< Matthew 19:22 >

But when the young man heard this, he went away sad, for he was one who had great possessions.
पण हाई ऐकीसन तो दुःखी व्हईन निंघी गया, कारण त्यानाकडे भरपुर धनदौलत व्हती.
Por i riu, kur i dëgjoi këto fjalë, iku i trishtuar, sepse kishte pasuri të madhe.
Na kwanyane nlanza imon ilenge na Yisa nbelle, anya nin tinana nayi, bara awa di nin nimon nacara gbardang.
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلشَّابُّ ٱلْكَلِمَةَ مَضَى حَزِينًا، لِأَنَّهُ كَانَ ذَا أَمْوَالٍ كَثِيرَةٍ.
فَلَمَّا سَمِعَ الشَّابُّ هَذَا الْكَلامَ، مَضَى حَزِيناً لأَنَّهُ كَانَ صَاحِبَ ثَرْوَةٍ كَبِيرَةٍ.
ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܩܢܝܢܐ ܤܓܝܐܐ
Երբ երիտասարդը այս խօսքը լսեց, տրտմած գնաց. որովհետեւ շատ հարստութիւն ունէր:
Երբ երիտասարդը լսեց այս խօսքը՝ տրտմած գնաց, որովհետեւ շատ ստացուածք ունէր:
এই কথা শুনি যুৱক জন অতি দুঃখিত হৈ গুচি গ’ল; কিয়নো তেওঁৰ বহুত ধন-সম্পত্তি আছিল।
Lakin cavan adam bu sözü eşitdikdə kədərlənib getdi, çünki var-dövləti çox idi.
La be bwa yile wo ki fir nerer wori con nii cuwe cuwe.
आहयु ह़मळीन तीहयो जुवान्‌यो घणो ह़ोह़वाय्‌न जत र्‌यो, काहाके तीहयो घणो मालदार हतो।
Eta ençun çuenean guiçon gazteorrec hitz hori, ioan cedin tristeric: ecen on handiac cituen.
Be amo sia: nababeba: le, dunu ayeligi da sinidigili, da: i dioiwane asi. Bai e da liligi bagade gaguiba: le.
কিন্তু এই কথা শুনে সেই যুবক দুঃখিত হয়ে চলে গেল, কারণ তার অনেক সম্পত্তি ছিল।
এই কথা শুনে যুবকটি দুঃখিত হয়ে চলে গেল, কারণ তার প্রচুর ধনসম্পত্তি ছিল।
पन तैनी जवाने ए गल शुनी, त बड़ो उदास भोइतां च़लो जेव, किजोकि तै बड़ो अमीर थियो।
पर ऐ गल्ल सुणीकरी उस जवान मुंडे दे चेहरे पर उदासी छाई गेई, कने सै दुखी होइ करी चली गिया, क्योंकि सै बड़ा भरी अमीर था।
Ki man'ikŏppi otokh'tsĭm'si annik' epo'awsĭnik, itsĭkikĭn'iĭstapu: tŭk'ka ek'akauoi otsinan'ists.
ମଃତର୍‌ ଇ କଃତା ସେ ବେଣ୍ଡ୍ୟା ସୁଣ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ମଃନ୍ ଦୁକ୍‌କଃରି ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା, ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ଜଃବର୍‌ ଦଃନ୍ ରିଲି ।
Jawets na'a manwere, ay gizo b́detstsotse man b́shishtsok'on shiyanefere k'azbiami.
Goude bezañ klevet ar c'homzoù-se, an den yaouank a yeas gwall-drist, rak madoù bras en devoa.
U wa vrenze'a wo kpye wa Yesu trea a k'ma hi kpama gbo dodo me ni tu wa ahe ni kpyi gbugbuwu.
Но момъкът, като чу тая дума, отиде си наскърбен, защото беше човек с много имот.
Apan sa dihang nadungog sa batan-ong lalaki kung unsa ang giingon ni Jesus, milakaw siya nga masulub-on, kay aduna siyay dakong mga katigayonan.
Ug sa pagkadungog niini sa batan-ong lalaki, siya mipahawa nga masulob-on; kay daghan man ugod siyag katigayonan.
Lao anae jajungog y patgon na taotao, este na sinangan, ninatriste ya mapos; sa guaja megae iyoña na güinaja.
ᎠᏎᏃ ᎠᏫᏅ ᎾᏍᎩ ᎤᏛᎦᏅ ᎤᏓᏅᏒᎩ ᎤᏲᎢᏳ ᎤᏰᎸᏅᎩ, ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎤᏪᎿᎭᎢᏳ ᎨᏒᎩ.
Mnyamatayo atamva zimenezi, anachoka mokhumudwa, chifukwa anali ndi chuma chambiri.
