< Matthew 20:27 >

Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
अनी तुमनामा ज्याले पहिला व्हवानी ईच्छा शे, त्यानी तुमना दास व्हवाले पाहिजे.
dhe kushdo prej jush që do të dojë të jetë i pari, qoftë skllavi juaj.
A ulenge na adi nin su ayita unan bun mine uma so ghe gbas a so kucin mine.
وَمَنْ أَرَادَ أَنْ يَكُونَ فِيكُمْ أَوَّلًا فَلْيَكُنْ لَكُمْ عَبْدًا،
وَأَيُّ مَنْ أَرَادَ أَنْ يَصِيرَ أَوَّلاً فِيكُمْ، فَلْيَكُنْ لَكُمْ عَبْداً،
ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܥܒܕܐ
եւ ձեզնից ով կը կամենայ առաջին լինել, ձեր ծառան պիտի լինի.
ու ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ գլխաւոր ըլլալ՝ անիկա ձեր ստրո՛ւկը թող ըլլայ.
যি কোনোৱে তোমালোকৰ মাজত প্ৰথম হবলৈ ইচ্ছা কৰে, তেওঁ তোমালোকৰ দাস হওক,
Aranızda kim birinci olmaq istəsə, başqalarının qulu olsun.
la nii wo cuiti na co yilam nii kaba kumedi co a yilam canga kume
अने तमारी मे डायलो बणवा हींडे, तीहयो तमारो पावर्‌यो बणवा जोवे।
Eta nor-ere nahi içanen baita çuen artean lehen içan, biz çuen cerbitzari.
Nowa da bisiliwane masusa: dawa: sea, e da dilia mae bidi lale hawa: hamosu dunu agoane esalumu da defea.
এবং তোমাদের মধ্যে যে কেউ প্রধান হতে চায়, সে তোমাদের দাস হবে,
আর কেউ যদি প্রধান হতে চায়, তাকে অবশ্যই তোমাদের ক্রীতদাস হতে হবে।
ज़ै कोई तुसन मां प्रधान बन्नू चाए, तै सेब्भी केरो गुलाम बने,
कने जड़ा कोई तुसां चे प्रधान बणना चांदा हो, सै सारायां दा नौकर बणे।
Ki annŏk' kitaks'ĭnnauŭkŏk ŭnanĭstap'otŭksi:
ଆରେକ୍‌ ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜେ ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌, ତଃବେ ସେ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ହର୍‌ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ସେବା କଃର ।
Mank'o ititse bogo wotosh geyirwo it guutso wotowe.
Ha piv bennak a fello dezhañ bezañ ar c'hentañ en ho touez, a vo ho mevel.
u indi u wa he u mumla nimi mbi ka katie vren koh mbi,
и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга;
Ug si bisan kinsa nga buot mahiuna taliwala kaninyo kinahanglan mahimo ninyong sulugoon.
ug bisan kinsay gustong maghawod kaninyo, kinahanglan ma-inyo siyang ulipon;
Ya y malago ufinenana gui entaloñmiyo, güiya tentagonmiyo.
ᎠᎴ ᎩᎶ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎡᏥᎾᏝᎢ ᎨᏎᏍᏗ.
Ndipo aliyense amene akufuna kukhala woyamba akhale kapolo wanu.
Nangmi üngka mat akma säih vai ngja hlüki ta nami mpyaa thawn se.
mi kawbaktih doeh nangcae thungah kalen koek ah kaom han koi kami loe, nangcae ih tamna ah om nasoe:
Te phoeiah nangmih khuiah lamhma la om ham aka ngaih te tah nangmih kah sal la om ni.
Te phoeiah nangmih khuiah lamhma la om ham aka ngaih te tah nangmih kah sal la om ni.
u awm nangmih anglakawh lamma cyk na awm ak ngaih taw nangmih a tamnaa na awm seh;
Note sung ah khatpo in a lu bel a hi nuam le, note i sila hi tahen.
Chule nalah uva amasa hinoma chu nasoh'u ahung hi angaiye.
Nangmouh teh hottelah sak awh hanh. Tami Capa teh amae thaw hah ayâ patoun hanlah tho hoeh.
