< Matthew 20:33 >

They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
त्या बोलणात, “प्रभुजी, आमनी ईच्छा शे की, आमना डोया उघडी जावोत.”
Ata i thanë: “Zot, të na hapen sytë!”.
I woro ghe, “Cikilari, iyizi bite pun.”
قَالَا لَهُ: «يَا سَيِّدُ، أَنْ تَنْفَتِحَ أَعْيُنُنَا!».
أَجَابَاهُ: «أَنْ تَفْتَحَ لَنَا أَعْيُنَنَا، يَارَبُّ».
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܕܢܬܦܬܚܢ ܥܝܢܝܢ
Նրան ասացին. «Որ մեր աչքերը բացուեն, Տէ՛ր»:
Ըսին անոր. «Տէ՛ր, թող մեր աչքերը բացուին»:
সিহঁতে যীচুক ক’লে, “হে প্ৰভু, আমাৰ চকু মুকলি কৰক।”
Onlar dedilər: «Ya Rəbb, gözlərimiz açılsın».
co ci yii ce, Teluwe nyo cuiti na nyo fiye to ka fiye
तीहया केदा, “ए मालीक! आहयु के आमु देखवा बाज जीया।”
Diotsote, Iauna, gure beguiac irequi ditecen.
Ela da bu adole i, “Hina! Dia da ani bu ba: ma: ne si fadegama: ne, ania da hanai,”
তারা তাঁকে বলল, “প্রভু, আমাদের চোখ যেন ঠিক হয়ে যায়।”
তারা উত্তর দিল, “প্রভু, আমরা দৃষ্টিশক্তি পেতে চাই।”
तैन कानेईं जुवाब दित्तो, “हे प्रभु अस चातम कि इश्शी एछ़्छ़न लौ एज्जे।”
उना उसने बोलया, “प्रभु जी, ऐ कि साड़ियां हखी खुली जांन।”
An'ĭstsiauaie, Nin'a mŏksikauopiisaii noŏps'pĭnanix.
ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଜଃନ୍‌କଃରି ଅଃମାର୍‌ ଆକି ଉଗାଳି ଅଃଉଅ ଆର୍‌ ଅଃମି ଦଃକୁ ହାରୁନ୍ଦ୍ ।”
Bowere «Doonzono! no ááwwots bok'eshetwok'o woshwe!» boeti.
Hag e lavarjont dezhañ: Aotrou, ma tigoro hon daoulagad.
Baka hla niwu, “Baci, i wa ndu shishi mbu bwu”
Казват Му: Господи, да се отворят очите ни.
Sila miingon kaniya, “Ginoo, nga ang among mata maablihan.”
Sila miingon kaniya, "Ginoo, mabuka unta ang among mga mata."
Ylegñija: Señot, y atadogmame umababa.
ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ: ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏦᏍᏗᎦᏙᎵ ᏧᎵᏍᏚᎢᏍᏗᏱ ᎣᎩᎾᏚᎵᎭ.
Anamuyankha nati, “Ambuye, tikufuna tione!”
Anini naw, “Bawipa aw, kani mika vai be vai ngaih ve ning,” ani ti.
To naah nihnik mah anih khaeah, Angraeng, mik amtueng han ka koeh hoi, tiah a naa hoi.
Te dongah, “Boeipa, kaimih rhoi mik tah tueng lah saeh,” a ti rhoi.
Te dongah, “Boeipa, kaimih rhoi mik tah tueng lah saeh,” a ti rhoi.
Cekkqawi ing, “Bawipa, mik dai aham ngaih nih nyng,” tina hy nih.
Amate in, Topa awng, ka mit uh hong in khua hong musak tan, ci uh hi.
Amani chun, Pakai kho kamu nom lhon'e, ati lhon'e.
Bawipa, kaimouh roi e ka mit hah ang sak haw atipouh roi.
他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”
他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
他们说:“主啊,求你让我们看见。”
他們回答說:「主,叫我們的眼睛開開吧!
Ŵajanjile, “Ambuje, tukummenda gaunukuche meeso getu.”
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡⲉⲛ⳪ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ.
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓⲛⲉⲛⲃⲁⲗ.
ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈⲚϬⲞⲒⲤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲞⲨⲞⲨⲰⲚ ⲚϪⲈⲚⲈⲚⲂⲀⲖ.
Kažu mu: “Gospodine, da nam se otvore oči.”
Řkou jemu: Pane, ať se otevrou oči naše.
Řkou jemu: Pane, ať se otevrou oči naše.
Oni odpověděli: „Pane, chceme vidět!“
De sige til ham: "Herre! at vore Øjne måtte oplades."
De sige til ham: „Herre! at vore Øjne maatte oplades.‟
De sige til ham: „Herre! at vore Øjne maatte oplades.‟
ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ମାପ୍‌ରୁ ଆମ୍‌କେ ଦେକ୍‌ବା ବପୁ ଦିଆ ।”
Negidwoke niya, “Ruoth, wadwaro ni wanen.”
Bakaamba kuti kulinguwe, “Mwami, kuti meso esu ajulike.”
Zij zeiden tot Hem: Heere! dat onze ogen geopend worden.
Ze zeiden: Heer, dat onze ogen worden geopend.
Zij zeiden tot Hem: Heere! dat onze ogen geopend worden.
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
They said to him: Lord, that our eyes may be opened.
“Lord,” they answered, “let our eyes be opened.”
They say to him, Lord, that our eyes may be open.
They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
They said to him, “Lord, that our eyes be opened.”
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
They say to him: Lord, that our eyes be opened.
They say to Him, “Lord, that our eyes may be opened!”
“Lord, please make us able to see,” they replied.
They saide to him, Lord, that our eyes may be opened.
They say unto Him, Lord, that our eyes may be opened.
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
They answered Him, Lord, that our eyes may be opened.
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
They say unto him, My master, that our eyes may be opened.
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
They say to Him, “Lord, that our eyes may be opened”;
"Master," they answered, "let our eyes be opened."
They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
They say to him, Lord, to open our eyes.
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
‘Master,’ they replied, ‘we want our eyes to be opened.’
“Master,” they replied, “we want our eyes to be opened.”
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
They say unto him—Lord! that, our eyes, may open.
They say to Him; Lord, that (may be opened *N+kO) the eyes of us.
to say it/s/he lord: God in order that/to (to open *N+kO) the/this/who eye me
They say to him, Our Lord, that our eyes may be opened.
They said to him: Our Lord, that our eyes may be opened.
They said to him, “Lord, heal our eyes [IDM] [so that we can see]!”
“Master,” they replied, “we want our eyes to be opened.”
They sayd to him: Lorde that oure eyes maye be opened.
They said to him, “Lord, that our eyes may be opened.”
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
"Sir, let our eyes be opened," they replied.
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
Thei seien to him, Lord, that oure iyen be opened.
they say to him, 'Sir, that our eyes may be opened;'
Ili diris al li: Sinjoro, ke niaj okuloj estu malfermitaj.
„Issand, palun tee meid jälle nägijateks, “vastasid nad.
Woɖo eŋu nɛ be, “Aƒetɔ, míedi be míaƒe ŋkuwo naʋu míakpɔ nu.”
Sanoivat he hänelle: Herra, että meidän silmämme aukenisivat.
He sanoivat hänelle: "Herra, että meidän silmämme aukenisivat".
Zij zeiden tot Hem: Heere, dat onze oogen geopend worden!
Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent. "
Ils lui dirent: « Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. »
Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
Ils lui répondirent: Seigneur, que nos yeux s’ouvrent.
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s’ouvrent.
Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s’ouvrent. »
Ils lui dirent: «Seigneur, que nous recouvrions la vue.»
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
Ils lui disent: « Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. »
Ils lui répondirent: «Seigneur, que nos yeux soient ouverts!»
Ils lui répondirent; Seigneur, que nos yeux soient ouverts!
Istika nu ayfey xelanamala koyos gida.
Sie antworteten ihm: "Herr, laß sich unsere Augen öffnen!"
Sie baten ihn: "Herr, daß sich unsere Augen öffnen!"
Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden.
Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden.
Sagen sie zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgethan werden.
Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.
Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.
Sie antworteten ihm: »Herr, daß unsere Augen aufgetan werden!«
Sie sagten zu ihm: Herr, daß unsere Augen geöffnet werden!
Sie sprachen zu Ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden.
Sie sagen ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden!
