< Matthew 18:4 >

Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
यामुये जो कोणी स्वतःले ह्या धाकला पोऱ्यासना मायक नम्र करी, तोच स्वर्गना राज्यमा मोठा व्हई;
Kush, pra, do të përulet si ky fëmijë i vogël, do të jetë më i madhi në mbretërinë e qiejve.
Bara nani vat ulle na a toltuno litime nafo gono, kibene kane unit une amere udiawe nan nya kipin tigo Kutellẹ.
فَمَنْ وَضَعَ نَفْسَهُ مِثْلَ هَذَا ٱلْوَلَدِ فَهُوَ ٱلْأَعْظَمُ فِي مَلَكُوتِ ٱلسَّمَاوَاتِ.
فَمَنِ اتَّضَعَ فَصَارَ مِثْلَ هَذَا الْوَلَدِ الصَّغِيرِ، فَهُوَ الأَعْظَمُ فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ.
ܡܢ ܗܟܝܠ ܕܡܡܟܟ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܗܘ ܢܗܘܐ ܪܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ
Արդ, ով իր անձը խոնարհեցնում է ինչպէս այս մանուկը, երկնքի արքայութեան մէջ նա՛ է մեծ:
Ուրեմն ո՛վ որ կը խոնարհեցնէ ինքզինք՝ այս փոքր մանուկին պէս, անիկա՛ է մեծագոյնը երկինքի թագաւորութեան մէջ.
এতেকে যি কোনোৱে এই শিশুটিৰ দৰে নিজকে নম্ৰ কৰে, তেৱেঁই স্বৰ্গৰাজ্যত সর্ব্বশ্ৰেষ্ঠ৷
Beləliklə, kim bu uşaq kimi özünü aşağı tutarsa, Səmavi Padşahlıqda ən böyük odur.
Na ni wo yoken dur cero na bwi bi duwareri cu dikero dur ko di kwama.
एतरे जे कोय बी आह़फा ने आहयु नान्‌लु सोरुन तेम नीचळो बणावहे, तीहयो ह़रग राज मे आखा करते मोटो रेहे।
Norc-ere bada bere buruä humiliaturen baitu haourtcho haur den beçala, hura da handiena ceruètaco resumán?
Amaiba: le, nowa dunu da ea hou fonobosea, goe mano fonobahadi ea hou agoane bu hamosea, amo dunu fawane da Gode Ea Hinadafa Hou ganodini baligi bagade ba: mu.
অতএব যে কেউ নিজেকে এই শিশুর মতো নত করে, সে স্বর্গরাজ্যে শ্রেষ্ঠ।
অতএব, যে কেউ এই শিশুর মতো নিজেকে নম্র করে, সেই স্বর্গরাজ্যে সব থেকে মহান।
ज़ै कोई अपनो आप इस बच्चेरो ज़ेरो निकड़ो बनालो, त तै स्वर्गेरे राज़्ज़े मां बड्डो भोलो।
जड़ा कोई अपणे आपयो बचयां सांई छोटा करगा, उनी स्वर्गे दे राज्य च बडा होणा।
Annŏk' aks'inŭksipokaĭstutosiuŏk manĭst'inŭkstsĭmipi am'o pokai'i, itsĭs'tŭpomŭksĭm spots'im ĭstsĭnnaiisĭnni.
କୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଇ ସାନ୍ ହିଲା ହର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ସାନ୍ କଃରେଦ୍‌, ସେ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜେ ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Na'i marmat'ankok'o b́ tooko dashan detsetwo dari mengstotse eene b́wotiti.
Piv bennak eta en em izelaio evel ar bugel bihan-se, a vo ar brasañ e rouantelezh an neñvoù.
Nawa, i waa aka tu ma grji to kpran vrenyi a ahi wawuyi nna wawuu ni mulki shulu.
И тъй, който смири себе си като това детенце, той е по-голям в небесното царство.
Busa si bisan kinsa ang magpaubos sa iyang kaugalingon sama niining gagmay nga bata, ang susamang tawo mao ang labing dako sa gingharian sa langit.
Busa, bisan kinsa nga magpakaubos sa iyang kaugalingon sama niining gamayng bata, siya mao ang labing daku sa gingharian sa langit.
Ya jayeja y umumitde calang este na patgon, este uguefdangculo gui raenon langet.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎩᎶ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᎠᏲᎵ, ᎾᏍᎩ ᎤᏟ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᎿᎭᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ.
Chifukwa chake, aliyense amene adzichepetsa yekha ngati kamwana aka, ameneyo ndiye wamkulu koposa onse mu ufumu wakumwamba.
Acunakyase, Khankhaw Pea a kyäp säih vai cun hina hnasenca mäiha a mlung mnemki ni a kyäp säih kawm.
To pongah mi kawbaktih doeh hae nawkta ta baktiah poek pahnaemhaih hoiah khosah kami loe, van prae ah kalen koek kami ah om tih.
