< Matthew 18:33 >

Should not you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
जशी दया मी तुनावर करी, तशी तुले तुना जोडीदार सेवकवर करता नही वनी का?
A nuk duhej të kishe mëshirë edhe ti për shokun tënd, ashtu si pata mëshirë unë për ty?”.
Na fe nwasa ulanza nkunekune ndofine kucine ba? Nafo na meng na lanza nkunekune fe?'
أَفَمَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّكَ أَنْتَ أَيْضًا تَرْحَمُ ٱلْعَبْدَ رَفِيقَكَ كَمَا رَحِمْتُكَ أَنَا؟
أَفَمَا كَانَ يَجِبُ أَنْ تَرْحَمَ زَمِيلَكَ الْعَبْدَ كَمَا رَحِمْتُكَ أَنَا؟
ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܐܦ ܐܢܬ ܕܬܚܘܢ ܠܟܢܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܚܢܬܟ
ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܐܦ ܐܢܬ ܕܬܚܘܢ ܠܟܢܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܚܢܬܟ
իսկ պէտք չէ՞ր, որ դու էլ գթայիր քո ծառայակցին, ինչպէս ես էլ քեզ գթացի»:
ուրեմն պէտք չէ՞ր որ դո՛ւն ալ ողորմէիր ծառայակիցիդ, ինչպէս ես ողորմեցայ քեզի”:
তেনেহলে মই যেনেকৈ তোক দয়া কৰিছিলোঁ, তয়ো তেনেকৈ তোৰ সহদাসক দয়া কৰা উচিত নাছিল নে’?
Mən sənə mərhəmət etdiyim kimi sən də yoldaşına mərhəmət etməli deyildinmi?”
Ez-auena hic-ere eure cerbitzari-quideaz pietate vkan behar, nic-ere hiçaz pietate vkan dudan beçala?
আমি যেমন তোমার প্রতি দয়া করেছিলাম, তেমনি তোমার দাসদের প্রতি দয়া করা কি তোমারও উচিত ছিল না?”
আমি যেমন তোমাকে দয়া করেছিলাম, তোমারও কি উচিত ছিল না তোমার সহদাসকে দয়া করা?’
कुन तेरे लेइ ज़रूरी न थियूं, कि ज़ेन्च़रे मीं तीं पुड़ दया केरतां तेरो कर्ज़ो माफ़ कियो, तेन्च़रे तू भी अपने सैथन पुड़ दया केरतां तैन केरो कर्ज़ो माफ़ केरेथो?’
ମୁଁୟ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ତକେ ଦଃୟା କଃଲେ, ସଃନ୍‌କଃରି ହେଁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃଙ୍ଗାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ ତର୍‌ କାମ୍‌ ନଃରିଲି କି?’
ha ne dlees ket kaout truez ivez ouzh da genvreur, evel ma em boa bet truez ouzhit?
Не трябваше ли и ти да се смилиш за съслужителя си, както и аз се смилих за тебе?
Wala ka bay kaluoy sa imong kauban nga sulugoon, sama nga ako naluoy kanimo?'
Dili ba usab unta maluoy man ikaw sa imong masigkaulipon, maingon nga gikaloy-an ko man ikaw?'
Ada locue ti ninamaase jao ni y gachongmo, calang y maasejo nu jago?
ᏝᏍᎪ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᎦᎯᏯᏙᎵᏍᏗ ᏱᎨᏎ ᎢᏧᎳᎭ ᎡᏍᏗᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎬᏯᏙᎵᏨᎢ?
Kodi iwe sukanamuchitira chifundo wantchito mnzako monga momwe ine ndinakuchitira iwe?’
na nuiah tahmenhaih ka tawnh baktih toengah, nam puinawk nuiah tahmenhaih na tawn toeng han oh bae? tiah a naa.
kai loh nang kang rhen bangla na sal puei te na rhen ham a kuek van moenih a? 'a ti nah.
Kai ing nak khan awh qeennaak ka taak lawt amyihna nang ingawm thlang ak khan awh qeennaak na taak aham awm lawt hy,' tina hy.
Nang tung ah hesuakna ka nei bang in, nang zong na naseppui te tung ah hesuakna na nei tu kilawm hi ngawl ziam? ci hi.
Keiman nangma kakhoto tobanga chu nasoh chanpi nakhoto ding hilou ham? ati.
