< Matthew 2:17 >

Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
यिर्मया संदेष्टानाद्वारे जे सांगेल व्हतं; त्या येळले ते पुर्ण व्हयनं ते अस;
Atëherë u përmbush ajo që ishte thënë nëpërmjet profetit Jeremi që thotë:
Ulirue u ni wa kulo vilengwe na iwa bellin kitin Irimiya unan liru nin nuuKutellẹ.
حِينَئِذٍ تَمَّ مَا قِيلَ بِإِرْمِيَا ٱلنَّبِيِّ ٱلْقَائِلِ:
عِنْدَئِذٍ تَمَّ مَا قِيلَ بِلِسَانِ النَّبِيِّ إِرْمِيَا الْقَائِلِ:
ܗܝܕܝܢ ܐܬܡܠܝ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ
Այն ժամանակ կատարուեց Երեմիա մարգարէի բերանով ասուածը, թէ՝ Ռամայում մի ձայն գուժեց. ողբ ու լաց ու սաստիկ կոծ.
Այն ատեն իրագործուեցաւ Երեմիա մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը. «Ռամայի մէջ լսուեցաւ ձայն մը, ողբ, լաց ու մեծ սուգ.
তেতিয়া যিৰিমিয়া ভাববাদীৰ দ্বাৰাই যি কথা কোৱা হৈছিল, সেয়া সিদ্ধ হ’ল:
Beləliklə, Yeremya peyğəmbər vasitəsilə söylənən bu söz yerinə yetdi:
Fiya cuwo la dike nii tomange Irimiya toke dimme.
अने तत्‌यार भगवान वगे गेथा केण्‌या माणेह यीरम्‌या नी केदली वात पुरी हय जी,
Orduan compli cedin Iaunac Hieremias Prophetáz erran vkan çuena, cioela,
Amaiba: le musa: balofede dunu Yelemaia ea sia: i amo defele hamoi ba: i.
তখন যিরমিয় ভাববাদী মাধ্যমে বলা এই কথা পূর্ণ হল,
তখন ভাববাদী যিরমিয়ের দ্বারা কথিত এই বচন পূর্ণ হল।
ज़ैखन एन भोव, त तैखन तैन वचन पूरू भोवं, ज़ैन यिर्मयाह नेबे ज़ोरू थियूं। तैनी ज़ोवं,
तालू जड़ा बचन परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले यिर्मयाह दे जरिये बोलया गिया था, सै पूरा होई गिया
Itŭm'enŭpanĭstomaie Jeremy prophet otse'poawsĭn otan'ipi,
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିରିମିୟ ବାବ୍‌ବାଦିର୍‌ ଇ କଃତା ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍‌ଲି,
Manoor nebiyiyo Ermiyasn hank'o ett bek'on keewetso b́s'eeni.
Neuze e voe peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar profed Jeremia:
Rli kuko u ikpie wa ba hla ni nyu anabi Irimiya kaye ku tsra,
Тогава се изпълни реченото от пророк Еремия, който казва:
Unya katumanan kini kung unsa ang gisulti pinaagi kang propeta Jeremias,
Ug niadtong panahona natuman ang gisulti sa profeta nga si Jeremias, nga nag-ingon:
Ayo nae macumple esta, ni y guinin masangan pot y profeta Jeremias, na ilegña:
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏙᎯᏳᏁ ᏤᎵᎹᏯ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᏁᏨᎯ, ᎠᎴ ᏥᏄᏪᏎᎢ;
Pamenepo, zimene ananena mneneri Yeremiya zinakwaniritsidwa:
Acukba sahma Jeramih naw ahlana a na pyen law küm lawki ni.
To naah Ramah vangpui thungah oihaih, qahhaih hoi palungsethaih lok to oh, Rachel mah a caanawk to qah haih, a caanawk om o ai boeh pongah, monghaih om ai boeh, tiah tahmaa Jeremiah mah thuih ih lok to akoep boeh.
Te vaengah tonghma Jeremiah lamloh a thui tih,
Te vaengah tonghma Jeremiah lamloh a thui tih,
Cawh ce Jeremiah ak awih kqawn soep hy.
Kamsang Jeremiah i sonkhol na ah,
Herod khansetna hi Pathen in themgao Jeremiah henga ana seisa:
Profet Jeremiah ni a dei e,
这就应了先知耶利米的话,说:
這就應了先知耶利米的話,說:
这正应了先知耶利米的预言:
於是應驗了耶肋米亞先知所說的話:
Yeleyo ni igatite kuŵa isyene maloŵe gagaŵechetekwe kwa litala lya che Yelemia juŵaliji jwakulondola jwa Akunnungu achitiji,
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲛⲒⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲉⲣⲏⲙⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϩⲓⲧⲛⲓⲉⲣⲏⲙⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ.
ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲦⲀϤϪⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦϤ ⲚⲒⲈⲢⲈⲘⲒⲀⲤ ⲠⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji:
Tehdy naplněno jest to povědění Jeremiáše proroka, řkoucího:
Tehdy naplněno jest to povědění Jeremiáše proroka, řkoucího:
Tehdy se vyplnilo Jeremjášovo proroctví:
Da blev det opfyldt, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger:
Da blev det opfyldt, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger:
Da blev det opfyldt, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger:
ଏନ୍ତି ଅଇଲାଜେ ଜିରିମିୟ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା କଇଲା ଏ ବାକିଅ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇଲା । ସେ ଏନ୍ତି କଇରଇଲା,
Eka gima Nyasaye nomiyo janabi Jeremia owacho nochopo kare:
Lino chakazuzikizya chakaambwa kwiinda kumusinsiimi Jelemiya.
Toen is vervuld geworden, hetgeen gesproken is door den profeet Jeremia, zeggende:
Toen werd vervuld, wat door den profeet Jeremias gezegd was:
Toen is vervuld geworden, hetgeen gesproken is door den profeet Jeremia, zeggende:
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, which says,
Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying:
Then what was spoken through the prophet Jeremiah was fulfilled:
Then the word of Jeremiah the prophet came true,
Then what had been spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled:
Then what was spoken through the prophet Jeremiah was fulfilled, saying:
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying:
Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, namely:
In this way Jeremiah's prophecy was fulfilled:
Then was that fulfilled which is spoken by the Prophet Ieremias, saying,
Then the word having been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying:
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
Then was the word of Jeremiah the Prophet verified,
Then were fulfilled the words spoken through Jeremiah, the prophet, saying,
Then that which was spoken by Aramiyah the prophet was fulfilled, saying,
Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying,
Then that which was spoken by Jeremiah [Yah lifts up] the prophet was fulfilled, saying,
Then were fulfilled these words spoken in the prophet Jeremiah, where he says –
Then were fulfilled these words spoken in the prophet Jeremiah, where he says –
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
Then was fulfilled, that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying:
Then was fulfilled that having been spoken (through *N(k)O*) Jeremiah the prophet saying;
then to fulfill the/this/who to say (through/because of *N(k)O*) Jeremiah the/this/who prophet to say
Then was fulfilled what was spoken by Eramio the prophet, who said,
Then was that fulfilled, which was spoken by Jeremiah the prophet, saying:
[Because Bethlehem and Ramah towns were in the area where the descendants of Jacob’s wife Rachel lived, when soldiers killed the infant boys], they fulfilled what Jeremiah the prophet wrote,
Then were fulfilled these words spoken in the Prophet Jeremiah, where he says —
Then was fulfilled yt which was spoken by the Prophet Ieremy sayinge:
Then was fulfilled what had been spoken through Jeremiah the prophet,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
Then were these words, spoken by the Prophet Jeremiah, fulfilled,
Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
Thanne `it was fulfillid, that was seid bi Jeremye, the profete,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
Tiam plenumiĝis tio, kio estis dirita per la profeto Jeremia, nome:
Nii läks täide Jeremija prohvetikuulutus:
Ale wowu nya si wogblɔ ɖi to Nyagblɔɖila Yeremia dzi la nu be,
Silloin se täytettiin, mitä Jeremialta prophetalta sanottu oli, joka sanoo:
Silloin kävi toteen, mikä on puhuttu profeetta Jeremiaan kautta, joka sanoo:
Toen is vervuld het woord dat door den profeet Jeremia is gesproken:
Alors fut accompli l'oracle du prophète Jérémie disant:
Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète, en ces termes,
Alors fut accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant:
Alors fut accompli ce dont avait parlé Jérémie le Prophète, en disant:
Ce fut alors que s’accomplit la parole du prophète Jérémie, disant:
Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:
Alors fut accompli l’oracle du prophète Jérémie disant:
Alors s'accomplit cette parole prononcée par Jérémie, le prophète:
Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète:
Alors fut accompli ce dont il a été parlé par l'entremise de Jérémie le prophète, lorsqu'il dit:
(C'est alors que fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Jérémie en ces mots:
Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie, le prophète:
Hesan “Yeehoyne gita waaso girthay Raman siyetidess, Era7ela ba naytas yekadus, nayti wuri wurida gish minanas danda7onta ixadus” getetidi nabe Ermasan yotetidaysi poletidess. Gibxeppe Nazrete simo
Damals erfüllte sich das Wort des Propheten Jeremia:
So wurde damals erfüllt, was durch Jeremias, den Propheten, gesprochen ward, wenn er sagt:
Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremias geredet ist, welcher spricht:
Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremias geredet ist, welcher spricht:
Hierauf wurde erfüllt, was gesagt ist in dem Wort des Propheten Jeremias:
Da ist erfüllet, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht:
Da ist erfüllt, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht:
Damals erfüllte sich, was durch den Propheten Jeremia gesagt ist, der spricht:
Da ward erfüllt, was durch Jeremia gesagt ist, den Propheten, der da spricht:
Da ward erfüllt, das da gesagt ist durch den Propheten Jeremias, welcher sagt:
Da ward erfüllt, das gesagt ist von dem Propheten Jeremias, wenn er spricht:
Hĩndĩ ĩyo ũhoro ũrĩa waarĩtio na kanua ka mũnabii Jeremia ũkĩhinga, rĩrĩa oigire atĩrĩ:
Nabiya Ermmiyasa doonan, “Yeehoynne zeleelssi, Raama kataman si7ettis. Raahela ba naytas yeekkawusu; entti hayqqida gisho minettanaw dandda7abuukku” gidi odidayssi polettis.
