< Matthew 19:19 >

‘Honor your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’”
आपला बाप अनी आपली माय यासना मान राख” अनी जशी स्वतःवर तशी आपला शेजारीसवर प्रिती कर.
ndero atin tënd dhe nënën tënde dhe duaje të afërmin tënd si veten tënde”.
gyantina ucif fe nin nafi ne unin ti usu nnan kupo fe nafo litife.”
أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ، وَأَحِبَّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ».
أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ؛ وَأَحِبَّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ.»
ܘܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ
քո հօրն ու մօրը մեծարիրը եւ քո ընկերոջը քո անձի պէս պիտի սիրեսը»:
պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ, եւ սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս»:
মিছা সাক্ষ্য নিদিবা; নিজৰ পিতৃ-মাতৃক সন্মান কৰা; আৰু তোমাৰ চুবুৰীয়াক নিজৰ নিচিনাকৈ প্ৰেম কৰিবা”।
Ata-anana hörmət et”. Həmçinin “qonşunu özün kimi sev”».
Ne Tee mwe kange Nee mwe dur, na cui nii bi dom kange mweu na dor mwer.
‘आह़फा ना आय्‌ह-बाहा नी ईज्‌जत करजे’ अने ‘जेम तु आह़फा ने मोंग करे तेमेत तारा ह़ाते वाळा ने बी मोंग करजे।’”
Ohoraitzac aita eta ama. Eta, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
Dia ada amola ame elama asigima! Dina: da: ima asigi hou defele eno dunuma asigima!”
বাবা ও মাকে সম্মান কর এবং তোমার প্রতিবেশীকে নিজের মত ভালবাসো।”
তোমার পিতামাতাকে সম্মান কোরো ও তোমার প্রতিবেশীকে নিজের মতোই প্রেম কোরো।”
अपने हाज बव्वां केरि सेवा केर, अपने पड़ोसी सेइं अपने बराबर प्यार केर।”
अपणे माता पिता दी इज्जत करणी, कने अपणे पड़ोसियां सोगी अपणयां सांई प्यार रखणा।”
Ŭkomĭm'mĭsau kĭn'a ki kiksĭs'ta; ki, kitak'anĭstŭkomĭmmau kitopokau'pimau kanĭstŭk'omĭmmospi.
ଆୟା ଉବାକ୍‌ ମାନ୍‌ତି କଃରା, ଆରେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ହାକିହଃଳ୍‌ସାକେ ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃଲା ହର୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରା ।’”
n nihnat nindn mangiwe, k'osh asho ntookok'o woshde shune, etiru tzaziyotsiye» bíet.
Enor da dad ha da vamm; ha: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan.
Wo tieme mba yime ndi son vayi me towa u son kpame a
Почитай баща си и майка си; и обичай ближния си както себе си.
tahora ang imong amahan ug ang imong inahan, ug higugmaa ang imong silingan sama sa imong kaugalingon.”
Tumahod ka sa imong amahan ug inahan, ug, Higugmaa ang imong silingan sama sa imong kaugalingon."
Onra si tatamo, yan si nanamo; Ya güaeya y tiguangmo calang jago maesaja.
ᎯᎸᏉᏕᏍᏗ ᏣᏙᏓ ᎠᎴ ᏣᏥ; ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ; ᏨᏒ ᏂᏣᏓᎨᏳᏒ ᏂᎨᏳᏎᏍᏗ ᎾᎥ ᎢᏗᏍᏓᏓᎳ.
lemekeza abambo ako ndi amayi ako ndipo konda mnansi wako monga iwe mwini.”
Na nu ja na pa na jah leisawng vai, namät naw namät na jawngnaka mäiha na impei loceng na jawngnak vai,” a ti,
nam no hoi nam pa to saiqat ah, na imtaeng kaminawk to nangmah baktih toengah palung ah, tiah thuih ih kaalok to, tiah a naa.
Na nu neh na pa hinyah lamtah na imben te namah bangla lungnah,” a ti nah.
Na nu neh na pa hinyah lamtah na imben te namah bangla lungnah,” a ti nah.