谁愿为首,就必作你们的仆人。
誰願為首,就必作你們的僕人。
谁想在你们中间为首,就会变成奴隶。
誰若願意在你們中為首,就當作你們的奴僕。
Ni jwalijose jwakusaka kuŵa jwaandanda kukwenu akusachilwa aŵe jwakutumichila jwenu.
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲉⲣ ϩⲟⲩⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥ⳿ⲉⲉⲣ ⲃⲱⲕ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲙϩⲁⲗ
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲙϩⲁⲗ.
ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲐⲞⲨⲰϢ ⲈⲈⲢϨⲞⲨⲒⲦ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈϤⲈⲈⲢⲂⲰⲔ ⲚⲰⲦⲈⲚ.
I tko god hoće da među vama bude prvi, neka vam bude sluga.”
A kdož by koli mezi vámi chtěl býti přední, budiž váš služebník;
A kdož by koli mezi vámi chtěl býti první, budiž váš služebník;
Verse not available
og den, som vil være den ypperste iblandt eder, han skal være eders Træl.
og den, som vil være den ypperste iblandt eder, han skal være eders Træl.
og den, som vil være den ypperste iblandt eder, han skal være eders Træl.
ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜେ ମୁକିଅ ଅଇବାକେ ମନ୍‌ କଲାସ୍‌ନି, ସେ ବିନ୍‌ ଲକର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ପାରା ଅଇ ସେମନର୍‌ ସେବା କର ।
kendo ngʼato angʼata madwaro bedo ngʼat mokwongo nyaka bed misumbau,
alubo kufumbwa ulombozya kuba mutanzi akati kenu welede kuba mulanda wenu,
En zo wie onder u zal willen de eerste zijn, die zij uw dienstknecht.
en wie onder u de eerste wil wezen, moet uw knecht zijn.
En zo wie onder u zal willen de eerste zijn, die zij uw dienstknecht.
and whoever wants be first among you shall be your bondman.
Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
and whosoever would be first among you shall be your servant:
And whoever will be first among you, let him be your servant;
and whoever wants to be first among you must be your slave—
And whoever has a desire to be first among you, let him take the lowest place:
and whoever wants to be first among you must be your slave,
And whoever will want to be first among you, he shall be your servant,
and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
And he that will be first among you, shall be your servant.
and whoever wants to be first among you must be your slave;
Whoever among you wants to be first will be like a slave.
And whosoeuer will be chiefe among you, let him be your seruant.
and whosoever may wish to be first among you, shall be your slave:
and whosoever will be first, let him be your slave.
let him be your servant:
And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
And whoever will be chief among you, let him be your servant:
And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
and whoever may will among you to be first, let him be your servant;
"and whoever wishes to be first among you, shall be your slave;
And whoever desires to be first among you must be your slave,
And whoever desires to be first among you must be your slave,
And whoever desires to be first among you must be your slave,
And whoever desires to be first among you must be your slave,
And whoever desires to be first among you must be your slave,
And whoever desires to be first among you must be your slave,
and whoever desireth to be first among you, will be your servant;
Whoever desires to be first among you shall be your bond-servant,
No, whoever wants to become great among you must be your servant, and whoever wants to take the first place among you, must be your slave;
No, whoever wants to become great among you must be your servant, and whoever wants to take the first place among you, must be your slave;
and whosoever would be first among you shall be your servant:
And, whosoever shall desire, among you, to be first, shall be, your servant: —
and who[ever] (maybe *N+kO) shall wish among you to be first, (he will be *N+kO) your slave;
and which (if *N+kO) to will/desire in/on/among you to exist first (to be *N+kO) you slave
And whoever among you willeth to be first, let him be to you the servant.
and whoever among you desireth to be first, let him be your servant:
And everyone among you who wants [God to consider him] to be the most important must become [like] a slave for [the rest of] you.