Cawngpyang naw acun a ngjak üng, pukse lü akcea citeiki. Isetiüng ani cun bawimangkia kyaki.
To lok to thendoeng mah thaih naah, anih loe hmuenmae hoiah angraeng parai kami ah oh pongah, palungset moe, a caeh ving.
Tedae cadong tah hnopai muep aka khueh la a om dongah ol te a yaak vaengah kothae doeah cet.
Tedae cadong tah hnopai muep aka khueh la a om dongah ol te a yaak vaengah kothae doeah cet.
Ce ak awi ce cadawng ing ang zaak awh, khawhthem khawzah a taak dawngawh kawseet doena cen valh hy.
Ahihang tangvalpa in a zakciang in a thin nuam ngawl in pusuak hi: banghangziam cile ama sia nei le lam tam mama nei hi.
Hinlah khangdong pan hichu ajahdoh phat in, gouthil tamtah nei ahijeh'in, lungnom motah in achemang tai.
Hote tami teh hnopai moi ka tawn e lah ao dawkvah, hote lawk hah a thai navah lungmathoe laihoi a ban.
那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
那青年听见这话,就满脸忧愁地离开了,原来他很富有。
少年人一聽這話,就憂悶的走了因為他擁有許多產業。
Paŵapilikene yele jwele nchanda jo, ŵajawile aninkusongoneka mu ntima, pakuŵa ŵakwete chipanje chachijinji.
⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϧⲉⲗϣ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲙⲟⲕϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲛⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛⲛⲕⲁ
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲗⲩⲡⲉⲓ. ⲉⲛⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛⲛⲕⲁ.
ⲈⲦⲀϤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒϦⲈⲖϢⲒⲢⲒ ⲈⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲢⲈ ⲠⲈϤϨⲎⲦ ⲘⲞⲔϨ ⲚⲈⲞⲨⲞⲚⲦⲈϤ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲄⲀⲢ ⲚϨⲨⲠⲀⲢⲬⲞⲚⲦⲀ ⲘⲘⲀⲨ.
Na tu riječ ode mladić žalostan jer imaše velik imetak.
Uslyšev pak mládenec tu řeč, odšel, smuten jsa; nebo měl statku mnoho.
Uslyšev pak mládenec tu řeč, odšel, smuten jsa; nebo měl statku mnoho.
Mladík zesmutněl a zklamaně odešel. Měl totiž velký majetek.
Men da den unge Mand hørte det Ord, gik han bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
Men da den unge Mand hørte det Ord, gik han bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
Men da den unge Mand hørte det Ord, gik han bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
ଏଟା ସୁନି କରି ସେ ବେଣ୍ଡିଆ ମୁ ଉତ୍‌ରାଇଦେଇ ତେଇଅନି ଉଟିଗାଲା । କାଇକେ ବଇଲେ ସେ ଲକ୍‌ ବେସି ସାଉକାର୍‌ ରଇଲା ।
Ka wuowi matin-no nowinjo mano, noa ka chunye lit, nikech ne en-gi mwandu mathoth ahinya.
Pesi eelyo mwalumi mukubusi nakamvwa Jesu nzyakaamba, wakayinka kawuside, nkambo wakalijisi imbono nyiingi.
Als nu de jongeling dit woord hoorde, ging hij bedroefd weg; want hij had vele goederen.
Maar toen de jongeling dit woord vernam, ging hij treurig heen; want hij had veel bezittingen.
Als nu de jongeling dit woord hoorde, ging hij bedroefd weg; want hij had vele goederen.
But when the young man heard the saying, he went away sorrowing, for he was having many possessions.
But when the young man heard this, he went away sad, for he was one who had great possessions.
But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
When the young man heard that saying, he went away grieved; for he had great possessions.
When the young man heard this, he went away in sorrow, because he had great wealth.
But hearing these words the young man went away sorrowing: for he had much property.
But when the young man heard this, he went away sorrowful, for he had many possessions.
And when the young man had heard this word, he went away sad, for he had many possessions.
But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions.
And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions.
So upon hearing that word the young man went away sorrowful, for he had great possessions.
When the young man heard Jesus' answer he went away very sad, because he had many possessions.
And when the yong man heard that saying, he went away sorowfull: for he had great possessions.
And the young man hearing the word, went away sorrowful: for he had great possessions.
Now when the young man heard this speech, he went away sorrowful: for he had great possessions.
But when the young man heard that, he went away sorrowful; for he had large possessions.
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
But when the young man heard that saying, (logos) he went away sorrowful: for he had great possessions.
And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;
But when the young man heard this teaching, he went away sorrowful, for he was one who had much property.
But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
But the young man, on hearing this went away sorrowful; for he had great possessions.