Na nu ingkaw na pa zoeksang lah, na imceng ce namah na lung qunaak a myihna lungna lawt lah, a tice,” tina hy.
Na nule na pa zakta in: nangma le nangma na ki it bang in na innpam te zong it in, ci in zo kik hi.
Napa le nanu jabol in. Nangma na kingailut bang in naheng nakom ngailun,” ati.
manu na pa barih, ma hoi kâkuen e tami hah nama patetlah lungpataw telah atipouh.
当孝敬父母;又当爱人如己。”
當孝敬父母;又當愛人如己。」
当孝敬父母,当爱邻居如己。”
應孝敬父母,應愛你的近人,如愛你自己。」
Sooni, mwachimbichisye atati ŵenu ni achikulu ŵenu ni Munnonyele njenu mpela inkuti pakulinonyela mwasyene.”
ⲙⲁⲧⲁⲓ⳿ⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕ⳿ⲉⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉⲕ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲣⲏϯ.
ⲉⲕⲉⲧⲁⲉⲓⲉ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ
ⲉⲕⲉⲧⲁⲉⲓⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ.
ⲘⲀⲦⲀⲒⲈ ⲠⲈⲔⲒⲰⲦ ⲚⲈⲘ ⲦⲈⲔⲘⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲔⲈⲘⲈⲚⲢⲈ ⲠⲈⲔϢⲪⲎⲢ ⲘⲠⲈⲔⲢⲎϮ.
Poštuj oca i majku! I ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga!”
Cti otce svého i matku, a milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
Cti otce svého i matku, a milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
budeš ctít svoje rodiče, své bližní budeš milovat jako sebe!“
ær din Fader og din Moder, og: Du skal elske din Næste som dig selv."
ær din Fader og din Moder, og: Du skal elske din Næste som dig selv.‟
ær din Fader og din Moder, og: Du skal elske din Næste som dig selv.‟
ଆୟା ବାବାର୍‌ ସେବା କରା ଆରି ତମର୍‌ ପଡିସାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନିଜର୍‌ ପାରା ଆଲାଦ୍‌ କରା ।”
luor wuonu gi minu, kendo her wadu kaka iherori iwuon.’”
lemeka wuuso abanyoko akuyanda ngoyakilene anguwe mbuli lwako omwini.”
Eer uw vader en moeder; en: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.
eer uw vader en moeder; heb uw naaste lief als uzelf.
Eer uw vader en moeder; en: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.
Honor the father and mother, and, Thou shall love thy neighbor as thyself.
‘Honor your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’”
Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Honor your father and your mother; and, You shall love your neighbor as yourself.
honor your father and mother, and love your neighbor as yourself.’”
Give honour to your father and your mother: and, Have love for your neighbour as for yourself.
Honor yoʋr father and yoʋr mother, and, Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself.”
Honor your father and your mother. And, you shall love your neighbor as yourself.”
Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
‘Honor your father and your mother,’ and ‘You shall love your neighbor as yourself.’”
honor your father and mother, and love your neighbor as yourself,” replied Jesus.
Honour thy father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
honor the father and the mother, and thou shalt love thy neighbor as thyself.
Honour thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
and, Thou shalt love thy neighbour as thy self.
Honour thy father and [thy] mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbor as yourself.
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Honour your father and your mother: and, You shall love your neighbour as yourself.
Honor your father and mother, and, You will love your neighbor as yourself.”
"Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself."
'Honor your father and mother.' And, 'Love your neighbor as yourself.'"
'Honor your father and mother.' And, 'Love your neighbor as yourself.'"
'Honor your father and mother.' And, 'Love your neighbor as yourself.'"
'Honor your father and mother.' And, 'Love your neighbor as yourself.'"
'Honor your father and mother.' And, 'Love your neighbor as yourself.'"
'Honor your father and mother.' And, 'Love your neighbor as yourself.'"
Honor thy father and thy mother;” and, “Thou shalt love thy neighbor as thyself.”
‘Honor your father and your mother.’ And, ‘You shall show agapao ·total devoted love· to your neighbor as yourself.’”