Te dongah hekah camoe bangla amah tlarhoel hlang te tah vaan ram ah tanglue la om.
Te dongah hekah camoe bangla amah tlarhoel hlang te tah vaan ram ah tanglue la om.
Cedawngawh, u awm vawhkaw naasen amyihna thlang ak kai awh dungvoeng na ak awm taw khan qam awh ak bau soeih na awm kaw.
Tua ahikom a kuamapo hi patangno bang in ama le ama a ki niamkhiak te, vantung kumpingam sung ah a lianbel hi tu hi.
Hijeh chun koi hijongleh chapang neocha ho tobanga kineosah mi chu, Van Lenggam a alenpen hi ding ahi.
Hatdawkvah apipatet hai hete camo patetlah kârahnoum e teh kalvan uknaeram dawk kalenpounge lah ao han.
所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
所以,凡谦卑如这小孩子,在天国里便最伟大。
所以,誰若自謙自卑如同這一個小孩,這人就是天國中最大的。」
Nipele jwalijose jwakulitimalika mpela aju mwanache ju, jwelejo ni jwali jwankulungwa mu umwenye wa kwinani.
ⲫⲏ ⲟⲩⲛ ⲉⲑⲛⲁⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲁⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
ⲡⲉⲧⲛⲁⲑⲃⲃⲓⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
ⲡⲉⲧⲛⲁⲑⲃⲃⲓⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
ⲪⲎ ⲞⲨⲚ ⲈⲐⲚⲀⲐⲈⲂⲒⲞϤ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲘⲠⲀⲒⲀⲖⲞⲨ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲒⲚⲒϢϮ ϦⲈⲚϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲪⲎⲞⲨⲒ.
Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.
Protož kdož by se koli ponížil jako pacholátko toto, tenť jest největší v království nebeském.
Protož kdož by se koli ponížil jako pacholátko toto, tenť jest větší v království nebeském.
Ujišťuji vás, že jen s pokornou myslí dítěte tam můžete vejít a něco znamenat.
Derfor, den, som fornedrer sig selv som dette Barn, han er den største i Himmeriges Rige.
Derfor, den, som fornedrer sig selv som dette Barn, han er den største i Himmeriges Rige.
Derfor, den, som fornedrer sig selv som dette Barn, han er den største i Himmeriges Rige.
ଜେ ନିଜ୍‌କେ ସୁଆଲ୍‌ କରି ସାନ୍‌ ପିଲାପାରା ଅଇସି, ସେ ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ବଡ୍‌,
Emomiyo ngʼato angʼata mobolore kaka nyathini e ngʼat maduongʼ moloyo e pinyruodh polo.
Nkaambo kakaako, kufumbwa ulibombya mbuli mwana muniini nguumupati mubwami bwakujulu.
Zo wie dan zichzelven zal vernederen, gelijk dit kindeken, deze is de meeste in het Koninkrijk der hemelen.
Wie zich dus vernederen zal als dit kind, zal de grootste zijn in het rijk der hemelen.
Zo wie dan zichzelven zal vernederen, gelijk dit kindeken, deze is de meeste in het Koninkrijk der hemelen.
He therefore who will make himself lowly as this child, this man is the greater in the kingdom of the heavens.
Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
Whoever, therefore, humbles himself as this little child, is greatest in the kingdom of heaven.
Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
Therefore whoever humbles himself like this little child is greater in the kingdom of heaven.
Therefore, whoever will have humbled himself like this little child, such a one is greater in the kingdom of heaven.
Whoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens;
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.
Therefore whoever will humble himself like this little child, he is the greater in the kingdom of the heavens.
“But whoever humbles themselves and becomes like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
Whosoeuer therefore shall humble himselfe as this litle childe, the same is the greatest in the kingdome of heauen.
Therefore whosoever shall humble himself as this little child, the same is the greater in the kingdom of the heavens;
Whosoever therefore shall humble himself, as this little child, he shall be greatest in the kingdom of heaven.
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he shall be greatest in the kingdom of heaven:
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the kingdom of the heavens.
"Whoever therefore will humble himself like this little child, is greatest in the kingdom of heaven;
Whoever therefore humbles himself as this little child, this one is the greatest in the kingdom of heaven.
Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
Whoever therefore shall humble himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven (God).
Therefore, anyone who will humble themselves like this child – that person will be the greatest in the kingdom of heaven.
Therefore, anyone who will humble themselves like this child – that person will be the greatest in the kingdom of heaven.
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
Whosoever therefore shall humble himself as this child, the same, is the greatest, in the kingdom of the heavens;
Whoever therefore (will humble *N+kO) himself as little child this, he is the greater in the kingdom of the heavens.
who/which therefore/then (to humble *N+kO) themself as/when the/this/who child this/he/she/it this/he/she/it to be the/this/who great in/on/among the/this/who kingdom the/this/who heaven
Whosoever therefore humbleth himself as this child, he shall be greatest in the kingdom of heaven.