But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
On hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions.
On hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions.
But when the young man heard the saying, he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
And the young man, hearing, this word, went away sorrowing, —for he was holding large possessions.
Having heard now the young man (this *ko) statement he went away grieving; he was [one] for having possessions many.
to hear then the/this/who young man the/this/who (this/he/she/it *ko) word to go away to grieve to be for to have/be possession much
But he, the young man, heard this word, and went away with sadness, for he had great property.
And the young man heard that speech, and he went away in sadness; for he had much property.
When the young man heard those words, he went away feeling sad, because he was very rich [and did not want to give away everything he owned].
On hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions.
When ye younge ma hearde yt sayinge he wet awaye mourninge. For he had greate possessions.
But when the young man heard what Jesus said, he went away sorrowful, for he had many possessions.
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
On hearing those words the young man went away much cast down; for he had much property.
But when the young man heard this, he went away sad, for he was one who had great possessions.
But when the young man heard this, he went away sad, for he was one who had great possessions.
But when the young man heard this, he went away sad, for he was one who had great possessions.
But when the young man heard this, he went away sad, for he was one who had great possessions.
But when the young man heard this, he went away sad, for he was one who had great possessions.
But when the young man heard this, he went away sad, for he was one who had great possessions.
And whanne the yong man hadde herd these wordis, he wente awei sorewful, for he hadde many possessiouns.
And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;
Sed aŭdinte tiun diron, la junulo foriris malĝoja, ĉar li havis multajn posedaĵojn.
Kui noormees kuulis Jeesuse vastust, läks ta väga kurvalt ära, sest tal oli palju vara.
Ke esi ɖekakpui la se nya sia la, edzo kple nuxaxa, elabena enye kesinɔtɔ gã aɖe.
Mutta kuin nuorukainen kuuli sen puheen, meni hän pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa.
Mutta kun nuorukainen kuuli tämän sanan, meni hän pois murheellisena, sillä hänellä oli paljon omaisuutta.
Als de jongeling nu dit woord hoorde, ging hij bedroefd weg, want hij bezat vele goederen.
Lorsqu'il eut entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla triste; car il avait de grands biens.
Mais quand le jeune homme entendit cela, il s'en alla tout triste, car il était un homme qui avait de grands biens.
Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
Lorsque le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla triste; car il avait de grands biens.
Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste; car il avait de grands biens.
Lorsqu’il eut entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla triste; car il avait de grands biens.
Le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens.
Mais le jeune homme, après avoir entendu ce discours, s'en alla tout triste; car il avait de grandes richesses.
Le jeune homme, entendant ces paroles, s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.
Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
Addezikka hessa siyidi izas daro mishi diza gish kehippe mishetishe bidees.
Als der Jüngling das hörte, ging er traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen.
Als der Jüngling dies hörte, ging er betrübt von dannen; denn er besaß viele Güter.
Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter.
Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter.
Da es aber der Jüngling hörte, gieng er bekümmert davon; denn er war sehr begütert.
Da der Jüngling das Wort hörete, ging er betrübt von ihm; denn er hatte viel Güter.
Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm, denn er hatte viele Güter.
Als der Jüngling das Wort gehört hatte, ging er betrübt weg; denn er besaß ein großes Vermögen.
Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt davon; denn er hatte viele Güter.
Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt weg; denn er hatte viel Besitztum.
Als der Jüngling das Wort hörte, ging er traurig davon, denn er hatte viele Güter.
Rĩrĩa mwanake ũcio aiguire ũguo-rĩ, agĩthiĩ arĩ na kĩeha, tondũ aarĩ na ũtonga mũingĩ.
Shin he naatetha uray daro dure gidiya gisho, hessa si7ida wode azzanishe aggidi bis.
O jawaalo yeni n den gbadi laa maamna, o den tagini ki ban caa leni li pabiidili kelima o halimano den yaba.
O ja yeni n bo gbadi Yesu n maadi yaala kuli ke o siedi ke o pali ki mangi. Kelima o tie yua pia ŋaliman bonciala.
ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
Ακούσας δε ο νεανίσκος τον λόγον, ανεχώρησε λυπούμενος· διότι είχε κτήματα πολλά.
ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
ακουσασ δε ο νεανισκοσ τον λογον απηλθεν λυπουμενοσ ην γαρ εχων κτηματα πολλα
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν ⸀λόγονἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
Ἀκούσας δὲ, ὁ νεανίσκος τὸν λόγον, ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
Ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
Ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά·
ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον {VAR1: [τουτον] } απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
ଙ୍ଗିରେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଗିସେଚେ ୱିଗ୍‌ଗେ, ମେଁନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ମାଲେ ସମ୍ପତି ଲେଃଗେ ।
પણ તે જુવાન એ વાત સાંભળીને દિલગીર થઈને ચાલ્યો ગયો, કેમ કે તેની મિલકત ઘણી હતી.
