< Matthew 20:11 >

When they received it, they murmured against the master of the household,
तो त्यासनी लेवानंतर त्या मालकबद्दल कुरकुर करीसन बोलणात,
Duke e marrë, murmurisnin kundër zotit të shtëpisë,
Na isese uduk mine, igbondulo kitene nnan kunene.
وَفِيمَا هُمْ يَأْخُذُونَ تَذَمَّرُوا عَلَى رَبِّ ٱلْبَيْتِ
وَفِيمَا هُمْ يَقْبِضُونَ الدِّينَارَ، تَذَمَّرُوا عَلَى رَبِّ الْبَيْتِ،
ܘܟܕ ܫܩܠܘ ܪܛܢܘ ܥܠ ܡܪܐ ܒܝܬܐ
Երբ առան, տրտնջում էին տանտիրոջից ու ասում.
Երբ ստացան՝ տրտնջեցին հողատիրոջ դէմ եւ ըսին.
সিহঁতে নিজৰ মজুৰী পোৱাৰ পাছত গৰাকীৰ বিৰুদ্ধে অভিযোগ কৰি ক’লে,
Pullarını aldıqları zaman ev sahibinə şikayət edərək dedilər:
kambo ciyom nan nangener ciyereri, laci ti funan dor nii ta'a ke donin
जत्‌यार तीहया ली लेदा, ता लीन तीहया आहयु केता जाय्‌न मालीक नी वीरोद करवा बाज ज्‌या।
Eta recebitu çutenean, murmuratzen çuten aitafamiliaren contra,
Amaiba: le, ilia da waini sagai hina dunuma mi hananewane sia: i,
এবং তারা সেই জমির মালিকের বিরুদ্ধে বচসা করে বলতে লাগল,
তারা তা পেয়ে গৃহকর্তার বিরুদ্ধে অসন্তোষ প্রকাশ করতে লাগল।
ज़ैखन दिहाड़ी मैल्ली, त तैस मालिकेरे बारे मां तैना एप्पू मांमेइं बुराई केरने लग्गे।
जालू उना जो इक दिनार मिला, तां सै घरे दे मालिके उपर बुड़बुड़ाणे लग्गे।
Ki otoku'yĭsauaie, itŭpaukape'poawtsiauaie nap'ioyĭs ĭstŏkhsĭn'ai,
ମଃତର୍‌ ସେରି ହାୟ୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ ରିସା ଅୟ୍‌ ଉଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌,
Gizo k'aaú dek't́ weyini mito doonzats hank'o ett bomumundi,
Ouzh e gemer, e c'hrozmolent a-enep ar penn-tiegezh,
Wa ba kpa dii mba baka c'ba tre nitu indji u rjua.
И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:
Sa dihang nadawat na nila ang ilang mga suhol, nagbagulbol sila sa tag-iya sa katigayonan.
Ug sa ilang pagdawat niini, sila nanagbagotbot batok sa pangulo sa panimalay,
Ya anae jaresibe, ninafanadingan contra y tatan y familia,
ᎨᎦᎫᏴᎡᎸᏃ, ᎤᏂᎪᏁᎶᎯᏎᎴᏉ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᏁᎳ,
Atalandira, anayamba kuderera kwa mwini mundayo.
Acukba tangka mat däk ci ami do law hnga üng ngvawngmaha veia mtai law u lü,
Phoisa a hnuk o pacoengah loe, kahoih im tawnkung to laisaep o thuih,
Te tla aka dang rhoek loh imkung taengah kohuet uh.
Te tla aka dang rhoek loh imkung taengah kohuet uh.
Tangka ami huh boeih coeng awhtaw, dum ak takung ak khan awh saai bi uhy.
Amate in thaman a nga uh ciang in, innteakpa phunsan uh a,
Amahon atohman akimu phat'un, amaho alou neipa chunga alungnom tapouve.
Hottelah be a dâw a hnukkhu imkung koe a phuenang awh.
