< Matthew 20:14 >

Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
जे तुले भेटेल शे ते लिसन निंघी जाय; जेवढं तुले तेवढं शेवटनासले पण देवानं अशी मनी ईच्छा शे.
Merr atë që të takon ty dhe shko; por unë dua t’i jap këtij të fundit aq sa ty.
Seren imon ilenge na nnare di inmine inyai ulanzun mmmang nighari nni anan yiru kidunghe irume nan ghinu.
فَخُذِ ٱلَّذِي لَكَ وَٱذْهَبْ، فَإِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُعْطِيَ هَذَا ٱلْأَخِيرَ مِثْلَكَ.
خُذْ مَا هُوَ لَكَ وَامْضِ فِي سَبِيلِكَ: فَأَنَا أُرِيدُ أَنْ أُعْطِيَ هَذَا الأَخِيرَ مِثْلَكَ.
ܤܒ ܕܝܠܟ ܘܙܠ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܠܗܢܐ ܐܚܪܝܐ ܐܬܠ ܐܝܟ ܕܠܟ
ստացի՛ր քոնը եւ գնա՛. այս վերջիններին կամենում եմ տալ որքան եւ քեզ.
ա՛ռ քուկդ եւ գնա՛: Կ՚ուզեմ որ տամ այս վերջինին՝ քեզի տուածիս չափ.
তোমালোকক যিমান দিছোঁ, এই শেষৰ কেইজনকো সিমান দিবলৈ মোৰ ইচ্ছা; নিজৰ পাবলগীয়াখিনি লৈ তোমালোক গুচি যোৱা৷
Haqqını al, get! Axırıncıya da sənə verdiyim qədər vermək istəyirəm.
Tamdike na mweu na ta nure mweu. macui co ma ne nob nange nibo cuwa bwireu dong-dong, na wo mane komeu.
तारी दाड़की ले अने जत रे, मे आहया पाछला दाड़क्‌या ने बी तारीन तेतरु आपवा हींडु।
Har eçac hire dena, eta habil: baina nahi diarocat azquen huni eman, hiri bay becembat.
Dia muni lale masa! Na da fa: no misi dunuma defele imunu hanai gala.
তোমার যা পাওনা, তা নিয়ে চলে যাও, আমার ইচ্ছা, তোমাকে যা, ঐ শেষের জনকেও তাই দেব।
তোমার পাওনা নিয়ে চলে যাও। আমার ইচ্ছা আমি শেষে নিয়োগ করা লোকটিকেও তোমার সমানই মজুরি দেব।
एल्हेरेलेइ ज़ै तेरी मज़दूरीए तै ट्ला ते च़लो गा, ए मेरी मर्ज़ीए कि बादे मां लग्गोरे मज़दूर भी एत्रे देईं।
जड़ी दिहाड़ी तेरी है, सै ले कने चली जा; मेरी मर्जी ऐ है कि जितणा मैं तिजो दें, उतणा ही इस इक घंटा कम्म करणे बाले जो भी दें।
Matsit' kitsinan' ki mĭs'taput; nitak'anĭstokotau am'o sako'ĭssiu kanĭst'okotopi.
ଜାୟ୍‌ରି ହାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ସି, ସେରି ଦଃରି ବାରାୟ୍‌ ଜାଆ, ମଃତର୍‌ ଇ ହଃଚାର୍‌ ଗଟ୍‌ ଗଃଟା ହାୟ୍‌ଟି କଃଲା ଲକ୍‌କେ ହେଁ ତର୍‌ ହର୍‌ ଦେଉଁକେ ମର୍‌ ମଃନ୍ ।
Eshe nbano de'er amee, neesh tímtsok'o bodtso iltsanshowere imo shunre.
Kemer eta ar pezh a zo dit, ha kae kuit; c'hoantaat a ran reiñ d'an hini diwezhañ-mañ kement ha dit.
Kpa kpye wa u bi ya ndi hi kpa mbi. Ahi son sron mu ndu mi nno wa ba ye klekle tsra ni han mbia.
Вземи си своето и иди си; моята воля е да дам на тоя последния както и на тебе.
Dawata kung unsa ang alang kanimo ug pauli na. Kalipay nako nga ihatag kini ngadto sa ulahing nakuha nga magbubuhat sama lamang kaninyo.
Dawata ang imo, ug lumakaw ka. Akong pagbuot nga pagahatagan kining naulahi sama sa akong paghatag kanimo.
Chule y iyomo ya unjanao: guajo malagoyo na junae este y uttimo, parejo yan jago.
ᎯᎩ ᏣᏤᎵᎦ ᎠᎴ ᏥᎮᎾ. ᎣᏏ ᎠᎩᏰᎸ ᏥᏯᎫᏴᎡᏗᏱ ᎯᎠ ᎣᏂᏱ ᎤᎷᏨᎯ ᏂᎯ ᎬᏯᎫᏴᎡᎸ ᎢᎦᎢ.
Tenga malipiro ako pita. Ndikufuna kumupatsa munthu amene ndinamulemba pomaliza mofanana ndi mmene ndakupatsira iwe.