Lè jennonm lan tande pawòl sa yo, li vin kagou, li vire do l', li ale paske li te gen anpil byen.
Men lè jennonm nan te tande pawòl sa a, li te sòti dezole, paske li te gen anpil byen.
पर वो जवान या बात सुणकै उदास होकै चल्या गया, क्यूँके वो घणा साहूकार था।
Da saurayin ya ji haka, sai ya tafi rai a ɓace, don yana da arziki sosai.
Amma da saurayin nan ya ji abin da Yesu ya fada, ya koma da bakin ciki, domin shi mai arziki ne kwarai.
Lohe ae la ua kanaka opiopio la ia olelo, hele aku la ia me ka minamina; no ka mea, he nui loa kona waiwai.
לשמע דברים אלה התעצב האיש והלך לדרכו, כי היה עשיר מאוד.
ויהי כשמע הבחור את הדבר הזה וילך משם נעצב כי היו לו נכסים רבים׃
परन्तु वह जवान यह बात सुन उदास होकर चला गया, क्योंकि वह बहुत धनी था।
यह सुनकर वह युवक दुःखी हो लौट गया क्योंकि वह बहुत धन का स्वामी था.
Az ifjú pedig ezt a beszédet hallva, megszomorodva ment el, mert sok jószága volt.
Az ifjú pedig e beszédet hallván, elméne megszomorodva; mert sok jószága vala.
Þegar ungi maðurinn heyrði þetta varð hann dapur og gekk burt – hann var mjög ríkur.
Mgbe nwokorobịa ahụ nụrụ okwu a, ọ lara na mwute, nʼihi na ọ bụ ọgaranya.
Ngem idi nangngeg ti agtutubo a lalaki ti imbaga ni Jesus, pimmanaw isuna a naliday, ta addaan iti adu a sanikua.
Mendengar kata-kata itu, orang muda itu pergi dengan susah hati sebab ia kaya sekali.
Ketika laki-laki muda itu mendengar jawaban Yesus, pergilah dia dengan sangat sedih, sebab hartanya banyak.
Ketika orang muda itu mendengar perkataan itu, pergilah ia dengan sedih, sebab banyak hartanya.
Mendengar jawaban Yesus, orang muda itu pergi dengan sedih karena dia sangat kaya dan tidak mau melepaskan hartanya.
Umuhumba yu naiwija ayo nu Yesu naukumuila akahenga akazesiga masigo idu, kunsoko aiwilingie nsao yidu.
Ma il giovane, udita quella parola, se ne andò contristato; perciocchè egli avea molte ricchezze.
Udito questo, il giovane se ne andò triste; poiché aveva molte ricchezze.
Ma il giovane, udita questa parola, se ne andò contristato, perché avea di gran beni.
Sa ma nyani ma kunna anime, ma dusa, inna puru abit barki me unu imum manikam.
この言をききて、若者 悲しみつつ去りぬ。大なる資産を有てる故なり。
しかし,この言葉を聞くと,その若者は悲しそうに去って行った。多くの資産を持っていたからである。
この言葉を聞いて、青年は悲しみながら立ち去った。たくさんの資産を持っていたからである。
ところが、青年はこのことばを聞くと、悲しんで去って行った。この人は多くの財産を持っていたからである。
此言を聞くや青年憂ひて去れり、是多くの財産を有てる者なればなり。
ବନ୍‌ଡ ତି ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ଅବ୍‌ସର୍‌ମୁକ୍କାଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନର୍ଜେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Are xuta ri ala ri xbꞌix che, kabꞌisonik xeꞌek, rumal sibꞌalaj nim uqꞌinomal ri kꞌolik.
Hianagi ana nehaza'mo'ma anankema nentahino'a, tusi'a asuzampi vu'ne. Na'ankure agra tusi'a afufeno ante'negu anara hu'ne.
ಆದರೆ ಆ ಯುವಕನು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ, ದುಃಖದಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನಿಗೆ ಬಹಳ ಆಸ್ತಿ ಇತ್ತು.
ಆದರೆ ಆ ಯೌವನಸ್ಥನು ಬಹಳ ಆಸ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ದುಃಖದಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು.
Nawe omumula oyo ejile ongwa ganu Yesu amubhwiliye, nasokao asulumbaye, kulwokubha aliga agwatiliye imali nyafu.
Udhiemi uola aviele aphulikhe eilimenyulu lila akhahegha pale khuno aviephiele, ulwakhuva ale niekyama khinghi.
Lakini n'songolo y'ola bho apeliki ghala ghaan'jobhili akabhoka kwa huzuni, kwa ndabha aj'hele imiliki mali simehele.
