< Matthew 17:8 >

Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
मंग त्यासनी वर दखं तवय त्यासले येशुशिवाय कोणीच दखायनं नही.
Dhe ata, kur i çuan sytë, nuk panë njeri, përveç Jezusit vetëm.
Inug yene kitene kani, na iyene umon ba, Yisa ari cas wa duku.
فَرَفَعُوا أَعْيُنَهُمْ وَلَمْ يَرَوْا أَحَدًا إِلَّا يَسُوعَ وَحْدَهُ.
فَرَفَعُوا أَنْظَارَهُمْ، فَلَمْ يَرَوْا إِلاَّ يَسُوعَ وَحْدَهُ.
ܘܐܪܝܡܘ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ
Նրանք աչքները բարձրացրին եւ Յիսուսից բացի ոչ ոքի չտեսան:
Իրենց աչքերը բարձրացուցին ու ո՛չ մէկը տեսան՝ բայց միայն Յիսուսը:
তাৰ পাছত তেওঁলোকে চকু তুলি চাই যীচুৰ বাহিৰে আন কাকো দেখা নাপালে।
Onlar da başlarını qaldıranda İsadan başqa kimsəni görmədilər.
Ci kum dore ciyero, cito bo nii.
जत्‌यार तीहया उचु भाळ्‌या, ता ईसु ने सोड़ीन तीमने कोय नी देखाव पड़्‌यु।
Eta goitituric bere beguiac nehor etzeçaten ikus Iesus bera baicen.
Ilia da si ba: le gadoloba, Yesu fawane ba: i.
তখন তাঁরা চোখ তুলে আর কাউকে দেখতে পেলেন না, সেখানে শুধু যীশু একা ছিলেন।
তাঁরা যখন চোখ তুলে তাকালেন, তাঁরা আর কোনো মানুষকে দেখতে পেলেন না, কেবলমাত্র যীশু একা সেখানে ছিলেন।
ज़ैखन तैनेईं च़ेव्रे पासन तक्कू, त यीशुएरे अलावा होरो कोई न लाव।
तालू उना अपणे चारो पासे नजर मारी, तां मूसा कने एलिय्याह ओथु नी थे, कने उना जो सिर्फ यीशु ही मिल्ला।
Ki ot'sŭpsau matsĭnnuyiau'axau matappix, kaks'ĭnnuyiau Jesus.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଉହ୍ରେ ଦଃକି ଜିସୁକେ ଚାଡି ଆରେକ୍‌ କାକେ ହେଁ ନଃଦେକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Bowere dambaan kááwdek't bos'ile Iyesusiyere okoon konnor be'aatsno.
Sevel a rejont o daoulagad, he ne weljont nemet Jezuz e-unan ganto.
U ba nzuya nda na to ndio ri na se wawu Yesu yi megyen
И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам.
Unya mihangad sila apan walay bisan usa nga nakita gawas lamang kang Jesus.
Ug sa pagyahat pa nila sa ilang mga mata, wala silay laing nakita kondili si Jesus lamang.
Ya anae jajatsa y atadogñija, taya jalie na si Jesusja.
ᏚᎾᎧᎾᏅᏃ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏳᏂᎪᎮ ᏥᏌ ᎤᏩᏒ.
Atayangʼana, sanaone wina aliyense kupatula Yesu yekha.
Ami jeng mdei üng Jesuh amät däk ve se ami hmuh.
A khet o tahang naah, Jesu khue ai ah loe, mi doeh hnu o ai.
A mik a huel uh daengah Jesuh amah bueng pawt atah uh khaw hmu uh pawh.
A mik a huel uh daengah Jesuh amah bueng pawt atah uh khaw hmu uh pawh.
A mingmih ing ami toek awhtaw, Jesu doeng am kaana taw u awm ak chang am hu uhy.
Tasiaciang dakto in en uh a, Jesus simngawl adang kuama a mu bua uh hi.
Chuin amaho adadoh uva ahileh, Mose le Elijah chu ana chedoh tan, chule Yeshua bou chu amu tauve.
Ahnimouh ni a moung awh teh a khet awh navah, Jisuh hloilah apihai hmawt awh hoeh.
他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。
他们抬起头来,却只见耶稣自己,别无他人。
他們舉目一看,任誰都不見了,只有耶穌獨自一人。
Paŵalolite kwinani nganammona mundu jwalijose akaŵe Che Yesu jika pe.
⳿ⲉⲧⲁⲩϥⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲒⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ.