No, whoever wants to become great among you must be your servant, and whoever wants to take the first place among you, must be your slave;
and whosoever wil be chefe let him be youre servaut
and whoever wishes to be first among you must be your servant,
And whoever will be chief among you, let him be your servant:
And whoever will be chief among you, let him be your servant:
and whoever desires to be first among you shall be your bondservant;
Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
Whoever desires to be first amongst you shall be your bondservant,
Whoever desires to be first amongst you shall be your bondservant,
Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
Whoever desires to be first amongst you shall be your bondservant,
and who euer among you wole be the firste, he schal be youre seruaunt.
and whoever may will among you to be first, let him be your servant;
kaj kiu volas esti la unua inter vi, tiu estu via servisto;
Kes iganes teist soovib olla tähtsaim, olgu nagu ori.
eye ame si di be yeanye gbãtɔ le mi katã dome la, eyae wòle be wòanye miaƒe subɔla anɔ dɔ tsɔm na mi.
Ja joka tahtoo teidän seassanne ensimäinen olla, se olkoon teidän palvelianne.
ja joka teidän keskuudessanne tahtoo olla ensimmäinen, se olkoon teidän orjanne;
en zoo wie onder u zal willen de eerste zijn, die zal uw dienstknecht zijn,
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il se fasse votre esclave.
Celui qui veut être le premier parmi vous sera votre esclave,
et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave;
Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur.
Et celui qui voudra être le premier parmi vous sera votre esclave.
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il se fasse votre esclave.
et que celui qui veut être le premier parmi vous, soit votre esclave.
Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave,
et que celui qui voudra être le premier de vous soit votre esclave.
qui voudra être le premier parmi vous sera votre esclave,
et celui qui voudra être le premier parmi vous sera votre esclave.
Intefe bolla gidanas koyzadey intefe garse gido.
und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht.
und wer unter euch will Erster sein, sei euer Knecht.
und wer irgend unter euch der Erste sein will, soll euer Knecht sein;
und wer irgend unter euch der Erste sein will, soll euer Knecht sein;
und wer unter euch der erste sein will, der soll euer Knecht sein.
und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,
und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,
und wer bei euch der Erste sein möchte, der muß euer Knecht sein,
und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht,
Und wer unter euch will der Erste sein, der sei euer Knecht.
Und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht!
na ũrĩa ũngĩenda gũtuĩka wa mbere thĩinĩ wanyu nĩatuĩke ngombo yanyu,
Hintte giddon ubbaafe bolla gidanaw koyaa oonikka hinttew aylle gidanaw bessees.
Yua mo n bua ki tua liiga yua kuli, wan tua yi yonbo.
Yua mo n bua wan tua liiga yua i siiga, wan tua i naaciemo.
και ος εαν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εστω υμων δουλος
και όστις θέλη να ήναι πρώτος εν υμίν, ας ήναι δούλος υμών·
και ος εαν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εσται υμων δουλος
και οσ εαν θελη εν υμιν ειναι πρωτοσ εστω υμων δουλοσ
καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
καὶ ὃς ⸀ἂνθέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ⸀ἔσταιὑμῶν δοῦλος·
και ος εαν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εστω υμων δουλος
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
και ος εαν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εστω υμων δουλος
καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔστω ὑμῶν δοῦλος·
και ος εαν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εστω υμων δουλος
καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔστω ὑμῶν δοῦλος·
και ος εαν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εστω υμων δουλος
και ος εαν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εστω υμων δουλος
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
και ος αν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εσται υμων δουλος
και ος εαν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εσται υμων δουλος
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
ପେ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ସାପାବାନ୍‍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ପେନେ ଚାକର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ
અને જે કોઈ તમારામાં મુખ્ય થવા ચાહે, તે તમારો દાસ થાય;
Si yonn nan nou ta vle chèf, se pou l' esklav nou tout.
Epi sila a ki vle premye pami nou an, va vin esklav nou.
अर जो थारे म्ह प्रधान होणा चाहवैं, वो दास बणै,
kuma duk mai son zama shugaba, dole yă zama bawanku,
Wanda kuma ke da marmari ya zama na farko a cikin ku, ya zama baran ku.
A i manao kekahi e lilo i pookela iwaena o oukou, e pono no e lilo ia i kauwa na oukou.
ומי שרוצה לעמוד בראש חייב לשרת אתכם כעבד.
והחפץ להיות בכם לראש יהי לכם עבד׃
और जो तुम में प्रधान होना चाहे वह तुम्हारा दास बने;
तथा तुममें जो कोई श्रेष्ठ होना चाहता है, वह तुम्हारा दास हो.