Honour your father and your mother.” And “You must love your neighbour as you love yourself.”’
Honor your father and your mother.’ And ‘You must love your neighbor as you love yourself.’”
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Honour thy father and thy mother, —and—Thou shalt love thy neighbour as, thyself.
do honor the father (of you *k) and the mother, and you will love the neighbour of you as yourself.’
to honor the/this/who father (you *k) and the/this/who mother and to love the/this/who near/neighbor you as/when you
and honour thy father and thy mother, and love thy neighbour as thyself.
and honor thy father and thy mother; and thou shalt love thy neighbor as thyself.
honor your father and your mother, and love people you come in contact with as [much as you love] yourself.”
Honour thy father and thy mother.’ And ‘Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself.”
honoure father and mother: and love thyne neighbour as thy sylfe.
honor your father and your mother, and love your neighbor as yourself.”
Honor thy father and [thy] mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
'Honour thy father and thy mother'; and 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'"
‘Honor your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’”
‘Honor your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’”
‘Honour your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbour as yourself.’”
‘Honour your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbour as yourself.’”
‘Honor your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’”
‘Honour your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbour as yourself.’”
worschipe thi fadir and thi modir, and, thou schalt loue thi neiybore as thi silf.
honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbour as thyself.'
Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
austa oma isa ja ema ning armasta oma kaasinimest nagu iseennast, “vastas Jeesus.
bu fofowò kple dawò; lɔ̃ hawòvi abe wò ŋutɔ ɖokuiwò ene!”
Kunnioita isääs ja äitiäs: ja sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
'Kunnioita isääsi ja äitiäsi', ja: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'".
eert vader en moeder, en: gij zult uw naaste liefhebben als u zelven.
Honore ton père et ta mère, et aime ton prochain comme toi-même. "
Tu honoreras ton père et ta mère. Et tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Honore ton père et ta mère, et aime ton prochain comme toi-même.
honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Honore ton père et ta mère, et aime ton prochain comme toi-même. »
honore ton père et ta mère.» et «tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
honore ton père et ta mère; tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
honore ton père et ta mère et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
honore ton père et ta mère»; et aussi: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
Verse not available
Ehre Vater und Mutter! Und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."
'Du sollst Vater und Mutter ehren!' 'Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!'"
ehre den Vater und die Mutter, und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
ehre den Vater und die Mutter, und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Vater und Mutter ehren und deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
ehre Vater und Mutter, und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
ehre Vater und Mutter;” und: “Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.”
ehre deinen Vater und deine Mutter‹ und ›du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.‹«
Ehre deinen Vater und deine Mutter! und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!
Ehre Vater und Mutter; und du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst.
Ehre Vater und Mutter; du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst."
na tĩĩa thoguo na nyũkwa,’ o na ‘endaga mũndũ ũrĩa ũngĩ o ta ũrĩa wĩyendete wee mwene.’”
ne aawanne ne aayiw bonchcha, ne shooruwa ne huu7iyatho dosa” yaagis.
Han jigini a baa leni a naa, ki go bua a nisaalilielo nani han bua a yuli maama yeni.
ŋan fangi a báa yeni a naá, ŋan buadi a lielo nani fini a ba yeni.
τιμα τον πατερα και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
τίμα τον πατέρα σου και την μητέρα, και θέλεις αγαπά τον πλησίον σου ως σεαυτόν.
τιμα τον πατερα και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
τιμα τον πατερα και την μητερα και αγαπησεισ τον πλησιον σου ωσ σεαυτον
τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
τιμα τον πατερα σου και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
“Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα”, καὶ, “Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.”
τιμα τον πατερα σου και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
τιμα τον πατερα σου και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα· καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
τιμα τον πατερα σου και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
τιμα τον πατερα σου και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
τιμα τον πατερα και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
τιμα τον πατερα και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍‌କେ ସନ୍‍ମାନ୍‍ ବିଃ ବାରି ପେନେ ଆଃଡ଼ାଃ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେକେ ପାରାନ୍ ସୁଗା ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
પોતાનાં માતાપિતાને માન આપ, પોતાના પડોશી પર પોતાના જેવો પ્રેમ કર.”