He therefore that shall humble himself like this child, he will be great in the kingdom of heaven.
The people who become as humble as this child [or any child] is, will be the most important people among those over whom God rules.
Therefore, any one who will humble himself like this child — that man shall be the greatest in the Kingdom of Heaven.
Whosoever therfore humble him sylfe as this chylde the same is the greatest in ye kyngdome of heve.
Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Whoever therefore shall humble himself as this young child, he it is who is superior to others in the Kingdom of the Heavens.
Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
Therfor who euer mekith hym as this litil child, he is gretter in the kyngdom of heuenes.
whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.
Kiu do humiligos sin, kiel ĉi tiu infano, tiu estas la plej granda en la regno de la ĉielo.
„Aga kes iganes end alandab ja saab selle väikse lapse sarnaseks, on suurim taevariigis.
eya ta ame si bɔbɔ eɖokui abe ɖevi sue sia ene la, eyae age ɖe dziƒofiaɖuƒe la me.
Sentähden joka itsensä alentaa niinkuin tämä lapsi, se on suurin taivaan valtakunnassa.
Sentähden, joka nöyrtyy tämän lapsen kaltaiseksi, se on suurin taivasten valtakunnassa.
Wie dan zich zelven vernederen zal gelijk dit kind, die is de meeste in het koninkrijk der hemelen.
Celui donc qui se fera humble comme ce petit enfant, est le plus grand dans le royaume des cieux.
Celui donc qui s'abaisse comme ce petit enfant est le plus grand dans le Royaume des cieux.
Quiconque donc s’abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux;
C'est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux.
Quiconque donc se fait petit comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux.
C’est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
Celui donc qui se fera humble comme ce petit enfant, est le plus grand dans le royaume des cieux.
Celui donc qui se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.»
C'est pourquoi, quiconque s'abaissera, comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux.
Quiconque donc s'humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux;
Qui donc se fera humble comme cet enfant sera, lui, le plus grand dans le Royaume des cieux;
Celui-là donc qui deviendra humble comme cet enfant, sera le plus grand dans le royaume des cieux.
Hesa gish ha naza mala bena ziqisizadey salo kawotethan wursofe adhana.
Wer sich nun erniedrigt wie dies Kind hier, der ist der Größte im Königreich der Himmel.
Doch wer sich demütig macht wie dieses Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte [W. Größere] im Reiche der Himmel;
Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte im Reiche der Himmel;
wer sich also erniedrigt, wie dieses Kind, der ist der größte im Reich der Himmel.
Wer nun sich selbst niedriget wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
Wer sich demnach so erniedrigt wie dieses Kind hier, der ist der Größte im Himmelreich;
Wer nun sich selbst erniedrigt wie dieses Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
Wer nun sich selbst erniedrigt, wie dieses Kindlein, der ist der Größte im Reich der Himmel;
Wer sich nun demütig, wie dieses Kindlein, der ist der Größere in der Himmelsherrschaft.
Nĩ ũndũ ũcio, ũrĩa wothe wĩnyiihagia ta kaana gaka nĩwe mũnene gũkĩra arĩa angĩ ũthamaki-inĩ wa igũrũ.
Hiza, ha guutha na7aada bana kawushshiya oonikka salo kawotethan ubbaafe aadhdheyssa gidana.
Yua n miini o yuli ki tua nani ya biwaaga n tie na kuli, wani n baa tugi li yuli tanpoli diema nni.
Lanwani ii, yua n miini o yuli nani ki biwaaga ne, wani n yabi ki cie U Tienu Diema nni.
οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
Όστις λοιπόν ταπεινώση εαυτόν ως το παιδίον τούτο, ούτος είναι ο μεγαλήτερος εν τη βασιλεία των ουρανών.
οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
οστισ ουν ταπεινωσει εαυτον ωσ το παιδιον τουτο ουτοσ εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
οστις ουν ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
Ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν.
οστις ουν ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
Ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
οστις ουν ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
Ὅστις οὖν ταπεινώσῃ ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
οστις ουν ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
οστις ουν ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
ଜା ନିଜେକେ ଡାଆଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଏନ୍‌ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ସାପାବାନ୍‍ ମ୍ନା ।”
માટે જે કોઈ પોતાને આ બાળકના જેવો નમ્ર કરશે, તે સ્વર્ગના રાજ્યમાં સૌથી મોટો છે.
Se poutèt sa, moun ki va soumèt tèt li devan Bondye, ki va tounen tankou timoun sa a, se li ki va pi grannèg nan Peyi Wa ki nan syèl la.
Nenpòt moun ki vin enb tankou timoun sa a, se li menm ki pi gran nan wayòm syèl la.
जो कोए अपणे-आपनै इस बाळक की ढाळ छोट्टा करैगा, वो सुर्ग कै राज्य म्ह बड्ड़ा होवैगा।
Saboda haka, duk wanda ya ƙasƙantar da kansa kamar wannan yaro, shi ne mafi girma a mulkin sama.