és aki közöttetek első akar lenni, legyen a ti szolgátok.
És a ki közöttetek első akar lenni, legyen a ti szolgátok.
og sá sem vill verða fremstur, verður að þjóna eins og þræll.
Ma onye ọbụla nke chọrọ ịbụ onye mbụ nʼetiti unu ga-abụ ohu unu niile.
Ken siasinoman nga agtarigagay nga umuna kadakayo masapul nga agbalin nga adipenyo,
Dan orang yang mau menjadi yang pertama di antara kalian, harus menjadi hambamu.
Dan siapa yang ingin menjadi orang nomor satu haruslah melayani seperti seorang budak untuk orang lain.
dan barangsiapa ingin menjadi terkemuka di antara kamu, hendaklah ia menjadi hambamu;
Dan kalau kamu mau mendapat kedudukan yang paling tinggi, kamu harus menjadi budak bagi semua yang lain.
Nunyu nukulula wang'wendyo kusinja watu mitumi wanyu.
e chiunque fra voi vorrà esser primo sia vostro servitore.
e colui che vorrà essere il primo tra voi, si farà vostro schiavo;
e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore;
De sa ma nyara ma cukuno unaje ashi, gbas macukuno urere ushi.
首たらんと思ふ者は汝らの僕となるべし。
だれでもあなた方の間で第一でありたい者は,あなた方の奴隷でなければいけない。
あなたがたの間でかしらになりたいと思う者は、僕とならねばならない。
あなたがたの間で人の先に立ちたいと思う者は、あなたがたのしもべになりなさい。
又汝等の中に第一の者たらんと欲する人は、汝等の奴隷となるべし。
ଆରି ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆନା ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ନେନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ କମ୍ୱାରିମର୍‌ବେନ୍‌ ଡେଏତୋ,
Xuqujeꞌ xapachin ri karaj kux nabꞌe chiꞌwe ix, rajawaxik kux kajchak konojel.
Hagi iza'o kagota hugahue hanimofona, atregeno kazokzo eriza ne'ka'a manino.
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಪ್ರಮುಖನಾಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಆಳಾಗಿರಲಿ.
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖನಾಗಿರಲು ಬಯಸುವವನು ನಿಮ್ಮ ದಾಸನಾಗಿರಲಿ.
Nawe, wona wona unu alyenda obhukulu agati yemwe ni bhusi bhusi bhe mugaya wemwe.
Nu munu uvieinoghwa ukhutala atenghule khulyume pwu ave iembombi ienonu.
Na jhaibeta kujha ghwa kubhuandu kati jha muenga lazima ajhiaghe n'tumishi ghwa muenga.
너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 너희 종이 되어야 하리라
너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 너희 종이 되어야 하리라
ac sie suwos fin lungse in el emeet, enenu elan mwet foko lowos,
Hape yense yo lakaza kuba wentanzi abe muhikana wenu,
ئەوەش کە دەیەوێ لەنێوتاندا ببێتە یەکەم، با ببێتە بەندەتان،
ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି କାଜାପା଼ଣା ବେଟାଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିନାସି ଏ଼ୱାସି ମୀ ହ଼ଲେଏସି ଆ଼ପେସି,
et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
Un ja kas grib būt jūsu starpā tas pirmais, tas lai ir jūsu kalps;
mpe tika ete moto nyonso oyo alingi kozala moto ya liboso kati na bino azala mowumbu na bino!
अऊर जो तुम म मुख्य होनो चाहवय, ऊ तुम्हरो सेवक बने;
Na buli ayagala okuba omwami mu mmwe aweerezenga banne ng’omuddu waabwe.
और जो तुसा बीचा ते प्रदान ऊणा चाओआ, से तुसा रा दास बणो।
ary izay te-ho ambony indrindra aminareo dia ho mpanomponareo.
vaho ze te ho jabajaba ama’areo ty h’ondevo’ areo,
നിങ്ങളിൽ ഒന്നാമൻ ആകുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവനെല്ലാം നിങ്ങളുടെ ദാസൻ ആകണം.
നിങ്ങളിൽ ഒന്നാമൻ ആകുവാൻ ഇചഛിക്കുന്നവനെല്ലാം നിങ്ങളുടെ ദാസൻ ആകേണം.