Na ka ceh lü na ima cita. Hina anghnua lawki he üng pi nang üng ka pet kän ka pe hlüki.
Nang mah ih hmuen to la ah loe, caeh lai ah: nang han kang paek ih baktih toengah ni hae ih hnukkhuem kaminawk khaeah doeh ka paek han.
Namah kah te lo lamtah cet laeh. Nang bangla lamhnuk te khaw paek ka ngaih.
Namah kah te lo lamtah cet laeh. Nang bangla lamhnuk te khaw paek ka ngaih.
Namah a bibi phu ce lo nawhtaw cet hlah. Nang a venawh ka ni peek lawt amyihna ahu na bi ak bi thlang a venawh awm pe lawt kawng nyng.
Na thaman la in a, cia in: a khakbel te zong nangma kong piak za pia tu khi hi.
Nasum kilah in chule chen, hiche natong nunung pen hi nanga tobang in kape nom e, ati.
A hnukkhu kâen e naw hai nang hoi reikâvan lah poe hanlah ka ngainae ao.
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
拿你的工钱走吧!我给后来人的报酬和你们一样,我想这样做。
拿你的走吧!我願意給這最後來的和給你的一樣。
Njigale chichili chenu, njaule kumangwenu. Ngunonyelwa kumpa aju junampele masengo kumbesi yalumo ni mmwe.
ϭⲓ ⳿ⲙⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉⲫⲱⲕ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⳿ⲉϯ ⳿ⲙⲡⲁⲓϧⲁ⳿ⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲣⲏϯ.
ϥⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲡⲱⲕ ⲡⲉ ⲛⲅⲃⲱⲕ ϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯ ⲙⲡⲉⲓϩⲁⲉ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ
ϥⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲡⲱⲕ ⲡⲉ ⲛⲅⲃⲱⲕ. ϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯ ⲙⲡⲉⲓϩⲁⲉ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ.
ϬⲒ ⲘⲪⲎ ⲈⲦⲈ ⲪⲰⲔ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲀⲔ ϮⲞⲨⲰϢ ⲆⲈ ⲈϮ ⲘⲠⲀⲒϦⲀⲈ ⲘⲠⲈⲔⲢⲎϮ.
Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi.
Vezmiž, což tvého jest, a jdi předce, já pak chci tomuto poslednímu dáti jako i tobě.
Vezmiž, což tvého jest, a jdi předce. Já pak chci tomuto poslednímu dáti jako i tobě.
Dostal jsi svoje, a tak buď spokojený. Když chci zaplatit všem stejně, je to přece moje věc. Nebo chceš závidět, že jsem štědrý?‘
Tag dit og gå! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.
Tag dit og gaa! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.
Tag dit og gaa! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.
ତମର୍‌ ସେତ୍‌କି ବୁତି ଦାରି ଗରେ ଜାଆ । ତମ୍‌କେ ଜେତ୍‌କି ଦେଲି ଆଚି, ଗଟେକ୍‌ ଗଁଟା କାମ୍‌ କରିରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମିସା ସେତ୍‌କିସେ ଦେବାକେ ମର୍‌ ମନ୍‌ ।
Kaw chudoni mondo idhi. An awuon ema ayiero mondo ami ngʼat mane ondiki achien mogik chudo maromre gi mari.
Amubweze zyanu mwende enzila yanu. Ndasala kupa basimulimo basyalizi zikozyenie azyenu.
Neem het uwe en ga heen. Ik wil dezen laatsten ook geven, gelijk als u.
Neem dus het uwe, en ga heen. Ik wil aan hem, die het laatst is gekomen, evenveel geven als aan u.
Neem het uwe en ga heen. Ik wil deze laatsten ook geven, gelijk als u.
Take thine and go. But I want to give to this last man, as to thee also.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
Take what is yours, and go; I will give to this last even as to you.
Take your pay and go. I want to give this last man the same as I gave you.
Take what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you.
Take what is yoʋrs and go. I wish to give to this last man just as I gave to yoʋ.
Take what is yours and go. But it is my will to give to this last, just as to you.
Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.
Take what is yours and go. I wish to give to this last one just as to you.
Take your pay and go. I want to pay those who were hired last the same as I paid you.
Take that which is thine owne, and go thy way: I will giue vnto this last, as much as to thee.
Take thine own, and go. I wish to give unto this last one, even as unto thee.
Take then thine own, and begone: I chuse to give to this last even as to thee.
Take what is thine, and be gone: it is my pleasure to give to this last as I do to thee;
Take [that] thine [is], and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
Take that your is, and go your way: I will give to this last, even as to you.
Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
Take that your is, and go your way: I will give unto this last, even as unto you.
Take that which is yours, and go; and I will to give to this, the last, also as to you;
"Take your wage and begone! I chose to give to this last man the same as to you.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Take thy due, and go. But I will give to this last even as to thee.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Take what belongs to you, and go. I choose to give to this last man the same as to you.
Take what belongs to you, and go. I choose to give to this last man the same as to you.
Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
Take thine own, and go thy way; but I please, unto this last, to give, as also to thee:
do take what [is] yours and do go. I desire now to this last to give as also to you;
to take up the/this/who you and to go to will/desire then this/he/she/it the/this/who last/least to give as/when and you
Take what is thine and go: I will unto these last to give as unto thee.