Saboda haka, duk wanda ya kaskantar da kansa kamar karamin yaron nan, shi ne mafi girma a mulkin sama.
O ka mea hoohaahaa ia ia iho e like me keia keiki, oia ka nui loa iloko o ke aupuni o ka lani.
לכן מי שיהיה עניו כמו הילד הזה, הוא הגדול ביותר במלכות השמים.
לכן כל המשפיל את עצמו כילד הזה הוא הגדול במלכות השמים׃
जो कोई अपने आपको इस बालक के समान छोटा करेगा, वह स्वर्ग के राज्य में बड़ा होगा।
जो कोई स्वयं को इस बालक के समान विनम्र कर लेगा, वही स्वर्ग-राज्य में सबसे बड़ा है;
Aki tehát megalázza magát, mint ez a kisgyermek, az a nagyobb a mennyek országában.
A ki azért megalázza magát, mint ez a kis gyermek, az a nagyobb a mennyeknek országában.
Sá sem er auðmjúkur, eins og þetta litla barn, verður mestur í himnaríki.
Onye ọbụla wedara onwe ya ala dị ka nwantakịrị a bụ onye dịkarịsịrị ukwuu nʼalaeze eluigwe.
Isu a siasinoman a mangipakumbaba iti bagina a kas iti daytoy a bassit nga ubing, isu ti katan-okan iti pagarian ti langit.
Orang yang merendahkan dirinya dan menjadi seperti anak ini, dialah yang terbesar di antara umat Allah.
“Tetapi siapa pun yang merendahkan hati mereka dan menjadi seperti anak kecil ini adalah yang terhebat dalam kerajaan surga.
Sedangkan barangsiapa merendahkan diri dan menjadi seperti anak kecil ini, dialah yang terbesar dalam Kerajaan Sorga.
Karena orang yang paling tinggi kedudukannya dalam kerajaan Allah adalah orang yang merendahkan dirinya seperti anak kecil ini.”
Kululo uyu nuituna anga ng'wana numunino, Umuntu nuanso mukulu kutemi nuakigulu.
Ogni uomo adunque, che si sarà abbassato, come questo piccol fanciullo, è il maggiore nel regno de' cieli.
Perciò chiunque diventerà piccolo come questo bambino, sarà il più grande nel regno dei cieli.
Chi pertanto si abbasserà come questo piccolo fanciullo, è lui il maggiore nel regno de’ cieli.
Vat de sa daki ma zika nice anyo ire imum kasi vana ucin ugeme ba, mada ribe me ati gomo ta seseri ba.
されば誰にても此の幼兒のごとく己を卑うする者は、これ天國にて大なる者なり。
だから,この幼子のように自分を低くする者,その者が天の王国で一番偉いのだ。
この幼な子のように自分を低くする者が、天国でいちばん偉いのである。
だから、この子どものように、自分を低くする者が、天の御国で一番偉い人です。
然れば総て此幼兒の如く自謙る人は、天國にて大なる者なり、
ତିଆସନ୍‌ ଆନା କେନ୍‌ ସନ୍ନାସିଜନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲବ୍‌ଗଃଡମ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍‌ ସୋଡ଼ା ।
Jeriꞌ, ri kumochꞌ ribꞌ jacha we kubꞌan we akꞌal riꞌ, sibꞌalaj nim na uqꞌij pa ri ajawarem rech ri kaj.
Aza'o agra avufa antermino ama osi mofavre'gna hanimo, mona kumapi rana manigahie.
ಯಾರು ಈ ಚಿಕ್ಕಮಗುವಿನಂತೆ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರೋ ಅವರೇ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅತಿ ದೊಡ್ಡವರಾಗಿರುವರು.
ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ಯಾವನು ಈ ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವಿನಂತೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೋ ಅವನೇ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡವನು.
Kulwejo unu kekeya lwo mwana omulela, omunu lwoyo nimukulu mubhukama bhwa mulwile.
Uvieikhieyisya mwene ndumwa udhebe, uywa veiva iembaha khu ludheva ulwa khukyanya.
Hiyo j'hej'hioha j'haikiselesya kama mwana n'debe, munu ojhu ibetakujha mmbaha mu ufalme bhwa K'yara kumbinguni.
그러므로 누구든지 이 어린 아이와 같이 자기를 낮추는 그이가 천국에서 큰 자니라
그러므로 누구든지 이 어린 아이와 같이 자기를 낮추는 그이가 천국에서 큰 자니라
El su fulat oemeet in Tokosrai lun kusrao uh pa el su akpusiselyal in oana tulik se inge.
Cwale muntu uliboza mwi konde Sina Muhwile Munini, muntu yoswana nji mukando mumubuso wa kwiulu.
بۆیە ئەوەی وەک ئەم منداڵە خۆی نزم بکاتەوە، لە شانشینی ئاسماندا پایەبەرزترە.