他们得了,就埋怨家主说:
他們得了,就埋怨家主說:
于是他们就埋怨家主,说:
他們一領了,就抱怨家主,
Paŵapochele mbiya syao, ŵatandite kwasongonechela asyene ngunda ŵala.
⳿ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲛⲉⲃⲓⲟϩⲓ.
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓⲧⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓⲧⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
ⲈⲦⲀⲨϬⲒ ⲆⲈ ⲀⲨⲬⲢⲈⲘⲢⲈⲘ ⲚⲤⲀⲠⲒⲚⲈⲂⲒⲞϨⲒ.
A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina:
A vzavše, reptali proti hospodáři,
A vzavše, reptali proti hospodáři, řkouce:
Vzali ji, ale protestovali:
Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:
Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:
Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:
ସେମନ୍‌ ସେତ୍‌କି ନେଇ ମୁର୍‌ମୁରା ଅଇକରି ସାଉକାରର୍‌ ବିରୁଦେ କଇଲାଇ,
Kane giyude, negichako ngʼur gi wuon puodho,
Nibakatambula bulumbu bwabo, bakasyoloka atala mwanimunda.
En dien ontvangen hebbende, murmureerden zij tegen den heer des huizes,
Ze namen hem aan, maar begonnen tegen den heer des huizes te mopperen,
Ze namen hem aan, maar begonnen tegen den heer des huizes te mopperen,
En dien ontvangen hebbende, murmureerden zij tegen den heer des huizes,
And when they received it, they murmured against the house-ruler,
When they received it, they murmured against the master of the household,
And when they received it, they murmured against the householder,
And when they received it, they murmured against the master of the house,
On receiving their pay, they began to grumble against the landowner.
And when they got it, they made a protest against the master of the house,
When they received it, they grumbled against the master of the house,
And upon receiving it, they murmured against the father of the family,
And on receiving it they murmured against the master of the house,
And receiving it they murmured against the master of the house,
When they received it they began grumbling against the landowner
When they received their pay, they complained to the owner.
And when they had receiued it, they murmured against the master of the house,
But receiving it, they murmured against the landlord,
But when they received it, they murmured against the master of the family:
And after they had received it they murmured against the master of the house,
And when they had received [it], they murmured against the goodman of the house,
And when they had received it, they murmured against the manager of the house,
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
and having received [it], they were murmuring against the householder, saying,
"And as they took it they began to grumble against the master of the house.
When they received it, they murmured against the master of the household,
When they received it, they murmured against the master of the household,
When they received it, they murmured against the master of the household,
When they received it, they murmured against the master of the household,
When they received it, they murmured against the master of the household,
When they received it, they murmured against the master of the household,
And when they had received it, they murmured against the householder,
When they received it, they murmured against the master of the household,
at which they began to grumble at their employer.
at which they began to grumble at their employer.
And when they received it, they murmured against the householder,
And, having received it, they began to murmur against the householder, saying—
Having received now they were grumbling against the master of the house
to take then to murmur according to the/this/who householder
And when they had received, they murmured against the house-lord,
And when they received it, they murmured against the lord of the house,
So they complained to the owner of the vineyard [because they thought their payment was unfair].
on which they began to grumble at their employer.
And when they had receaved it they murmured agaynst the good man of the housse
When they received their wages, they complained about the landowner.
And when they had received [it], they murmured against the master of the house.
And when they had received it, they murmured against the master of the house,
So when they had received it, they grumbled against the employer, saying,
When they received it, they murmured against the master of the household,
When they received it, they murmured against the master of the household,
When they received it, they murmured against the master of the household,
When they received it, they murmured against the master of the household,
When they received it, they murmured against the master of the household,
When they received it, they murmured against the master of the household,
and in the takyng grutchiden ayens the hosebonde man, and seiden,
and having received [it], they were murmuring against the householder, saying,
Kaj tion ricevinte, ili murmuris kontraŭ la domomastro,
Kui nad said palga kätte, läksid nad omanikule kaebama.
