύτως.
οι δε απηλθον παλιν εξελθων περι εκτην και εννατην ωραν εποιησεν ωσαυτως
παλιν εξελθων περι εκτην και εννατην ωραν εποιησεν ωσαυτως
οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
οι δε απηλθον παλιν [δε] εξελθων περι εκτην και ενατην ωραν εποιησεν ωσαυτως
παλιν εξελθων περι εκτην και ενατην ωραν εποιησεν ωσαυτως
οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
ମେଇଂ ୱେଚେ ସ୍ଲେ ଆର୍‌କେ । ବାରି ସ୍ମି ବାର୍‍ଟା ଆରି ତିନ୍‌ଟା ବେଲା ଟିକ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଆଃ ଆରି ଉଡ଼ି ସ୍ଲେରେକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆସ୍ଲେକେ ।
વળી તે જ દિવસે આશરે બાર કલાકે અને ત્રણ કલાકે ફરીથી બહાર જઈને તેણે તે જ પ્રમાણે કર્યું.
Epi y al travay nan jaden an. Apre sa, mèt jaden an soti ankò vè midi, ak yon lòt fwa ankò vè twazè nan apremidi, li fè menm bagay la.
“Ankò li ale deyò vè sizyèm lè, nevyèm lè, e te fè menm bagay la.
फेर उसनै बारहां बजे अर तीन बजे कै लोवै लिकड़कै उस्से तरियां करया।
Saboda haka suka tafi. “Ya sāke fita a sa’a ta shida da kuma sa’a ta tara, ya sāke yin haka.
Sai ya sake fita a sa'a ta shida ya kuma sake fita a sa'a ta tara, ya sake yin hakan din.
Hele hou aku la ia iwaho, i ke ono a i ka iwa o ka hora, a hana iho la e like mamua.
”בצהריים, וכן גם בשעה שלוש אחר־הצהריים, שלח האיכר פועלים נוספים אל הכרם.
ויצא גם בשעה הששית גם בתשיעית ויעש כדבר הזה׃
फिर उसने दूसरे और तीसरे पहर के निकट निकलकर वैसा ही किया।
तब वे चले गए. “वह दोबारा बारह बजे और तीन बजे नगर चौक में गया और ऐसा ही किया.
Azok pedig elmentek. Hat és kilenc óra tájban ismét kiment, és ugyanúgy cselekedett.
Azok pedig elmenének. Hat és kilencz óra tájban ismét kimenvén, ugyanazon képen cselekedék.
Hann fór einnig út um hádegið og klukkan þrjú, og sama sagan endurtók sig.
Ya mere ha gara. “Ọ pụkwara nʼelekere iri na abụọ na elekere atọ nke ehihie, ma meekwa otu ihe ahụ.
Rimmuar manen isuna idi agarup maikainnem nga oras ken idi maikasiam nga oras, ket isu met laeng iti inaramidna.
Mereka pun pergi. Pukul dua belas tengah hari dan juga pukul tiga petang, pemilik kebun itu keluar lagi dan berbuat hal yang sama.
Sekitar tengah hari dan jam 3 sore hari, si pemilik kebun juga keluar dan kembali melakukan tindakan yang sama.
Kira-kira pukul dua belas dan pukul tiga petang ia keluar pula dan melakukan sama seperti tadi.
Sekitar jam dua belas siang dan jam tiga sore, pemilik kebun itu pergi lagi melakukan hal yang sama.
Wikalongola hange naakela masaa mutandatu muma saa nemutandatu, wikituma uulukulu.
Poi, uscito ancora intorno alle sei, ed alle nove ore, fece il simigliante.
Uscì di nuovo verso mezzogiorno e verso le tre e fece altrettanto.
Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso.
Sa makuri masuru unu wui inna zumo ataru ma han in aye.