Respekte papa ou ak manman ou. Se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen tèt pa ou.
Onore papa ou avèk manman ou, epi renmen pwochen ou tankou tèt ou.”
अपणे माँ-बाप का आदर करियो, अर अपणे पडौसी तै अपणे जिसा प्यार राखियो।”
ka girmama mahaifinka da mahaifiyarka,’ka kuma ‘ƙaunaci maƙwabcinka kamar kanka.’”
ka girmama mahaifinka da mahaifiyarka, kuma ka kaunaci makwabcinka kamar kanka.''
E hoomaikai i kou makuakane a me kou makuwahine; a, E aloha oe i kou hoalauna me oe ia oe iho.
כבד את אביך ואת אמך, ואהבת לרעך כמוך!“השיב ישוע.
כבד את אביך ואת אמך ואהבת לרעך כמוך׃
अपने पिता और अपनी माता का आदर करना, और अपने पड़ोसी से अपने समान प्रेम रखना।”
अपने माता-पिता का सम्मान करो तथा तुम अपने पड़ोसी से वैसे ही प्रेम करो जैसे तुम स्वयं से करते हो.”
tiszteld atyádat és anyádat, és szeresd felebarátodat, mint önmagadat.«“
Tiszteld atyádat és anyádat; és: Szeresd felebarátodat, mint temagadat.
heiðraðu föður þinn og móður og elskaðu meðbróður þinn eins og sjálfan þig!“
Sọpụrụ nne gị na nna gị. Ọzọ, hụkwa onye agbataobi gị nʼanya dị ka onwe gị.’”
raemem ti amam ken ti inam, ken ayatem ti kaarrubam a kas iti bagim.”
hormatilah ayah dan ibumu; dan kasihilah sesamamu manusia seperti engkau mengasihi dirimu sendiri."
hormatilah ayahmu dan ibumu, dan kasihilah sesamamu seperti kamu mengasihi dirimu sendiri,” jawab Yesus.
hormatilah ayahmu dan ibumu dan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."
hormatilah ayah dan ibumu, dan kasihilah sesamamu seperti kamu mengasihi dirimu sendiri.”
Akulye utata ako nuiako, hangi mulowe umanyakisali anga uewe nizawiloilwe.
Onora tuo padre e tua madre, ed ama il tuo prossimo come te stesso.
onora il padre e la madre, ama il prossimo tuo come te stesso ».
onora tuo padre e tua madre, e ama il tuo prossimo come te stesso.
Nya acoo nan ka ino uwe tima nu, u hem innu hoo kasi ni ce nuwe.
「父と母とを敬へ」また「己のごとく汝の隣を愛すべし」』
『あなたの父と母を敬いなさい』,そして,『あなたは隣人を自分自身のように愛さなければならない』」 。
父と母とを敬え』。また『自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ』」。
父と母を敬え。あなたの隣人をあなた自身のように愛せよ。」
汝の父母を敬へ、又汝の近き者を己の如く愛せよ、と。
ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ଡ ଅୟୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ମାନ୍ନେବାଜି, ଆରି ତୟ୍‌ଲିସିଂମର୍‌ବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଡମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା ।”
Nim chaꞌwila ri atat anan, xuqujeꞌ chaloqꞌaj ri ajil tzꞌaqat jacha ri kabꞌan chuloqꞌaxik awibꞌ at.
antaka'ane nafaka'mofonena ra zanagi zanamio. Hagi kagra kavufga avesi antanankna hunka tava'onkare nemanisimofona avesinto.
ನಿನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕು. ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ನಿನ್ನಂತೆಯೇ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ನಿನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ನಿನ್ನಂತೆಯೇ ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು” ಇವುಗಳೇ ಅಂದನು.
Nuyane echibhalo esomwana na nyokomwana, na yenda omwikasanya wao lwa kutyo owiyenda awe omwene.”