പ്രഥമസ്ഥാനീയരാകാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നവരോ മറ്റുള്ളവർക്ക് അടിമയുമായിരിക്കണം.
Aduga nakhoigi naraktagi khwaidagi makok oiningba mahak aduna pumnamakki manai oigadabani.
आणि ज्याला पहिला व्हावयाचे आहे त्याने दास झाले पाहिजे.
ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ଜେତାଏ ସିଦାଉତାରଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ନିଃ, ଏଟାଃକଆଃ ଦାସିଲେକା ଏଟାଃକକେ ସୁସାର୍‌କକାଏ ।
na mundu apinga kubha jwantai munkumbi gwenunji abhe ntumwa jwenunji.
အ​ကြီး​မြတ်​ဆုံး​ဖြစ်​လို​သူ​သည်​သင်​တို့​၏​ကျွန် ဖြစ်​ရ​မည်။-
သင်တို့မူကား ထိုသို့မပြုကြနှင့်။ လူသားသည် သူတပါးကိုစေစားခြင်းငှါမလာ၊
သင် တို့မူကား ထိုသို့ မ ပြု ကြနှင့်။ လူ သား သည် သူတပါးကိုစေစား ခြင်းငှာမ လာ၊
A ki te mea tetahi kia tupu ko ia hei tino tangata i roto i a koutou, me whakatupu pononga ia ma koutou:
Aru tumikhan bhitor te jun pora sobse age hobole mon ase, taike tumikhan laga nokor hobole dibi.
adoleh sendung dowa jaakhoh angsuh thunte je anbah, sen ah wahoh dah elang jaatjaat eejih—
lalowo ofuna ukuba ngowokuqala kabe yinceku yenu,
njalo loba ngubani othanda ukuba ngowokuqala phakathi kwenu kabe yisisebenzi senu;
Ni ywalowa panga ywa kwanza kati yinu lazima abe mtumishi winu.
र जो तिमीहरूका बिचमा पहिलो हुने इच्छा गर्दछ, ऊ तिमीहरूको दास हुनुपर्दछ,
na yeyoha mweigana kuvya wa kutumbula pagati yinu, yikumgana avyai mtumisi winu.
og den som vil være den første blandt eder, han skal være eders træl,
Den som vil være den første blant dere, må være de andre sin slave.
og den som vil vera den fyrste av dykk, lyt vera træl for dei andre.
ଆଉ ଯେ କେହି ପ୍ରଧାନ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦାସ ହେଉ,
namni nama jalqabaa taʼuu barbaadu kam iyyuu garbicha keessan taʼuu qaba;
ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਅਧਿਕਾਰੀ ਬਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਮਾ ਹੋਵੇ।
ଆରେ ଇନେର୍‌କି ମୁଡ଼୍‌ ଆଦେଂ ଇଚା କିନାନ୍‌, ହେୱେନ୍‌ ମି ହଲ୍ୟା ଆୟେନ୍‌,
و هر‌که می‌خواهد در میان شما مقدم بود، غلام شما باشد.
و هر که می‌خواهد در بین شما اول باشد، باید غلام شما باشد.
Handa pakati penu kwana muntu yakafira kuwera gwa kwanja, kaweri ntumintumi gwenu.
O meamen re omail, me men saumas, i en lidui komail.
O meamen re omail, me men jaumaj, i en lidui komail.
A ktobykolwiek między wami chciał być pierwszym, niech będzie sługą waszym.
A kto chce być największy ze wszystkich, musi stać się niewolnikiem wszystkich.
I kto wśród was chce być pierwszy, niech będzie waszym sługą.
e quem quiser ser o primeiro entre vós será o vosso servo;
E qualquer que entre vós quizer ser o primeiro seja vosso servo;
E qualquer que entre vós quizer ser o primeiro seja vosso servo;
E aquele entre vocês que quer que Deus o considere importante, [deve agir] como escravo de vocês outros.
Quem quiser ser o primeiro deverá ser como um escravo para os outros.
Quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo,
ши орькаре ва вря сэ фие чел динтый ынтре вой сэ вэ фие роб.