你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』
难道你不应像我怜悯你一样,怜悯你的同伴吗?’
難道你不該憐憫你的同伴,如同失憐憫了你一樣嗎!
Ana nganinsachilwa kunkolela chanasa kapolo njenu jo mpela inatite pakunkolela chanasa mmwe?’
ⲛⲁⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲛⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲉⲕ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲛⲉϣϣⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲁ ⲙⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲑⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓⲛⲁ ⲛⲁⲕ
ⲛⲉϣϣⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲁ ⲙⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲑⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓⲛⲁ ⲛⲁⲕ.
ⲚⲀⲤⲘⲠϢⲀ ⲚⲀⲔ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲚⲦⲈⲔⲚⲀⲒ ϦⲀ ⲠⲈⲔϢⲪⲎⲢ ⲘⲂⲰⲔ ⲘⲠⲒⲢⲎϮ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲒ ⲚⲀⲔ ⲘⲘⲞϤ.
Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?'
Zdaliž i ty neměl se smilovati nad spoluslužebníkem svým, jako i já smiloval jsem se nad tebou?
Zdaližs i ty neměl se smilovati nad spoluslužebníkem svým, jako i já smiloval jsem se nad tebou?
A tys nemohl odpustit svému druhovi tak směšnou částku?‘
Burde ikke også du forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg har forbarmet mig over dig.
Burde ikke ogsaa du forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg har forbarmet mig over dig.
Burde ikke ogsaa du forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg har forbarmet mig over dig.
ମୁଇ ଜେନ୍ତି ତକେ ଦୟା କଲି, ତୁଇ ମିସା ତର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ କାମ୍‌ କରୁକେ ଦୟା କର୍‌ବାର୍‌ ରଇଲା ।”
Angʼo momiyo in to ne itamori kecho jatich wadu kaka an bende ne akonyi?’
Waleleede kumufwida luzyalo mubelesinyokwe, mbuli mbundakakufwida luzyalo?
Behoordet gij ook niet u over uw mededienstknecht te ontfermen, gelijk ik ook mij over u ontfermd heb?
moest ook gij u dan niet ontfermen over uw medeknecht, zoals ikzelf mij over u heb ontfermd.
Behoordet gij ook niet u over uw mededienstknecht te ontfermen, gelijk ik ook mij over u ontfermd heb?
Was it not necessary for thee also to be merciful to thy fellow bondman, as I also was merciful to thee?
Should not you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
Ought you not to have had mercy on your fellow-servant, even as I had mercy on you?
Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant, just as I had on you?’
Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?
Should yoʋ not also have had mercy on yoʋr fellow servant, even as I had mercy on yoʋ?’
Therefore, should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I also had compassion on you?’
shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee?
Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?
Were you also not obligated to have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
Shouldn't you have been merciful to your fellow-servant as well, just as I was merciful to you?’
Oughtest not thou also to haue had pitie on thy fellowe seruant, euen as I had pitie on thee?
did it not behoove thee also to have mercy on thy fellow-servant, as I had mercy on thee?
and oughtest thou not to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
and oughtest not thou to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had on thee?
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
did it not seem necessary to you to have dealt kindly with your fellow servant, as I also dealt kindly with you?
"‘Ought not you also to have had pity on your fellow slave, just as I had pity on you?’
Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
shouldst not thou also have had pity on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
Should not you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
Shouldn’t you, also, to have shown mercy to your fellow servant, just as I showed mercy to you?”
Shouldn’t you, also, to have shown mercy to your fellow servant, just as I showed mercy to you?’
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
Was it not binding, upon thee also, to have mercy upon thy fellow-servant, as, I also, on thee, had mercy?
Surely it was necessary also you to have pitied the fellow servant of you as also I myself also I myself you pitied?
no be necessary and you to have mercy the/this/who fellow slave you as/when I/we and you to have mercy
Oughtest thou not to have been as gracious to thy fellow-servant as I was gracious unto thee?
oughtest not thou also to have compassion on thy fellow-servant, as I had compassion on thee?
You should have been merciful [and canceled your fellow official’s debt], just like I was merciful to you [and canceled your debt] [RHQ]!’
Ought not you, also, to have shown mercy to your fellow-servant, just as I showed mercy to you?’
shuldest have had copassion on thy felow even as I had pitie on ye?