Uvadwadaghe avadada vakho nayuvanina vakho, hanghe unghane uvaphawiphi phalyuve nduvu wieghanile yuove”
bhaheshimuaghe dadiwaku ni nyinuaku, na un'ganai jirani ghwa j'hobhi kama nafsi j'ha bhebhe.”
네 부모를 공경하라, 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하신 것이니라
네 부모를 공경하라, 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하신 것이니라
sunakin papa tomom ac nina kiom; ac lungse mwet tulan lom oana kom lungse kom sifacna.”
uhe ikute venso niva nyoko, usake yo vambene naye sina moli molisakila.”
ڕێزی دایک و باوکت بگرە،] هەروەها [نزیکەکەت وەک خۆت خۆشبوێت.]»
ତାଲି ତାଞ୍ଜି କାତା ଆହ୍‌ମୁ, ନୀ ପା଼ଡ଼ିତି ଲ଼କୁଣି ନୀ ଜୀୱୁ ଲେହେଁ ଜୀୱୁ ନ଼ମୁ ।”
honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.
Honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.
Honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.
honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.
honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum
Honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.
Godā savu tēvu un māti; un tev būs savu tuvāko mīlēt, kā sevi pašu.”
okotosaka tata mpe mama na yo mpe okolingaka moninga na yo ndenge yo moko omilingaka.
अपनो बाप अऊर अपनी माय को आदर करनो, अऊर अपनो पड़ोसी सी अपनो जसो प्रेम रखनो।”
ossangamu ekitiibwa kitaawo ne nnyoko era yagalanga muliraanwa wo nga bwe weeyagala wekka.’”
आपणे माया-बावा रा आदर करना और आपणे पड़ोसिये साथे आपू जेड़ा प्यार करना।”
Manajà ny rainao sy ny reninao, ary: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao.
miasia ty rae’o naho i rene’o vaho ikokò ondatio manahake ty vata’o.
അപ്പനെയും അമ്മയെയും ബഹുമാനിയ്ക്ക; കൂട്ടുകാരനെ നിന്നെപ്പോലെ തന്നേ സ്നേഹിക്ക എന്നിവ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പനെയും അമ്മയെയും ബഹുമാനിക്ക; കൂട്ടുകാരനെ നിന്നെപ്പോലെ തന്നേ സ്നേഹിക്ക എന്നിവ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
നിന്റെ മാതാപിതാക്കളെ ബഹുമാനിക്കുക, നീ നിന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നതുപോലെതന്നെ അയൽവാസിയെയും സ്നേഹിക്കുക’ എന്നിത്യാദിയാണ്,” എന്ന് യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Nama napabu ikai khumnou, amasung nahakki yumlon keironnabasingbu nasamakkumna nungsiyu.”
आपल्या आई-वडीलांना मान दे आणि जशी स्वतःवर प्रीती करतोस तशी इतरावर प्रीती कर.”
ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍‌କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କିନ୍‌ମେ, ଆଡଃ ଆମାଃ ହପର୍‌ଜାପାଃରେନ୍‌କକେ ଆମ୍‌ଲେକା ଦୁଲାଡ଼୍‌କମେ ।”
Gwaajogope ainago na akwenu, na gumpinje ntami nnjako malinga shukwiipinga gwamwene.”
မိ​ဘ​ကို​ရို​သေ​မြတ်​နိုး​လော့။ အိမ်​နီး​ချင်း​ကို ကိုယ်​နှင့်​အ​မျှ​ချစ်​လော့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
မိဘကိုရိုသေစွာပြုလော့။ ကိုယ်နှင့်စပ်ဆိုင်သောသူကို ကိုယ်နှင့်အမျှချစ်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
မိဘ ကိုရိုသေ စွာပြုလော့။ ကိုယ် နှင့်စပ်ဆိုင် သောသူ ကို ကိုယ် နှင့်အမျှ ချစ် လော့ ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Whakahonoretia tou papa me tou whaea: me tenei, Kia aroha ki tou hoa tata ano ko koe.