Oricine vrea să fie cel dintâi între voi va fi robul vostru,
Boe ma seka nau dadꞌi malangga, ana musi tao aon onaꞌ ate.
и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
Na yanzawe wa hwanda hulimwe amwe lazima awye muomba mbombo wenyu.
Mapêna, nin lâia tukhomin amotontak ani nuomin chu nin tîrlâm a chang bak ngêt rang ani.
yazca yuSmAkaM madhye mukhyo bubhUSati, sa yuSmAkaM dAso bhavet|
যশ্চ যুষ্মাকং মধ্যে মুখ্যো বুভূষতি, স যুষ্মাকং দাসো ভৱেৎ|
যশ্চ যুষ্মাকং মধ্যে মুখ্যো বুভূষতি, স যুষ্মাকং দাসো ভৱেৎ|
ယၑ္စ ယုၐ္မာကံ မဓျေ မုချော ဗုဘူၐတိ, သ ယုၐ္မာကံ ဒါသော ဘဝေတ်၊
yazca yuSmAkaM madhyE mukhyO bubhUSati, sa yuSmAkaM dAsO bhavEt|
यश्च युष्माकं मध्ये मुख्यो बुभूषति, स युष्माकं दासो भवेत्।
યશ્ચ યુષ્માકં મધ્યે મુખ્યો બુભૂષતિ, સ યુષ્માકં દાસો ભવેત્|
yaśca yuṣmākaṁ madhye mukhyo bubhūṣati, sa yuṣmākaṁ dāso bhavet|
yaśca yuṣmākaṁ madhyē mukhyō bubhūṣati, sa yuṣmākaṁ dāsō bhavēt|
yashcha yuShmAkaM madhye mukhyo bubhUShati, sa yuShmAkaM dAso bhavet|
ಯಶ್ಚ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ಮುಖ್ಯೋ ಬುಭೂಷತಿ, ಸ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ದಾಸೋ ಭವೇತ್|
យឝ្ច យុឞ្មាកំ មធ្យេ មុខ្យោ ពុភូឞតិ, ស យុឞ្មាកំ ទាសោ ភវេត៑។
യശ്ച യുഷ്മാകം മധ്യേ മുഖ്യോ ബുഭൂഷതി, സ യുഷ്മാകം ദാസോ ഭവേത്|
ଯଶ୍ଚ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ ମୁଖ୍ୟୋ ବୁଭୂଷତି, ସ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଦାସୋ ଭୱେତ୍|
ਯਸ਼੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਧ੍ਯੇ ਮੁਖ੍ਯੋ ਬੁਭੂਸ਼਼ਤਿ, ਸ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਦਾਸੋ ਭਵੇਤ੍|
යශ්ච යුෂ්මාකං මධ්‍යේ මුඛ්‍යෝ බුභූෂති, ස යුෂ්මාකං දාසෝ භවේත්|
யஸ்²ச யுஷ்மாகம்’ மத்⁴யே முக்²யோ பு³பூ⁴ஷதி, ஸ யுஷ்மாகம்’ தா³ஸோ ப⁴வேத்|
యశ్చ యుష్మాకం మధ్యే ముఖ్యో బుభూషతి, స యుష్మాకం దాసో భవేత్|
ยศฺจ ยุษฺมากํ มเธฺย มุโขฺย พุภูษติ, ส ยุษฺมากํ ทาโส ภเวตฺฯ
ཡཤྩ ཡུཥྨཱཀཾ མདྷྱེ མུཁྱོ བུབྷཱུཥཏི, ས ཡུཥྨཱཀཾ དཱསོ བྷཝེཏ྄།
یَشْچَ یُشْماکَں مَدھْیے مُکھْیو بُبھُوشَتِ، سَ یُشْماکَں داسو بھَویتْ۔
ya"sca yu. smaaka. m madhye mukhyo bubhuu. sati, sa yu. smaaka. m daaso bhavet|
И који хоће међу вама да буде први, да вам буде слуга.
I koji hoæe meðu vama da bude prvi, da vam bude sluga.
Mme fa o batla go nna kwa godimodimo, o tshwanetse go dira jaaka lekgoba.