Makĩmũcookeria atĩrĩ, “Mwathani, tũrakũhooya o tũcooke kuona.”
Enttika, “Godaw, nu ayfey xeellana mela koyoos” yaagidosona.
Bi den goa ki yedi: Ti Daano, ti bua han pa ti ti nuni n ya nua.
Ke bi jiini o, “O Diedo, ti bua ti ninbina ń luodi i.”
λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι
Λέγουσι προς αυτόν· Κύριε, να ανοιχθώσιν οι οφθαλμοί ημών.
λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι
λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι
λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἵνα ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί.
λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἵνα ⸂ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι
Λέγουσιν αὐτῷ, “˚Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.”
λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι
Λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί.
λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι
Λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί.
λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι
λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι
λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιγωσιν οι οφθαλμοι ημων
λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι
λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ମାପ୍ରୁ ଆନେକେ ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବିଲା ।”
તેઓએ તેમને કહ્યું કે, “પ્રભુ, અમારી આંખો ઉઘાડો.”
Yo di li: Mèt, fè nou wè nan je nou ankò.
Yo te reponn Li: “Senyè, nou vle zye nou louvri”.
उननै उसतै कह्या, “हे प्रभु, योए के हम देक्खण लाग जावां।”
Suka amsa suka ce, “Ubangiji, muna so mu sami ganin gari.”
Sai suka ce masa, Ya Ubangiji, muna so mu sami ganin gari.''
I mai la laua ia ia, E ka Haku, e hookaakaaia mai ko maua mau maka.
”אדוננו, אנחנו רוצים לראות“, התחננו העיוורים.
ויאמרו אליו אדנינו עשה שתפקחנה עינינו׃
उन्होंने उससे कहा, “हे प्रभु, यह कि हमारी आँखें खुल जाएँ।”
उन्होंने उत्तर दिया, “प्रभु! हम चाहते हैं कि हम देखने लगें.”
Ők így feleltek neki: „Azt, Uram, hogy megnyíljanak szemeink.“
Mondának néki: Azt, Uram, hogy megnyíljanak a mi szemeink.
Verse not available
Ha zara sị ya, “Onyenwe anyị, biko, anyị chọrọ ka i mee ka anyị hụ ụzọ.”
Kinunada kenkuana, “Apo, malukatan koma dagiti matami.”
Mereka menjawab, "Tuan, kami ingin melihat!"
“Ya Tuhan, buatlah agar kami bisa melihat,” jawab mereka.
Jawab mereka: "Tuhan, supaya mata kami dapat melihat."
Jawab mereka, “Ya Tuhan, kami ingin mata kami bisa melihat lagi.”
Ikamuila, ''Mukulku kena emiho itu apelye.
Essi gli dissero: Signore, che gli occhi nostri sieno aperti.
Gli risposero: «Signore, che i nostri occhi si aprano!».
Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri.
Wa gun me, “Unu dang tinyara tikem u era ahura”
彼ら言ふ『主よ、目の開かれんことなり』
彼らは彼に言った,「主よ,わたしたちの目が開くことです」。
彼らは言った、「主よ、目をあけていただくことです」。
彼らはイエスに言った。「主よ。この目をあけていただきたいのです。」
彼等、主よ我等が目の開かれん事を、と云ひしに、
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ପ୍ରବୁ ଅମଡ୍‌ଲେନ୍‌ ରୋଲେନ୍‌ ।”
Ri moyabꞌ xkibꞌij: Ajawxel, kaqaj kujkaꞌyik.
anage zanagra hu'na'e, Ramoka tavurga eri hari huranto hakeno,
ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಕರ್ತದೇವರೇ, ನಮಗೆ ಕಣ್ಣು ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡು,” ಎಂದರು.
ಅವರು, “ಕರ್ತನೇ, ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡು” ಅಂದರು.
Nibhamubhwila ati, “Lata Bugenyi, ameso geswe gegulwe.”
Vakhata, lentwa, twinoghwa amiho gyeio ghadiendunkhe ghalolaghe.
Bhakan'jobhela, “Bwana kuj'ha mihu gha tete ghabhwesiaghe, kulola.”