“Ame gbãtɔwo he nya ɖe agbletɔ la ŋu vevie gblɔ be,
Ja kuin he saivat, napisivat he perheenisäntää vastaan,
Kun he sen saivat, napisivat he perheen isäntää vastaan
En dien ontvangende, murmureerden zij tegen den heer des huizes,
En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille,
Lorsqu'ils l'eurent reçu, ils murmurèrent contre le maître de maison,
Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,
Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
Et en le recevant, ils murmuraient contre le père de famille,
En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille,
En le touchant, ils murmuraient contre le maître, et disaient:
Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
Mais après l'avoir reçu, ils murmuraient contre le chef de famille,
En le prenant, ils murmuraient contre le maître de la maison;
En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille, et ils disaient:
Misha ekishe qanxizade bolla hayti wursethan othon gelidi issi sate xala othidayti kumetha galasa othon daburidine awan xugetidi pe7ida nusara wosta istas issi gina qanxay gida.
Als sie den empfingen, murrten sie gegen den Hausherrn
Sie nahmen ihn, doch murrten sie wider den Hausherrn.
Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn
Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn und sprachen:
Wie sie es aber empfiengen, murrten sie gegen den Hausherrn
Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater
Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater
Als sie ihn empfangen hatten, murrten sie gegen den Hausherrn
Und als sie ihn empfangen, murrten sie wider den Hausherrn
Wie sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn,
Da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn,
Maarĩkia kũrĩhwo, makĩambĩrĩria kũnugunĩkĩra mwene mũgũnda.
Bantta miishiya ekki simmidi keethaawa bolla zuuzummidosona.
Ban den ga, bi den yenbidiyenbidi o koadaano po.
Ban ga bi daali pani, ke bi ji fabni o tindaano kani.
λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
Και λαβόντες εγόγγυζον κατά του οικοδεσπότου,
λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
λαβοντεσ δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
Λαβόντες δὲ, ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
Λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου,
λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
Λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου,
λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
ମେଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଡୁଂୱେଚେ ସାଉକାର୍ ବିରଦ୍‌ରେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ
ત્યારે તે લઈને તેઓએ જમીનદારની વિરુદ્ધ કચકચ કરી.
Lè yo resevwa lajan an, yo tonbe bougonnen sou do mèt jaden an.
Alò, lè yo te resevwa l, yo te plenyen kont mèt tè a.
मजदूरी तो उननै ले ली पर वे अंगूर के बाग के माल्लिक पै बिरड़ाकै कहण लाग्गे,
Sa’ad da suka karɓa, sai suka fara yin gunaguni a kan mai gonar.
Da suka karbi hakkinsu, suka yi gunaguni game da mai gonar.
A loaa iho la, ohumu iho la lakou i ka mea hale,
”הפועלים הראשונים כעסו:’האנשים האלה עבדו שעה אחת בלבד, ואתה שילמת להם אותו שכר ששילמת לנו, למרות שאנחנו עבדנו כל היום בשמש הלוהטת!‘
ויהי בקחתם וילונו על בעל הבית לאמר׃
जब मिला, तो वह गृह स्वामी पर कुड़कुड़ा के कहने लगे,
जब उन्होंने इसे प्राप्‍त किया तब वे भूस्वामी के खिलाफ बड़बड़ाने लगे,
Amint pedig fölvették, zúgolódni kezdtek a házigazda ellen,
A mint pedig fölvevék, zúgolódnak vala a házigazda ellen,
Þá mótmæltu þeir og sögðu: „Þessir náungar unnu aðeins eina klukkustund, en samt hefur þú greitt þeim jafnmikið og okkur sem höfum stritað allan daginn í þessum hita.“
Mgbe ha naara ego ahụ, ha tamuru ntamu megide nna nwe ụlọ,
Idi naawatdan dagiti tangdanda, nagririda iti makinkukua.
Waktu menerima uang itu, mereka menggerutu terhadap pemilik kebun:
Maka bersungut-sungutlah mereka kepada pemilik kebun itu.
Ketika mereka menerimanya, mereka bersungut-sungut kepada tuan itu,
Jadi waktu menerimanya, mereka bersungut-sungut kepada pemilik kebun anggur itu.