Lanwani o saawalipualo Jelemi n den maadi yaa maama den tieni.
Mɔla, o sawalpualo Jeremi ń den waani yaali tieni ki dudi:
τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεμιου του προφητου λεγοντος
Τότε επληρώθη το ρηθέν υπό Ιερεμίου του προφήτου, λέγοντος·
τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεμιου του προφητου λεγοντος
τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεμιου του προφητου λεγοντοσ
τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Ἱερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος·
τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος
τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν ⸀διὰἸερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος·
Τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν (διὰ *N(k)O*) Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος·
τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεμιου του προφητου λεγοντος
Τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος,
τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεμιου του προφητου λεγοντος
Τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου, λέγοντος,
τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεμιου του προφητου λεγοντος
Τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου, λέγοντος,
τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεμιου του προφητου λεγοντος
τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεμιου του προφητου λεγοντος
τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἱερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος,
τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος
τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεμιου του προφητου λεγοντος
τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος·
ଦେକ୍ ରକମ୍ ବାବବାଦି ଯିରିମିୟନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବବିଷ୍ୟତ୍ ସାମୁଆଁ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
ત્યારે યર્મિયા પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે પૂરું થયું કે,
Se konsa, pawòl pwofèt Jeremi te di a rive vre:
Konsa, sa ki te pale pa pwofèt Jérémie an te vin akonpli lè l te di konsa:
फेर जो वचन यिर्मयाह नबी कै जरिये कह्या ग्या था, वो पूरा होया,
Sai abin da aka faɗa ta bakin annabi Irmiya ya cika, cewa,
A lokacin ne aka cika fadar Annabi Irmiya,
Alaila, ko ae la ka olelo a ke kaula a Ieretnia, i i mai ai,
מעשה אכזרי זה של הורדוס קיים את הנבואה של ירמיהו:
וימלא הדבר הנאמר בפי ירמיה הנביא לאמר׃
तब जो वचन यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया था, वह पूरा हुआ
इससे भविष्यवक्ता येरेमियाह द्वारा पूर्वघोषित इस वचन की पूर्ति हुई:
Ekkor teljesedett be, amit Jeremiás próféta mondott, midőn így szólt:
Ekkor teljesedék be, a mit Jeremiás próféta mondott, a midőn így szólt:
Jeremía spámaður hafði sagt fyrir um þennan hryllilega verknað Heródesar með þessum orðum:
E sitekwara otu a mezuo amụma ahụ Jeremaya buru sị,
Ket natungpal no ania iti naisao babaen kenni Jeremias a profeta,
Demikianlah terjadi apa yang pernah dikatakan oleh Nabi Yeremia, yaitu,
Dengan cara ini, maka perkataan Allah melalui nabi Yeremia ditepati.
Dengan demikian genaplah firman yang disampaikan oleh nabi Yeremia:
Dengan demikian terjadilah apa yang sudah dikatakan Allah melalui Nabi Yeremia,
Ingi nailakondigwa ulukani naeluligitigwe kukeela mnyakidagu Yeremia,
Allora si adempiè quello che fu detto dal profeta Geremia, dicendo:
Allora si adempì quel che era stato detto per mezzo del profeta Geremia:
Allora si adempié quello che fu detto per bocca del profeta Geremia:
Uganiya ugino amying cikkinanubukan Irimiya unu kurzo tize agi.