ⲁⲩϥⲓ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲓⲏⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
ⲁⲩϥⲓ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲓ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
ⲈⲦⲀⲨϤⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲚⲞⲨⲂⲀⲖ ⲈⲠϢⲰⲒ ⲘⲠⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈϨⲖⲒ ⲈⲂⲎⲖ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦϤ.
Podigoše oči, ali ne vidješe nikoga doli Isusa sama.
Pozdvihše pak očí svých, žádného neviděli, než samého Ježíše.
A pozdvihše očí svých, žádného neviděli, než samého Ježíše.
Když se rozhlédli, viděli pouze samotného Ježíše.
Men da de opløftede deres Øjne, så de ingen uden Jesus alene.
Men da de opløftede deres Øjne, saa de ingen uden Jesus alene.
Men da de opløftede deres Øjne, saa de ingen uden Jesus alene.
ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଦେକ୍‌ଲାଇଜେ ଜିସୁକେ ଚାଡି ଆରି କେ ଡିସତ୍‌ ନାଇ ।
Kane gitingʼo wengegi, ne ok gineno ngʼato makmana Yesu kende.
Mpawo bakalanga kujulu pesi takwe ngubakabona kunze kwa Jesu luzutu.
En hun ogen opheffende, zagen zij niemand, dan Jezus alleen.
Toen ze nu de ogen opsloegen, zagen ze niemand dan Jesus alleen.
En hun ogen opheffende, zagen zij niemand, dan Jezus alleen.
And having lifted up their eyes, they saw no man, except Jesus only.
Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus.
And when they looked up, they saw no one except Jesus.
And lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only.
And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus.
And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.
And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus.
So lifting up their eyes they saw no one but Jesus only.
When they looked up they didn't see anybody there except Jesus.
And when they lifted vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus onely.
And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
Then lifting up their eyes, they saw no person, but Jesus only.
And when they lifted up their eyes, they saw none but Jesus only.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Yahushua only.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
And when they raised their eyes they saw no one save Jesus only.
And when they lifted up their eyes, they saw no one except Yeshua alone.
And when they lifted up their eyes, they saw no one except Jesus alone.
And when they lifted up their eyes, they saw no one except Jesus alone.
And when they lifted up their eyes, they saw no one except Jesus alone.
And when they lifted up their eyes, they saw no one except Jesus alone.
And when they lifted up their eyes, they saw no one except Yeshua alone.
And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus only.
Lifting up their eyes, they saw no one, except Yeshua [Salvation] alone.
When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone.
When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone.
And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
And, lifting up their eyes, no one, saw they, save Jesus, himself, alone.
Having lifted up and the eyes of them no [one] they saw only except (Himself *N+kO) Jesus alone.
to lift up then the/this/who eye it/s/he none to perceive: see if: not not (it/s/he *N+kO) Jesus alone
And they lifted up their eyes and saw no man, except Jeshu by himself.
And they raised their eyes, and they saw no person, except Jesus only.
And when they looked up [MTY], they saw that Jesus was the only one [who was still there].
When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone.
And when they looked vp they saw no man saue Iesus onely.
Then they looked up but saw no one except Jesus only.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, except Jesus only.
So they looked up, and saw no one but Jesus.
Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
Lifting up their eyes, they saw no one, except Yeshua alone.
Lifting up their eyes, they saw no one, except Yeshua alone.
And thei liften vp her iyen, and saien no man, but Jhesu aloone.
and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
Kaj levinte siajn okulojn, ili vidis neniun krom Jesuo sola.
Kui nad üles vaatasid, ei näinud nad kedagi peale Jeesuse.
Esi wofɔ mo dzi la, Yesu ɖeka ko wokpɔ.
Mutta kuin he silmänsä nostivat, ei he ketään nähneet, vaan Jesuksen yksinänsä.
Ja kun he nostivat silmänsä, eivät he nähneet ketään muuta kuin Jeesuksen yksinään.
En toen zij hun oogen opsloegen, zagen zij niemand dan Jezus alleen.
Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
Levant les yeux, ils ne virent personne, sinon Jésus seul.
Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.
Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul.
Alors, levant les yeux, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus, seul.
Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
Et eux, levant les yeux, ne virent que Jésus seul.
Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
Or, ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus lui-même seul.
«Levez-vous et soyez sans crainte.» Levant alors les yeux, ils ne virent plus personne que lui, Jésus, seul.
Alors, levant les yeux, ils ne virent que Jésus seul.
Isti dhoqi gi xelishin Yesusappe atin izara hara ura onaka beybetena.
Da schlugen sie ihre Augen auf und sahen niemand als Jesus allein.
Und sie erhoben ihre Augen und sahen niemand mehr als Jesus allein.
Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemanden als Jesum allein.
Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als Jesum allein.
Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als Jesus allein.
Da sie aber ihre Augen aufhuben, sahen sie niemand denn Jesus alleine.
Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.
Als sie aber ihre Augen aufschlugen, sahen sie niemand mehr als Jesus allein.
Da sie aber ihre Augen erhoben, sahen sie niemand als Jesus allein.
Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als Jesus allein.
Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemanden außer Jesus allein.
Na rĩrĩa maatiirire maitho-rĩ, mationire mũndũ ũngĩ tiga o Jesũ wiki.
Entti dhoqqu gidi be7ida wode Yesuusappe hara oonakka be7ibookkona.
Ban den yaadi ki noanli, baa den laa oba kuli kali Jesu bebe.
yoginu ki jesu nagini ki sii'ba ki maadi'ba: fii mani yi da jie
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον
Υψώσαντες δε τους οφθαλμούς αυτών, δεν είδον ουδένα ειμή τον Ιησούν μόνον.
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον
επαραντεσ δε τουσ οφθαλμουσ αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον.
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ ⸀αὐτὸνἸησοῦν μόνον.
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον
Ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν ˚Ἰησοῦν μόνον.
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον
Ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον, εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον.
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον
Ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον, εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον.
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον.
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη αυτον ιησουν μονον
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον.
ତେଲା ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା କେଚେ ଜିସୁକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ବାରି ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ଆକେଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
તેઓએ પોતાની નજર ઊંચી કરી તો એકલા ઈસુ વિના તેઓએ અન્ય કોઈને જોયા નહિ.
Yo leve je yo, yo wè Jezi te pou kont li.
Lè yo leve zye yo, yo pa t wè pèsòn sof ke Jésus ki te la pou kont Li.
फेर उननै अपणी निगांह करी अर यीशु नै छोड़ और किसे ताहीं कोनी देख्या।
Da suka ɗaga kai, ba su ga kowa ba sai Yesu kaɗai.
Amma da suka daga kai ba su ga kowa ba sai Yesu kadai.
Alawa ae la ko lakou maka iluna, aole lakou i ike i ke kanaka e ae, ia Iesu wale no.
כשהביטו התלמידים סביבם, ראו שישוע לבדו איתם.
וישאו עיניהם ולא ראו איש בלתי את ישוע לבדו׃
तब उन्होंने अपनी आँखें उठाकर यीशु को छोड़ और किसी को न देखा।
जब वे उठे, तब वहां उन्हें येशु के अलावा कोई दिखाई न दिया.
Mikor pedig szemeiket felemelték, senkit sem láttak, csak Jézust egyedül.
Mikor pedig szemeiket fölemelék, senkit sem látának, hanem csak Jézust egyedül.
Þegar þeir litu upp sáu þér Jesú einan.
Mgbe ha lelitere anya ha, o nwekwaghị onye ọzọ ha hụrụ ma ọ bụghị naanị Jisọs.
Kalpasanna, timmangadda ngem awan ti nakitada no di laeng ni Jesus.
Ketika mereka memandang, mereka tidak melihat siapa pun, kecuali Yesus saja.
Ketika mereka mengangkat kepala mereka, tidak seorang pun yang mereka lihat kecuali Yesus.
Dan ketika mereka mengangkat kepala, mereka tidak melihat seorangpun kecuali Yesus seorang diri.
Ketika mereka membuka mata dan mengangkat kepala, hanya Yesus sendiri yang mereka lihat.
Nienso ikahumbula imiho ao migulya singa ikamuona anga muntu, ikamuona u Yesu du.
Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo.
Sollevando gli occhi non videro più nessuno, se non Gesù solo.
Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo.
Sa wa yeze ace daa wa ira u nuba, wa iri yeso mani cas.
彼ら目を擧げしに、イエス一人の他は誰も見えざりき。
彼らが目を上げると,イエスひとりのほかはだれも見えなかった。
彼らが目をあげると、イエスのほかには、だれも見えなかった。
それで、彼らが目を上げて見ると、だれもいなくて、ただイエスおひとりだけであった。
彼等目を翹げしに、イエズスの外誰をも見ざりき。
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆରାଙାଙେଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଗିୟ୍‌ଲଜି ।
Are xekaꞌyilobꞌik, maj chi jun xkil uwach, xwi ri Jesús.
Kesga hu'za kazana mago'a vahera onke'nazanki, Jisasi'a Agrake mani'nege'za ke'naze.