Nae ikasingiilya dunyamulimo kao, ikamisusumelya umukola mugunda.
E, ricevuto[lo], mormoravano contro al padron di casa, dicendo:
Nel ritirarlo però, mormoravano contro il padrone dicendo:
E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:
Wa kabi unu curno me iruba.
受けしとき、家主にむかひ呟きて言ふ、
それを受け取ると,彼らは家の主人に対して不平をもらして
もらったとき、家の主人にむかって不平をもらして
そこで、彼らはそれを受け取ると、主人に文句をつけて、
之を受け取りつつ家父に向ひて呟き、
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଜାଏଞ୍ଜି କି ଅସିଙନ୍‌ ଆ ମୁଡ଼ମର୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଡୋସେଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
Are xkꞌamtaj ri tojbꞌal ke xkichapleꞌj utzijoxik rij ri Patrón.
Ana miza eneriza, agafa hu'za ana hozamofo nefana ke hakare hunte'za,
ಅವರು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಾಗ, ಯಜಮಾನನ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಗೊಣುಗುಟ್ಟುತ್ತಾ,
ಅವರು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತೋಟದ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಗುಣಗುಟ್ಟಿ,
Bhejile bhalamila emiyelo jebhwe, nibhalundumila kanya esambu.
Vuvaphokhili puvakhasagha vakhaviepha vakhambiephiela unyanyumba.
Baada jha kupokela malipo gha bhene, bhandalamikili mmiliki ghwa n'gonda.
받은 후 집 주인을 원망하여 가로되
받은 후 집 주인을 원망하여 가로되
Elos eis mani lalos ac mutawauk in torkaskas lain mwet kacto sac
Ha chiba tambula ituwelo zabo, niba bilela kaza nfumwe webu.
کە وەریاندەگرت بۆڵەبۆڵیان بەسەر خاوەن ڕەزەکەدا دەکرد و
ସାମା ଏଲେକିଁ ବେଟାଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ସା଼ୱୁକାରିଇଁ କ଼ପା ଆ଼ହାନା ଲା଼ଗିତେରି ।
Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
To dabūjuši, tie kurnēja pret to nama tēvu,
Tango bazwaki yango, basilikelaki nkolo elanga.
जब मिल्यो त हि घर मालिक पर कुड़कुड़ाय क कहन लग्यो,
Bwe baagifuna ne beemulugunyiza nannyini nnimiro
जेबे त्याड़ी मिलीगी, तेबे सेयो मनो रे मालको खे कुड़कुड़ाणे लगे और बोलणे लगे
Ary rehefa nahazo izany izy, dia nimonomonona tamin’ ny tompon-trano ka nanao hoe:
Le nitreontreoñe amy talèn-tetem-bahey i valoha’e rey
അത് വാങ്ങിയിട്ട് അവർ ഭൂവുടമയുടെ നേരെ പരാതിപ്പെട്ടു.
അതു വാങ്ങീട്ടു അവർ വീട്ടുടയവന്റെ നേരെ പിറുപിറുത്തു:
അതു വാങ്ങിയിട്ട് അവർ ആ ഭൂവുടമയെ കുറ്റപ്പെടുത്തി പറഞ്ഞത്,
Aduga makhoina khutsumal adu louba matamda loupu adugi mathakta murum murum solladuna wakatlak-i.
त्यांनी ते घेतले व मालकाकडे तक्रार करू लागले.
ଇନ୍‌କୁ ନାଲା ତେଲାକେଦ୍‌ଚି, ଅଡ଼ାଃ ଗମ୍‌କେୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କୁରୁମ୍‌ଡୁରୁମ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାକ,
Gubhaposhelenje ela yabhonji, gubhatandwibhenje kwainginishila bhakulungwa bhala.