ここに預言者エレミヤによりて云はれたる言は成就したり。曰く、
その時,預言者エレミヤによって語られたことが果たされた。こう言われていた。
こうして、預言者エレミヤによって言われたことが、成就したのである。
そのとき、預言者エレミヤを通して言われた事が成就した。
斯て預言者エレミアに依りて云はれたる事成就せり、
ତିଆଡିଡ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଜିରିମିଅନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ ଗଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେଡମେନ୍‌,
Jeriꞌ xkꞌulmataj ri xubꞌij loq ri qꞌalajisal utzij ri Dios Jeremías are xubꞌij:
Anante korapa mago kasnampa ne' Jeremaia Anumzamo asmigeno hu'nea kemofo nena'a fore hu'ne,
ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆರೆಮೀಯನ ಮೂಲಕ ಹೇಳಿದ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು:
ಯೆರೆಮೀಯನೆಂಬ ಪ್ರವಾದಿಯು ಹೇಳಿದ ಮಾತು ಹೀಗೆ ನೆರವೇರಿತು; ಅದೇನೆಂದರೆ,
Nio lyakumisibhwe ligambo lilia lyalomelwe no mulagi Yeremia
Leino pulikha leikwilanile eilimenyu leila eileilyanchoviwe nu ndomo gwa nyamalago u Yelemia,
Ndipo palyatimisibhu lela lilobhi lyalyajobhibhu kwa kinywa kya nabii Yeremia,
이에 선지자 예레미야로 말씀하신 바
이에 선지자 예레미야로 말씀하신 바
Ouinge, kas lun mwet palu Jeremiah akpwayeiyuk, su fahk:
Mi cikwalizuziliza civa wambiwa ca muporofita Jeremia,
ئینجا ئەوەی لە ڕێگەی پێغەمبەر یەرمیا گوترابوو هاتە دی:
ଏଚିବେ଼ଲା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନି ଜିରିମିୟ ୱେସ୍ତି ଈ ବ଼ଲୁ ସାତା ଆ଼ତେ,
Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem:
Tunc adimpletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam dicentem:
Tunc adimpletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam dicentem:
Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem:
tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem
Tunc adimpletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam dicentem:
Tad piepildījās, ko pravietis Jeremija runājis sacīdams:
Boye nde ekokisamaki makambo oyo mosakoli Jeremi alobaki:
तब जो वचन यिर्मयाह भविष्यवक्ता को द्वारा कह्यो गयो होतो, ऊ पूरो भयो:
Awo ekigambo nnabbi Yeremiya kye yayogera ne kiryoka kituukirira ng’agamba nti,
तेबे जो वचन यिर्मयाह भविष्यबक्ते बोलेया था, से पूरा ऊआ;
Dia tanteraka izay nampilazaina an’ i Jeremia mpaminany hoe:
Niheneke amy zay ty nisaontsie’ i Jeremia mpitoky:
“റാമയിൽ ഒരു ശബ്ദം കേട്ട്, കരച്ചിലും വലിയ നിലവിളിയും തന്നേ; റാഹേൽ മക്കളെച്ചൊല്ലി കരഞ്ഞു; അവർ ഇല്ലായ്കയാൽ ആശ്വാസം കൈക്കൊൾവാൻ മനസ്സില്ലാതിരുന്നു”
“റാമയിൽ ഒരു ശബ്ദം കേട്ടു, കരച്ചിലും വലിയ നിലവിളിയും തന്നേ; റാഹേൽ മക്കളെച്ചൊല്ലി കരഞ്ഞു; അവർ ഇല്ലായ്കയാൽ ആശ്വാസം കൈക്കൊൾവാൻ മനസ്സില്ലാതിരുന്നു”
“റാമയിൽ ഒരു ശബ്ദം കേട്ടു, കരച്ചിലും വലിയ നിലവിളിയും തന്നേ; റാഹേൽ മക്കളെച്ചൊല്ലി കരഞ്ഞു; അവർ ഇല്ലായ്കയാൽ ആശ്വാസം കൈക്കൊൾവാൻ മനസ്സില്ലാതിരുന്നു”
“രാമായിൽ ഒരു ശബ്ദം കേൾക്കുന്നു, രോദനവും അത്യുച്ചവിലാപവുംതന്നെ. റാഹേൽ തന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങളെച്ചൊല്ലി വിലപിക്കുന്നു. അവരിലാരും അവശേഷിക്കുന്നില്ല; സാന്ത്വനം അവൾ നിരസിക്കുന്നു,” എന്നിങ്ങനെ യിരെമ്യാപ്രവാചകനിലൂടെ ഉണ്ടായ അരുളപ്പാട് നിവൃത്തിയായി.
Matou asumna Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou Jeremiah-na haikhiba adu thunglare.