Ama aru baba ke sonman koribi, aru ghor usorte thaka manu ke morom koribi jineka nijorke kora nisena.”
annuh anwah ah soongraang et uh; erah dam ih ankhuung antok ah an teewah thanthan ih minchan uh.”
hlonipha uyihlo lonyoko,’njalo ‘thanda umakhelwane wakho njengoba uzithanda wena.’”
hlonipha uyihlo lonyoko; njalo, wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
Uwaeshimu Tate bako na mao bako, na upende jilani wako kati mwawipendi wa mwene.”
आफ्ना बुबा र आमालाई आदर गर्नू, र आफ्नो छिमेकीलाई आफूलाई जस्तै प्रेम गर्नू ।”
vatopesayi dadi waku na nyina waku na umgana muyaku ngati cheukujigana wamwene.”
hedre din far og din mor, og: du skal elske din næste som dig selv.
Vis respekt for foreldrene dine. Du skal elske dine medmennesker som deg selv!’”
Du skal æra far din og mor di! Du skal elska grannen din som deg sjølv!»
ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସମାଦର କର; ପୁଣି, ତୁମ୍ଭର ପଡୋଶୀକି ଆତ୍ମତୁଲ୍ୟ ପ୍ରେମ କର।”
abbaa keetii fi haadha kee kabaji; ollaa kee akkuma ofii keetiitti jaalladhu.’”
ਆਪਣੇ ਮਾਂ ਪਿਉ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਜਿਹਾ ਪਿਆਰ ਕਰ।
ଆବାଂ ଆୟାଙ୍ଗ୍‌ ୱାରି କିୟାଟ୍‌ ଆରି ମି ପାଡ଼୍‍ହାନିକାରିଂ ଜାର୍‌ ଲାକେ ଜିଉ ନୱାଟ୍‌ ।”
و پدر و مادر خود را حرمت دار و همسایه خود را مثل نفس خود دوست دار.»
پدر و مادر خود را گرامی بدار، و همسایه‌ات را همچون جان خویش دوست بدار.»
guwapanani ligoya tati gwaku na mawu gwaku, na guwafiri wantu wamonga ntambu yagulifira gumweni.”
Kakaki sam om o in om; o pok ong men imp om dueta ong pein uk.
Kakaki jam om o in om; o pok on men imp om dueta on pein uk.
Czcij ojca twego i matkę, i miłować będziesz bliźniego swego, jako siebie samego.
szanuj rodziców!” oraz „Kochaj innych ludzi jak samego siebie!”—odrzekł Jezus.
Czcij swego ojca i matkę oraz będziesz miłował swego bliźniego jak samego siebie.
honra pai e mãe; e amarás ao teu próximo como a ti mesmo.”
Honra teu pae e tua mãe, e amarás o teu proximo como a ti mesmo.
Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
honre seu pai e sua mãe e ame as pessoas com quem tem contato [tanto quanto ama] a si mesmo”.
respeite seu pai e sua mãe e ame ao próximo como a você mesmo.”
'Honre seu pai e sua mãe'. E, 'Amarás teu próximo como a ti mesmo'”.
сэ чинстештьпе татэл тэу ши пе мама та ши сэюбешть пе апроапеле тэу ка пе тине ынсуць.”
'Cinstește pe tatăl tău și pe mama ta'. Și: 'Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți'”.
fee hada-hormat neu ina-ama mara; ma sue toronoo odi-aꞌa mara onaꞌ ho sue aom boe.”
почитай отца и мать; и люби ближнего твоего, как самого себя.
ubhanje nishishi wha baba waho na whamaye waho, na ugane wapashenje yaho hansi umoyo gwaho.”
nu nû le na pa mirit roh; nangma nên lungkham angin nu bungmingei lungkham roh,” ti ngei hi tiin a thuona.