သို့​ရာ​တွင်​သူ​တို့​သည်​လည်း​ဒေ​နာ​ရိ​ဒင်္ဂါး​တစ် ပြား​စီ​ပင်​ရ​ရှိ​ကြ​သ​ဖြင့်၊-
ထိုသို့ခံပြီးလျှင် အိမ်ရှင်ကို ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်၍၊
ထိုသို့ ခံ ပြီးလျှင် အိမ်ရှင် ကို ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင် ၍၊
A, no ka riro i a ratou, ka amuamu ki taua rangatira whare,
Aru taikhan ghor laga malik ke biya paikena kiba kibi kobole lagise.
Eno neng ih ngun ah thaang rum ano changte wah ah joobaat rumta.
Bonela ukuyamukela baqalisa ukumsola umnininsimu besithi,
Kwathi beyemukela bamsola umninindlu,
Baada ya pokya kila mundu malepo gake, batikunlalamikya mwene ng'unda.
जब तिनीहरूले आफ्ना ज्यालाहरू प्राप्‍त गरे, तिनीहरूले त्यस जमिन मालिकको विरुद्धमा गनगन गरे ।
Pavamali kupokela vakamng'ung'utila mkolo mgunda yula.
Men da de fikk den, knurret de mot husbonden og sa:
Da begynte de å protestere:’Disse dagdrivere har bare holdt på en time og likevel betaler du dem like mye som oss, til tross for at vi har arbeidet hele dagen i den intense varmen.’
då dei fekk den, mukka dei mot husbonden og sagde:
କିନ୍ତୁ ତାହା ପାଇ ସେମାନେ ଘରର କର୍ତ୍ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବଚସା କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ,
Isaan yommuu diinaarii sana fudhatanitti abbaa lafaa sanatti guunguman.
ਪਰ ਉਹ ਇੱਕ ਦੀਨਾਰ ਲੈ ਕੇ ਘਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕੁੜ੍ਹਨ ਲੱਗੇ।
ହେୱାର୍‌ ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ଅଜ଼ି ହାଉକାର୍‌ ବିରୁଦ୍‌ତ ମାନ୍‍ଦୁକ୍‍ କିଜ଼ି ଇଚାର୍‌,
اما چون گرفتند، به صاحب‌خانه شکایت نموده،
وقتی آنها مزدشان را گرفتند به صاحب باغ شکایت کرده، گفتند:
Womberi watoliti mpiya zyawu na wanjiti kumuhinginiziya mtuwa yakawajegiti kutenda lihengu.
Irail lao ale, rap lipaned ong monsap o.
Irail lao ale, rap lipaned on monjap o.
A wziąwszy, szemrali przeciwko gospodarzowi,
Wzięli pieniądze, ale robili właścicielowi wymówki:
A otrzymawszy, szemrali przeciwko gospodarzowi;
Assim, ao receberem, murmuraram contra o chefe de casa,
E, recebendo-o, murmuravam contra o pae de familia,
E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
Quando eles receberam [seu salário], reclamaram ao dono da plantação [porque consideraram que o salário era injusto.]
Ao receberem o seu pagamento, eles reclamaram com o proprietário:
Quando o receberam, murmuraram contra o dono da casa,
Дупэ че ау примит баний, кыртяу ымпотрива господарулуй
Când l-au primit, au cârtit împotriva stăpânului casei,
Simbo onaꞌ naa ma, ara ramue tenu osiꞌ a rae,
и, получив, стали роптать на хозяина дома.
Lwawaposhela amalipo gao, waha nalamishila umwenesho gonda.
An sum hah an lâka, a pumapa chunga an chier phut zoi.