Should you not have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
Shouldest thou not also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
ought not you also to have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?'
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
Therfor whether it bihouede not also thee to haue merci on thin euen seruaunt, as Y hadde merci on thee?
did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?
ĉu vi ankaŭ ne devis kompati vian kunserviston, kiel mi kompatis vin?
Kas ei oleks pidanud sa halastama oma kaassulase peale samamoodi, nagu mina sinu peale halastasin?“
Nu ka ta wò hã màkpɔ nublanui na amewo abe ale si nye hã mekpɔ nublanui na wò ene o?’
Eikö myös sinun pitänyt armahtaman kanssapalveliaas, niinkuin minäkin armahdin sinua?
eikö sinunkin olisi pitänyt armahtaa kanssapalvelijaasi, niinkuin minäkin sinua armahdin?'
moest gij u dan ook niet ontfermen over uw mededienstknecht, gelijk ook ik mij over u ontfermd heb?
Ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?
Ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'ai eu pitié de toi?
n’aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi?
Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?
ne fallait-il donc pas avoir pitié, toi aussi, de ton compagnon, comme j’avais eu pitié de toi?
ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi?
Ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi?
ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?»
Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?
ne fallait-il pas que, toi aussi, tu eusses pitié de l'esclave qui sert avec toi, comme moi de mon côté j'ai eu pitié de toi? »
Ne te fallait-il pas avoir pitié toi aussi de ton compagnon, comme moi-même j'avais eu pitié de toi?»
ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'ai eu moi-même pitié de toi?
Verse not available
Hättest du dich da nicht auch über deinen Mitknecht erbarmen müssen, wie ich mich über dich erbarmt habe?'
Hättest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmen müssen, wie ich mich deiner erbarmt habe?'
solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?
solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?
mußtest du nicht auch deines Mitknechtes dich erbarmen, wie ich mich deiner auch erbarmte?
solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmet habe?
solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?
hättest du da nicht auch Erbarmen mit deinem Mitknecht haben müssen, wie ich Erbarmen mit dir gehabt habe?‹
solltest denn nicht auch du dich über deinen Mitknecht erbarmen, wie ich mich über dich erbarmt habe?
Hättest du nicht auch Erbarmen mit deinem Mitknechte haben sollen, wie auch ich mich deiner erbarmte?
Und du solltest dich nicht erbarmen deines Mitknechtes, wie ich mich deiner erbarmte?
Githĩ nawe ndũkwagĩrĩirwo ũiguĩre ndungata ĩrĩa ĩngĩ tha o ta ũrĩa niĩ ngũiguĩrĩire tha?’
Yaatin, taani ne acuwa maaridayssada neeni ne lagge aylliya acuwa maaranaw new bessennee?’ yaagis.
Laa pundi ke fini mo n gbadi o lielo po mi nihima nani min gbadi apo maama yeni?
Nani a naacenlielo ń mia ŋa sugli yeni, fini bi kan fidi ki cabi o oo?
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
δεν έπρεπε και συ να ελεήσης τον σύνδουλόν σου, καθώς και εγώ σε ηλέησα;
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ωσ και εγω σε ηλεησα
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγώ σε ἠλέησα;
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
Οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;’
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγώ σε ἠλέησα;
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγώ σε ἠλέησα;
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
મેં તારા પર જેવી દયા કરી તેવી દયા શું તારે પણ તારા સાથી ચાકર પર કરવી ઘટિત નહોતી?’”
Ou te dwe gen pitye pou kanmarad ou a menm jan mwen te gen pitye pou ou a.
Konsa, èske ou pa t dwe gen konpasyon pou esklav parèy ou a menm jan ke mwen te gen konpasyon pou ou a?
ज्यांतै जिस ढाळ मन्नै तेरे पै दया करी, उस्से तरियां के तन्नै भी अपणे साथ के नौक्कर पै दया न्ही करणी चाहिये थी?’
Ashe, bai kamata kai ma ka ji tausayin abokin bautarka yadda na yi maka ba?’
Ashe, bai kamata kaima ka nuna jinkai ga dan'uwanka bara kamar yadda na nuna maka jinkai ba?'
Aole anei i pono nou ke aloha aku i kou hoakauwa, me a'u i aloha aku ai ia oe?