nijapitarau saMmanyasva, svasamIpavAsini svavat prema kuru|
নিজপিতৰৌ সংমন্যস্ৱ, স্ৱসমীপৱাসিনি স্ৱৱৎ প্ৰেম কুৰু|
নিজপিতরৌ সংমন্যস্ৱ, স্ৱসমীপৱাসিনি স্ৱৱৎ প্রেম কুরু|
နိဇပိတရော် သံမနျသွ, သွသမီပဝါသိနိ သွဝတ် ပြေမ ကုရု၊
nijapitarau saMmanyasva, svasamIpavAsini svavat prEma kuru|
निजपितरौ संमन्यस्व, स्वसमीपवासिनि स्ववत् प्रेम कुरु।
નિજપિતરૌ સંમન્યસ્વ, સ્વસમીપવાસિનિ સ્વવત્ પ્રેમ કુરુ|
nijapitarau saṁmanyasva, svasamīpavāsini svavat prema kuru|
nijapitarau saṁmanyasva, svasamīpavāsini svavat prēma kuru|
nijapitarau saMmanyasva, svasamIpavAsini svavat prema kuru|
ನಿಜಪಿತರೌ ಸಂಮನ್ಯಸ್ವ, ಸ್ವಸಮೀಪವಾಸಿನಿ ಸ್ವವತ್ ಪ್ರೇಮ ಕುರು|
និជបិតរៅ សំមន្យស្វ, ស្វសមីបវាសិនិ ស្វវត៑ ប្រេម កុរុ។
നിജപിതരൗ സംമന്യസ്വ, സ്വസമീപവാസിനി സ്വവത് പ്രേമ കുരു|
ନିଜପିତରୌ ସଂମନ୍ୟସ୍ୱ, ସ୍ୱସମୀପୱାସିନି ସ୍ୱୱତ୍ ପ୍ରେମ କୁରୁ|
ਨਿਜਪਿਤਰੌ ਸੰਮਨ੍ਯਸ੍ਵ, ਸ੍ਵਸਮੀਪਵਾਸਿਨਿ ਸ੍ਵਵਤ੍ ਪ੍ਰੇਮ ਕੁਰੁ|
නිජපිතරෞ සංමන්‍යස්ව, ස්වසමීපවාසිනි ස්වවත් ප්‍රේම කුරු|
நிஜபிதரௌ ஸம்’மந்யஸ்வ, ஸ்வஸமீபவாஸிநி ஸ்வவத் ப்ரேம குரு|
నిజపితరౌ సంమన్యస్వ, స్వసమీపవాసిని స్వవత్ ప్రేమ కురు|
นิชปิตเรา สํมนฺยสฺว, สฺวสมีปวาสินิ สฺววตฺ เปฺรม กุรุฯ
ནིཛཔིཏརཽ སཾམནྱསྭ, སྭསམཱིཔཝཱསིནི སྭཝཏ྄ པྲེམ ཀུརུ།
نِجَپِتَرَو سَںمَنْیَسْوَ، سْوَسَمِیپَواسِنِ سْوَوَتْ پْریمَ کُرُ۔
nijapitarau sa. mmanyasva, svasamiipavaasini svavat prema kuru|
Поштуј оца и матер; и љуби ближњег свог као самог себе.
Poštuj oca i mater; i ljubi bližnjega svoga kao samog sebe.
tlotla rrago le mmago, gape o rate mongwe ka wena jaaka o ithata!”
kudza baba vako namai, uye, ude umwe wako sezvaunozvida iwe.
Kudza baba vako namai vako uye ude muvakidzani wako sokuzvida kwaunozviita iwe.’”
чти отца и матерь: и: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе.
Spoštuj svojega očeta in svojo mater. In ljubi svojega bližnjega kakor samega sebe.«
Spoštuj očeta svojega in mater: in ljubi bližnjega svojega kakor samega sebe.
lemekesha baiso ne banyoko, kayi suna munobe mbuli ncolisuni omwine.”
Aabbahaa iyo hooyadaa maamuus, oo Waa inaad deriskaaga u jeclaataa sidaad naftaada u jeceshahay.
Honra al padre y a la madre. Y, Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
honra a tu padre y a tu madre, y ama a tu prójimo como a ti mismo”, respondió Jesús.