यिर्मया संदेष्ट्याच्याद्वारे जे सांगितले होते, ते त्यासमयी पूर्ण झाले. ते असेः
ନେ ଲେକାତେ ଯିରିମିୟ ନାବୀ କାଜିଲେଦ୍ କାଜି ପୁରାୟାନା,
Nneyo gakumalilaga malobhe galugwilwe na ankulondola bha a Nnungu a Yelemia bhalinkuti,
ဤ​သို့​လျှင်၊ ``ရာ​မ​အ​ရပ်​တွင်​လွန်​စွာ​ဝမ်း​နည်း​ပူ​ဆွေး ငို​ကြွေး​မြည်​တမ်း​သံ​ကို​ကြား​ရ​၏။ ရာ​ခေ​လ​သည်​မိ​မိ​၏​က​လေး​များ​အ​တွက် ငို​ယို​၍​နေ​၏။ က​လေး​တို့​သေ​ကြ​ပြီး​ဖြစ်​၍​သူ့​အား နှစ်​သိမ့်​၍​မ​ရ​နိုင်'' ဟူ​သော​ပ​ရော​ဖက်​ယေ​ရ​မိ​၏​စ​ကား​သည်​မှန် ၍​လာ​တော့​၏။
ပရောဖက်ယေရမိဟောဘူးသည်ကား၊
ပရောဖက် ယေရမိ ဟော ဘူးသည်ကား၊
Katahi ka rite ta Heremaia poropiti i korero ai, i mea ai,
Bhabobadi Jeremiah pora ki kotha koi dise eitu khan sob pura hoi jaise, juntu eneka likha asele,
Erah langla khowah Jeremia ih mamet baatta erah jun ih amiisak ih langta;
Ngakho lokho okwakutshiwo ngumphrofethi uJeremiya kwagcwaliseka ukuthi:
Kwasekugcwaliseka okwakhulunywa nguJeremiya umprofethi, ukuthi:
Palyo ngalitimii likowe lya alongei mukano wa nabii Yeremia,
यसरी यर्मिया अगमवक्‍ताद्वारा जे भनिएको थियो, त्यो पुरा भयो,
Ndi chagatimili malovi geajovili Yelemia mweavi mlota wa Chapanga,
Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier:
Gjennom Herodes sin grusomme handling ble det til virkelighet som Gud hadde forutsagt ved profeten Jeremia:
Då vart det sanna det som Jeremia, profeten, hev tala, når han segjer:
ସେତେବେଳେ ଯିରିମୀୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଉକ୍ତ ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହେଲା,
Kanaanis wanni Ermiyaas raajichi dubbate ni raawwatame. Innis akkana jedha:
ਤਦ ਉਹ ਬਚਨ ਜਿਹੜਾ ਯਿਰਮਿਯਾਹ ਨਬੀ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੀ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ ਕਿ
ଇଦାଂ କାଜିଂ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌ ଜିରିମିୟତି ର ବେରଣ୍‌ ପୁରା ଆତାତ୍‌ । ଇଦାଂ ହେୱାନ୍‌ ଲେକିକିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌,
Verse not available
اینچنین، آنچه از زبان ارمیای نبی گفته شده بود، جامۀ عمل پوشید:
Hangu ndo ntambu ya vitimiyiti visoweru vya umbuyi wa Mlungu kwa njira ya mbuyi gwa Mlungu Yeremiya,
I dokan a pwaidar me lokido ren saukop Ieremia me masani:
I dokan a pwaidar me lokido ren jaukop Ieremia me majani:
Tedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, mówiącego:
Tak spełniło się proroctwo Jeremiasza:
Wtedy wypełniło się to, co zostało powiedziane przez proroka Jeremiasza:
Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que disse:
Então se cumpriu o que foi dito pelo propheta Jeremias, que diz:
Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
[Já que Belém e Ramá ficavam na área onde viveram os descendentes de Raquel, esposa de Jacó], ao fazer assim foi cumprido {eles cumpriram} o que o profeta Jeremias escreveu:
Assim se cumpriu a profecia de Jeremias:
Então o que foi dito por Jeremias, o profeta, foi cumprido, dizendo,