Take what belongeth to thee, and go: for I am disposed to give to this last, as to thee.
[Stop complaining to me]! Take your wage and go! I desire to give the same wage that I gave you to the men who began working after all of you [had begun working].
Take what belongs to you, and go. I choose to give to this last man the same as to you.
Take that which is thy duty and go thy waye. I will geve vnto this last as moche as to the.
Take what belongs to you and go your way. I choose to give to these last hired workers just the same as to you.
Take [that] which [is] thine, and depart: I will give to this last, even as to thee.
Take that which is thine, and go thy way: I will give to this last, even as to thee.
Take your money and go. I choose to give this last comer just as much as I give you.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Take thou that that is thin, and go; for Y wole yyue to this laste man, as to thee.
take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee;
Prenu do la vian kaj foriru; mi volas doni al ĉi tiu lasta tiel same, kiel al vi.
Võta oma palk ja mine. Ma tahan maksta viimasena palgatutele sama palju palka kui sulle.
Mexee na mi, eya ta mitsɔe miadzo. Nye ŋutɔe lɔ̃ xe ga home ma ke na ame sia ame.
Ota se, mikä sinun tulee, ja mene matkaas; mutta minä tahdon tälle viimeiselle antaa niinkuin sinullekin.
Ota omasi ja mene. Mutta minä tahdon tälle viimeiselle antaa saman verran kuin sinullekin.
Neem den uwen en ga heen! Ik wil aan deze laatsten geven gelijk aan u.
Prends ce qui te revient, et va-t'en. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
Prends ce qui t'appartient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à vous.
Prends ce qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi,
Prends ce qui est à toi et va-t’en; je veux donner même à ce dernier autant qu’à toi.
Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Prends ce qui te revient, et va-t’en. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Prends ce qui te revient, et t'en va. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
Prends ce qui est à toi, et t'en vas. Pour moi, je veux donner à celui-ci qui est venu le dernier autant qu'à toi.
Prends ce qui est à toi et va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
Prends ce qui est à toi, et va-t-en! Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
Verse not available
Nimm dein Geld und geh! Ich will aber diesen letzten ebensoviel geben wie dir.
Nimm, was dein ist und geh! Jedoch auch diesem Letzten will ich geben wie dir.
Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir.
Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir.
Nimm das deine und gehe. Ich will aber diesem, der der letzte ist, so viel geben, wie dir auch;
Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleichwie dir.
Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.
Nimm dein Geld und gehe! Es gefällt mir nun einmal, diesem Letzten ebensoviel zu geben wie dir.
Nimm das Deine und gehe hin! Ich will aber diesem Letzten so viel geben wie dir.
Nimm das Deine und gehe hin; ich will aber diesem letzten geben wie auch dir.
Nimm das Deine, und gehe! Ich will aber diesen Letzten geben gleich, wie dir;
Kĩoe mũcaara waku ũthiĩ. Nĩ niĩ ndenda kũrĩha mũndũ ũcio wandĩkirwo thuutha o ta ũguo ndakũrĩha.
Ne miishiya ekkada ne soo ba. Ta omarssi yidayssaskka neyssa mela immanaw koyays.
Ga han die yaala ki fuadi likani. N bua ki pa yua n yuandi na nani min pani a maama.
Ga yaali n tie a yaali, ki ya caa. Mini n bua, ki jagi ke min teni yaaba juodi nani yinba yeni.
αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι
λάβε το σον και ύπαγε· θέλω δε να δώσω εις τούτον τον έσχατον ως και εις σε.
αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι
αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ωσ και σοι
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι
Ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. Θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.
αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι
Ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.
αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι
Ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.
αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι
αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι
αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
ପେନେ ଆତେନ୍‌ ଆଜ୍‌ରି ସାଚେ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌ଲାପା । ଆପେକେ ଉଡ଼ି ବିମ୍ୱକେ ମୁଇଂଗଣ୍ଟା ସ୍ଲେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡିଗ୍ ଅଃତେନ୍‍ ଆଃ ବିଃନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ।
તારું જે છે તે લઈને ચાલ્યો જા; જેટલું તને તેટલું આ છેલ્લાઓને પણ આપવાની મારી મરજી છે.
Enben, pran lajan ou, al fè wout ou. Se mwen menm ki vle bay moun ki vin an dènye yo menm lajan avè ou.
Pran sa ki pou ou a, epi al fè wout ou. Se volonte m pou bay moun sa menm fòs avèk ou.
जो तेरा सै, ठा ले अर चल्या जा; मेरी मर्जी, के जितना तन्नै दियुँ उतनाए इस पाच्छले ताहीं भी दियुँ।
Ka karɓi hakkinka ka tafi. Ni na ga damar ba waɗannan na ƙarshe daidai da yadda na ba ka.
Ku karbi abin da ke na ku, ku tafi. Ganin dama ta ne, in ba wadannan da suka zo a karshe daidai da ku.
E lawe oe i kau, a e hele. O ko'u makemake no e haawi aku na keia poe mahope e like me kau.