tataste taM gRhItvA tena kSetrapatinA sAkaM vAgyuddhaM kurvvantaH kathayAmAsuH,
ততস্তে তং গৃহীৎৱা তেন ক্ষেত্ৰপতিনা সাকং ৱাগ্যুদ্ধং কুৰ্ৱ্ৱন্তঃ কথযামাসুঃ,
ততস্তে তং গৃহীৎৱা তেন ক্ষেত্রপতিনা সাকং ৱাগ্যুদ্ধং কুর্ৱ্ৱন্তঃ কথযামাসুঃ,
တတသ္တေ တံ ဂၖဟီတွာ တေန က္ၐေတြပတိနာ သာကံ ဝါဂျုဒ္ဓံ ကုရွွန္တး ကထယာမာသုး,
tatastE taM gRhItvA tEna kSEtrapatinA sAkaM vAgyuddhaM kurvvantaH kathayAmAsuH,
ततस्ते तं गृहीत्वा तेन क्षेत्रपतिना साकं वाग्युद्धं कुर्व्वन्तः कथयामासुः,
તતસ્તે તં ગૃહીત્વા તેન ક્ષેત્રપતિના સાકં વાગ્યુદ્ધં કુર્વ્વન્તઃ કથયામાસુઃ,
tataste taṁ gṛhītvā tena kṣetrapatinā sākaṁ vāgyuddhaṁ kurvvantaḥ kathayāmāsuḥ,
tatastē taṁ gr̥hītvā tēna kṣētrapatinā sākaṁ vāgyuddhaṁ kurvvantaḥ kathayāmāsuḥ,
tataste taM gR^ihItvA tena kShetrapatinA sAkaM vAgyuddhaM kurvvantaH kathayAmAsuH,
ತತಸ್ತೇ ತಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತೇನ ಕ್ಷೇತ್ರಪತಿನಾ ಸಾಕಂ ವಾಗ್ಯುದ್ಧಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಃ ಕಥಯಾಮಾಸುಃ,
តតស្តេ តំ គ្ឫហីត្វា តេន ក្ឞេត្របតិនា សាកំ វាគ្យុទ្ធំ កុវ៌្វន្តះ កថយាមាសុះ,
തതസ്തേ തം ഗൃഹീത്വാ തേന ക്ഷേത്രപതിനാ സാകം വാഗ്യുദ്ധം കുർവ്വന്തഃ കഥയാമാസുഃ,
ତତସ୍ତେ ତଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ତେନ କ୍ଷେତ୍ରପତିନା ସାକଂ ୱାଗ୍ୟୁଦ୍ଧଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତଃ କଥଯାମାସୁଃ,
ਤਤਸ੍ਤੇ ਤੰ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਤੇਨ ਕ੍ਸ਼਼ੇਤ੍ਰਪਤਿਨਾ ਸਾਕੰ ਵਾਗ੍ਯੁੱਧੰ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਃ ਕਥਯਾਮਾਸੁਃ,
තතස්තේ තං ගෘහීත්වා තේන ක්‍ෂේත්‍රපතිනා සාකං වාග්‍යුද්ධං කුර්ව්වන්තඃ කථයාමාසුඃ,
ததஸ்தே தம்’ க்³ரு’ஹீத்வா தேந க்ஷேத்ரபதிநா ஸாகம்’ வாக்³யுத்³த⁴ம்’ குர்வ்வந்த​: கத²யாமாஸு​: ,
తతస్తే తం గృహీత్వా తేన క్షేత్రపతినా సాకం వాగ్యుద్ధం కుర్వ్వన్తః కథయామాసుః,
ตตเสฺต ตํ คฺฤหีตฺวา เตน เกฺษตฺรปตินา สากํ วาคฺยุทฺธํ กุรฺวฺวนฺต: กถยามาสุ: ,
ཏཏསྟེ ཏཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཏེན ཀྵེཏྲཔཏིནཱ སཱཀཾ ཝཱགྱུདྡྷཾ ཀུཪྻྭནྟཿ ཀཐཡཱམཱསུཿ,
تَتَسْتے تَں گرِہِیتْوا تینَ کْشیتْرَپَتِنا ساکَں واگْیُدّھَں کُرْوَّنْتَح کَتھَیاماسُح،
tataste ta. m g. rhiitvaa tena k. setrapatinaa saaka. m vaagyuddha. m kurvvanta. h kathayaamaasu. h,
И примивши викаху на господара.
I primivši vikahu na gospodara
“Ba ngongorega ba re, ‘Batho bale ba dirile lobaka lwa oura fela, le fa go ntse jalo a oba duetse jaaka rona ba re dirileng letsatsi lotlhe mo mogoteng o o fisang’.