Атунч с-а ымплинит че фусесе вестит прин пророкул Иеремия, каре зиче:
Atunci s-a împlinit ce fusese spus de către Ieremia, profetul, zicând:
Atunci s-a împlinit ceea ce fusese spus prin profetul Ieremia, care zicea așa
Basa dalaꞌ ia ra dadꞌi, tungga saa fo Lamatualain mana ola-olan Yeremia sura memaꞌ mia lele uluꞌ a nae,
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
Pe twalibhombile izwi lila lyelyaha yangwilwe nukuwa u Yeremia,
Dêipu Jeremiah'n a lei misîr:
ataH anekasya vilApasya ninAda: krandanasya ca| zokena kRtazabdazca rAmAyAM saMnizamyate| svabAlagaNahetorvai rAhel nArI tu rodinI| na manyate prabodhantu yataste naiva manti hi||
অতঃ অনেকস্য ৱিলাপস্য নিনাদ: ক্ৰন্দনস্য চ| শোকেন কৃতশব্দশ্চ ৰামাযাং সংনিশম্যতে| স্ৱবালগণহেতোৰ্ৱৈ ৰাহেল্ নাৰী তু ৰোদিনী| ন মন্যতে প্ৰবোধন্তু যতস্তে নৈৱ মন্তি হি||
অতঃ অনেকস্য ৱিলাপস্য নিনাদ: ক্রন্দনস্য চ| শোকেন কৃতশব্দশ্চ রামাযাং সংনিশম্যতে| স্ৱবালগণহেতোর্ৱৈ রাহেল্ নারী তু রোদিনী| ন মন্যতে প্রবোধন্তু যতস্তে নৈৱ মন্তি হি||
အတး အနေကသျ ဝိလာပသျ နိနာဒ: ကြန္ဒနသျ စ၊ ၑောကေန ကၖတၑဗ္ဒၑ္စ ရာမာယာံ သံနိၑမျတေ၊ သွဗာလဂဏဟေတောရွဲ ရာဟေလ် နာရီ တု ရောဒိနီ၊ န မနျတေ ပြဗောဓန္တု ယတသ္တေ နဲဝ မန္တိ ဟိ။
ataH anEkasya vilApasya ninAda: krandanasya ca| zOkEna kRtazabdazca rAmAyAM saMnizamyatE| svabAlagaNahEtOrvai rAhEl nArI tu rOdinI| na manyatE prabOdhantu yatastE naiva manti hi||
अतः अनेकस्य विलापस्य निनाद: क्रन्दनस्य च। शोकेन कृतशब्दश्च रामायां संनिशम्यते। स्वबालगणहेतोर्वै राहेल् नारी तु रोदिनी। न मन्यते प्रबोधन्तु यतस्ते नैव मन्ति हि॥
અતઃ અનેકસ્ય વિલાપસ્ય નિનાદ: ક્રન્દનસ્ય ચ| શોકેન કૃતશબ્દશ્ચ રામાયાં સંનિશમ્યતે| સ્વબાલગણહેતોર્વૈ રાહેલ્ નારી તુ રોદિની| ન મન્યતે પ્રબોધન્તુ યતસ્તે નૈવ મન્તિ હિ||
ataḥ anekasya vilāpasya nināda: krandanasya ca| śokena kṛtaśabdaśca rāmāyāṁ saṁniśamyate| svabālagaṇahetorvai rāhel nārī tu rodinī| na manyate prabodhantu yataste naiva manti hi||
ataḥ anēkasya vilāpasya nināda: krandanasya ca| śōkēna kr̥taśabdaśca rāmāyāṁ saṁniśamyatē| svabālagaṇahētōrvai rāhēl nārī tu rōdinī| na manyatē prabōdhantu yatastē naiva manti hi||
ataH anekasya vilApasya ninAda: krandanasya cha| shokena kR^itashabdashcha rAmAyAM saMnishamyate| svabAlagaNahetorvai rAhel nArI tu rodinI| na manyate prabodhantu yataste naiva manti hi||
ಅತಃ ಅನೇಕಸ್ಯ ವಿಲಾಪಸ್ಯ ನಿನಾದ: ಕ್ರನ್ದನಸ್ಯ ಚ| ಶೋಕೇನ ಕೃತಶಬ್ದಶ್ಚ ರಾಮಾಯಾಂ ಸಂನಿಶಮ್ಯತೇ| ಸ್ವಬಾಲಗಣಹೇತೋರ್ವೈ ರಾಹೇಲ್ ನಾರೀ ತು ರೋದಿನೀ| ನ ಮನ್ಯತೇ ಪ್ರಬೋಧನ್ತು ಯತಸ್ತೇ ನೈವ ಮನ್ತಿ ಹಿ||
អតះ អនេកស្យ វិលាបស្យ និនាទ: ក្រន្ទនស្យ ច។ ឝោកេន ក្ឫតឝព្ទឝ្ច រាមាយាំ សំនិឝម្យតេ។ ស្វពាលគណហេតោវ៌ៃ រាហេល៑ នារី តុ រោទិនី។ ន មន្យតេ ប្រពោធន្តុ យតស្តេ នៃវ មន្តិ ហិ៕
അതഃ അനേകസ്യ വിലാപസ്യ നിനാദ: ക്രന്ദനസ്യ ച| ശോകേന കൃതശബ്ദശ്ച രാമായാം സംനിശമ്യതേ| സ്വബാലഗണഹേതോർവൈ രാഹേൽ നാരീ തു രോദിനീ| ന മന്യതേ പ്രബോധന്തു യതസ്തേ നൈവ മന്തി ഹി||
ଅତଃ ଅନେକସ୍ୟ ୱିଲାପସ୍ୟ ନିନାଦ: କ୍ରନ୍ଦନସ୍ୟ ଚ| ଶୋକେନ କୃତଶବ୍ଦଶ୍ଚ ରାମାଯାଂ ସଂନିଶମ୍ୟତେ| ସ୍ୱବାଲଗଣହେତୋର୍ୱୈ ରାହେଲ୍ ନାରୀ ତୁ ରୋଦିନୀ| ନ ମନ୍ୟତେ ପ୍ରବୋଧନ୍ତୁ ଯତସ୍ତେ ନୈୱ ମନ୍ତି ହି||