ଈଦାଆଁତାକି ଆମ୍ବାଆସି ଈ ଊଣା କକାଣି ଲେହେଁ ତାଙ୍ଗେତାକି ଊଣା କିହାକଡିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜିତା କାଜାସି ।
Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.
Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est maior in regno cælorum.
Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est maior in regno cælorum.
Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.
quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est maior in regno caelorum.
Tāpēc, kas pats zemojās, kā šis bērns, tas ir tas lielākais Debesu valstībā.
Yango wana, moto nyonso oyo akomikitisa lokola mwana oyo, ye nde aleki monene kati na Bokonzi ya Likolo.
जो कोयी अपनो आप ख यो बच्चा को जसो छोटो करेंन, ऊ स्वर्ग को राज्य म बड़ो होयेंन।
Noolwekyo buli eyeetoowaza ng’omwana ono omuto y’aliba asinga obukulu mu bwakabaka obw’omu ggulu.
जो कोई एस बच्चे जेड़ा आपू खे छोटा करोगा, से स्वर्गो रे राज्य रे बड़ा ऊणा
Koa na zovy na zovy no hanetry tena tahaka ity zazakely ity, dia izy no ho lehibe indrindra amin’ ny fanjakan’ ny lanitra.
Verse not available
ആകയാൽ ഈ ശിശുവിനെപ്പോലെ തന്നെത്താൻ താഴ്ത്തുന്നവൻ സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തിൽ ഏറ്റവും വലിയവൻ ആകും.
ആകയാൽ ഈ ശിശുവിനെപ്പോലെ തന്നെത്താൻ താഴ്ത്തുന്നവൻ സ്വൎഗ്ഗരാജ്യത്തിൽ ഏറ്റവും വലിയവൻ ആകുന്നു.
അതുകൊണ്ട്, സ്വയം താഴ്ത്തി ഈ കുട്ടിയെപ്പോലെ ആയിത്തീരുന്നയാളാണ് സ്വർഗരാജ്യത്തിലെ ഉന്നത വ്യക്തി.
Maram aduna apikpa angang asigumna nollukchaba kanagumba mahak aduna swarga leibakta khwaidagi henna chao-i.
म्हणून जो कोणी आपणाला या बालकासारखे लीन करतो तोच स्वर्गाच्या राज्यात सर्वाहून महान आहे.
ଏନାମେନ୍ତେ ଜେତାଏ ଆପାନ୍‌କେ ଲେବେୟେନ୍‌ନିଃ ଆଡଃ ନେ ହନ୍‌ ଲେକା ବାଇୟେନ୍‌ନିଃଗି ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ରେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁଏ ।
Jojowe akwiinyegaya nibha malinga aju mwanaju, jwenejo shaabhe jwankulungwa Muupalume gwa Kunnungu.
ဤ​က​လေး​သူ​ငယ်​ကဲ့​သို့​စိတ်​နှိမ့်​ချ​သူ​သည် ကောင်း​ကင်​နိုင်​ငံ​တော်​တွင်​အ​ကြီး​မြတ်​ဆုံး ဖြစ်​လိမ့်​မည်။-
ထို့ကြောင့် အကြင်သူသည် ဤသူငယ်ကဲ့သို့ မိမိကိုမိမိနှိမ့်ချအံ့၊ ထိုသူသည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်၌ သာ၍ကြီးမြတ်လိမ့်မည်။
ထို့ကြောင့် အကြင်သူ သည် ဤ သူငယ် ကဲ့သို့ မိမိ ကိုမိမိနှိမ့်ချ အံ့၊ ထိုသူ သည် ကောင်းကင် နိုင်ငံ တော်၌ သာ၍ ကြီးမြတ်လိမ့်မည်။
Na, ki te whakaiti tetahi i a ia, a ka rite ki tenei tamaiti nohinohi, ko ia te nui rawa i te rangatiratanga o te rangi.
Etu karone, jun manu nijorke ekta bacha nisena chutu koribo, tai he sorgo laga rajyote sobse dangor ase.
Rangmong Hasong nah bah toongtang mina arah noodek likhiik angte loong aba elongthoon ang ah.
Ngakho lowo ozithobayo njengomntwana lo nguye omkhulu kulabo bonke embusweni wezulu.
Ngakho lowo ozazithoba njengalumntwana omncane, nguye omkhulu embusweni wamazulu.
Kwa eyo woywote ywalowa kuuluya kati mwana mnele, mundu kati ywo nga nkolo mu'utawala wa kumaunde.
त्यसैले, जसले यी सानो बालकले झैँ आफूलाई नम्र तुल्याउँछ, त्यो मानिस नै स्वर्गको राज्यमा सबैभन्दा महान् हुन्छ ।
Mundu yeyoha mweakujihelesa pahi ngati mwana, mwenuyo ndi mvaha munkosi wa kunani kwa Chapanga.
Derfor, den som gjør sig liten som dette barn, han er den største i himlenes rike;
Den som gjør seg liten og ydmyk som dette barnet, han er den største blant dem som får være Guds eget folk.