가라사대 너희에게 무엇을 하여주기를 원하느냐 가로되 주여 우리 눈 뜨기를 원하나이다
가라사대 너희에게 무엇을 하여주기를 원하느냐? 가로되 `주여! 우리 눈뜨기를 원하나이다'
Ac eltal fahk, “Leum, oru tuh kut in ku in liye!”
Chi ba wamba kuti, “Simwine, kuti meenso eetu eyaluke.”
وەڵامیان دایەوە: «گەورەم، دەمانەوێت چاومان بکەیتەوە.»
ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ଏ଼ନିକିଁ ମା଼ କାଣ୍‌କା ଦେପି ଆ଼ନୁ ।”
Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri.
Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri.
Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri.
Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri.
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri.
Tie uz Viņu saka: “Kungs, ka mūsu acis top atdarītas.”
Bazongiselaki Ye: — Nkolo, sala ete tomona.
उन्न ओको सी कह्यो, “हे प्रभु, यो कि हमरी आंखी खुल जाये।”
Ne bamuddamu nti, “Mukama waffe, twagala otuzibule amaaso.”
तिने बोलेया, “ओ प्रभु! ये कि म्हारिया आखी खुली जाओ”
Hoy izy taminy: Tompoko ô, ny mba hampahiratina ny masonay.
Hoe iareo: O Rañandria, ty hampibarababeake o maso’aio.
കർത്താവേ, ഞങ്ങൾക്കു കണ്ണ് തുറന്നുകിട്ടേണം എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
കൎത്താവേ, ഞങ്ങൾക്കു കണ്ണു തുറന്നുകിട്ടേണം എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
“കർത്താവേ, ഞങ്ങൾക്ക് കാഴ്ച തരണമേ,” അവർ അദ്ദേഹത്തോട് യാചിച്ചു.
Makhoina khumlak-i, “Ibungo, eikhoibu mit uhanbiyu!”
त्या आंधळ्या मनुष्यांनी उत्तर दिले, “प्रभूजी, आम्हास दिसावे अशी आमची इच्छा आहे.”
ଇନ୍‌କିନ୍‌ ୟୀଶୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକିନ୍‌, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ମେଦ୍‌ଲିଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକା ମେନ୍ତେଲିଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।”
Gubhaajangwilenje, “Mmakulungwa, tunajuga tulole.”
သူ​တို့​က ``အ​ရှင်၊ အ​ကျွန်ုပ်​တို့​အား​မျက်​စိ​ပြန်​၍ မြင်​စေ​တော်​မူ​ပါ'' ဟု​လျှောက်​ကြ​၏။
သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့ မျက်စိကို ပွင့်လင်းစေခြင်းငှါ ပြုတော်မူပါဟု လျှောက်ကြသော်၊
သခင် ၊ အကျွန်ုပ် တို့ မျက်စိ ကို ပွင့်လင်း စေခြင်းငှာ ပြုတော်မူပါဟု လျှောက် ကြသော်၊
Ka mea raua ki a ia, E te Ariki, kia kite o maua kanohi.
Taikhan Taike koise, “Probhu, amikhan laga suku khuli dibi.”
“Chuupha,” sek mik kaasiit jamhiitih!”
Aphendula athi, “Nkosi, sifuna ukuthi sibone.”
Zathi kuye: Nkosi, ukuthi amehlo ethu avuleke.
Kabankokeya, “Ngwana tupala tubone.”
तिनीहरूले उहाँलाई भने, “प्रभु, हाम्रा आँखा खोलिऊन् ।”
Vakamyangula, “Bambu, tigana kulola.”
De sa: Herre! at våre øine må bli oplatt!
”Herre”, sa de,”at vi kan få se!”
«Herre, lat oss få att syni!» svara dei.
ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ହେ ପ୍ରଭୁ, ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଖି ଫିଟିଯାଏ।
Isaan immoo, “Yaa Gooftaa, akka iji keenya nuuf banamu barbaanna” jedhanii deebisan.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ, ਸਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਜਾਣ!
ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଇନେସ୍‌ ମା କାଣ୍‌ଙ୍ଗା ଜେୟା ଆନାତ୍‌ ।”
به وی گفتند: «خداوندا، اینکه چشمان ما باز‌گردد!»