ਅਤਃ ਅਨੇਕਸ੍ਯ ਵਿਲਾਪਸ੍ਯ ਨਿਨਾਦ: ਕ੍ਰਨ੍ਦਨਸ੍ਯ ਚ| ਸ਼ੋਕੇਨ ਕ੍ਰੁʼਤਸ਼ਬ੍ਦਸ਼੍ਚ ਰਾਮਾਯਾਂ ਸੰਨਿਸ਼ਮ੍ਯਤੇ| ਸ੍ਵਬਾਲਗਣਹੇਤੋਰ੍ਵੈ ਰਾਹੇਲ੍ ਨਾਰੀ ਤੁ ਰੋਦਿਨੀ| ਨ ਮਨ੍ਯਤੇ ਪ੍ਰਬੋਧਨ੍ਤੁ ਯਤਸ੍ਤੇ ਨੈਵ ਮਨ੍ਤਿ ਹਿ||
අතඃ අනේකස්‍ය විලාපස්‍ය නිනාද: ක්‍රන්දනස්‍ය ච| ශෝකේන කෘතශබ්දශ්ච රාමායාං සංනිශම්‍යතේ| ස්වබාලගණහේතෝර්වෛ රාහේල් නාරී තු රෝදිනී| න මන්‍යතේ ප්‍රබෝධන්තු යතස්තේ නෛව මන්ති හි||
அத​: அநேகஸ்ய விலாபஸ்ய நிநாத³: க்ரந்த³நஸ்ய ச| ஸோ²கேந க்ரு’தஸ²ப்³த³ஸ்²ச ராமாயாம்’ ஸம்’நிஸ²ம்யதே| ஸ்வபா³லக³ணஹேதோர்வை ராஹேல் நாரீ து ரோதி³நீ| ந மந்யதே ப்ரபோ³த⁴ந்து யதஸ்தே நைவ மந்தி ஹி||
అతః అనేకస్య విలాపస్య నినాద: క్రన్దనస్య చ| శోకేన కృతశబ్దశ్చ రామాయాం సంనిశమ్యతే| స్వబాలగణహేతోర్వై రాహేల్ నారీ తు రోదినీ| న మన్యతే ప్రబోధన్తు యతస్తే నైవ మన్తి హి||
อต: อเนกสฺย วิลาปสฺย นินาท: กฺรนฺทนสฺย จฯ โศเกน กฺฤตศพฺทศฺจ รามายำ สํนิศมฺยเตฯ สฺวพาลคณเหโตไรฺว ราเหลฺ นารี ตุ โรทินีฯ น มนฺยเต ปฺรโพธนฺตุ ยตเสฺต ไนว มนฺติ หิ๚
ཨཏཿ ཨནེཀསྱ ཝིལཱཔསྱ ནིནཱད: ཀྲནྡནསྱ ཙ། ཤོཀེན ཀྲྀཏཤབྡཤྩ རཱམཱཡཱཾ སཾནིཤམྱཏེ། སྭབཱལགཎཧེཏོཪྻཻ རཱཧེལ྄ ནཱརཱི ཏུ རོདིནཱི། ན མནྱཏེ པྲབོདྷནྟུ ཡཏསྟེ ནཻཝ མནྟི ཧི༎
اَتَح اَنیکَسْیَ وِلاپَسْیَ نِنادَ: کْرَنْدَنَسْیَ چَ۔ شوکینَ کرِتَشَبْدَشْچَ رامایاں سَںنِشَمْیَتے۔ سْوَبالَگَنَہیتورْوَے راہیلْ نارِی تُ رودِنِی۔ نَ مَنْیَتے پْرَبودھَنْتُ یَتَسْتے نَیوَ مَنْتِ ہِ۔۔
ata. h anekasya vilaapasya ninaada: krandanasya ca| "sokena k. rta"sabda"sca raamaayaa. m sa. mni"samyate| svabaalaga. nahetorvai raahel naarii tu rodinii| na manyate prabodhantu yataste naiva manti hi||
Тада се зби шта је казао пророк Јеремија говорећи:
Tada se zbi što je kazao prorok Jeremija govoreæi:
Tiragalo e e setlhogo e ya ga Herode, ya diragatsa polelelopele ya ga Jeremia e e reng,
Zvino zvakazadziswa zvakarehwa naJeremiya muporofita achiti:
Ipapo zvakarehwa kubudikidza nomuprofita Jeremia zvakazadziswa, zvinoti:
Тогда сбыстся реченное Иеремием пророком, глаголющим:
Tedaj je bilo izpolnjeno to, kar je bilo rečeno po preroku Jeremiju, rekoč:
Tedaj se je izpolnilo, kar je rekel prerok Jeremija, govoreč:
Mbyalamba mushinshimi Yelemiya byalakwanilishiwa bya kwambeti,
Markaas waxaa noqotay wixii nebi Yeremyaah lagaga dhex hadlay, isagoo leh,
Entonces se cumplió lo que fue dicho por el Señor por el profeta Jeremías, que dijo:
Así se cumplió la profecía del profeta Jeremías:
Entonces se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, que dijo
Entonces se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías:
Entonces se cumplió la palabra dicha por el profeta Jeremías:
Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo:
Entonces fué cumplido lo que se había dicho por el profeta Jeremías, que dijo:
Entónces fué cumplido lo que se habia dicho por el profeta Jeremías, que dijo:
Entonces la palabra del profeta Jeremías se hizo realidad,
Ndipo lilipotimizwa lile neno lililonenwa kwa kinywa cha nabii Yeremia,
Ndivyo yalivyotimia maneno yaliyosemwa kwa njia ya nabii Yeremia:
Ndipo lilipotimia neno lililonenwa na nabii Yeremia.