Den som gjer seg sjølv liten som dette barnet, han er den største i himmelriket;
ଅତଏବ ଯେ କେହି ଏହି ସାନ ପିଲା ପରି ଆପଣାକୁ ନମ୍ର କରେ, ସେ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ।
Kanaaf namni akka daaʼima kanaa gad of qabu kam iyyuu mootummaa samii keessatti nama hunda caala.
ਉਪਰੰਤ ਜੋ ਕੋਈ ਵੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਇਸ ਬਾਲਕ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਛੋਟਾ ਸਮਝੇ, ਉਹ ਸਵਰਗ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਵੱਡਾ ਹੈ।
ଲାଗିଂ, ଇନେର୍‌କି ଇ ହିରୁ ହିମ୍‌ଣା ଲାକେ ଜାର୍‌ତିଂ ହାଦ୍‌ଦାର୍ମି କିନାନ୍‌, ହେୱେନ୍‌ ସାର୍ଗେ ରାଜିତ ଗାଜାକାନ୍‌ ।
پس هر‌که مثل این بچه کوچک خود را فروتن سازد، همان در ملکوت آسمان بزرگتر است.
پس، هر که خود را مانند این کودک فروتن سازد، در ملکوت آسمان بزرگترین خواهد بود؛
Yakawera mkulu Muufalumi wa kumpindi kwa Mlungu ndo ulii yakalisulusiya mweni na kuwera gambira mwana ayu.
Ari, meamen pan kasapwiledi pein i, dueta kisin seri men et, i me pan lapalap nan wein nanlang.
Ari, meamen pan kajapwiledi pein i, dueta kijin jeri men et, i me pan lapalap nan wein nanlan.
Kto się tedy uniży jako to dziecię, tenci jest największym w królestwie niebieskiem.
Największy w nim będzie ten, kto stanie się jak to małe dziecko.
Kto się więc uniży jak to dziecko, ten jest największy w królestwie niebieskim.
Assim, qualquer um que for humilde como esta criança, este é o maior no reino dos céus.
Portanto, aquelle que se humilhar como este menino, este é o maior no reino dos céus.
Portanto, aquele que se humilhar como este menino, este é o maior no reino dos céus.
Portanto, aqueles que se tornarem humildes assim como esta [ou qualquer outra criança] é humilde, serão os mais importantes entre aqueles sobre quem Deus governa.
“Mas, todo aquele que se tornar humilde como esta pequena criança é o mais importante no Reino do Céu.
Portanto, quem se humilhar como esta criancinha é o maior no Reino dos Céus.
Де ачея, орьчинесе ва смери ка ачест копилаш ва фи чел май маре ын Ымпэрэция черурилор.
Așadar, oricine se smerește ca acest copilaș este cel mai mare în Împărăția Cerurilor.
Huu atahori mana maloe-madꞌae ralaꞌ onaꞌ anadꞌikiꞌ ia, eni atahori monaeꞌ lenaꞌ sia Lamatuaꞌ matan.
итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
Nesho wowonti wawhiha hansi umwana udodo, umuntu hansi oyo gosi huwomwene wa humwanya.
Invân Rêngrama alientak chu amananâkin nuninêma hi nâipangte anga hong om hih ani.
yaH kazcid etasya kSudrabAlakasya samamAtmAnaM namrIkaroti, saeva svargarAjaye zreSThaH|
যঃ কশ্চিদ্ এতস্য ক্ষুদ্ৰবালকস্য সমমাত্মানং নম্ৰীকৰোতি, সএৱ স্ৱৰ্গৰাজযে শ্ৰেষ্ঠঃ|
যঃ কশ্চিদ্ এতস্য ক্ষুদ্রবালকস্য সমমাত্মানং নম্রীকরোতি, সএৱ স্ৱর্গরাজযে শ্রেষ্ঠঃ|
ယး ကၑ္စိဒ် ဧတသျ က္ၐုဒြဗာလကသျ သမမာတ္မာနံ နမြီကရောတိ, သဧဝ သွရ္ဂရာဇယေ ၑြေၐ္ဌး၊
yaH kazcid Etasya kSudrabAlakasya samamAtmAnaM namrIkarOti, saEva svargarAjayE zrESThaH|