קח את הכסף ולך לשלום. ברצוני לשלם שכר שווה לכולם;
קח את שלך ולך ואני רצוני לתת גם לזה האחרון כמו לך׃
जो तेरा है, उठा ले, और चला जा; मेरी इच्छा यह है कि जितना तुझे, उतना ही इस पिछले को भी दूँ।
जो कुछ तुम्हारा है उसे स्वीकार कर लो और जाओ. मेरी इच्छा यही है कि अंत में काम पर आए मज़दूर को उतना ही दूं जितना तुम्हें.
Vedd, ami a tiéd, és menj el. Én pedig ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint neked.
Vedd, a mi a tiéd, és menj el. Én pedig ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint néked.
Taktu þetta og síðan máttu fara. Mig langar til að borga þessum síðustu jafnmikið og þér.
Nara nke ruru gị laa. A chọrọ m ịkwụ ndị a bịara nʼikpeazụ ụgwọ dị ka m si kwụọ gị.
Awatenyo ti para kadakayo ket mapankayon. Pakaragsakak ti mangted kadagitoy naudi a natangdanan a trabahador kas iti intedko kadakayo.
Nah, ambillah upahmu, dan pergilah. Saya memang ingin memberi kepada orang yang masuk terakhir itu upah yang sama dengan yang saya berikan kepadamu.
Ambillah upah kalian dan pergilah. Aku sudah membuat keputusan untuk memberikan upah yang sama kepada mereka yang bekerja paling akhir.
Ambillah bagianmu dan pergilah; aku mau memberikan kepada orang yang masuk terakhir ini sama seperti kepadamu.
Jadi sekarang pulanglah dengan upahmu itu. Saya memang sudah memutuskan untuk membayar para pekerja yang datang terakhir sama seperti upahmu.
Itee? singa aelugombilyene nunene kudinali eng'wi?
Prendi ciò che ti appartiene, e vattene; ma io voglio dare a quest'ultimo quanto a te.
Prendi il tuo e vattene; ma io voglio dare anche a quest'ultimo quanto a te.
Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.
Kaba imum sa izi iwe udusa mi mani ma iri ya wunna uri in uya ana dumo me rep na hu.
己が物を取りて往け、この後の者に汝とひとしく與ふるは、我が意なり。
あなたの分を取って,帰りなさい。この最後の者にもあなたと同じように払ってやりたいのだ。
自分の賃銀をもらって行きなさい。わたしは、この最後の者にもあなたと同様に払ってやりたいのだ。
自分の分を取って帰りなさい。ただ私としては、この最後の人にも、あなたと同じだけ上げたいのです。
汝の分を取りて往け。我は此後の者にも、亦汝と齊しく與へんと欲す。
ଅଙ୍ଗାତେ ଆମନ୍‌ଆତେ, ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିରା, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ବଡିନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲମ୍‌, କେନ୍‌ ଆତନିକ୍କି ଇଙନ୍‌ ଞନାରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଉନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡିୟ୍‌ତେ ମା ବଡିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ।
Jat, chakꞌama bꞌik ri tojbꞌal awe, kawaj kintoj chi na ri kꞌisbꞌal ajchak, jetaq ri xinbꞌan che atojik at.
Mizanka'a e'nerinka vuo. Nagra henkama eri'za emeri'naza vahera, magozahu avamente tamagrima tamua kante zaminaku nehue.
ನಿನ್ನ ಕೂಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗು. ನಿನಗೆ ನಾನು ಕೊಟ್ಟಂತೆಯೇ ಈ ಕಡೆಯವನಿಗೂ ಕೊಡುವುದು ನನ್ನ ಇಷ್ಟ.
ನಿನ್ನ ಕೂಲಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗು ನಿನಗೆ ಕೊಟ್ಟಂತೆ ಕಡೆಗೆ ಬಂದವರಿಗೂ ಕೊಡುವುದು ನನ್ನ ಇಷ್ಟ.
Nulamile omuyelo gwao gunu gukwingene ugende jao. Ni bhukondelwa bhwani okuliya abhakosi bhanu bhasingilila bhenganiliye nawe.
Utole uluhombo lwakho ughodhokhaghe. Nienoghwa ukhumpha uyou uvakhuvusilielo mutiehane nuve.
Pokelayi khela kya kijhele halali jha bhebhe naubho kayi. turahe ya nene kubhap'hela abha bhabhomba mbombo bhabhaajiribhu kumwishu sawasawa ni muenga.
네 것이나 가지고 가라 나중 온 이 사람에게 너와 같이 주는 것이 내 뜻이니라
네 것이나 가지고 가라 나중 온 이 사람에게 너와 같이 주는 것이 내 뜻이니라
Inge kom eis mani lom an ac folokla nu lohm sum. Nga lungse sang nu sin mwet se ma tuku oetok inge lupa se na ma nga sot nu sum ah.
Kohinde bulyo chako zwehateni uli yendeze mwinzila yako. Na lika kuliha ba beleki ba hirwa manainizo sina bulyo mukwi kalile kwako.
هی خۆت ببە و بڕۆ. من دەمەوێت بەوەی دواهەمینیش وەک تۆی بدەمێ.