Då fullbordades det som var sagt genom profeten Jeremias, när han sade:
Då blef fullkomnadt det som af Jeremia Propheten sagdt var, när han sade:
Då fullbordades det som var sagt genom profeten Jeremias, när han sade:
Nang magkagayo'y naganap ang sinalita sa pamamagitan ng propeta Jeremias, na nagsasabi,
At natupad nga ang sinabi sa pamamagitan ng propeta na si Jeremias,
Svbvrila nyijwk Jeremia gv minam v jvjv bv rilin toku:
“புலம்பலும் அழுகையும் மிகுந்த துக்கங்கொண்டாடலுமாகிய கூக்குரல் ராமாவிலே கேட்கப்பட்டது; ராகேல் தன் பிள்ளைகளுக்காக அழுது, அவைகள் இல்லாதபடியால் ஆறுதலடையாமல் இருக்கிறாள்” என்று,
அப்பொழுது இறைவாக்கினன் எரேமியா மூலமாகக் கூறப்பட்டது நிறைவேறியது:
“ఏడుపు, రోదనలతో రమాలో ఒక స్వరం వినబడింది. రాహేలు తన పిల్లల కోసం ఏడుస్తూ ఉంది. వారిని కోల్పోయి ఓదార్పు పొందలేక ఉంది” అని దేవుడు యిర్మీయా ప్రవక్త ద్వారా పలికించిన మాటలు ఇలా నెరవేరాయి.
Pea naʻe toki fakamoʻoni ʻaia naʻe lea ʻaki ʻe he palōfita ko Selemaia, ʻo pehē,
Məxüd Yeremiya peyğambaree otk'unin xhinne eyxhe:
Böylelikle Peygamber Yeremya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelmiş oldu:
Nea wɔnam odiyifo Yeremia so kae no baa mu se,
Deɛ wɔnam odiyifoɔ Yeremia so kaeɛ no baa mu sɛ,
Тоді збулося сказане через пророка Єремію:
Тоді спра́вдилось те, що сказав Єремі́я пророк, промовляючи:
Тоді справдилось, що промовив Єремія пророк, глаголючи:
उस वक़्त वो बात पूरी हुई जो यर्मियाह नबी के ज़रिए कही गई थी।
شۇ چاغدا يەرەمىيا پەيغەمبەر ئارقىلىق ئېيتىلغان مۇنۇ سۆز ئەمەلگە ئاشۇرۇلدى: ــ
Шу чағда Йәрәмия пәйғәмбәр арқилиқ ейтилған муну сөз әмәлгә ашурулди: —
Shu chaghda Yeremiya peyghember arqiliq éytilghan munu söz emelge ashuruldi: —
Xu qaƣda Yǝrǝmiya pǝyƣǝmbǝr arⱪiliⱪ eytilƣan munu sɵz ǝmǝlgǝ axuruldi: —
Vậy là ứng nghiệm lời đấng tiên tri Giê-rê-mi đã nói rằng:
Vậy là ứng nghiệm lời đấng tiên tri Giê-rê-mi đã nói rằng:
Việc xảy ra đúng như lời Đức Chúa Trời phán qua Tiên tri Giê-rê-mi:
Uluo lulyavombiike kukwilanisia ilisio lino uMutwa alyajovile kukilila um'bili ghwake uYelemia kuuti.
Mu nzila yoyo mambu mabikula mbikudi Yelemi madedakana:
Nígbà náà ni èyí tí a ti sọtẹ́lẹ̀ láti ẹnu wòlíì Jeremiah wá ṣẹ pé:
Verse Count = 346

< Matthew 2:17 >