< Matthew 18:33 >
Should not you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
A nuk duhej të kishe mëshirë edhe ti për shokun tënd, ashtu si pata mëshirë unë për ty?”.
Na fe nwasa ulanza nkunekune ndofine kucine ba? Nafo na meng na lanza nkunekune fe?'
أَفَمَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّكَ أَنْتَ أَيْضًا تَرْحَمُ ٱلْعَبْدَ رَفِيقَكَ كَمَا رَحِمْتُكَ أَنَا؟ |
أَفَمَا كَانَ يَجِبُ أَنْ تَرْحَمَ زَمِيلَكَ الْعَبْدَ كَمَا رَحِمْتُكَ أَنَا؟ |
ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܐܦ ܐܢܬ ܕܬܚܘܢ ܠܟܢܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܚܢܬܟ |
իսկ պէտք չէ՞ր, որ դու էլ գթայիր քո ծառայակցին, ինչպէս ես էլ քեզ գթացի»:
ուրեմն պէտք չէ՞ր որ դո՛ւն ալ ողորմէիր ծառայակիցիդ, ինչպէս ես ողորմեցայ քեզի”:
তেনেহলে মই যেনেকৈ তোক দয়া কৰিছিলোঁ, তয়ো তেনেকৈ তোৰ সহদাসক দয়া কৰা উচিত নাছিল নে’?
Mən sənə mərhəmət etdiyim kimi sən də yoldaşına mərhəmət etməli deyildinmi?”
Ez-auena hic-ere eure cerbitzari-quideaz pietate vkan behar, nic-ere hiçaz pietate vkan dudan beçala?
আমি যেমন তোমার প্রতি দয়া করেছিলাম, তেমনি তোমার দাসদের প্রতি দয়া করা কি তোমারও উচিত ছিল না?”
ha ne dlees ket kaout truez ivez ouzh da genvreur, evel ma em boa bet truez ouzhit?
Не трябваше ли и ти да се смилиш за съслужителя си, както и аз се смилих за тебе?
Wala ka bay kaluoy sa imong kauban nga sulugoon, sama nga ako naluoy kanimo?'
Ada locue ti ninamaase jao ni y gachongmo, calang y maasejo nu jago?
ᏝᏍᎪ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᎦᎯᏯᏙᎵᏍᏗ ᏱᎨᏎ ᎢᏧᎳᎭ ᎡᏍᏗᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎬᏯᏙᎵᏨᎢ?
na nuiah tahmenhaih ka tawnh baktih toengah, nam puinawk nuiah tahmenhaih na tawn toeng han oh bae? tiah a naa.
kai loh nang kang rhen bangla na sal puei te na rhen ham a kuek van moenih a? 'a ti nah.
Kai ing nak khan awh qeennaak ka taak lawt amyihna nang ingawm thlang ak khan awh qeennaak na taak aham awm lawt hy,' tina hy.
Nang tung ah hesuakna ka nei bang in, nang zong na naseppui te tung ah hesuakna na nei tu kilawm hi ngawl ziam? ci hi.
Keiman nangma kakhoto tobanga chu nasoh chanpi nakhoto ding hilou ham? ati.
你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』
ⲛⲁⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲛⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲉⲕ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲚⲀⲤⲘⲠϢⲀ ⲚⲀⲔ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲚⲦⲈⲔⲚⲀⲒ ϦⲀ ⲠⲈⲔϢⲪⲎⲢ ⲘⲂⲰⲔ ⲘⲠⲒⲢⲎϮ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲒ ⲚⲀⲔ ⲘⲘⲞϤ.
Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?'
Zdaliž i ty neměl se smilovati nad spoluslužebníkem svým, jako i já smiloval jsem se nad tebou?
Burde ikke også du forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg har forbarmet mig over dig.
Waleleede kumufwida luzyalo mubelesinyokwe, mbuli mbundakakufwida luzyalo?
moest ook gij u dan niet ontfermen over uw medeknecht, zoals ikzelf mij over u heb ontfermd.
Behoordet gij ook niet u over uw mededienstknecht te ontfermen, gelijk ik ook mij over u ontfermd heb?
Was it not necessary for thee also to be merciful to thy fellow bondman, as I also was merciful to thee?
Should not you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?
Therefore, should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I also had compassion on you?’
shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee?
Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?
Were you also not obligated to have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
Shouldn't you have been merciful to your fellow-servant as well, just as I was merciful to you?’