‘Honra a tu padre y a tu madre’. Y, ‘Amarás a tu prójimo como a ti mismo’”.
honra al padre y a la madre, y amarás a tu prójimo como a ti mismo.
honra a tu padre y a tu madre, y: amarás a tu prójimo como a ti mismo”.
Honra a tu padre y a tu madre: Y, amarás a tu prójimo, como a ti mismo.
Honra á tu padre y á tu madre: y, Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
Honra á tu padre y á [tu] madre: y, Amarás á tu projimo como á tí mismo.
Honra a tu padre y a tu madre, y ten amor por tu prójimo en cuanto a ti mismo.
waheshimu baba yako na mama yako, na mpende jirani yako kama nafsi yako.”
waheshimu baba yako na mama yako; na, mpende jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe.”
waheshimu baba yako na mama yako, na umpende jirani yako kama nafsi yako.”
'Hedra din fader och din moder' och 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'"
Hedra din fader och dina moder; och du skall älska din nästa, såsom dig sjelf.
'Hedra din fader och din moder' och 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'»
Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina; at, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.
igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina, at ibigin mo ang iyong kapwa tulad ng pagmamamhal mo sa iyong sarili.
noogv anvabua mvngdv laka; okv no atubongv oguaingbv paksu dudw vbv namrwk ajin a paklaka.”
உன் தகப்பனையும் உன் தாயையும் மதிப்பாயாக; உன்னிடத்தில் நீ அன்புசெலுத்துவதுபோல மற்றவனிடத்திலும் அன்புசெலுத்துவாயாக என்பவைகளையே என்றார்.
உன் தகப்பனையும் தாயையும் மதித்து நட, உன்னில் அன்பாய் இருப்பதுபோல், உன் அயலானிடம் அன்பாய் இரு என்பவைகளே” என்றார்.
నీ తల్లిదండ్రులను గౌరవించు, నిన్ను నీవు ఎంతగా ప్రేమించుకుంటావో, నీ పొరుగువాణ్ణి కూడా అంతే ప్రేమించు అనేవే” అని చెప్పాడు.
‘Fakaʻapaʻapa ki hoʻo tamai mo[hoʻo ]faʻē:’ pea, ‘Ke ʻofa ki ho kaungāʻapi ʻo hangē pe ko koe.’”
Verse not available
Di wʼagya ne wo na ni, na dɔ wo yɔnko sɛ wo ho!”
Di wʼagya ne wo maame ni, na dɔ wo yɔnko sɛ wo ho!”
«Шануй батька та матір», «Люби ближнього свого, як самого себе».
Шануй батька та матір“, і: „Люби свого ближнього, як само́го себе“.
Поважай батька твого й матїр, і: Люби ближнього твого, як себе самого.
अपने बाप की और माँ की इज़्ज़त कर और अपने पड़ोसी से अपनी तरह मुहब्बत रख।”
ئاتا-ئاناڭغا ھۆرمەت قىل ۋە قوشناڭنى ئۆزۈڭنى سۆيگەندەك سۆي» ــ دېدى.
ата-анаңға һөрмәт қил вә хошнаңни өзүңни сөйгәндәк сөй» — деди.
ata-ananggha hörmet qil we qoshnangni özüngni söygendek söy» — dédi.
ata-anangƣa ⱨɵrmǝt ⱪil wǝ ⱪoxnangni ɵzüngni sɵygǝndǝk sɵy» — dedi.
Hãy thảo kính cha mẹ; và: Hãy yêu kẻ lân cận như mình.
Hãy thảo kính cha mẹ; và: Hãy yêu kẻ lân cận như mình.
Phải hiếu kính cha mẹ. Yêu người lân cận như chính mình.”
Umwoghopaghe uvaasoo nhu mamajo, na kukumughana unino ndavule ghukughana juuve.”
Kinzika dise diaku ayi ngudi aku ayi zola ndiaku banga bobo weta kukizodila ngeyo veka.
bọ̀wọ̀ fún baba àti ìyá rẹ. ‘Kí o sì fẹ́ aládùúgbò rẹ gẹ́gẹ́ bí ara rẹ.’”
Verse Count = 340

< Matthew 19:19 >