十二 時 頃と三時 頃とに復いでて前のごとくす。
第六時と第九時ごろにも再び出て行き,同じようにした。
そこで、彼らは出かけて行った。主人はまた、十二時ごろと三時ごろとに出て行って、同じようにした。
彼らは出て行った。それからまた、十二時ごろと三時ごろに出かけて行って、同じようにした。
然て十二時と三時頃と出でて、又同じ様に為ししが、
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି କୋତ୍ତାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି କି ଇୟ୍‌ଲେ କାବ୍ବାଡ଼ାନେଜି । ଆରି ଆନିନ୍‌ ବାରଟା ଇଙନ୍‌ ଡ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଆରିୟେନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏର୍‌କନାବ୍ବାଡ଼ାନେନ୍ ଆତନଙନ୍‌ ଆଡ୍ରୋକଲଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି ।
Jaꞌe, xechaꞌ. Xebꞌe pa ri chak. Ri patrón xel bꞌik pa ri nikꞌaj qꞌij, xuqujeꞌ pa ri nikꞌaj bꞌenaq qꞌij, xubꞌutzukuj chi na nikꞌaj ajchakibꞌ, je xubꞌij chike jetaq ri xubꞌij chike ri nikꞌaj winaq, aqꞌabꞌil.
Hige'za vu'naze. Hagi kva ne'mo'a eteno ana feru'ene kinaga zagemo'ma rukrahe higeno (3 kiloki) vuno magokna ke ome hu'ne.
ಆಗ ಅವರು ಹೊರಟು ಹೋದರು. “ಅವನು ಸುಮಾರು ಹನ್ನೆರಡು ಗಂಟೆಗೂ ಅನಂತರ ಮೂರು ಗಂಟೆಗೂ ತಿರುಗಿ ಹೋಗಿ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದನು.
ಅವನು ಪುನಃ ಸುಮಾರು ಹನ್ನೆರಡು ಗಂಟೆಗೆ ಮತ್ತುಮೂರು ಗಂಟೆಗೆ ಹೋಗಿ ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಮಾಡಿದನು.
Gejile gatulao masaa mukaga nagenda lindi, musaa ya mwenda ona nakola kutyo.
Akhahuma khanghe unsiekhi ugwa saa sita kenda, akhavomba vulevule.
Akalota kabhele baada jha masaa sita ni kabhele katika saa jha tisa, na abhombili mebhu.
제 육 시와 제 구 시에 또 나가 그와 같이 하고
제 육시와 제 구시에 또 나가 그와 같이 하고
Na elos som. Ac ke ao singoul luo ac ao tolu, el sifilpa som ac oru oana ma el oru meet ah.
Hape cho yende kuhanze mwi ihola zibali kukwana iyanza lyonke ni iimwina, mi hape zimwi zibali kupanga iyanza ni zone ni kupanga kakuswana.
ئەوانیش ڕۆیشتن. «ئینجا کاتژمێر دوازدە و کاتژمێری سێ ڕۆیشتەوە و هەمان شتی کردەوە.
ଅ଼ଡ଼େ ମାଦେନା ବା଼ର ଗଂଟା ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନି ଗଂଟା ବେ଼ଲାତା ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଏଲେକିତେସି ।
Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.
Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.
Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.
Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.
illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.
Un tie nogāja. Atkal viņš izgāja ap sesto un devīto stundu un darīja tāpat.
Boye, bakendeki kuna. Nkolo elanga abimaki lisusu na ngonga ya midi mpe na ngonga ya misato sima na midi; mpe na mbala nyonso mibale, asalaki kaka ndenge moko.
येकोलायी हि भी गयो, तब ओन दूसरों बार बारा बजे अऊर तीन बजे निकल क वसोच करयो।
Ne bagenda. “Ku ssaawa omukaaga ne ku mwenda n’asindikayo abalala mu ngeri y’emu.
तेबे तिने दूजे और तीजे पईरो रे नेड़े निकल़ी की एड़ा ई कित्तेया।
Ary nivoaka tamin’ ny ora fahenina sy fahasivy indray izy ka nanao toy izany koa.
Niavotse indraike re nanao zay ami’ty ora fah’ eneñe naho amy faha-sivey, le nampanahafe’ amy teoy.
അവൻ ആറാം മണി നേരത്തും ഒമ്പതാംമണി നേരത്തും ചെന്ന് അങ്ങനെ തന്നെ ചെയ്തു.