جواب دادند: «سَروَر ما، می‌خواهیم چشمانمان باز شود!»
Womberi wamwankula, “Mtuwa, tuluwa kuwona!”
Ira potoan ong: Maing, mas at en kapad pasang!
Ira potoan on: Main, maj at en kapad pajan!
Rzekli mu: Panie! aby były otworzone oczy nasze.
—Panie, chcemy odzyskać wzrok!—prosili.
Odpowiedzieli mu: Panie, aby się otworzyły nasze oczy.
Eles lhe responderam: Senhor, que nossos olhos sejam abertos.
Disseram-lhe elles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
Disseram-lhe: “Senhor, queremos que nossos olhos sejam curados {Queremos que [o senhor] cure nossos olhos}!” [IDM]
Eles responderam: “Senhor, por favor, queremos poder enxergar.”
Eles lhe disseram: “Senhor, que nossos olhos possam ser abertos”.
„Доамне”, Й-ау зис ей, „сэ ни се дескидэ окий!”
Și I-au zis: “Doamne, ca să ni se deschidă ochii.”
Ara rataa rae, “Papa, e! Tulun fo hai mete mita dei!”
Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
Wahayanga, “Bwana amaso gentu gafumbulilwe.”
“Pu, mitvârna mi ni pêk rang hih kin nuom ani!” tiin an thuona.
tadA tAvuktavantau, prabho netrANi nau prasannAni bhaveyuH|
তদা তাৱুক্তৱন্তৌ, প্ৰভো নেত্ৰাণি নৌ প্ৰসন্নানি ভৱেযুঃ|
তদা তাৱুক্তৱন্তৌ, প্রভো নেত্রাণি নৌ প্রসন্নানি ভৱেযুঃ|
တဒါ တာဝုက္တဝန္တော်, ပြဘော နေတြာဏိ နော် ပြသန္နာနိ ဘဝေယုး၊
tadA tAvuktavantau, prabhO nEtrANi nau prasannAni bhavEyuH|
तदा तावुक्तवन्तौ, प्रभो नेत्राणि नौ प्रसन्नानि भवेयुः।
તદા તાવુક્તવન્તૌ, પ્રભો નેત્રાણિ નૌ પ્રસન્નાનિ ભવેયુઃ|
tadā tāvuktavantau, prabho netrāṇi nau prasannāni bhaveyuḥ|
tadā tāvuktavantau, prabhō nētrāṇi nau prasannāni bhavēyuḥ|
tadA tAvuktavantau, prabho netrANi nau prasannAni bhaveyuH|
ತದಾ ತಾವುಕ್ತವನ್ತೌ, ಪ್ರಭೋ ನೇತ್ರಾಣಿ ನೌ ಪ್ರಸನ್ನಾನಿ ಭವೇಯುಃ|
តទា តាវុក្តវន្តៅ, ប្រភោ នេត្រាណិ នៅ ប្រសន្នានិ ភវេយុះ។
തദാ താവുക്തവന്തൗ, പ്രഭോ നേത്രാണി നൗ പ്രസന്നാനി ഭവേയുഃ|
ତଦା ତାୱୁକ୍ତୱନ୍ତୌ, ପ୍ରଭୋ ନେତ୍ରାଣି ନୌ ପ୍ରସନ୍ନାନି ଭୱେଯୁଃ|
ਤਦਾ ਤਾਵੁਕ੍ਤਵਨ੍ਤੌ, ਪ੍ਰਭੋ ਨੇਤ੍ਰਾਣਿ ਨੌ ਪ੍ਰਸੰਨਾਨਿ ਭਵੇਯੁਃ|
තදා තාවුක්තවන්තෞ, ප්‍රභෝ නේත්‍රාණි නෞ ප්‍රසන්නානි භවේයුඃ|
ததா³ தாவுக்தவந்தௌ, ப்ரபோ⁴ நேத்ராணி நௌ ப்ரஸந்நாநி ப⁴வேயு​: |
తదా తావుక్తవన్తౌ, ప్రభో నేత్రాణి నౌ ప్రసన్నాని భవేయుః|
ตทา ตาวุกฺตวนฺเตา, ปฺรโภ เนตฺราณิ เนา ปฺรสนฺนานิ ภเวยุ: ฯ
ཏདཱ ཏཱཝུཀྟཝནྟཽ, པྲབྷོ ནེཏྲཱཎི ནཽ པྲསནྣཱནི བྷཝེཡུཿ།
تَدا تاوُکْتَوَنْتَو، پْرَبھو نیتْرانِ نَو پْرَسَنّانِ بھَوییُح۔
tadaa taavuktavantau, prabho netraa. ni nau prasannaani bhaveyu. h|
Рекоше Му: Господе, да се отворе очи наше.