그 청년이 재물이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가니라
그 청년이 재물이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가니라
Ke mwet fusr sac lohng ma inge, el som ac arulana toasrla kac, mweyen el sie mwet na kasrup.
Mutngana chinga zuwa bulyo kwa Jesu, nayenda na swavite ahulu, kakuti abali nji zumwi ba vena mazimo achifumu.
بەڵام گەنجەکە کە ئەم قسەیەی بیست، بە دڵتەنگییەوە ڕۆیشت، چونکە سامانێکی زۆری هەبوو.
ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଦାଂଗ୍‌ଣେଏସି ଦୁକୁ ଆ଼ହାନା ହାଚେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣାକି ହା଼ରେକା ଦ଼ନ ମାଚେ ।
Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones.
Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones.
Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones.
Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones.
cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones
Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones.
Bet tas jauneklis, šo vārdu dzirdējis, aizgāja noskumis, jo tam bija daudz mantas.
Tango elenge mobali ayokaki bongo, akendeki na mawa, pamba te azalaki na bozwi mingi.
पर ऊ जवान यो बात सुन्क उदास होय क चली गयो, कहालीकि ऊ बहुत धनी होतो।
Naye omuvubuka bwe yawulira ebyo n’agenda ng’anakuwadde kubanga yali mugagga.
पर इना गल्ला सुणी की से उदास ऊईगा और तेथा ते चली गा, कऊँकि से बऊत साऊकार था।
Fa nony nandre izany teny izany ilay zatovo, dia niala tamin’ alahelo izy, satria nanana fananana be.
Ie jinanji’ i ajalahiy i tsaray, le ninankañe mb’eo, fa inao tsy ampeampe ty vara’e.
യൗവനക്കാരൻ വളരെ സമ്പത്തുള്ളവനാകയാൽ ഈ വചനം കേട്ടിട്ട് ദുഃഖിച്ചു പൊയ്ക്കളഞ്ഞു.
യൌവനക്കാരൻ വളരെ സമ്പത്തുള്ളവനാകയാൽ ഈ വചനം കേട്ടിട്ടു ദുഃഖിച്ചു പൊയ്ക്കളഞ്ഞു.
വളരെ വസ്തുവകകൾ ഉണ്ടായിരുന്ന ആ യുവാവ് ഈ വാക്കുകേട്ട് ദുഃഖിതനായി അവിടെനിന്ന് പോയി.
Adubu naha aduna wasing asi tabada, pukning wana chatkhirammi; maramdi mahak maral-mathum yamna leiba mi oirammi.
पण जेव्हा त्या तरूणाने हे ऐकले, तेव्हा त्यास फार दुःख झाले कारण तो खूप श्रीमंत होता, म्हणून तो येशूला सोडून निघून गेला.
ଏନ୍‌ ଧାଙ୍ଗ୍‌ଡ଼ା ନେ'କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନ୍ତେ ସେନଃୟାନା ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ପୁରାଃଗି କିସାଁଣ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
Nshanda jula akapilikaneje genego, gwaijabhulile ali ainjishe, pabha ashinkubha tajili.
သို့​ရာ​တွင်​ထို​လူ​ငယ်​သည်​ဥစ္စာ​များ​စွာ​ကြွယ်​ဝ​သူ ဖြစ်​သ​ဖြင့်​ကိုယ်​တော်​၏​စ​ကား​ကို​ကြား​သော​အ​ခါ စိတ်​မ​ချမ်း​မ​သာ​ဖြစ်​လျက်​ထွက်​ခွာ​သွား​လေ​၏။
ထိုလုလင်သည် များစွာသောဥစ္စာကို ရတတ်သောသူဖြစ်၍၊ ထိုစကားကိုကြားလျှင် စိတ်မသာသည်နှင့် သွားလေ၏။
ထိုလုလင် သည် များစွာ သောဥစ္စာ ကို ရ တတ်သောသူဖြစ် ၍၊ ထိုစကား ကိုကြား လျှင် စိတ်မသာ သည်နှင့် သွား လေ၏။
Na, ka rongo taua taitama i taua kupu, haere pouri ana ia: he maha hoki ona taonga.
Kintu jitia etu jawan Jisu ki koise huni loise, tai mon dukh hoi kene jai jaise, kele koile tai logote bisi dhun sompoti thakise.
Erah chaat ano changteng wah ah thungjoong lam ih dokkhoom kata, tumeah heh nyamte angta.
Kwathi insizwa ikuzwa lokho, yasuka idanile ngoba yayilenotho enengi kakhulu.
Kodwa selizwile lelilizwi ijaha lasuka lidanile; ngoba lalilempahla ezinengi.