ନୀନୁ ଏଚେକା ପା଼ଣ୍‌ନାୟି ମାନେ ଏଚେକା ଆସାନା ହାଜାତୁହ୍‌ମୁ, ସାମା ଈ ଡା଼ୟୁତି ଲ଼କୁକି ଜିକେଏ ନୀ ଲେହେଁକି ହିୟାଲି ନା଼ ମ଼ନ ।
Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
Ņem, kas tev pieder, un ej; bet es šiem pēdējiem gribu tā dot kā tev.
Kamata lifuti na yo mpe kende. Ngai moko nde nalingi kopesa na moto oyo abandaki sima, lifuti ya ndenge moko na oyo napesi yo.
जो तोरो हय, ओख ले अऊर चली जा; मोरी इच्छा यो हय कि जितनो तोख देऊं उतनोच यो पिछलो वालो ख भी देऊं।
Twala eddinaali yo ogende. Naye njagala n’ono asembyeyo okumuwa empeera y’emu nga gye nkuwadde.
जो तेरी त्याड़ी बणो ई, तेस चक और चली जा; मेरी ये इच्छा ए कि जितणा ताखे देऊँ, तिथणा ई पिछले खे बी देऊँ।
Raiso ny anao, ka mandehana; fa ilay farany dia tiako homena toraka ny anao koa.
Rambeso le akia, he satriko ty manolotse ami’ty hengaha’e tia mira amy azoy,
നിന്റേത് വാങ്ങി പൊയ്ക്കൊൾക; നിനക്ക് തന്നതുപോലെ ഈ ഒടുവിൽ വന്നവനും കൊടുക്കുക എന്നത് എന്റെ ഇഷ്ടമാണ്.
നിന്റേതു വാങ്ങി പൊയ്ക്കൊൾക; നിനക്കു തന്നതുപോലെ ഈ പിമ്പന്നും കൊടുപ്പാൻ എനിക്കു മനസ്സു.
നിന്റെ പ്രതിഫലം വാങ്ങി പൊയ്ക്കൊള്ളൂ. നിനക്കുതന്ന വേതനംതന്നെ ഏറ്റവും ഒടുവിൽവന്ന കൂലിക്കാരനും നൽകുക എന്നത് എന്റെ ഇഷ്ടമാണ്.
Houjik nahakki khutsumal adu louraga chatkhro. Eina nangonda piba aduga chap mannana eina akonba nekpa mi asida piba eigi apambani.
जे तुझे आहे ते घे आणि चालायला लाग, तुला दिली तितकीच मजुरी मला या शेवटच्या मनुष्यास द्यायची आहे.
ନେ ଆମାଃ ନାଲା ଇଦିମେ ଆଡଃ ସେନଃମେ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ହିଜୁଃକାନ୍‌ କାମିନିଃକେ ଆମ୍‌କେ ଏମାକାଦ୍‌ମେ ଲେକା ଏମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
Nntole aki jenu, mwijabhulile. Njipinga kwaapanganga bha kumpelobha malinga mmwe.
သင်​၏​လုပ်​အား​ခ​ကို​ယူ​၍​သွား​ပါ​လေ။ နောက် ဆုံး​ငှား​သည့်​ဤ​အ​လုပ်​သ​မား​အား​သင့်​ကို​ပေး သ​ကဲ့​သို့​ငါ​ပေး​လို​၏။-
သင်၏ဥစ္စာကို ယူ၍သွားလော့။ နောက်ဝင်သောသူတို့အား သင်နှင့်အညီအမျှပေးခြင်းငှါ ငါအလိုရှိ၏။
သင် ၏ဥစ္စာ ကို ယူ ၍ သွား လော့။ နောက် ဝင်သောသူတို့အား သင် နှင့်အညီအမျှ ပေး ခြင်းငှာငါအလိုရှိ ၏။
Tangohia tau, haere: e pai ana ahau kia rite ki tau te mea e hoatu ki tenei o muri.
Tumi laga ki ase lobi, aru nijor rasta jabi: Ami piche aha khan ke bhi iman he dibo, jiman tumikhan ke dibo.
Amah ih sen lakbi ngun ah thaang ano nok nah wang an. Ngah ih lithoon ih ra taha loong asuh sen thanthan et kotsuh nooklang.
Thatha umholo wakho uhambe. Mina ngithanda ukupha indoda leyo eqhatshwe muva okulingana lalokho engikunike khona.
Thatha okwakho uhambe; ngiyathanda ukumnika lowokucina njengawe.
Upoki chelo chakibile halali yako ni uyende kachako. Puraha yango kwa apeya aba anapunzi babayei mwisho sawasawa ni wenga.
जे तिम्रो हो त्यो लेऊ र आफ्नो बाटो लाग । मैले तिमीलाई दिए जत्तिकै म यी अन्त्यमा काममा लगाइएका कामदारहरूलाई पनि दिने इच्छा गर्दछु ।
Hinu tola mashonga ga luhuna lwaku, uhamba. Niganili kumpela wa pamwishu luhuna lwa kuwanangana na veve.
Ta ditt og gå! Men jeg vil gi denne siste like så meget som dig.