האם לא היה עליך לרחם על חברך העבד, כשם שאני ריחמתי עליך?‘
הלא היה לך גם אתה לרחם על העבד חברך כאשר רחמתי אני עליך׃
इसलिए जैसा मैंने तुझ पर दया की, वैसे ही क्या तुझे भी अपने संगी दास पर दया करना नहीं चाहिए था?’
क्या यह सही न था कि तू भी अपने साथी पर कृपा करता जिस प्रकार मैंने तुझ पर कृपा की?’
Nem kellett volna neked is könyörülnöd szolgatársadon, amint én is könyörültem rajtad?
Nem kellett volna-é néked is könyörülnöd a te szolgatársadon, a miképen én is könyörültem te rajtad?
Átt þú ekki að vera miskunnsamur við aðra eins og ég var miskunnsamur við þig?“
Ọ bụ na ị kwesighị inwe obi ebere nʼebe ohu ibe gị nọ, dị ka m si mere gị ebere?’
Saan kadi a rumbeng met a kaasiam ti padam nga adipen, a kas iti panangngaasik kenka?'
Bukankah engkau pun harus menaruh kasihan kepada kawanmu seperti aku pun sudah menaruh kasihan kepadamu?'
Tidakkah seharusnya kamu juga berbelas kasihan kepada rekan kerjamu juga, sama seperti yang aku lakukan kepadamu?!’
Bukankah engkaupun harus mengasihani kawanmu seperti aku telah mengasihani engkau?
Seharusnya kamu juga berbelas kasihan kepada temanmu itu, seperti saya sudah berbelas kasihan kepadamu!’
Uewe gwa? singa au humile na kutula ni kinyauwai kumutugwa miako? Anga une nainukumie ikinyauwai.
Non ti si conveniva egli altresì aver pietà del tuo conservo, siccome io ancora avea avuta pietà di te?
Non dovevi forse anche tu aver pietà del tuo compagno, così come io ho avuto pietà di te?
non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, com’ebbi anch’io pietà di te?
わが汝を憫みしごとく、汝もまた同僚を憫むべきにあらずや」
わたしがお前をあわれんだように,お前も仲間の召使いをあわれんでやるべきではなかったか』。
わたしがあわれんでやったように、あの仲間をあわれんでやるべきではなかったか』。
私がおまえをあわれんでやったように、おまえも仲間をあわれんでやるべきではないか。』
然れば我が汝を憐みし如く、汝も亦同僚を憐むべかりしに非ずや、と。
¿La man kꞌu xatoqꞌobꞌisaj uwach ri awachiꞌl jacha ri xinbꞌan in chawe?”
Nagrama hugante'noaza hunka kazokzo eri'za negafuna kasunkura huontegahampi?
ನಾನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಿದಂತೆಯೇ ನೀನು ಸಹ ನಿನ್ನ ಜೊತೆ ಸೇವಕನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಬೇಕಿತ್ತಲ್ಲವೇ?’ ಎಂದು ಹೇಳಿ,
ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸಿದ ಹಾಗೆ ನೀನು ಸಹ ನಿನ್ನ ಜೊತೆ ಸೇವಕನನ್ನು ಕರುಣಿಸಬಾರದಾಗಿತ್ತೇ?’ ಎಂದು ಹೇಳಿ,
Mbe jitakakwiyile okumufwila chigongo omugaya wejanyu lwakutyo anye nakufwiliye chigongo?
Khekhi! Sukhalondiwagha ukhuta uvienchaghe niekhisa khumbanda nieno, nduvuniekhakhukholile einkhesa uve?
Je! Ulondekaghelepi kujha ni huruma kwa n'tumwa njinu, kama nene kyanikuhurumili bhebhe?
내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동관을 불쌍히 여김이 마땅치 아니하냐 하고
내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동관을 불쌍히 여김이 마땅치 아니하냐 하고
Ya tia fal kom in nunak munas pac nu sin mwet kulansap se wiom ah, oana ke nga oru nu sum?’
Kete no babi ni nse nawe kwa mwaako, ubu muni ba ku kwatili nawe?'
ئایا نەدەبوو تۆش بەزەییت بە خزمەتکارە هاوکارەکەتدا بێتەوە، هەروەک چۆن من بەزەییم پێتدا هاتەوە؟“
ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ନିଙ୍ଗେ କାର୍ମା ଆୟାତେଏଁ, ଏଲେକିହିଁଏ ନୀନୁ ଜିକେଏ ନୀ ତଲେତି ହ଼ଲେଏଣାଇଁ କାର୍ମାମେହ୍‌ନାୟି ମାଚେ ।
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
Vai tad tev arīdzan nebija apžēloties par savu darba biedru, kā es tevi esmu žēlojis.”