Lakini kijana yolo payowe galo gamakiye, atiboka kwo uzunika, kwa mwanja abi na mali yanansima.
तर जब त्यस जवान मानिसले येशूले भन्‍नुभएको कुरा सुन्यो, ऊ साह्रै दुःखित भएर गइहाल्यो, किनभने ऊ धेरै सम्‍पत्ति भएको मानिस थियो ।
Hinu msongolo yula peayuwini malovi gala, akahamba kuni avi ngolongondi neju ndava muni avi na vindu vyamahele aganili lepi kuvilekelesa.
Men da den unge mann hørte det, gikk han bedrøvet bort; for han var meget rik.
Men da den unge mannen hørte dette, gikk han skuffet bort, for han var svært rik.
Då den unge mannen høyrde det, vart han ille ved, og gjekk burt; for han hadde mykje gods.
କିନ୍ତୁ ଏହି କଥା ଶୁଣି ଯୁବକଟି ଦୁଃଖିତ ହୋଇ ଚାଲିଗଲେ, କାରଣ ତାଙ୍କର ବହୁତ ସମ୍ପତ୍ତି ଥିଲା।
Dargaggeessi sunis yommuu waan kana dhagaʼetti gaddee achii deeme; inni qabeenya guddaa qaba tureetii.
ਪਰ ਉਸ ਜਵਾਨ ਨੇ ਜਦ ਇਹ ਗੱਲ ਸੁਣੀ ਤਾਂ ਉਦਾਸ ਹੋ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਵੱਡਾ ਧਨਵਾਨ ਸੀ।
ମାତର୍‌ ଇ କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଦାଙ୍ଗ୍‌ଣେନ୍‌ ଦୁକ୍‌ ଆଜ଼ି ହାଚାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ବେସି ମାଜାନ୍‌ ମାଚାନ୍‌ ।
چون جوان این سخن را شنید، دل تنگ شده، برفت زیرا که مال بسیار داشت.
ولی وقتی مرد جوان این را شنید، اندوهگین از آنجا رفت، زیرا ثروت زیادی داشت.
Muntemba ulii pakapikaniriti aga, kagenda zakuwi pakakalala toziya kaweriti kalunda nentu.
Manakap lao ronger masan pot et, ap mamauk koieila, pwe a dipisou me toto.
Manakap lao roner majan pot et, ap mamauk koieila, pwe a dipijou me toto.
A gdy młodzieniec te słowa usłyszał, odszedł smutny; albowiem wiele miał majętności.
Słysząc to, młody człowiek spochmurniał i odszedł zasmucony; był bowiem bardzo bogaty.
Kiedy młodzieniec usłyszał te słowa, odszedł smutny, miał bowiem wiele dóbr.
Mas quando o rapaz ouviu essa palavra, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
E o mancebo, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuia muitas propriedades.
E o mancebo, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuia muitas propriedades.
Quando o jovem ouviu isso, foi embora sentindo-se muito triste, porque ele era muito rico [e não queria dar tudo para outros].
Quando o jovem ouviu a resposta de Jesus, ele se afastou muito triste, pois era rico.
Mas quando o jovem ouviu isto, foi embora triste, pois era um homem que tinha grandes posses.
Кынд а аузит тынэрул ворба ачаста, а плекат фоарте ынтристат, пентру кэ авя мулте авуций.
Dar tânărul, când a auzit aceasta, a plecat trist, pentru că era unul care avea averi mari.
Rena taꞌo naa, ma atahori naa baliꞌ no rala sususaꞌ, huu suꞌin naen seli.
Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
ILa usahala ola lwahevwa gala u Yesu gamozezye, asogoye whazugumile, kwa sababu alikuwa na amemiliki mali nyingi.
Ruolthartepa'n ha chong hah a rietin chu ngâisiet takin a rot zoi, mi neipa ani sikin.