Oughtest not thou also to haue had pitie on thy fellowe seruant, euen as I had pitie on thee?
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
"‘Ought not you also to have had pity on your fellow slave, just as I had pity on you?’
Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Should not you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
Shouldn’t you, also, to have shown mercy to your fellow servant, just as I showed mercy to you?”
Shouldn’t you, also, to have shown mercy to your fellow servant, just as I showed mercy to you?’
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
Was it not binding, upon thee also, to have mercy upon thy fellow-servant, as, I also, on thee, had mercy?
Surely it was necessary also you to have pitied the fellow servant of you as also I also I you pitied?
no be necessary and you to have mercy the/this/who fellow slave you as/when and I/we you to have mercy
You should have been merciful [and canceled your fellow official’s debt], just like I was merciful to you [and canceled your debt] [RHQ]!’
Shouldn't you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
shuldest have had copassion on thy felow even as I had pitie on ye?
Should you not have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
Shouldest thou not also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
ought not you also to have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?'
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
Therfor whether it bihouede not also thee to haue merci on thin euen seruaunt, as Y hadde merci on thee?
did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?
ĉu vi ankaŭ ne devis kompati vian kunserviston, kiel mi kompatis vin?
Eikö myös sinun pitänyt armahtaman kanssapalveliaas, niinkuin minäkin armahdin sinua?
eikö sinunkin olisi pitänyt armahtaa kanssapalvelijaasi, niinkuin minäkin sinua armahdin?'
moest gij u dan ook niet ontfermen over uw mededienstknecht, gelijk ook ik mij over u ontfermd heb?
Ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?
n’aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi?
Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?
ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi?
ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?»
Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?
ne fallait-il pas que, toi aussi, tu eusses pitié de l'esclave qui sert avec toi, comme moi de mon côté j'ai eu pitié de toi? »
Ne te fallait-il pas avoir pitié toi aussi de ton compagnon, comme moi-même j'avais eu pitié de toi?»
ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'ai eu moi-même pitié de toi?
Hättest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmen müssen, wie ich mich deiner erbarmt habe?'
solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?
solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?
mußtest du nicht auch deines Mitknechtes dich erbarmen, wie ich mich deiner auch erbarmte?
solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmet habe?
solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?
Hättest du nicht auch Erbarmen mit deinem Mitknechte haben sollen, wie auch ich mich deiner erbarmte?
Und du solltest dich nicht erbarmen deines Mitknechtes, wie ich mich deiner erbarmte?
Laa pundi ke fini mo n gbadi o lielo po mi nihima nani min gbadi apo maama yeni?
Nani a naacenlielo ń mia ŋa sugli yeni, fini bi kan fidi ki cabi o oo?
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγώ σε ἠλέησα;
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
મેં તારા પર જેવી દયા કરી તેવી દયા શું તારે પણ તારા સાથી ચાકર પર કરવી ઘટિત નહોતી?’”
Ou te dwe gen pitye pou kanmarad ou a menm jan mwen te gen pitye pou ou a.
Aole anei i pono nou ke aloha aku i kou hoakauwa, me a'u i aloha aku ai ia oe?
הלא היה לך גם אתה לרחם על העבד חברך כאשר רחמתי אני עליך׃ |
इसलिए जैसा मैंने तुझ पर दया की, वैसे ही क्या तुझे भी अपने संगी दास पर दया करना नहीं चाहिए था?’
Nem kellett volna-é néked is könyörülnöd a te szolgatársadon, a miképen én is könyörültem te rajtad?
Saan kadi a rumbeng met a kaasiam ti padam nga adipen, a kas iti panangngaasik kenka?'
Bukankah engkau pun harus menaruh kasihan kepada kawanmu seperti aku pun sudah menaruh kasihan kepadamu?'
Uewe gwa? singa au humile na kutula ni kinyauwai kumutugwa miako? Anga une nainukumie ikinyauwai.
Non ti si conveniva egli altresì aver pietà del tuo conservo, siccome io ancora avea avuta pietà di te?
Non dovevi forse anche tu aver pietà del tuo compagno, così come io ho avuto pietà di te?
non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, com’ebbi anch’io pietà di te?