അവൻ ആറാം മണിനേരത്തും ഒമ്പതാം മണി നേരത്തും ചെന്നു അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്തു.
അങ്ങനെ അവർ പോയി. “അദ്ദേഹം വീണ്ടും, ഉച്ചയ്ക്കും ഉച്ചതിരിഞ്ഞ് ഏകദേശം മൂന്നുമണിക്കും പുറത്തേക്കുപോയി, മുമ്പ് ചെയ്തതുപോലെതന്നെ ചെയ്തു.
Maduda makhoina chatkhre. Adudagi numityungba matamda amadi pung ahum taba matamda mahakna amuk chatthoktuna maduga chap manana atoppa ateisu amuk thare.
मग ते काम करण्यास मळ्यात गेले, तो मनुष्य बारा वाजता आणि तीन वाजता बाजारात गेला आणि त्या मनुष्याने आपल्या मळ्यात काम करण्यासाठी लोकांस दोन वेळा जाऊन मजुरीवर घेतले
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ କାମିତେକ ସେନଃୟାନା, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆଡଃଗି ତିକିନ୍‌ରାଃ ବାରାବାଜେ ଆଡଃ ତାର୍‌ସିଙ୍ଗ୍‌ ତିନ୍‌ବାଜେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ନାଲାକାମି ହଡ଼କକେ ଆଉକେଦ୍‌ତେ କାମି ଏମାଦ୍‌କଆଏ ।
Bhai, gubhapitengene. Bhayene nngunda bhala gubhapite kabhili shaa shita ja mui, na shaa tisha nndengulo, gubhatendile nneila peila.
ထို​သူ​တို့​သည်​သွား​ကြ​၏။ သူ​သည်​မွန်း​တည့်​ချိန် ၌​လည်း​ကောင်း၊ မွန်း​လွဲ​သုံး​နာ​ရီ​ခန့်​၌​လည်း ကောင်း​ထို​နည်း​တူ​စျေး​ရပ်​ကွက်​သို့​သွား​၍​အ​လုပ် သ​မား​များ​ကို​ငှား​၏။-
တဖန် နှစ်ချက်တီးအချိန်၊ တဖန် သုံးချက်တီးအချိန်၌ ထွက်၌ရှေ့နည်းအတူပြုလေ၏။
တစ်ဖန် နှစ်ချက်တီး အချိန်၊ တစ်ဖန် သုံးချက်တီး အချိန် ၌ ထွက် ၍ ရှေ့နည်းအတူ ပြု လေ၏။
I haere ano ia i te ono, i te iwa o nga haora, a pera ana ano.
Aru taikhan jaise. Arubi tai baroh baji nisena te bahar te jaise aru eneka he korise.
Eno karumta. Erah lidi rangnithung saapoot asih nyi di nyia saasong saapoot ejom di nep heh ih mih emamah et daapkaat rumta.
Ngakho bahamba. Wabuye waphuma emini sekubanga ihola lesithathu emini wenza okufanayo.
Wabuya waphuma sekungaba lihola lesithupha langelesificamunwemunye, wenza njalo.
Ayei kae baada ya masaa sita, ni kae katika masaa tisa, apangite nyonyonyo.
फेरि उनी बार्‍ह बजे र तिन बजे बाहिर गए र त्यसै गरे ।
Hinu, vakahamba. Kangi mkolo mgunda yula akahuma kangi saa sita, na saa tisa, akawuka kangi mewawa.
Atter gikk han ut ved den sjette og den niende time og gjorde likeså.
Midt på dagen, og ved tretiden på ettermiddagen, gjorde han det samme.
Sidan gjekk han ut ikring den sette og niande timen og gjorde like eins.
ପୁଣି, ଥରେ ସେ ପ୍ରାୟ ବାରଟା ଓ ତିନିଟା ସମୟରେ ବାହାରିଯାଇ ସେହି ପ୍ରକାର କଲେ।
Isaanis ni dhaqan. “Ammas gara saʼaatii jaʼaa fi gara saʼaatii sagaliitti gad baʼee akkasuma godhe.