यः कश्चिद् एतस्य क्षुद्रबालकस्य सममात्मानं नम्रीकरोति, सएव स्वर्गराजये श्रेष्ठः।
યઃ કશ્ચિદ્ એતસ્ય ક્ષુદ્રબાલકસ્ય સમમાત્માનં નમ્રીકરોતિ, સએવ સ્વર્ગરાજયે શ્રેષ્ઠઃ|
yaḥ kaścid etasya kṣudrabālakasya samamātmānaṁ namrīkaroti, saeva svargarājaye śreṣṭhaḥ|
yaḥ kaścid ētasya kṣudrabālakasya samamātmānaṁ namrīkarōti, saēva svargarājayē śrēṣṭhaḥ|
yaH kashchid etasya kShudrabAlakasya samamAtmAnaM namrIkaroti, saeva svargarAjaye shreShThaH|
ಯಃ ಕಶ್ಚಿದ್ ಏತಸ್ಯ ಕ್ಷುದ್ರಬಾಲಕಸ್ಯ ಸಮಮಾತ್ಮಾನಂ ನಮ್ರೀಕರೋತಿ, ಸಏವ ಸ್ವರ್ಗರಾಜಯೇ ಶ್ರೇಷ್ಠಃ|
យះ កឝ្ចិទ៑ ឯតស្យ ក្ឞុទ្រពាលកស្យ សមមាត្មានំ នម្រីករោតិ, សឯវ ស្វគ៌រាជយេ ឝ្រេឞ្ឋះ។
യഃ കശ്ചിദ് ഏതസ്യ ക്ഷുദ്രബാലകസ്യ സമമാത്മാനം നമ്രീകരോതി, സഏവ സ്വർഗരാജയേ ശ്രേഷ്ഠഃ|
ଯଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ଏତସ୍ୟ କ୍ଷୁଦ୍ରବାଲକସ୍ୟ ସମମାତ୍ମାନଂ ନମ୍ରୀକରୋତି, ସଏୱ ସ୍ୱର୍ଗରାଜଯେ ଶ୍ରେଷ୍ଠଃ|
ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਏਤਸ੍ਯ ਕ੍ਸ਼਼ੁਦ੍ਰਬਾਲਕਸ੍ਯ ਸਮਮਾਤ੍ਮਾਨੰ ਨਮ੍ਰੀਕਰੋਤਿ, ਸਏਵ ਸ੍ਵਰ੍ਗਰਾਜਯੇ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠਃ|
යඃ කශ්චිද් ඒතස්‍ය ක්‍ෂුද්‍රබාලකස්‍ය සමමාත්මානං නම්‍රීකරෝති, සඒව ස්වර්ගරාජයේ ශ්‍රේෂ්ඨඃ|
ய​: கஸ்²சித்³ ஏதஸ்ய க்ஷுத்³ரபா³லகஸ்ய ஸமமாத்மாநம்’ நம்ரீகரோதி, ஸஏவ ஸ்வர்க³ராஜயே ஸ்²ரேஷ்ட²​: |
యః కశ్చిద్ ఏతస్య క్షుద్రబాలకస్య సమమాత్మానం నమ్రీకరోతి, సఏవ స్వర్గరాజయే శ్రేష్ఠః|
ย: กศฺจิทฺ เอตสฺย กฺษุทฺรพาลกสฺย สมมาตฺมานํ นมฺรีกโรติ, เสอว สฺวรฺคราชเย เศฺรษฺฐ: ฯ
ཡཿ ཀཤྩིད྄ ཨེཏསྱ ཀྵུདྲབཱལཀསྱ སམམཱཏྨཱནཾ ནམྲཱིཀརོཏི, སཨེཝ སྭརྒརཱཛཡེ ཤྲེཥྛཿ།
یَح کَشْچِدْ ایتَسْیَ کْشُدْرَبالَکَسْیَ سَمَماتْمانَں نَمْرِیکَروتِ، سَایوَ سْوَرْگَراجَیے شْریشْٹھَح۔
ya. h ka"scid etasya k. sudrabaalakasya samamaatmaana. m namriikaroti, saeva svargaraajaye "sre. s.tha. h|
Који се дакле понизи као дете ово, онај је највећи у царству небеском.
Koji se dakle ponizi kao dijete ovo, onaj je najveæi u carstvu nebeskome.
Jalo he, le fa e le mang yo o ingotlang jaaka ngwananyana yo monnyennyane yo, o mogolo bogolo mo Bogosing jwa Legodimo.
Naizvozvo ani nani anozvininipisa semucheche uyu ndiye mukurusa muushe hwekumatenga.
Naizvozvo ani naani anozvininipisa somwana uyu ndiye achava mukuru muumambo hwokudenga.
иже убо смирится яко отроча сие, той есть болий во Царствии Небеснем:
Kdorkoli bo torej samega sebe ponižal kakor ta majhen otrok, ta je največji v nebeškem kraljestvu.
Kdor se torej poniža kakor ta otrok, ta bo v nebeškem kraljestvu največi.
Ecebo cakendi muntu uliyense lalicepeshenga mbuli mwana uyu, epeloyo emukulene wapita, mu Bwami bwa kwilu.
Ku alla kii haddaba isu hoosaysiiya sida ilmahan oo kale, kaas ayaa ugu weyn boqortooyada jannada,
Así que, cualquiera que se abajare como este niño, éste es el mayor en el Reino de los cielos.
Pero cualquiera que se humilla y se vuelve como este niño, ese es el más grande en el reino de los cielos.
Por tanto, el que se humille como este niño es el mayor en el Reino de los Cielos.
Por tanto cualquiera que se humille como este niñito es el mayor en el reino celestial.