わが汝を憫みしごとく、汝もまた同僚を憫むべきにあらずや」
わたしがお前をあわれんだように,お前も仲間の召使いをあわれんでやるべきではなかったか』。
わたしがあわれんでやったように、あの仲間をあわれんでやるべきではなかったか』。
私がおまえをあわれんでやったように、おまえも仲間をあわれんでやるべきではないか。』
然れば我が汝を憐みし如く、汝も亦同僚を憐むべかりしに非ずや、と。
ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸಿದ ಹಾಗೆ ನೀನು ಸಹ ನಿನ್ನ ಜೊತೆ ಸೇವಕನನ್ನು ಕರುಣಿಸಬಾರದಾಗಿತ್ತೇ?’ ಎಂದು ಹೇಳಿ,
Mbe jitakakwiyile okumufwila chigongo omugaya wejanyu lwakutyo anye nakufwiliye chigongo?
Khekhi! Sukhalondiwagha ukhuta uvienchaghe niekhisa khumbanda nieno, nduvuniekhakhukholile einkhesa uve?
Je! Ulondekaghelepi kujha ni huruma kwa n'tumwa njinu, kama nene kyanikuhurumili bhebhe?
내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동관을 불쌍히 여김이 마땅치 아니하냐 하고
Ya tia fal kom in nunak munas pac nu sin mwet kulansap se wiom ah, oana ke nga oru nu sum?’
Kete no babi ni nse nawe kwa mwaako, ubu muni ba ku kwatili nawe?'
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
Vai tad tev arīdzan nebija apžēloties par savu darba biedru, kā es tevi esmu žēlojis.”
moa tsy tokony mba ho namindra fo tamin’ ny mpanompo namanao koa va ianao tahaka ny namindrako fo taminao?
എനിക്ക് നിന്നോട് കരുണ തോന്നിയതുപോലെ നിനക്കും കൂട്ടുദാസനോട് കരുണ തോന്നേണ്ടതല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു
म्हणून तू तुझ्याबरोबरच्या चाकरालाही तशीच दया दाखवायची होतीस?”
Bhuli, ikapinjikweje ugwe kummonnela shiya ntumishi nnjako malinga shinikubhonele shiya nne?’
သင့်ကိုငါသနားသကဲ့သို့သင်သည်လည်း ကျွန်ချင်းကိုမသနားအပ်သလော' ဟုဆို၏။-
ငါသည်သင့်ကိုသနားသကဲ့သို့ သင်သည်လည်း ကျွန်ချင်းကို မသနားအပ်သလောဟု ဆိုလျက်၊
Ehara oti i te tika kia tohungia e koe tou hoa pononga, me ahau hoki i tohu i a koe?
ngabe lawe kawumhawukelanga yini omunye oyinceku kanye lawe, njengoba lami ngakuhawukela?
Ywabile ni wenga ukaba na huruma kwa mmanda nyino kati nenga mwanikuhurumiye wenga?
मैले तँमाथि दया गरेझैँ के तैँले पनि आफ्नो सहकर्मी नोकरमाथि दया गर्नु पर्दैनथ्यो?’
burde ikke også du forbarme dig over din medtjener, likesom jeg forbarmet mig over dig?
Skulde so’kje du og ha vore mild imot medtenaren din, som eg var imot deg!»
ମୁଁ ଯେରୂପେ ତୋତେ ଦୟା କଲି, ସେରୂପେ ମଧ୍ୟ ଆପଣାର ସହଦାସକୁ କ୍ଷମା କରିବା ତୋହର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ନ ଥିଲା?’
ਫੇਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਦੇ ਨੌਕਰ ਉੱਤੇ ਵੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਯਾ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ?
پس آیاتو را نیز لازم نبود که بر همقطار خود رحم کنی چنانکه من بر تو رحم کردم؟” |
Menda koe sota kadek ong ri om ladu, duen i kin kadek ong uk er?
Menda koe jota kadek on ri om ladu, duen i kin kadek on uk er?
Azażeś się i ty nie miał zmiłować nad spółsługą twoim, jakom się i ja zmiłował nad tobą?
Czyż i ty nie powinieneś był zmiłować się nad swoim współsługą, jak ja zmiłowałem się nad tobą?
Não tinhas tu a obrigação de ter tido misericórdia do sevo colega teu, assim como eu tive misericórdia de ti?”
Não devias tu egualmente ter compaixão do teu companheiro, como eu tambem tive misericordia de ti?
Não devias tu igualmente ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
Você devia ter mostrado misericórdia [e cancelado] a dívida que esse homem devia a você, assim como eu mostrei misericórdia a você e [cancelei a dívida que você me devia]!’ [RHQ]
Te ta'o bee de nda mu'ena kasian neu nonoom sa, ona' au kasian neu nggo ena to?’