ਅਤੇ ਦਿਨ ਦੇ ਤੀਜੇ ਪਹਿਰ ਦੇ ਲਗਭਗ ਬਾਹਰ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਨੇ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ।
ହେୱାର୍‌ ହାଲ୍‌ଜି କାମାୟ୍‌ତ ଲାଗାତାର୍‌ । ଦିନ୍‌ ବାର୍ଟା ଆରି ତିନ୍‍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ସମାନ୍‌ ହେ ଲାକେ ଆରେ କେତେକ୍‌ କୁଲିୟାରିଂ ତାହିୱାଜ଼ି କାମାୟ୍‌ତ ଲାଗାୟ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
باز قریب به ساعت ششم و نهم رفته، همچنین کرد.
پس آنها نیز مشغول کار شدند. باز نزدیک ظهر، و نیز ساعت سه بعد از ظهر بیرون رفت و چنین کرد.
Su womberi wagenda. Mweni kana lirambu kawuka kayi saa sita na saa tisa palwala, katenditi ntambu iraa.
A pil kola ni auer kawonu o kaduau o wiadar dueta.
A pil kola ni auer kawonu o kaduau o wiadar dueta.
A oni poszli. Zasię wyszedłszy o szóstej i dziewiątej godzinie, także uczynił.
Poszli więc pracować. Właściciel zrobił to samo około dwunastej i trzeciej po południu.
Około godziny szóstej i dziewiątej wyszedł znowu i zrobił tak samo.
Saindo novamente perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
[Então esses homens foram à plantação dele e começaram a trabalhar]. Ele foi novamente [ao mercado] às doze horas e às três horas e prometeu pagar a outros trabalhadores esse salário de costume se fossem trabalhar um dia.
Por volta do meio-dia e das três horas da tarde, ele saiu e fez a mesma coisa.
Novamente ele saiu por volta da sexta e da nona hora, e fez o mesmo.
А ешит ярэшь пе ла часул ал шаселя ши ал ноуэля ши а фэкут ла фел.
A ieșit iarăși pe la ceasul al șaselea și al nouălea și a făcut la fel.
Liiꞌ sanahulu rua reorendun no liiꞌ telu bobꞌon, tenu osiꞌ a lao hela umen, de neu sangga seluꞌ mana tao ues fai.
Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
Ahawala nantele lwagashila amasala sita ahawomba sheesho na masala tisa.
Masikin an se zoi. Hanchu sûn dâr sômleinik le chonûk dâr thuma khom ma angdênin a thoa.
punazca sa dvitIyatRtIyayoH praharayo rbahi rgatvA tathaiva kRtavAn|
পুনশ্চ স দ্ৱিতীযতৃতীযযোঃ প্ৰহৰযো ৰ্বহি ৰ্গৎৱা তথৈৱ কৃতৱান্|
পুনশ্চ স দ্ৱিতীযতৃতীযযোঃ প্রহরযো র্বহি র্গৎৱা তথৈৱ কৃতৱান্|
ပုနၑ္စ သ ဒွိတီယတၖတီယယေား ပြဟရယော ရ္ဗဟိ ရ္ဂတွာ တထဲဝ ကၖတဝါန်၊
punazca sa dvitIyatRtIyayOH praharayO rbahi rgatvA tathaiva kRtavAn|
पुनश्च स द्वितीयतृतीययोः प्रहरयो र्बहि र्गत्वा तथैव कृतवान्।
પુનશ્ચ સ દ્વિતીયતૃતીયયોઃ પ્રહરયો ર્બહિ ર્ગત્વા તથૈવ કૃતવાન્|
punaśca sa dvitīyatṛtīyayoḥ praharayo rbahi rgatvā tathaiva kṛtavān|
punaśca sa dvitīyatr̥tīyayōḥ praharayō rbahi rgatvā tathaiva kr̥tavān|
punashcha sa dvitIyatR^itIyayoH praharayo rbahi rgatvA tathaiva kR^itavAn|