Boni, osengelaki te koyikela moninga na yo mpiko ndenge ngai nasalaki mpo na yo? »
येकोलायी जसो मय न तोरो पर दया करी, वसोच का तोख भी अपनो संगी सेवक पर दया करनो नहीं चाहत होतो?’
naye ggwe kyali tekikugwanira kusaasira muddu munno nga nange bwe nakusaasidde?’
जेबे मैं तां पाँदे दया कित्ती, तो ताखे एस पाँदे दया नि करनी चाईयो थी?
moa tsy tokony mba ho namindra fo tamin’ ny mpanompo namanao koa va ianao tahaka ny namindrako fo taminao?
Aa tsy ho nitretreze’o ka hao i mpitoro’o nihalaly ama’oy hambañe amy niheveako azoy?’
എനിക്ക് നിന്നോട് കരുണ തോന്നിയതുപോലെ നിനക്കും കൂട്ടുദാസനോട് കരുണ തോന്നേണ്ടതല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു
എനിക്കു നിന്നോടു കരുണ തോന്നിയതുപോലെ നിനക്കും കൂട്ടുദാസനോടു കരുണ തോന്നേണ്ടതല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു
എനിക്കു നിന്നോടു കരുണ തോന്നിയതുപോലെതന്നെ നിനക്കു നിന്റെ സഹഭൃത്യനോടും കരുണ തോന്നേണ്ടതല്ലേ?’ എന്നു ചോദിച്ചു.
Eina nangbu nungsikhiba adugumna nahaknasu nahakki namannaba adubusu nungsipham thoktabra?’
म्हणून तू तुझ्याबरोबरच्या चाकरालाही तशीच दया दाखवायची होतीस?”
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବିଲ୍‍କାଅକେଦ୍‌ମେଲେକା, ଆମ୍‌ହ ଆମାଃ ଗାତିଦାସିକେ ବିଲ୍‌କାଅ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା ।’
Bhuli, ikapinjikweje ugwe kummonnela shiya ntumishi nnjako malinga shinikubhonele shiya nne?’
သင့်​ကို​ငါ​သ​နား​သ​ကဲ့​သို့​သင်​သည်​လည်း ကျွန်​ချင်း​ကို​မ​သ​နား​အပ်​သ​လော' ဟု​ဆို​၏။-
ငါသည်သင့်ကိုသနားသကဲ့သို့ သင်သည်လည်း ကျွန်ချင်းကို မသနားအပ်သလောဟု ဆိုလျက်၊
ငါ သည်သင့် ကိုသနား သကဲ့သို့ သင် သည်လည်း ကျွန်ချင်း ကို မ သနား အပ် သလောဟု ဆို လျက်၊
Ehara oti i te tika kia tohungia e koe tou hoa pononga, me ahau hoki i tohu i a koe?
Kungani pho ungazwelanga omunye wakho isihawu njengalokhu ngenzile kuwe?’
ngabe lawe kawumhawukelanga yini omunye oyinceku kanye lawe, njengoba lami ngakuhawukela?
Ywabile ni wenga ukaba na huruma kwa mmanda nyino kati nenga mwanikuhurumiye wenga?
मैले तँमाथि दया गरेझैँ के तैँले पनि आफ्नो सहकर्मी नोकरमाथि दया गर्नु पर्दैनथ्यो?’
Wu, yakuganili lepi veve kumlekekesa mtumisi muyaku ngati chenikulekekisi nene?’
burde ikke også du forbarme dig over din medtjener, likesom jeg forbarmet mig over dig?
Burde ikke du også i din tur hatt like stor medfølelse med din arbeidskamerat, som jeg hadde med deg?’
Skulde so’kje du og ha vore mild imot medtenaren din, som eg var imot deg!»
ମୁଁ ଯେରୂପେ ତୋତେ ଦୟା କଲି, ସେରୂପେ ମଧ୍ୟ ଆପଣାର ସହଦାସକୁ କ୍ଷମା କରିବା ତୋହର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ନ ଥିଲା?’