Ta den og gå. Jeg tenker å gi alle lik lønn.
Tak du ditt og gakk! Men eg hev hug til å gjeva denne siste likso mykje som deg.
ତୋର ଯାହା, ତାହା ନେଇ ଚାଲିଯା, କିନ୍ତୁ ଏହି ଶେଷ ଲୋକକୁ ସୁଦ୍ଧା ତୋʼ ପରି ଦେବା ପାଇଁ ମୋହର ଇଚ୍ଛା।
Qooda kee fudhadhuu deemi; ani namicha isa gara dhumaa kanaafis hammuma siif kenne sana kennuufii nan barbaada.
ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਹਿਸਾਬ ਲੈ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਜਾ ਪਰ ਮੇਰੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ ਕਿ ਜਿੰਨਾਂ ਤੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਉੱਨਾ ਹੀ ਇਸ ਪਿੱਛਲੇ ਨੂੰ ਵੀ ਦਿਆਂ।
ନିନ୍ଦାଂ ଇମ୍‌ଣାକା, ହେଦାଂ ଅଜ଼ି ହାଲା, ମାତର୍‌ ଇ ହାରିହାରା ଲକାଂ ପାନି ଲାକେ ହିଦେଂ କାଜିଂ ନା ମାନ୍‌ ।
حق خود را گرفته برو. می‌خواهم بدین آخری مثل تو دهم.
پس مزد خود را بگیر و برو. دلم می‌خواهد به این آخری به همان اندازه مزد بدهم که به تو دادم.
Vinu gutoli malipu gaku na gugendi ukaya. Nfira kumupa muntu ayu yanumjegiti muupeleru kutenda lihengu, shibenamgongu ntambu yanukupanana gwenga.
Ale me om, kowei, i men pwain ong me pwand pukat rasong uk.
Ale me om, kowei, i men pwain on me pwand pukat rajon uk.
Weźmij, co twojego jest, a idź; chcę bowiem temu ostatniemu dać jako i tobie.
Weź swoje pieniądze i wracaj do domu! Chcę temu ostatniemu pracownikowi dać tyle samo, co tobie.
Weź, co [jest] twoje, i odejdź. Chcę bowiem temu ostatniemu dać tyle, co tobie.
Toma o que é teu, e vai embora; e quero dar a este último tanto quanto a ti.
Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
Deixe de reclamar para mim! Pegue seu salário e vá! Quero dar o mesmo salário que dei a você aos homens que começaram a trabalhar depois que todos vocês tinham começado.
Peguem o seu pagamento e vão embora. Eu quero pagar para aqueles que foram contratados por último o mesmo que eu paguei para vocês.
Pegue o que é seu, e siga seu caminho. É meu desejo dar a este último tanto quanto a você.
Я-ць че ци се кувине ши плякэ. Еу вряу сэ плэтеск ши ачестуя дин урмэ ка ши цие.
Ia ceea ce este al tău și du-te. Dorința mea este să dau și acestui din urmă la fel de mult ca și ție.
Malole lenaꞌ, aꞌa simbo doi babꞌaem fo baliꞌ leo. Mete ma au ae fee atahori mana rema tao ues raꞌabuit aꞌa naa babꞌaen onaꞌ saa fo au fee aꞌa boe, na, au hihii-nanau ngga.
возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе;
Ega hahali haho halali sogolaga. Ane ishiye huwapele ewa awawomba mbombo wimbagwelezizye humwisho sawa sawa nawe.
Atûn na rathaman lâk inla, ni ina se roh. Nangma nang ke pêk dôr hih hi anûktaka a hon lopu khom hih pêk ku nuom ani.