ಅವರು ತಮ್ಮ ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡಿದಾಗ ಯೇಸುವನ್ನೇ ಹೊರತು ಮತ್ತಾರನ್ನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
ಅವರು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ಮೇಲೆ ನೋಡಿದಾಗ ಯೇಸುವನ್ನೇ ಹೊರತು ಮತ್ತಾರನ್ನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
Nibhalalamila ingulu nawe bhatabhwene omunu tali Yesu ila enyele.
Pwu vakhinula amiho ghavene khukyanya savakhakhivona khienu, vakhambona u Yesu mwene.
Ni bhene bhakaj'hinula nyuso sya bhene kunani lakini bhambwene lepi munu isipokuj'ha Yesu muene.
제자들이 눈을 들고 보매 오직 예수 외에는 아무도 보이지 아니하더라
제자들이 눈을 들고 보매 오직! 예수 외에는 아무도 보이지 아니하더라
Na elos ngetak ac wangin mwet elos liye, a Jesus mukena.
Linu ci ba buka kono kena baba boni mutu konji Jesu yeke.
ئینجا چاویان هەڵبڕی و لە عیسا زیاتر کەسیان نەبینی.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଲାକ ସିନିକିହାଲିଏ ଜୀସୁ ପିସ୍‌ପେ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମେହ୍‌ଆତେରି ।
Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Iesum.
Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Iesum.
Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum
Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Iesum.
Bet kad tie savas acis pacēla, tad tie neredzēja nevienu kā tik vien Jēzu.
Batombolaki miso mpe bamonaki moto mosusu te, kaka Yesu.
तब उन्न ऊपर देख्यो अऊर यीशु ख छोड़ अऊर कोयी ख नहीं देख्यो।
Bwe babbulula amaaso, baalabawo Yesu yekka!
तेबे तिने आपणी आखी ऊबे चकिया और यीशुए खे छाडी की और कोई नि देखेया।
Ary nony niandrandra izy ireo, dia tsy nahita olona, afa-tsy Jesosy irery ihany.
Niandra iereo, fa tsy nahaoniñe ia ia naho tsy Iesoà avao.
അവർ തലപൊക്കി നോക്കിയപ്പോൾ യേശുവിനെ അല്ലാതെ മറ്റാരെയും കണ്ടില്ല.
അവർ തലപൊക്കിയാറെ യേശുവിനെ മാത്രമല്ലാതെ ആരെയും കണ്ടില്ല.
അവർ തലയുയർത്തിനോക്കിയപ്പോൾ യേശുവിനെ അല്ലാതെ മറ്റാരെയും കണ്ടില്ല.
Aduga makhoina yengkhatlakpada, Jisu nattana atei kana amata ukhidre.
मग त्यांनी आपले डोळे उघडले आणि वर पाहिले तेव्हा त्यांना येशूशिवाय दुसरे कोणीही दिसले नाही.
ଇନ୍‌କୁ ଆରିଦ୍‌ରାକାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଜେତାଏକେ କାକ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
Bhakalolanjeje kunani bhangammonanga mundu juna, ikabhe a Yeshu jikape.
သူ​တို့​သည်​မော်​၍​ကြည့်​လိုက်​သော​အ​ခါ​သ​ခင် ယေ​ရှု​မှ​တစ်​ပါး​အ​ခြား​အ​ဘယ်​သူ​ကို​မျှ မ​တွေ့​မ​မြင်​ကြ​တော့​ချေ။
သူတို့သည် ကြည့်မြော်သဖြင့်၊ ယေရှုတယောက်တည်းမှတပါး၊ အဘယ်သူကိုမျှ မမြင်ကြ။
သူ တို့သည် ကြည့်မြော် သဖြင့် ၊ ယေရှု တစ်ယောက်တည်း မှတစ်ပါး ၊ အဘယ်သူ ကိုမျှ မမြင် ကြ။
A, no ka ara ake o ratou kanohi, kahore he tangata i kitea e ratou, ko Ihu anake.
Etu pichete taikhan suku uthaikene saise, kintu taikhan khali Jisu he nohoile dusra kunke bhi dikha nai.
Eno toonsok rum adi heh damdi o uh tajeeta Jisu luulu angta.
Bathi bevusa amehlo kabasabonanga muntu ngaphandle kukaJesu.
Sebephakamisile amehlo abo, kababonanga muntu, ngaphandle kukaJesu yedwa.
Kabakakatuka kabalolekeya kunani lakini bamweni kwaa mundu ila Yesu kichake.
त्यसपछि उनीहरूले माथि हेरे, तर येशूलाई बाहेक अरू कसैलाई देखेनन् ।
Pavayinula mitu yavi na kulola avi lepi mundu yungi, nambu ndi Yesu mwene.