Akkuma ani garaa siif laafe sana atis garbicha akka keetiitiif garaa laafuu hin qabduu?’
ਫੇਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਦੇ ਨੌਕਰ ਉੱਤੇ ਵੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਯਾ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ?
پس آیاتو را نیز لازم نبود که بر همقطار خود رحم کنی چنانکه من بر تو رحم کردم؟”
آیا حقش نبود تو هم به این همکارت رحم می‌کردی، همان‌طور که من به تو رحم کردم؟“
Gufiruwitwi gwenga gumwoneri lusungu ntumintumi muyagu ntambu yanukuwoniriti lusungu gwenga.’
Menda koe sota kadek ong ri om ladu, duen i kin kadek ong uk er?
Menda koe jota kadek on ri om ladu, duen i kin kadek on uk er?
Azażeś się i ty nie miał zmiłować nad spółsługą twoim, jakom się i ja zmiłował nad tobą?
Czy więc i ty nie mogłeś zlitować się nad twoim dłużnikiem—jak ja nad tobą?”.
Czyż i ty nie powinieneś był zmiłować się nad swoim współsługą, jak ja zmiłowałem się nad tobą?
Não tinhas tu a obrigação de ter tido misericórdia do sevo colega teu, assim como eu tive misericórdia de ti?”
Não devias tu egualmente ter compaixão do teu companheiro, como eu tambem tive misericordia de ti?
Não devias tu igualmente ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
Você devia ter mostrado misericórdia [e cancelado] a dívida que esse homem devia a você, assim como eu mostrei misericórdia a você e [cancelei a dívida que você me devia]!’ [RHQ]
Você não deveria ter sido misericordioso com seu companheiro, da mesma maneira que eu fui com você?’
Оаре ну се кэдя сэ ай ши ту милэ де товарэшул тэу, кум ам авут еу милэ де тине?’
N-ar fi trebuit să ai și tu milă de tovarășul tău de slujbă, așa cum am avut eu milă de tine?”
Te ta'o bee de nda mu'ena kasian neu nonoom sa, ona' au kasian neu nggo ena to?’
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?
Ashi! Sagawahanziwaga abhe ninkombo wha boyi abhamwenyu, hansi ane shanaloleye enkombo awe?
yathA cAhaM tvayi karuNAM kRtavAn, tathaiva tvatsahadAse karuNAkaraNaM kiM tava nocitaM?
যথা চাহং ৎৱযি কৰুণাং কৃতৱান্, তথৈৱ ৎৱৎসহদাসে কৰুণাকৰণং কিং তৱ নোচিতং?
যথা চাহং ৎৱযি করুণাং কৃতৱান্, তথৈৱ ৎৱৎসহদাসে করুণাকরণং কিং তৱ নোচিতং?
ယထာ စာဟံ တွယိ ကရုဏာံ ကၖတဝါန်, တထဲဝ တွတ္သဟဒါသေ ကရုဏာကရဏံ ကိံ တဝ နောစိတံ?
yathA cAhaM tvayi karuNAM kRtavAn, tathaiva tvatsahadAsE karuNAkaraNaM kiM tava nOcitaM?
यथा चाहं त्वयि करुणां कृतवान्, तथैव त्वत्सहदासे करुणाकरणं किं तव नोचितं?
યથા ચાહં ત્વયિ કરુણાં કૃતવાન્, તથૈવ ત્વત્સહદાસે કરુણાકરણં કિં તવ નોચિતં?
yathā cāhaṁ tvayi karuṇāṁ kṛtavān, tathaiva tvatsahadāse karuṇākaraṇaṁ kiṁ tava nocitaṁ?
yathā cāhaṁ tvayi karuṇāṁ kr̥tavān, tathaiva tvatsahadāsē karuṇākaraṇaṁ kiṁ tava nōcitaṁ?
yathA chAhaM tvayi karuNAM kR^itavAn, tathaiva tvatsahadAse karuNAkaraNaM kiM tava nochitaM?
ಯಥಾ ಚಾಹಂ ತ್ವಯಿ ಕರುಣಾಂ ಕೃತವಾನ್, ತಥೈವ ತ್ವತ್ಸಹದಾಸೇ ಕರುಣಾಕರಣಂ ಕಿಂ ತವ ನೋಚಿತಂ?
យថា ចាហំ ត្វយិ ករុណាំ ក្ឫតវាន៑, តថៃវ ត្វត្សហទាសេ ករុណាករណំ កិំ តវ នោចិតំ?
