Matthew 20:24

When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
Kur i dëgjuan këto fjalë, të dhjetët të tjerët u indinjuan kundër të dy vëllezërve.
Na kagisin nono katwa likure nlanza, ayi nana nani kang nin nuana ni be.
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْعَشَرَةُ ٱغْتَاظُوا مِنْ أَجْلِ ٱلْأَخَوَيْنِ.
وَعِنْدَمَا سَمِعَ التَّلاَمِيذُ العَشَرَةُ بِذلِكَ، اغْتَاظُوا مِنَ الأَخَوَيْنِ
ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܥܤܪܐ ܪܓܙܘ ܥܠ ܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ
Եւ տասը աշակերտները, այս լսելով, բարկացան երկու եղբայրների վրայ:
Երբ միւս տասը աշակերտները լսեցին՝ ընդվզեցան այդ երկու եղբայրներուն դէմ:
এই কথা শুনি আন দহ জন শিষ্যই এই দুজন ভাই-ককায়েকৰ প্ৰতি অসন্তুষ্ট হ’ল।
Bunu eşidən on şagirdin iki qardaşa acığı tutdu.
Eta hura ençunic berce hamarrac bekaitz citecen bi anayéz.
এই কথা শুনে অন্য দশ জন শিষ্য ঐ দুই ভাইয়ের প্রতি অসন্তুষ্ট হলেন।
An dek all o vezañ klevet kement-se, a yeas droug enno a-enep an daou vreur.
И десетимата като чуха това, възнегодуваха против двамата братя.
Sa dihang nadungog kini sa ubang napulo ka disipulo nakadungog niini, wala gayod sila nahimuot sa duha ka managsoon.
Ya anae majungog este ni y dies, ninafanbubo nu y dos chumelo.
ᎠᏍᎪᎯᏃ ᎢᏯᏂᏛ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎤᏣᏘ ᎤᏂᏔᎳᏬᏒᎩ ᏚᏂᏂᏆᏘᎸ ᎠᏂᏔᎵ ᏗᎾᏓᏅᏟ.
To lok to kami hatonawk mah thaih o naah, nihnik amnawk nuiah palungphui o.
Parha rhoek loh a yaak uh vaengah te rhoi boeina kawng te a yakdam uh.
Ce ak awi ce thlang pahqa tloek ing a ming zaak awh, cekqawi cingna ak khan awh amik kaw so hy.
Hi thu a dang sawm te in a zak uh ciang, tuate u nau tung ah thin-uk mama uh hi.
James le John tenin ipi athumlhon ahi seijui adang som ho chun ajah doh phat'un alung gil uva nomo asalheh tauve.
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。
⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲉ ⲓ̅ ⳿ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲟⲛ ⲃ̅.
ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒⲔⲈⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎ ⲦⲎⲤ ⲀⲨⲬⲢⲈⲘⲢⲈⲘ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲒⲤⲞⲚ Ⲃ-.
Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata.
A uslyšavše to deset jiných, rozhněvali se na ty dva bratry.
Og da de ti hørte dette, bleve de vrede på de to Brødre.
Elyo basikwiya bamwi balikkumi nibakachimvwa echi bakanyema kapati abaaba babunyina babili.
Toen de tien anderen dit hoorden, werden ze verontwaardigd op de beide broers.
En als de andere tien dat hoorden, namen zij het zeer kwalijk van de twee broeders.
And when the ten heard it, they were indignant about the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers.
And the ten, upon hearing this, became indignant with the two brothers.
And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
Now when the ten heard it they were indignant at the two brothers.
When the other ten disciples heard what they had asked, they were annoyed with the two brothers.
And when the other ten heard this, they disdained at the two brethren.
And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
When the ten heard of this, they were indignant at the two brothers;
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers.
On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers.
And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
And the ten, hearing, were sorely displeased, concerning the two brethren.
And having heard [this], the ten were indignant about the two brothers.
and to hear the/this/who ten be indignant about the/this/who two brother
When we ten [other disciples] heard [what James and John had requested], we became angry with them [because we also wanted to rule with Jesus in the highest positions].
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
And when the ten hearde this they disdayned at ye two brethre:
When the other ten disciples heard this, they were very angry with the two brothers.
And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
And the ten herynge, hadden indignacioun of the twei britheren.
And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
Kaj aŭdinte, la dek indignis kontraŭ la du fratoj.
Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, närkästyivät he niistä kahdesta veljeksestä.
Kun ne kymmenen sen kuulivat, närkästyivät he näihin kahteen veljekseen.
En als de tien dit hoorden, namen zij het zeer kwalijk van de twee broeders.
Ayant entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères.
Et les dix, l'ayant entendu, furent indignés à l'égard des deux frères.
Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères.
Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
Les dix autres disciples, ayant entendu cette demande, furent irrités contre les deux frères.
Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères.
Ce que les dix ayant ouï, ils furent indignés contre les deux frères.
Les dix autres qui avaient entendu furent indignés contre les deux frères.
Les dix autres, qui avaient entendu cette demande, furent indignés contre les deux frères.
Als dies die anderen Zehn hörten, wurden sie der beiden Brüder wegen unwillig.
Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
Und da es die Zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
Da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
Und als die zehn das hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
Und als die Zehn das hörten, wurden sie böse über die zwei Brüder.
Hoadikaaba piiga yaaba n sieni n den gbadi lani, bi pala den beni bi naataanliediba yeni po.
ŋɔdkaaba piiga yaaba n sieni ń gbadi lanya maama, ke bi pali biidi li naataanliedba po.
και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
ἀκούσαντες δὲ οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
દસ શિષ્યોએ તે સાંભળ્યું ત્યારે તેઓ બન્ને ભાઈઓ પર ગુસ્સે થયા.
Lè dis lòt disip yo tande sa, yo pa t' manke fache sou de frè yo.
A lohe ae la ka umi, ukiuki aku la lakou i ua mau hoahanau la elua.
ויהי כאשר שמעו זאת העשרה ויכעסו אל שני האחים׃
यह सुनकर, दसों चेले उन दोनों भाइयों पर क्रुद्ध हुए।
És hallva ezt a tíz, megboszankodék a két testvérre.
Idi nanggeg dagiti sangapulo nga adalan daytoy, nakaungetda iti dua nga agkabsat.
Waktu kesepuluh pengikut yang lain mendengar hal itu, mereka marah kepada kedua orang bersaudara itu.
Eamanyisigwa neangeza ikuminaeigule uu, iha ambwa ukea nea luna ao neabiili.
E gli [altri] dieci, avendo [ciò] udito, furono indegnati di que' due fratelli.
Gli altri dieci, udito questo, si sdegnarono con i due fratelli;
E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli.
十人の弟子これを聞き、二人の兄弟の事によりて憤ほる。
ほかの十人はこれを聞き,二人の兄弟のことで憤慨した。
十人の者はこれを聞いて、このふたりの兄弟たちのことで憤慨した。
このことを聞いたほかの十人は、このふたりの兄弟のことで腹を立てた。
斯て十人の弟子之を聞きて、二人の兄弟を憤りければ、
ಉಳಿದ ಹತ್ತು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಆ ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದರರ ಮೇಲೆ ಸಿಟ್ಟುಗೊಂಡರು.
Abheigisibhwa abhandi ekumi bhejile bhongwa kutyo, nibhasulumbasibhwa muno na bhejabho bhaliya abhabhili.
Avankhonghi vala khienchigho vuvaphuliekhe eiwo vakhaviepha eino khuvalukhololwava vala vaveili.
Bhanafunzi bhangi kumi bho bhapeliki naha, bhakahuzunishwa sana ni bhala bhanu bhabhele.
열 제자가 듣고 그 두 형제에 대하여 분히 여기거늘
Ke mwet tumal lutlut singoul saya elos lohng ma inge, elos arulana kasrkusrak sin tamulel sac.
Linu bamwi balutwana ba bena ikumi habazuwa bulyo, chiba nyelelwa muntu ni mwanche.
Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
Un kad tie desmit to dzirdēja, tad tie apskaitās par tiem diviem brāļiem.
Ary nony nandre izany izy folo lahy, dia tezitra noho ny nataon’ izy mirahalahy.
ശേഷം പത്തു ശിഷ്യന്മാർ അത് കേട്ടിട്ട് ആ രണ്ടു സഹോദരന്മാരോട് വളരെനീരസപ്പെട്ടു.
जेव्हा इतर दहा शिष्यांनी हे ऐकले तेव्हा ते त्या दोघां भावांवर नाराज झाला.
Bhaajiganywa likumi limo bhala bhakapilikananjeje genego, gubhaatumbalilenje ashaajabhonji bhabhili bhala.
ဤ​အ​ကြောင်း​အ​ရာ​ကို​တ​ပည့်​တော်​ဆယ်​ဦး​တို့ ကြား​လျှင် ထို​ညီ​အစ်​ကို​နှစ်​ယောက်​ကို​စိတ်​ဆိုး ကြ​၏။-
အခြားသောတပည့်တော်တကျိပ်တို့သည် ကြားသိလျှင်၊ ထိုညီအစ်ကိုနှစ်ယောက်တို့ကို အမျက်ထွက် ကြ၏။
A, no ka rongo te tekau, ka riri ki aua hoa tokorua.