ಪುನಶ್ಚ ಸ ದ್ವಿತೀಯತೃತೀಯಯೋಃ ಪ್ರಹರಯೋ ರ್ಬಹಿ ರ್ಗತ್ವಾ ತಥೈವ ಕೃತವಾನ್|
បុនឝ្ច ស ទ្វិតីយត្ឫតីយយោះ ប្រហរយោ រ្ពហិ រ្គត្វា តថៃវ ក្ឫតវាន៑។
പുനശ്ച സ ദ്വിതീയതൃതീയയോഃ പ്രഹരയോ ർബഹി ർഗത്വാ തഥൈവ കൃതവാൻ|
ପୁନଶ୍ଚ ସ ଦ୍ୱିତୀଯତୃତୀଯଯୋଃ ପ୍ରହରଯୋ ର୍ବହି ର୍ଗତ୍ୱା ତଥୈୱ କୃତୱାନ୍|
ਪੁਨਸ਼੍ਚ ਸ ਦ੍ਵਿਤੀਯਤ੍ਰੁʼਤੀਯਯੋਃ ਪ੍ਰਹਰਯੋ ਰ੍ਬਹਿ ਰ੍ਗਤ੍ਵਾ ਤਥੈਵ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍|
පුනශ්ච ස ද්විතීයතෘතීයයෝඃ ප්‍රහරයෝ ර්බහි ර්ගත්වා තථෛව කෘතවාන්|
புநஸ்²ச ஸ த்³விதீயத்ரு’தீயயோ​: ப்ரஹரயோ ர்ப³ஹி ர்க³த்வா ததை²வ க்ரு’தவாந்|
పునశ్చ స ద్వితీయతృతీయయోః ప్రహరయో ర్బహి ర్గత్వా తథైవ కృతవాన్|
ปุนศฺจ ส ทฺวิตียตฺฤตียโย: ปฺรหรโย รฺพหิ รฺคตฺวา ตไถว กฺฤตวานฺฯ
པུནཤྩ ས དྭིཏཱིཡཏྲྀཏཱིཡཡོཿ པྲཧརཡོ རྦཧི རྒཏྭཱ ཏཐཻཝ ཀྲྀཏཝཱན྄།
پُنَشْچَ سَ دْوِتِییَترِتِییَیوح پْرَہَرَیو رْبَہِ رْگَتْوا تَتھَیوَ کرِتَوانْ۔
puna"sca sa dvitiiyat. rtiiyayo. h praharayo rbahi rgatvaa tathaiva k. rtavaan|
И они отидоше. И опет изишавши у шести и девети сат, учини тако.
I oni otidoše. I opet izišavši u šesti i deveti sahat, uèini tako.
Mo motshegareng wa sethoboloko, le mo tshokologong e ka nna nako ya boraro a nna a tswelela ka go thapa badiri.
Akabudazve neawa rinenge rechitanhatu nerepfumbamwe, akaita saizvozvo.
Saka vakaenda. “Akabudazve nenguva dzinenge dzechitanhatu nedzepfumbamwe akaita zvimwe chetezvo.
Паки же изшед в шестый и девятый час, сотвори такоже.
Ponovno je odšel ven okoli šeste ure in devete ure in storil prav tako.
Oni pa odidejo. Ko izide zopet o šestej in devetej uri, storí ravno tako.
Naboyo balaya. Cindi ca munshi, kayi ne cindi camuma 3 koloko mansailo. Muntu usa walalemba basebenshi nabambi ne kubatuma kulibala lyakendi lya maila.
Haddana saacaddii lixaad iyo saacaddii sagaalaad wuu baxay oo sidaas oo kale ayuu sameeyey.
Salió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo.
Entre el medio día y las 3 p.m. salió e hizo lo mismo.
Volvió a salir hacia la hora sexta y la novena, e hizo lo mismo.
Al salir otra vez cerca del mediodía, y [también] a las tres de la tarde, hizo lo mismo.
Salió otra vez cerca de las seis y de las nueve horas, e hizo lo mismo.
Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo.
Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo.
Otra vez salió alrededor de la sexta y la novena hora, e hizo lo mismo.
Y ellos fueron. Saliendo otra vez a la sexta y a la novena hora, hizo lo mismo.
Akaenda tena baada ya masaa sita na tena katika saa ya tisa, na alifanya hivyo hivyo.
Basi, wakaenda. Huyo mwenye shamba akatoka tena mnamo saa sita na saa tisa, akafanya vivyo hivyo.