യഥാ ചാഹം ത്വയി കരുണാം കൃതവാൻ, തഥൈവ ത്വത്സഹദാസേ കരുണാകരണം കിം തവ നോചിതം?
ଯଥା ଚାହଂ ତ୍ୱଯି କରୁଣାଂ କୃତୱାନ୍, ତଥୈୱ ତ୍ୱତ୍ସହଦାସେ କରୁଣାକରଣଂ କିଂ ତୱ ନୋଚିତଂ?
ਯਥਾ ਚਾਹੰ ਤ੍ਵਯਿ ਕਰੁਣਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍, ਤਥੈਵ ਤ੍ਵਤ੍ਸਹਦਾਸੇ ਕਰੁਣਾਕਰਣੰ ਕਿੰ ਤਵ ਨੋਚਿਤੰ?
යථා චාහං ත්වයි කරුණාං කෘතවාන්, තථෛව ත්වත්සහදාසේ කරුණාකරණං කිං තව නෝචිතං?
யதா² சாஹம்’ த்வயி கருணாம்’ க்ரு’தவாந், ததை²வ த்வத்ஸஹதா³ஸே கருணாகரணம்’ கிம்’ தவ நோசிதம்’?
యథా చాహం త్వయి కరుణాం కృతవాన్, తథైవ త్వత్సహదాసే కరుణాకరణం కిం తవ నోచితం?
ยถา จาหํ ตฺวยิ กรุณำ กฺฤตวานฺ, ตไถว ตฺวตฺสหทาเส กรุณากรณํ กึ ตว โนจิตํ?
ཡཐཱ ཙཱཧཾ ཏྭཡི ཀརུཎཱཾ ཀྲྀཏཝཱན྄, ཏཐཻཝ ཏྭཏྶཧདཱསེ ཀརུཎཱཀརཎཾ ཀིཾ ཏཝ ནོཙིཏཾ?
یَتھا چاہَں تْوَیِ کَرُناں کرِتَوانْ، تَتھَیوَ تْوَتْسَہَداسے کَرُناکَرَنَں کِں تَوَ نوچِتَں؟
yathaa caaha. m tvayi karu. naa. m k. rtavaan, tathaiva tvatsahadaase karu. naakara. na. m ki. m tava nocita. m?
Није ли требало да се и ти смилујеш на свог другара, као и ја на те што се смиловах?
Nije li trebalo da se i ti smiluješ na svog drugara, kao i ja na te što se smilovah?
a ga o a tshwanela go nna le kutlwelobotlhoko mo go ba bangwe, fela jaaka ke ne ka nna le kutlwelobotlhoko mo go wena?’
Ko newe hausaifanira kunzwira tsitsi here umwe muranda unobata pamwe newe, seniwo ndakakunzwira tsitsi?
Saka hawaifanira here kuva netsitsi kuno mumwe wako sezvandakakuitira iwe?’
не подобаше ли и тебе помиловати клеврета твоего, якоже и аз тя помиловах?
ali naj ne bi tudi ti prav tako imel sočutje do svojega soslužabnika, prav tako kakor sem jaz imel usmiljenje do tebe?‹
Ali se nisi imel tudi ti tovariša svojega usmiliti, kakor sem se tudi jaz tebe usmilil?
Miyaanad lahayn inaad kii kula shaqayn jiray u naxariisatid sidaan anigu kuugu naxariistay?
¿No te convenía también a ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?
¿Acaso no deberías haber sido misericordioso con tu consiervo también, así como yo lo fui contigo?’
¿No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, como yo tuve misericordia de ti?’
¿No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, como yo tuve misericordia de ti?
¿No te convenía también a ti tener misericordia de tu compañero, como también yo tuve misericordia de ti?
¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?
¿No te convenia tambien á tí tener misericordia de tu consiervo, como tambien yo tuve misericordia de tí?
¿No era correcto que tuvieras misericordia con el otro siervo, así como yo tuve misericordia de ti?
¿No debías tú también compadecerte de tu compañero, puesto que yo me compadecí de ti?”
Je! Haukutakiwa kuwa na huruma kwa mtumwa mwenzio, kama mimi nilivyokuhurumia wewe?
Je, haikukupasa nawe kumhurumia mtumishi mwenzako kama nilivyokuhurumia?