Vakati vagamuchira vakagunun'unira mwene weimba,
Vakati vagamuchira mari iyi vakatanga kutsutsumwira muridzi womunda.
приемше же роптаху на господина,
In ko so to prejeli, so godrnjali zoper hišnega očeta,
Prejemši pa, godrnjali so nad gospodarjem,
Nomba nabo pakufola balatatika kutongaukila mwine libala,
Oo intay qaadanayeen ayay odaygii reerka ku gunuunaceen,
Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
Cuando recibieron su pago, se quejaron del propietario.
Cuando lo recibieron, murmuraron contra el dueño de la casa,
Cuando lo recibieron refunfuñaban contra el dueño de casa:
Y tomándo lo, murmuraban contra el padre de la familia,
Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
Y tomándo[lo], murmuraban contra el padre de la familia,
Y cuando lo recibieron, protestaron contra el dueño de la casa,
Y al tomarlo, murmuraban contra el dueño de casa,
Baada ya kupokea malipo yao, walimlalamikia mmiliki wa shamba.
Wakazipokea fedha zao, wakaanza kumnung'unikia yule bwana.
Walipoipokea, wakaanza kulalamika dhidi ya yule mwenye shamba,
När de så fingo, knorrade de mot husbonden.
Och när de så fingo, knorrade de emot husbondan;
När de så fingo, knorrade de mot husbonden.
At nang kanilang tanggapin ay nangagbulongbulong laban sa puno ng sangbahayan,
At nang matanggap nila ang kanilang mga sahod, sila ay nagreklamo tungkol sa may-ari ng ubasan.
Bunu bunugv morko nga naatokula rongo atua bvdur-bvdurbv japria nyatoku.
வாங்கிக்கொண்டு, வீட்டெஜமானைப் பார்த்து:
அவர்கள் அதைப் பெற்றுக் கொண்டபோது, அந்தத் தோட்டத்தின் சொந்தக்காரனுக்கு எதிராய் முறுமுறுக்கத் தொடங்கினார்கள்.
వారు దాన్ని తీసుకుని ‘చివర వచ్చిన వీరు ఒక్క గంట మాత్రమే పని చేశారు. మేమైతే పగలంతా ఎండలో కష్టపడి పని చేశాం. కానీ వారికీ మాకూ జీతం సమానంగా ఇచ్చారేమిటి?’ అని ఆ యజమాని మీద సణుక్కున్నారు.
Pea ʻi heʻenau maʻu ia, naʻa nau lāunga ki he ʻeiki ʻoe fale,
Paralarını alınca bağ sahibine söylenmeye başladılar:
Wɔn nsa kaa wɔn apaade no, anyɛ wɔn dɛ.
Wɔn nsa kaa wɔn apaabɔdeɛ no, anyɛ wɔn dɛ.
Отримавши, вони нарікали на господаря,
А взявши, вони почали́ наріка́ти на господаря,
І взявши вони, нарекали на господаря,
जब मिला तो घर के मालिक से ये कह कर शिकायत करने लगे,
ئۇلار ئىش ھەققىنى ئالغىنى بىلەن يەر ئىگىسىدىن ئاغرىنىپ:
Улар иш һәққини алғини билән йәр егисидин ағринип:
Ular ish heqqini alghini bilen yer igisidin aghrinip:
Ular ix ⱨǝⱪⱪini alƣini bilǝn yǝr igisidin aƣrinip:
Khi lãnh rồi, lằm bằm cùng chủ nhà,
Khi lãnh rồi, lằm bằm cùng chủ nhà,
Nhận tiền xong, họ phản đối:
Ye vupile uluhombo lwave, vakatengula pikung'hulasia kwa nyamughunda.
Buna batambula kiawu, bafuemina pfumu yi ndima
Bí wọ́n ti ń gbà á, wọ́n ń kùn sí onílẹ̀ náà,
Verse Count = 343

< Matthew 20:11 >