Kwathi sebezwile abalitshumi, bathukuthela ngezelamani ezimbili.
Anapunzi benge komi pabayowine ago, bati chukya muno kwa bana balo abele.
जब अरू दस जना चेलाले यो कुरालाई सुने, तिनीहरू यी दुई जना दाजुभाइसँग अति नै रुष्‍ट भए ।
Da de ti hørte dette, blev de harme på de to brødre.
Då dei ti høyrde det, vart dei harme på dei tvo brørne.
ଅନ୍ୟ ଦଶ ଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଏହା ଶୁଣି ସେହି ଦୁଇ ଭାଇଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ ।
ਅਤੇ ਜਦ ਦਸਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਭਰਾਵਾਂ ਉੱਤੇ ਖਿਝ ਗਏ।
اما چون آن ده شاگرد شنیدند، بر آن دوبرادر به دل رنجیدند.
Ni en ek oko ar rongadar, ap suede kidar pirien o.
Ni en ek oko ar ronadar, ap juede kidar pirien o.
A usłyszawszy to oni dziesięciu, rozgniewali się na onych dwóch braci.
A gdy owych dziesięciu [to] usłyszało, oburzyli się na tych dwóch braci.
E quando os dez ouviram [isso], indignaram-se contra os dois irmãos.
E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
Quando nós, os outros dez [discípulos, ] ouvimos disso, ficamos zangados com Tiago e João, [porque nós também queríamos governar com Jesus nas posições mais altas].
Lele' ana mana tungga ka sanahulu' ra rena ru'a se ro'e ta'o naa, ma, ramanasa.
Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
Awanafunzi awamwawo kumi lwawovya esho, wahazungumila hani na wala awahola wawele.
И кад чуше осталих десет ученика, расрдише се на та два брата.
I kad èuše ostalijeh deset uèenika, rasrdiše se na ta dva brata.
Vanegumi vakati vanzwa, vakatsamwira avo mukoma nemunin'ina vaviri.
И слышавше десять, негодоваша о обою брату.
Ko so deseteri to slišali, so bili prevzeti z ogorčenjem zoper ta dva brata.
In slišavši to deseteri, ujezé se nad tema dvema bratoma.
Tobankii goortay taas maqleen ayay labadii walaalaha ahayd u cadhoodeen.
Cuando los diez oyeron esto, se enojaron con los dos hermanos.
Cuando los otros diez discípulos escucharon lo que ellos habían pedido, se molestaron con los dos hermanos.
Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
Y como los diez oyeron [esto, ] se enojaron de los dos hermanos.
Y cuando llegó a oídos de los diez, se enojaron con los dos hermanos.
Wanafunzi wengine kumi waliposikia hivyo, wakahuzunishwa sana na wale ndugu wawili.
Wale wanafunzi wengine kumi waliposikia hayo, wakawakasirikia hao ndugu wawili.
När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på de två bröderna.
När de tio det hörde, vordo de misslynte på de två bröderna.
At nang marinig ito ng sangpu, ay nangagalit laban sa dalawang magkapatid.
At nang mapakinggan ito ng sampung mga alagad, labis silang hindi nasiyahan sa dalawang magkapatid.
மற்றப் பத்துப்பேரும் அதைக்கேட்டு, அந்த இரண்டு சகோதரர்கள்மேல் கோபமடைந்தார்கள்.
మిగిలిన పదిమంది శిష్యులు ఈ మాట విని ఆ ఇద్దరు అన్నదమ్ముల మీద కోపం తెచ్చుకున్నారు.
Pea ʻi he fanongo ki ai ʻae toko hongofulu, naʻe tupu ai ʻenau ʻita ki he ongo kāinga.
Bunu işiten on öğrenci iki kardeşe kızdılar.
Як почули це десятеро, стали гніватися на обох тих братів.
І почувши десять, ремствували із двох братів.
जब शागिर्दों ने ये सुना तो उन दोनों भाइयों से ख़फ़ा हुए।
[قالغان] ئون مۇخلىس بۇنىڭدىن خەۋەر تاپقاندا، ئىككى قېرىندىشىدىن خاپا بولدى.
[Қалған] он мухлис буниңдин хәвәр тапқанда, икки қериндишидин хапа болди.
[Qalghan] on muxlis buningdin xewer tapqanda, ikki qérindishidin xapa boldi.
[Ⱪalƣan] on muhlis buningdin hǝwǝr tapⱪanda, ikki ⱪerindixidin hapa boldi.
Mười môn đồ kia nghe sự xin đó, thì giận hai anh em.
Mười môn đồ kia nghe sự xin đó, thì giận hai anh em.
Avavulanisivua avange vala kijigho ye vapulike isio, vakavakalalila avanamuunhu vala vavili.
Verse Count = 196