Je, haikukupasa kumhurumia mtumishi mwenzako kama mimi nilivyokuhurumia wewe?’
Borde då icke också du hava förbarmat dig över din medtjänare, såsom jag förbarmade mig över dig?'
Skulle du ock icke hafva förbarmat dig öfver din medtjenare, såsom jag förbarmade mig öfver dig?
Borde då icke också du hava förbarmat dig över din medtjänare, såsom jag förbarmade mig över dig?'
Hindi baga dapat na ikaw naman ay mahabag sa iyong kapuwa alipin, na gaya ko namang nahabag sa iyo?
Hindi baga dapat na ikaw naman ay mahabag sa iyong kapuwa alipin, na gaya ko namang nahabag sa iyo?
Hindi ba dapat naawa ka din sa iyong kapwa utusan, gaya ng pagkahabag ko sa iyo?
நான் உனக்கு இரங்கினதுபோல, நீயும் உன் உடன்வேலைக்காரனுக்கு இரங்கவேண்டாமோ என்று சொல்லி,
நான் உனக்கு இரக்கம் காட்டியது போல, நீயும் உனது உடன்வேலைக்காரனுக்கு இரக்கம் காட்டியிருக்க வேண்டுமல்லவா?’ என்று கேட்டான்.
నేను నీ మీద దయ చూపించినట్టే నీవు కూడా నీ తోటి పనివాణ్ణి క్షమించాలి కదా’ అని చెప్పి
Pea ʻikai naʻe taau mo koe hoʻo manavaʻofa foki ki ho kaungā tamaioʻeiki, ʻo hangē ko ʻeku manavaʻofa kiate koe?
Benim sana acıdığım gibi, senin de köle arkadaşına acıman gerekmez miydi?’
ɛnsɛ wo sɛ wo nso wuhu wo yɔnko mmɔbɔ sɛnea mihuu wo mmɔbɔ no ana?’
ɛnsɛ wo sɛ wo nso wohunu wo yɔnko mmɔbɔ sɛdeɛ mehunu wo mmɔbɔ no anaa?’
ɛnsɛ wo sɛ wo nso wuhu wo yɔnko mmɔbɔ sɛnea mihuu wo mmɔbɔ no ana?’
Хіба не належало тобі змилосердитись над твоїм товаришем, як і я змилосердився над тобою?»
Чи й тобі не нале́жало зми́луватись над своїм співтова́ришем, як і я над тобою був зми́лувався?“
чи не слїд було й тобі помилувати товариша твого, як і я тебе. помилував?
чи не слїд було й тобі помилувати товариша твого, як і я тебе. помилував?
क्या तुझे ज़रूरी न था, कि जैसे मैं ने तुझ पर रहम किया; तू भी अपने हमख़िदमत पर रहम करता?’
مەن ساڭا ئىچ ئاغرىتقىنىمدەك، سەنمۇ چاكار بۇرادىرىڭگە ئىچ ئاغرىتىشىڭغا توغرا كەلمەمدۇ؟!» دەپتۇ.
Мән саңа ич ағритқинимдәк, сәнму чакар бурадириңгә ич ағритишиңға тоғра кәлмәмду?!» дәпту.
Men sanga ich aghritqinimdek, senmu chakar buradiringge ich aghritishinggha toghra kelmemdu?!» deptu.
Mǝn sanga iq aƣritⱪinimdǝk, sǝnmu qakar buradiringgǝ iq aƣritixingƣa toƣra kǝlmǝmdu?!» dǝptu.
ngươi há lại chẳng nên thương xót bạn làm việc ngươi như ta đã thương xót ngươi sao?
ngươi há lại chẳng nên thương xót bạn làm việc ngươi như ta đã thương xót ngươi sao?
Sao ngươi không biết thương xót bạn, như ta đã thương xót ngươi?’
Asi! nuveele unoghile kukunsungukila umbombi un'jaako, ndavule une niveele nikunsungukile une?
A bila mbi wusi monina ko khomb'aku kiadi, banga bobo minu ndimueniningi kiadi e?”
Kò ha ṣe ẹ̀tọ́ fún ọ láti ṣàánú fún àwọn ẹlòmíràn, gẹ́gẹ́ bí èmi náà ti ṣàánú fún ọ?’
Verse Count = 325

< Matthew 18:33 >