tasmAt tava yat prApyaM tadAdAya yAhi, tubhyaM yati, pazcAtIyaniyuktalokAyApi tati dAtumicchAmi|
তস্মাৎ তৱ যৎ প্ৰাপ্যং তদাদায যাহি, তুভ্যং যতি, পশ্চাতীযনিযুক্তলোকাযাপি ততি দাতুমিচ্ছামি|
তস্মাৎ তৱ যৎ প্রাপ্যং তদাদায যাহি, তুভ্যং যতি, পশ্চাতীযনিযুক্তলোকাযাপি ততি দাতুমিচ্ছামি|
တသ္မာတ် တဝ ယတ် ပြာပျံ တဒါဒါယ ယာဟိ, တုဘျံ ယတိ, ပၑ္စာတီယနိယုက္တလောကာယာပိ တတိ ဒါတုမိစ္ဆာမိ၊
tasmAt tava yat prApyaM tadAdAya yAhi, tubhyaM yati, pazcAtIyaniyuktalOkAyApi tati dAtumicchAmi|
तस्मात् तव यत् प्राप्यं तदादाय याहि, तुभ्यं यति, पश्चातीयनियुक्तलोकायापि तति दातुमिच्छामि।
તસ્માત્ તવ યત્ પ્રાપ્યં તદાદાય યાહિ, તુભ્યં યતિ, પશ્ચાતીયનિયુક્તલોકાયાપિ તતિ દાતુમિચ્છામિ|
tasmāt tava yat prāpyaṁ tadādāya yāhi, tubhyaṁ yati, paścātīyaniyuktalokāyāpi tati dātumicchāmi|
tasmāt tava yat prāpyaṁ tadādāya yāhi, tubhyaṁ yati, paścātīyaniyuktalōkāyāpi tati dātumicchāmi|
tasmAt tava yat prApyaM tadAdAya yAhi, tubhyaM yati, pashchAtIyaniyuktalokAyApi tati dAtumichChAmi|
ತಸ್ಮಾತ್ ತವ ಯತ್ ಪ್ರಾಪ್ಯಂ ತದಾದಾಯ ಯಾಹಿ, ತುಭ್ಯಂ ಯತಿ, ಪಶ್ಚಾತೀಯನಿಯುಕ್ತಲೋಕಾಯಾಪಿ ತತಿ ದಾತುಮಿಚ್ಛಾಮಿ|
តស្មាត៑ តវ យត៑ ប្រាប្យំ តទាទាយ យាហិ, តុភ្យំ យតិ, បឝ្ចាតីយនិយុក្តលោកាយាបិ តតិ ទាតុមិច្ឆាមិ។
തസ്മാത് തവ യത് പ്രാപ്യം തദാദായ യാഹി, തുഭ്യം യതി, പശ്ചാതീയനിയുക്തലോകായാപി തതി ദാതുമിച്ഛാമി|
ତସ୍ମାତ୍ ତୱ ଯତ୍ ପ୍ରାପ୍ୟଂ ତଦାଦାଯ ଯାହି, ତୁଭ୍ୟଂ ଯତି, ପଶ୍ଚାତୀଯନିଯୁକ୍ତଲୋକାଯାପି ତତି ଦାତୁମିଚ୍ଛାମି|
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤਵ ਯਤ੍ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯੰ ਤਦਾਦਾਯ ਯਾਹਿ, ਤੁਭ੍ਯੰ ਯਤਿ, ਪਸ਼੍ਚਾਤੀਯਨਿਯੁਕ੍ਤਲੋਕਾਯਾਪਿ ਤਤਿ ਦਾਤੁਮਿੱਛਾਮਿ|
තස්මාත් තව යත් ප්‍රාප්‍යං තදාදාය යාහි, තුභ්‍යං යති, පශ්චාතීයනියුක්තලෝකායාපි තති දාතුමිච්ඡාමි|
தஸ்மாத் தவ யத் ப்ராப்யம்’ ததா³தா³ய யாஹி, துப்⁴யம்’ யதி, பஸ்²சாதீயநியுக்தலோகாயாபி ததி தா³துமிச்சா²மி|
తస్మాత్ తవ యత్ ప్రాప్యం తదాదాయ యాహి, తుభ్యం యతి, పశ్చాతీయనియుక్తలోకాయాపి తతి దాతుమిచ్ఛామి|
ตสฺมาตฺ ตว ยตฺ ปฺราปฺยํ ตทาทาย ยาหิ, ตุภฺยํ ยติ, ปศฺจาตียนิยุกฺตโลกายาปิ ตติ ทาตุมิจฺฉามิฯ
ཏསྨཱཏ྄ ཏཝ ཡཏ྄ པྲཱཔྱཾ ཏདཱདཱཡ ཡཱཧི, ཏུབྷྱཾ ཡཏི, པཤྩཱཏཱིཡནིཡུཀྟལོཀཱཡཱཔི ཏཏི དཱཏུམིཙྪཱམི།
تَسْماتْ تَوَ یَتْ پْراپْیَں تَدادایَ یاہِ، تُبھْیَں یَتِ، پَشْچاتِییَنِیُکْتَلوکایاپِ تَتِ داتُمِچّھامِ۔
tasmaat tava yat praapya. m tadaadaaya yaahi, tubhya. m yati, pa"scaatiiyaniyuktalokaayaapi tati daatumicchaami|
Узми своје па иди; А ја хоћу и овом последњем да дам као и теби.
Uzmi svoje pa idi; a ja hoæu i ovome pošljednjemu da dam kao i tebi.
A tseye o tsamaye. Ke keletso ya me go lo duela ka go lekana;
Tora zvako uende; ndinoda kupa kune uyu wekupedzisira sewewo.
Tora mubayiro wako uende. Ndinoda kupa munhu ashanda kwokupedzisira zvakafanana nezvandakupa.
Возми твое и иди: хощу же и сему последнему дати, якоже и тебе:
Vzemi to, kar je tvoje in pojdi svojo pot. Temu zadnjemu bom dal enako kakor tebi.
Vzemi svoje in pojdi! Hočem pa dati temu poslednjemu, kakor tudi tebi.
Manta lyali lyakobe, koya. Njame ndemwine ndayeye kwambeti mfoleshe beshikushalila mwakwelanika nenjobe.
Waxaaga qaado oo tag. Waxaan doonayaa inaan kan ugu dambeeya siiyo intaan ku siiyey oo kale.
Toma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este postrero, como a ti.
Toma tu pago y vete. Lo mismo que te pagué a ti, lo quiero pagar a los que fueron contratados al final.
Toma lo que es tuyo y sigue tu camino. Es mi deseo dar a este último tanto como a ti.