Quien se hiciere pequeño como este niñito, ese es el mayor en el reino de los cielos.
Así que cualquiera que se humillare, como este niño, éste es el mayor en el reino de los cielos.
Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el reino de los cielos.
Así que cualquiera que se humillare como este niño, este es el mayor en el reino de los cielos.
El que se rebajará como este niño, este es el más grande en el reino de los cielos.
Hivyo yeyote ajishushaye kama mtoto mdogo, mtu kama huyo ni mkuu katika ufalme wa mbinguni.
Yeyote anayejinyenyekesha kama mtoto huyu, huyo ndiye aliye mkubwa katika Ufalme wa mbinguni.
Kwa hiyo mtu yeyote anyenyekeaye kama huyu mtoto, ndiye aliye mkuu kuliko wote katika Ufalme wa Mbinguni.
Den som nu så ödmjukar sig, att han bliver såsom detta barn, han är den störste i himmelriket.
Hvilken nu sig sjelf så förnedrar, som detta barnet, han är den störste i himmelriket;
Den som nu så ödmjukar sig, att han bliver såsom detta barn, han är den störste i himmelriket.
Sinoman ngang magpakababa na gaya ng maliit na batang ito, ay siyang pinakadakila sa kaharian ng langit.
Kaya kung sinuman ang nagpapakumbaba sa kaniyang sarili katulad ng maliit na batang ito, ang taong iyon ang pinakadakila sa kaharian ng langit.
Yvvdw so vmi aingbv rila nyanyak dunv hv Nyidomooku gv Karv tolo kaiyachok nvgobv rireku.
ஆகவே, இந்தப் பிள்ளையைப்போலத் தன்னைத் தாழ்த்துகிறவன் எவனோ, அவனே பரலோகராஜ்யத்தில் பெரியவனாக இருப்பான்.
ஆதலால், இந்தச் சிறுபிள்ளையைப்போல் தன்னைத் தாழ்த்துகிறவனே பரலோக அரசில் பெரியவனாய் இருக்கிறான்” என்றார்.
కాబట్టి ఈ చిన్నవాడిలాగా ఎవడైతే తగ్గించుకుంటాడో వాడే పరలోక రాజ్యంలో గొప్పవాడు.
Ko ia ia te ne fakavaivaiʻi ia ʻo hangē ko e tamasiʻi siʻi ni, ko ia pe ʻoku lahi ʻi he puleʻanga ʻoe langi.
Kim bu çocuk gibi alçakgönüllü olursa, Göklerin Egemenliği'nde en büyük odur.
Enti, obiara a ɔbɛbrɛ ne ho ase sɛ abofra yi no, ɔno na ɔbɛyɛ ɔkɛse koraa wɔ Ɔsoro Ahenni mu.
Enti, obiara a ɔbɛbrɛ ne ho ase sɛ abɔfra yi no, ɔno na ɔbɛyɛ ɔkɛseɛ koraa Ɔsoro Ahennie mu.
Отже, хто впокориться, як ця дитина, той великий у Царстві Небесному.
Отже, хто впоко́риться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім.
Оце ж, хто смирить ся, як хлопятко се, той більший у царстві небесному.
पस जो कोई अपने आपको इस बच्चे की तरह छोटा बनाएगा; वही आसमान की बादशाही में बड़ा होगा।
ئەمدى كىم ئۆزىنى بۇ كىچىك بالىدەك كىچىك پېئىل تۇتسا، ئۇ ئەرش پادىشاھلىقىدا ئەڭ ئۇلۇغ بولىدۇ.
Әнди ким өзини бу кичик балидәк кичик пеил тутса, у әрш падишалиғида әң улуқ болиду.
Emdi kim özini bu kichik balidek kichik péil tutsa, u ersh padishahliqida eng ulugh bolidu.
Əmdi kim ɵzini bu kiqik balidǝk kiqik peil tutsa, u ǝrx padixaⱨliⱪida ǝng uluƣ bolidu.
Vậy, hễ ai trở nên khiêm nhường như đứa trẻ nầy, sẽ là lớn hơn hết trong nước thiên đàng.
Vậy, hễ ai trở nên khiêm nhường như đứa trẻ nầy, sẽ là lớn hơn hết trong nước thiên đàng.
Ai khiêm tốn hạ mình như em bé này, là người cao trọng nhất trong Nước Trời.
Pa uluo umuunhu ghweni juuno ikuviika heene mwaana n'debe, umunhu ndavule ujuo ghwe mbaha mhu vutua uvwa kukyanya.
Diawu woso mutu wowo wukukikulula banga muana wawu, buna niandi lutidi munneni mu Kipfumu ki Diyilu.
Nítorí náà, ẹni tí ó bá rẹ ara rẹ̀ sílẹ̀ gẹ́gẹ́ bí ọmọdé yìí, ni yóò pọ̀ jùlọ ní ìjọba ọ̀run.
Verse Count = 341

< Matthew 18:4 >