Rekoše mu: Gospode, da se otvore oèi naše.
Verse not available
Akati kwaari: Ishe, kuti meso edu asvinudzwe.
Vakapindura vachiti, “Ishe, tinoda kuona.”
Глаголаста Ему: Господи, да отверзетеся очи наю.
Rekla sta mu: »Gospod, da bi se najine oči lahko odprle.«
Rečeta mu: Gospod! da se nama očí odpró.
Balo balakumbuleti, “Nkambo tulayandanga tutatike kubona.”
Waxay ku yidhaahdeen, Sayidow, in indhuhu noo furmaan ayaannu doonaynaa.
Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
“Señor, por favor, haz que podamos ver”, respondieron ellos.
Le dijeron: “Señor, que se nos abran los ojos”.
Le contestaron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
Le dijeron: “¡Señor, que se abran nuestros ojos!”.
Dícenle ellos: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
Le dicen: Señor, que nuestros ojos estén abiertos.
Wakamwambia, “Bwana kwamba macho yetu yafumbuliwe.”
Wakamjibu, “Mheshimiwa, tunaomba macho yetu yafumbuliwe.”
Wakamjibu, “Bwana, tunataka kuona.”
De svarade honom: "Herre, låt våra ögon bliva öppnade."
De sade till honom: Herre, att vår ögon måtte öppnas.
De svarade honom: »Herre, låt våra ögon bliva öppnade.»
Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, na mangadilat ang mga mata namin.
Sinabi nila sa kaniya, “Panginoon, na ang aming mga mata ay mabuksan.”
Bunu mirwksutoku, “Tamsarnv, Ngonu nam ngonugv kaapa nvnv nvnga jilabvkv vla mvngdunv!”
அதற்கு அவர்கள்: ஆண்டவரே, எங்களுடைய கண்களைத் திறக்கவேண்டும் என்றார்கள்.
அதற்கு அவர்கள், “ஆண்டவரே, நாங்கள் பார்வை பெறவிரும்புகிறோம்” என்றார்கள்.
వారు, “ప్రభూ, మాకు చూపు అనుగ్రహించు” అన్నారు.
Pea na talaange kiate ia, “ʻEiki, ke ʻā homa mata.”
Onlar da, “Ya Rab, gözlerimiz açılsın” dediler.
Wɔka kyerɛɛ no se, “Awurade, yɛpɛ sɛ yehu ade!”
Wɔka kyerɛɛ no sɛ, “Awurade, yɛpɛ sɛ yɛhunu adeɛ!”
Вони відповіли: ―Господи, щоб відкрилися наші очі!
Вони Йому кажуть: „Господи, — нехай нам розкриються очі!“
Кажуть йому: Господи, щоб очі наші відкрились.
उन्होंने उससे कहा “ऐ ख़ुदावन्द हमारी आँखें खुल जाएँ।”
يا رەب، كۆزلىرىمىز ئېچىلسۇن! ــ دېيىشتى ئۇلار.
Я Рәб, көзлиримиз ечилсун! — дейишти улар.
Ya Reb, közlirimiz échilsun! — déyishti ular.
Ya Rǝb, kɵzlirimiz eqilsun! — deyixti ular.
Họ thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho mắt chúng tôi được mở ra.
Họ thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho mắt chúng tôi được mở ra.
Họ thưa: “Lạy Chúa, xin cho mắt chúng con được sáng!”
Aveene vakamwamula vakati,”Ghwe Mutwa tulonda amaaso ghiitu ghalolaghe.”
Zimvutudila: —Pfumu! Tutidi meso meto mazibuka!
Wọ́n dáhùn pé, “Olúwa, àwa fẹ́ kí a ríran.”
Verse Count = 340

< Matthew 20:33 >