Zvino ani nani anoda kuva wekutanga pakati penyu, ngaave muranda wenyu.
uye ani naani anoda kuva wokutanga anofanira kuva nhapwa yenyu,
и иже аще хощет в вас быти первый, буди вам раб:
in kdorkoli hoče biti med vami vodja, naj bo vaš služabnik;
In kdor hoče prvi biti med vami, bodi vam hlapec.
“Kayi uliyense layandanga kuba mutangunishi pakati penu, abe musha wenu.
oo ku alla kii doonaya inuu idiin horreeyo, addoonkiinna waa inuu ahaado,
Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo;
Cualquiera entre ustedes que quiera ser el primero, será como un esclavo.
El que quiera ser el primero entre vosotros será vuestro siervo,
El que quiera ser primero entre ustedes será su esclavo,
y el que quiera ser el primero de vosotros ha de hacerse vuestro esclavo;
Y el que entre vosotros quisiere ser el primero, será vuestro siervo:
Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:
Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:
Y a cualquiera que tenga el deseo de ser el primero entre ustedes, que tome el lugar más bajo y sea su siervo:
Na atakaye kuwa wa kwanza miongoni mwenu lazima awe mtumishi wenu.
na anayetaka kuwa wa kwanza kati yenu sharti awe mtumishi wenu.
naye anayetaka kuwa wa kwanza miongoni mwenu hana budi kuwa mtumwa wenu:
och den som vill vara främst bland eder, han vare de andras dräng,
Och hvilken ibland eder vill vara den främste, han vare edar dräng.
och den som vill vara främst bland eder, han vare de andras dräng,
At sinomang magibig na maging una sa inyo ay magiging alipin ninyo:
At ang sinumang nagnanais na maging una sa inyo ay dapat maging tagapaglingkod ninyo.
okv nonu gvlokv akonv atokcho yaso mvngbolo, hv kvvbi vdwgv nyirabv rirunglaka—
உங்களில் எவனாவது முதன்மையானவனாக இருக்கவிரும்பினால், அவன் உங்களுக்குப் பணிவிடைசெய்கிறவனாக இருக்கவேண்டும்.
முதன்மையாயிருக்க விரும்புகிறவன் எவனோ, அவன் உங்களுக்கு அடிமையாயிருக்க வேண்டும்.
మీలో ప్రధాన స్థానంలో ఉండాలని కోరేవాడు మీకు దాసుడుగా ఉండాలి.
pea ko ia ʻoku loto ke ʻeiki ʻiate kimoutolu, ʻe hoko ia ko hoʻomou tamaioʻeiki:
Aranızda birinci olmak isteyen, ötekilerin kulu olsun.
Obiara a ɔpɛ sɛ ɔyɛ odikanfo wɔ mo mu no, ɔnyɛ mo akoa.
Obiara a ɔpɛ sɛ ɔyɛ ɔkannifoɔ wɔ mo mu no, ɔnyɛ mo akoa.
І хто хоче бути першим, нехай буде вашим рабом.
А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде він вам за раба.
і хто хоче між вами бути першим, нехай вам буде рабом,
और जो तुम में अव्वल होना चाहे वो तुम्हारा ग़ुलाम बने।
ۋە كىم ئاراڭلاردىكىلەرنىڭ ئالدىنقىسى بولۇشنى خالىسا، سىلەرنىڭ قۇلۇڭلار بولسۇن.
вә ким араңлардикиләрниң алдинқиси болушни халиса, силәрниң қулуңлар болсун.
we kim aranglardikilerning aldinqisi bolushni xalisa, silerning qulunglar bolsun.
wǝ kim aranglardikilǝrning aldinⱪisi boluxni halisa, silǝrning ⱪulunglar bolsun.
còn kẻ nào muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi các ngươi.
còn kẻ nào muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi các ngươi.
Ai muốn lãnh đạo phải làm nô lệ cho anh chị em.
Kange umuunhu juno ilonda kuuva mulongosi avisaghe m'bombi ghwinu.
Woso tidi ba wutheti buna bika kaba mvika weno.
àti ẹni tí ó bá fẹ́ ṣe olórí nínú yín, ẹ jẹ́ kí ó máa ṣe ọmọ ọ̀dọ̀ yin.
Verse Count = 341

< Matthew 20:27 >