etAM vAcaM zrutvA sa yuvA svIyabahusampatte rviSaNaH san calitavAn|
এতাং ৱাচং শ্ৰুৎৱা স যুৱা স্ৱীযবহুসম্পত্তে ৰ্ৱিষণঃ সন্ চলিতৱান্|
এতাং ৱাচং শ্রুৎৱা স যুৱা স্ৱীযবহুসম্পত্তে র্ৱিষণঃ সন্ চলিতৱান্|
ဧတာံ ဝါစံ ၑြုတွာ သ ယုဝါ သွီယဗဟုသမ္ပတ္တေ ရွိၐဏး သန် စလိတဝါန်၊
EtAM vAcaM zrutvA sa yuvA svIyabahusampattE rviSaNaH san calitavAn|
एतां वाचं श्रुत्वा स युवा स्वीयबहुसम्पत्ते र्विषणः सन् चलितवान्।
એતાં વાચં શ્રુત્વા સ યુવા સ્વીયબહુસમ્પત્તે ર્વિષણઃ સન્ ચલિતવાન્|
etāṁ vācaṁ śrutvā sa yuvā svīyabahusampatte rviṣaṇaḥ san calitavān|
ētāṁ vācaṁ śrutvā sa yuvā svīyabahusampattē rviṣaṇaḥ san calitavān|
etAM vAchaM shrutvA sa yuvA svIyabahusampatte rviShaNaH san chalitavAn|
ಏತಾಂ ವಾಚಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಸ ಯುವಾ ಸ್ವೀಯಬಹುಸಮ್ಪತ್ತೇ ರ್ವಿಷಣಃ ಸನ್ ಚಲಿತವಾನ್|
ឯតាំ វាចំ ឝ្រុត្វា ស យុវា ស្វីយពហុសម្បត្តេ រ្វិឞណះ សន៑ ចលិតវាន៑។
ഏതാം വാചം ശ്രുത്വാ സ യുവാ സ്വീയബഹുസമ്പത്തേ ർവിഷണഃ സൻ ചലിതവാൻ|
ଏତାଂ ୱାଚଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ସ ଯୁୱା ସ୍ୱୀଯବହୁସମ୍ପତ୍ତେ ର୍ୱିଷଣଃ ସନ୍ ଚଲିତୱାନ୍|
ਏਤਾਂ ਵਾਚੰ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਸ ਯੁਵਾ ਸ੍ਵੀਯਬਹੁਸਮ੍ਪੱਤੇ ਰ੍ਵਿਸ਼਼ਣਃ ਸਨ੍ ਚਲਿਤਵਾਨ੍|
ඒතාං වාචං ශ්‍රුත්වා ස යුවා ස්වීයබහුසම්පත්තේ ර්විෂණඃ සන් චලිතවාන්|
ஏதாம்’ வாசம்’ ஸ்²ருத்வா ஸ யுவா ஸ்வீயப³ஹுஸம்பத்தே ர்விஷண​: ஸந் சலிதவாந்|
ఏతాం వాచం శ్రుత్వా స యువా స్వీయబహుసమ్పత్తే ర్విషణః సన్ చలితవాన్|
เอตำ วาจํ ศฺรุตฺวา ส ยุวา สฺวียพหุสมฺปตฺเต รฺวิษณ: สนฺ จลิตวานฺฯ
ཨེཏཱཾ ཝཱཙཾ ཤྲུཏྭཱ ས ཡུཝཱ སྭཱིཡབཧུསམྤཏྟེ ཪྻིཥཎཿ སན྄ ཙལིཏཝཱན྄།
ایتاں واچَں شْرُتْوا سَ یُوا سْوِییَبَہُسَمْپَتّے رْوِشَنَح سَنْ چَلِتَوانْ۔
etaa. m vaaca. m "srutvaa sa yuvaa sviiyabahusampatte rvi. sa. na. h san calitavaan|
А кад чу младић реч, отиде жалостан; јер беше врло богат.
A kad èu mladiæ rijeè, otide žalostan; jer bijaše vrlo bogat.
Mme e rile fa lekau le utlwa jaana, la tsamaya le nyemile moko ka bohutsana, ka gore le ne le humile thata.
Asi jaya rakati ranzwa shoko iro rikaenda richishungurudzika; nokuti rakange rine nhumbi zhinji.
Jaya riya parakanzwa izvi, rakaenda rakasuwa kwazvo nokuti raiva nepfuma zhinji kwazvo.
Слышав же юноша слово, отиде скорбя: бе бо имея стяжания многа.
Toda ko je mladenič slišal to govorjenje, je žalosten odšel proč, kajti imel je veliko posesti.
Slišavši pa mladenič besedo, odide žalosten; kajti imel je mnogo premoženja.
Usa muntu mpwalanyumfwa maswi awo walafumapo kali wongumana mumoyo, pakwinga walikuba mubile cikamba.
Ninkii dhallinyarada ahaa goortuu hadalkaas maqlay ayuu baxay isagoo calool xun, waayo, wuxuu ahaa mid waxyaalo badan leh.
Y oyendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
Cuando el joven escuchó la respuesta de Jesús, se fue muy triste, porque tenía muchas posesiones.
Pero el joven, al oír esto, se fue triste, porque era uno de los que tenía grandes posesiones.
Pero cuando el joven oyó esta Palabra se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
Al oír esta palabra, el joven se fue triste, porque tenía grandes bienes.
Y oyendo el mancebo esta palabra, se fue triste; porque tenía muchas posesiones.
Y oyendo el mancebo esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
Y oyendo el mancebo esta palabra, se fué triste; porque tenia muchas posesiones.