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?
Ashi! Sagawahanziwaga abhe ninkombo wha boyi abhamwenyu, hansi ane shanaloleye enkombo awe?
Није ли требало да се и ти смилујеш на свог другара, као и ја на те што се смиловах?
Nije li trebalo da se i ti smiluješ na svog drugara, kao i ja na te što se smilovah?
Ko newe hausaifanira kunzwira tsitsi here umwe muranda unobata pamwe newe, seniwo ndakakunzwira tsitsi?
не подобаше ли и тебе помиловати клеврета твоего, якоже и аз тя помиловах?
ali naj ne bi tudi ti prav tako imel sočutje do svojega soslužabnika, prav tako kakor sem jaz imel usmiljenje do tebe?‘
Ali se nisi imel tudi ti tovariša svojega usmiliti, kakor sem se tudi jaz tebe usmilil?
Miyaanad lahayn inaad kii kula shaqayn jiray u naxariisatid sidaan anigu kuugu naxariistay?
¿No te convenía también a ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?
¿Acaso no deberías haber sido misericordioso con tu consiervo también, así como yo lo fui contigo?’
¿No te convenía también a ti tener misericordia de tu compañero, como también yo tuve misericordia de ti?
¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?
¿No te convenia tambien á tí tener misericordia de tu consiervo, como tambien yo tuve misericordia de tí?
¿No era correcto que tuvieras misericordia con el otro siervo, así como yo tuve misericordia de ti?
Je! Haukutakiwa kuwa na huruma kwa mtumwa mwenzio, kama mimi nilivyokuhurumia wewe?
Je, haikukupasa nawe kumhurumia mtumishi mwenzako kama nilivyokuhurumia?
Borde då icke också du hava förbarmat dig över din medtjänare, såsom jag förbarmade mig över dig?'
Skulle du ock icke hafva förbarmat dig öfver din medtjenare, såsom jag förbarmade mig öfver dig?
Hindi baga dapat na ikaw naman ay mahabag sa iyong kapuwa alipin, na gaya ko namang nahabag sa iyo?
Hindi ba dapat naawa ka din sa iyong kapwa utusan, gaya ng pagkahabag ko sa iyo?
நான் உனக்கு இரங்கினதுபோல, நீயும் உன் உடன்வேலைக்காரனுக்கு இரங்கவேண்டாமோ என்று சொல்லி,
నేను నీ మీద దయ చూపించినట్టే నీవు కూడా నీ తోటి పనివాణ్ణి క్షమించాలి కదా’ అని చెప్పి
Pea ʻikai naʻe taau mo koe hoʻo manavaʻofa foki ki ho kaungā tamaioʻeiki, ʻo hangē ko ʻeku manavaʻofa kiate koe?
Benim sana acıdığım gibi, senin de köle arkadaşına acıman gerekmez miydi?’
Чи й тобі не належало змилуватись над своїм співтоваришем, як і я над тобою був змилувався?
чи не слїд було й тобі помилувати товариша твого, як і я тебе. помилував?
क्या तुझे ज़रूरी न था, कि जैसे मैं ने तुझ पर रहम किया; तू भी अपने हमख़िदमत पर रहम करता?’
مەن ساڭا ئىچ ئاغرىتقىنىمدەك، سەنمۇ چاكار بۇرادىرىڭگە ئىچ ئاغرىتىشىڭغا توغرا كەلمەمدۇ؟!» دەپتۇ. |
Мән саңа ич ағритқинимдәк, сәнму чакар бурадириңгә ич ағритишиңға тоғра кәлмәмду?!» дәпту.
Men sanga ich aghritqinimdek, senmu chakar buradiringge ich aghritishinggha toghra kelmemdu?!» deptu.
Mǝn sanga iq aƣritⱪinimdǝk, sǝnmu qakar buradiringgǝ iq aƣritixingƣa toƣra kǝlmǝmdu?!» dǝptu.
ngươi há lại chẳng nên thương xót bạn làm việc ngươi như ta đã thương xót ngươi sao?
ngươi há lại chẳng nên thương xót bạn làm việc ngươi như ta đã thương xót ngươi sao?
Asi! nuveele unoghile kukunsungukila umbombi un'jaako, ndavule une niveele nikunsungukile une?
Verse Count = 196