Kwa hiyo wakaenda. “Akatoka tena mnamo saa sita na pia saa tisa akafanya vivyo hivyo.
Och de gingo. Åter gick han ut vid sjätte timmen och vid nionde och gjorde sammalunda.
Och de gingo. Och åter gick han ut vid sjette och nionde stunden, och gjorde sammaledes.
Och de gingo. Åter gick han ut vid sjätte timmen och vid nionde och gjorde sammalunda.
Lumabas siyang muli nang malapit na ang mga oras na ikaanim at ikasiyam, at gayon din ang ginawa.
Lumabas siyang muli nang mag-aalas dose ng tanghali at muli nang mag-aalas tres ng hapaon, at ganoon din ang ginawa niya.
Vkvlvgabv bunu vngtoku. Vbvrikunamv nw alu gv gunta vring gola anyi lola okv arium gv gunta aom lola vbvdvdvbv minla nyi vdwa vngmuto.
மறுபடியும், நண்பகல் பன்னிரண்டுமணிக்கும், மூன்றுமணிக்கும் அவன்போய் அப்படியே செய்தான்.
அப்படியே அவர்களும் சென்றார்கள். “அவன் மீண்டும் நண்பகல் வேளையிலும், பிற்பகல் மூன்றுமணிக்கும், வெளியே போனபோது, இன்னும் சிலர் வேலையின்றி நிற்பதைக் கண்டு முன்புபோலவே செய்தான்.
దాదాపు పన్నెండు గంటలకూ, తరువాత మూడు గంటలకూ, అతడు బయటికి వెళ్ళి, ఆ విధంగా చేశాడు.
Pea toe ʻalu atu ia ʻi hono ono mo hono hiva ʻoe feituʻulaʻā, ʻo ne [toe ]fai pehē.
Verse not available
Enti wɔkɔe. “Ɔsan kɔɔ owigyinae ne nnɔn abiɛsa bere mu kɔbɔɔ nnipa foforo paa ne wɔn yɛɛ nhyehyɛe koro no ara bi.
“Ɔsane kɔɔ owigyinaeɛ ne nnɔnmiɛnsa ɛberɛ mu kɔbɔɔ nnipa foforɔ paa ne wɔn yɛɛ nhyehyɛeɛ korɔ no ara bi.
Вони пішли. Вийшовши о шостій і о дев’ятій годині, зробив так само.
Вони ж відійшли. І вийшов він знов о годині десь шостій й дев'ятій, і те саме зробив.
Вийшовши знов коло шестої і девятої години, зробив так само.
फिर उसने दोपहर और तीसरे पहर के क़रीब निकल कर वैसा ही किया।
ئۇلار ئۈزۈمزارلىققا بېرىپتۇ. چۈشتە ۋە سائەت ئۈچتىمۇ ئۇ يەنە چىقىپ يەنە شۇنداق قىلىپتۇ.
Улар үзүмзарлиққа берипту. Чүштә вә саат үчтиму у йәнә чиқип йәнә шундақ қипту.
Ular üzümzarliqqa bériptu. Chüshte we saet üchtimu u yene chiqip yene shundaq qiliptu.
Ular üzümzarliⱪⱪa beriptu. Qüxtǝ wǝ saǝt üqtimu u yǝnǝ qiⱪip yǝnǝ xundaⱪ ⱪiliptu.
Họ liền đi. Ước chừng giờ thứ sáu và giờ thứ chín, người chủ lại ra, cũng làm như vậy.
Họ liền đi. Ước chừng giờ thứ sáu và giờ thứ chín, người chủ lại ra, cũng làm như vậy.
Khoảng mười hai giờ trưa và ba giờ chiều, chủ lại mướn thêm công nhân như trước.
Voope vakaluta ilijuuva ye lilipamutu akavalilo aka ntanda kange akavombile vulevule.
Wutotuka diaka va midi bosi mu thangu yintatu yi masika. Bo buawu kavanga.
Wọ́n sì lọ. “Ó tún jáde lọ́sàn án ní nǹkan bí wákàtí kẹfà àti wákàtí kẹsànán, ó túnṣe bákan náà.
Verse Count = 342

< Matthew 20:5 >