Al oír estas palabras, el joven se fue triste, porque tenía muchas propiedades.
Lakini kijana yule aliposikia yale Yesu aliyomwambia, akaondoka kwa huzuni, kwa sababu alikuwa na amemiliki mali nyingi.
Huyo kijana aliposikia hayo, alienda zake akiwa mwenye huzuni, maana alikuwa na mali nyingi.
Yule kijana aliposikia hayo, akaenda zake kwa huzuni, kwa sababu alikuwa na mali nyingi.
Men när den unge mannen hörde detta, gick han bedrövad bort, ty han hade många ägodelar.
När den unge mannen hörde detta ordet, gick han bedröfvad bort; ty han hade många ägodelar.
Men när den unge mannen hörde detta, gick han bedrövad bort, ty han hade många ägodelar.
Datapuwa't nang marinig ng binata ang ganitong pananalita, ay yumaon siyang namamanglaw; sapagka't siya'y isang may maraming pag-aari.
Subalit ng marinig ng binatang lalaki ang sinabi ni Jesus, umalis siya na malungkot, sapagkat siya ay may napakaraming mga ari-arian.
Nyitvnv nyi angv vdwlo hum tvvtokudw nw mvngrula vngyu toku ogulvgavbolo nw achialvbv nyitvto.
அந்த வாலிபன் மிகுந்த ஆஸ்தியுள்ளவனாக இருந்தபடியால், இயேசு சொன்னவைகளைக் கேட்டபொழுது, துக்கமடைந்தவனாகப் போய்விட்டான்.
இதை அந்த வாலிபன் கேட்டபோது, துக்கத்துடன் திரும்பிப்போனான். ஏனெனில் அவன் பெரிய செல்வந்தனாய் இருந்தான்.
అయితే ఆ యువకుడు గొప్ప ఆస్తిపరుడు. అతడు ఆ మాట వినగానే చాలా విచారంగా తిరిగి వెళ్ళిపోయాడు.
Ka ʻi he fanongo ʻae talavou ki he lea ko ia, naʻa ne ʻalu mamahi: he naʻe lahi ʻene koloa.
Genç adam bu sözleri işitince üzüntü içinde oradan uzaklaştı. Çünkü çok malı vardı.
Esiane sɛ na saa aberante yi wɔ ahonyade bebree nti, ɔtee saa nsɛm no, anyɛ no dɛ maa ɔde awerɛhow fii hɔ kɔe.
Esiane sɛ na saa aberanteɛ yi wɔ ahonyadeɛ bebree enti, ɔtee saa nsɛm yi no, anyɛ no dɛ maa ɔde awerɛhoɔ firii hɔ kɔeɛ.
Почувши ці слова, молодий чоловік відійшов засмучений, бо мав багато маєтків.
Почувши ж юна́к таке слово, відійшов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав.
Як же почув молодець се слово, одійшов засмутившись; бо мав достатки великі.
मगर वो जवान ये बात सुनकर उदास होकर चला गया, क्यूँकि बड़ा मालदार था।
يىگىت مۇشۇ سۆزنى ئاڭلاپ، قايغۇغا چۆمۈپ ئۇ يەردىن كېتىپ قالدى. چۈنكى ئۇنىڭ مال-مۈلكى ناھايىتى كۆپ ئىدى.
Жигит мошу сөзни аңлап, қайғуға чөмүп у йәрдин кетип қалди. Чүнки униң мал-мүлки наһайити көп еди.
Yigit mushu sözni anglap, qayghugha chömüp u yerdin kétip qaldi. Chünki uning mal-mülki nahayiti köp idi.
Yigit muxu sɵzni anglap, ⱪayƣuƣa qɵmüp u yǝrdin ketip ⱪaldi. Qünki uning mal-mülki naⱨayiti kɵp idi.
Nhưng khi người trẻ nghe xong lời nầy, thì đi, bộ buồn bực; vì chàng có của cải nhiều lắm.
Nhưng khi người trẻ nghe xong lời nầy, thì đi, bộ buồn bực; vì chàng có của cải nhiều lắm.
Nghe Chúa dạy, người thanh niên buồn rầu bỏ đi, vì anh rất giàu có.
Unsoleka jula ye apulike isio akavuka pala asukunile, ulwakuva alyale ni kyuma kinga.
Ditoko buna kawa mambu mama, wuyenda mu kiadi, bila kimvuama kiwombo kiba yandi.
Ṣùgbọ́n nígbà tí ọ̀dọ́mọkùnrin náà gbọ́ èyí, ó kúrò níbẹ̀ pẹ̀lú ìbànújẹ́, nítorí ó ní ọrọ̀ púpọ̀.
Verse Count = 342

< Matthew 19:22 >