Toma lo tuyo y vete. Pero quiero dar a este último lo mismo que a ti.
Toma, pues, lo que te toca, y vete. Mas yo quiero dar a este último tanto como a ti.
Toma lo que es tuyo, y vete: yo quiero dar a este postrero como a ti.
Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.
Toma lo que es tuyo, y véte: mas quiero dar á este postrero como á tí.
Toma lo que es tuyo, y vete; es mi voluntad pagar lo mismo al los postreros como a ti.
Pokea kile kilicho halali yako na uende zako. Ni furaha yangu kuwapa hawa wafanyakazi walioajiriwa mwisho sawa sawa na wewe.
Chukua haki yako, uende zako. Napenda kumpa huyu wa mwisho sawa na wewe.
Chukua ujira wako na uende. Mimi nimeamua kumlipa huyu mtu aliyeajiriwa mwisho kama nilivyokupa wewe.
Tag vad dig tillkommer och gå. Men åt denne siste vill jag giva lika mycket som åt dig.
Tag det dig tillhörer, och gack din väg; men jag vill gifva denna sista så mycket som dig.
Tag vad dig tillkommer och gå. Men åt denne siste vill jag giva lika mycket som åt dig.
Kunin mo ang ganang iyo, at humayo ka sa iyong lakad; ibig kong bigyan itong huli, nang gaya rin sa iyo.
Tanggapin mo ang para sa iyo at humayo ka. Kagalakan ko ang magbigay sa mga nahuling mga manggagawa na inupahan katulad ng sa inyo.
Nonu vjak nonugv alu nyilap a naalaikula naambv vngnyikuka. Ngo koching yachokbv ngoogv goklwk kunam nyi so, nonua jinam apiabv jirung tvdunv.
உன்னுடையதை நீ வாங்கிக்கொண்டு போ, உனக்குக் கொடுத்ததுபோல பிந்திவந்தவனாகிய இவனுக்கும் கொடுப்பது என்னுடைய விருப்பம்.
உனது கூலியைப் பெற்றுக்கொண்டு போ. கடைசி நேரத்தில் கூலிக்கு அமர்த்தப்பட்டவனுக்கும், உனக்குக் கொடுத்ததுபோலவே நான் கொடுக்க விரும்புகிறேன்.
నీ కూలి సొమ్ము తీసుకుని వెళ్ళు. నీకిచ్చినట్టే చివరిలో వచ్చిన వారికి కూడా ఇవ్వడం నా ఇష్టం.
Toʻo ʻaia ʻoku ʻaʻau, pea ke ʻalu: te u ʻoatu ki he mui mai ni, ʻo hangē pe ko koe.
Hakkını al, git! Sana verdiğimi sonuncuya da vermek istiyorum.
Fa sika a wo nsa aka no na kɔ. Efi me pɛ mu na meretua wɔn a wɔbaa kan ne wɔn a wɔbaa akyiri no nyinaa ka pɛ.
Fa sika a wo nsa aka no na kɔ. Ɛfiri me pɛ mu na meretua wɔn a wɔbaa kane ne wɔn a wɔbaa akyire no nyinaa ka pɛ.
Тож візьми своє і йди. Я ж хочу й цьому останньому дати, як тобі.
Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому́ ось останньому, як і тобі.
Візьми своє, та й іди: я ж хочу й сьому останньому дати, що й тобі.
जो तेरा है उठा ले और चला जा मेरी मर्ज़ी ये है कि जितना तुझे देता हूँ इस पिछले को भी उतना ही दूँ।
ھەققىڭنى ئېلىپ قايتىپ كەتكىن. بۇ ئاخىردا كەلگەنگىمۇ ساڭا ئوخشاش بەرگۈم بار.
Һәққиңни елип қайтип кәткин. Бу ахирда кәлгәнгиму саңа охшаш бәргүм бар.
Heqqingni élip qaytip ketkin. Bu axirda kelgen’gimu sanga oxshash bergüm bar.
Ⱨǝⱪⱪingni elip ⱪaytip kǝtkin. Bu ahirda kǝlgǝngimu sanga ohxax bǝrgüm bar.
Hãy lấy của ngươi mà đi đi; ta muốn trả cho kẻ rốt nầy bằng như đã trả cho ngươi vậy.
Hãy lấy của ngươi mà đi đi; ta muốn trả cho kẻ rốt nầy bằng như đã trả cho ngươi vậy.
Cầm tiền về đi! Chẳng qua là tôi muốn trả cho mấy người đến sau bằng bạn.
Upila uluhombo lwako vuuka ulutaghe. Une nilamwile kukumhomba umuunhu uju ughwa vusililo uluhombo luno luling'iine nu luhombo lwako.
Bonga mfutu aku ayi yenda kuaku. Minu thidi vana kuidi mutu wowo wutsuka phila yimosi banga ngeyo.
Ó ní, gba èyí tí í ṣé tìrẹ, ki ó sì máa lọ. Èmi fẹ́ láti fún ẹni ìkẹyìn gẹ́gẹ́ bí mo ti fi fún ọ.
Verse Count = 341

< Matthew 20:14 >