Men da de så op, så de ingen uten Jesus alene.
Da de så opp, var det ingen andre der enn Jesus.
Men då dei såg upp, vart dei’kje vare nokon utan Jesus åleine.
ପୁଣି, ସେମାନେ ଉପରକୁ ଚାହିଁ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିନା ଆଉ କାହାରିକୁ ଦେଖିଲେ ନାହିଁ।
Isaanis yommuu ol jedhanii ilaalanitti Yesuusin malee nama tokko illee hin argine.
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਰ ਇਕੱਲੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ।
ଲାଗିଂ ହେୱାର୍‌ ଜପି ହୁଡ଼୍‌ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ପିସ୍ତି ହେବେ ଆରେ ଇନେରିଂ ହୁଡ଼୍‌ୱାତାର୍‌ ।
و چشمان خود را گشوده، هیچ‌کس راجز عیسی تنها ندیدند.
هنگامی که آنان چشمان خود را باز کردند، جز عیسی کسی را ندیدند.
Pawaloliti wawona ndiri muntu gwingi kumbiti Yesu gweka yakuwi.
Irail lao saradar, sota amen, me re kilanger, pwe Iesus eta.
Irail lao jaradar, jota amen, me re kilaner, pwe Iejuj eta.
A oni podniósłszy oczy swoje, nikogo nie widzieli, tylko Jezusa samego.
Gdy się rozejrzeli, stwierdzili, że poza Jezusem nie ma już nikogo.
Oni zaś, podniósłszy oczy, nikogo nie widzieli, tylko samego Jezusa.
E quando eles levantaram seus olhos, não viram a ninguém, a não ser a Jesus somente.
E, erguendo elles os olhos, ninguem viram senão unicamente a Jesus.
E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
Então os discípulos olharam para cima [MTY] e viram que Jesus era o único que [ainda] estava [ali].
Quando os discípulos olharam para cima, não viram mais ninguém além de Jesus.
Levantando os olhos, eles não viram ninguém, exceto Jesus sozinho.
Ей ау ридикат окий ши н-ау вэзут пе нимень, декыт пе Исус сингур.
Ridicându-și ochii, nu au văzut pe nimeni, decât pe Isus singur.
Basa ma ara botiꞌ mata nara, te nda rita esa sa boe. Akaꞌ Yesus sia naa.
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
Nape bhahinuye isola zyawo humwanya ila sagabhanolile umuntu ila u Yesu mwene.
Masikin an ena, Jisua telloiin chu tute adang mu mak ngei.
tadAnIM netrANyunmIlya yIzuM vinA kamapi na dadRzuH|
তদানীং নেত্ৰাণ্যুন্মীল্য যীশুং ৱিনা কমপি ন দদৃশুঃ|
তদানীং নেত্রাণ্যুন্মীল্য যীশুং ৱিনা কমপি ন দদৃশুঃ|
တဒါနီံ နေတြာဏျုန္မီလျ ယီၑုံ ဝိနာ ကမပိ န ဒဒၖၑုး၊
tadAnIM nEtrANyunmIlya yIzuM vinA kamapi na dadRzuH|
तदानीं नेत्राण्युन्मील्य यीशुं विना कमपि न ददृशुः।
તદાનીં નેત્રાણ્યુન્મીલ્ય યીશું વિના કમપિ ન દદૃશુઃ|
tadānīṁ netrāṇyunmīlya yīśuṁ vinā kamapi na dadṛśuḥ|
tadānīṁ nētrāṇyunmīlya yīśuṁ vinā kamapi na dadr̥śuḥ|
tadAnIM netrANyunmIlya yIshuM vinA kamapi na dadR^ishuH|
ತದಾನೀಂ ನೇತ್ರಾಣ್ಯುನ್ಮೀಲ್ಯ ಯೀಶುಂ ವಿನಾ ಕಮಪಿ ನ ದದೃಶುಃ|
តទានីំ នេត្រាណ្យុន្មីល្យ យីឝុំ វិនា កមបិ ន ទទ្ឫឝុះ។
തദാനീം നേത്രാണ്യുന്മീല്യ യീശും വിനാ കമപി ന ദദൃശുഃ|
ତଦାନୀଂ ନେତ୍ରାଣ୍ୟୁନ୍ମୀଲ୍ୟ ଯୀଶୁଂ ୱିନା କମପି ନ ଦଦୃଶୁଃ|
ਤਦਾਨੀਂ ਨੇਤ੍ਰਾਣ੍ਯੁਨ੍ਮੀਲ੍ਯ ਯੀਸ਼ੁੰ ਵਿਨਾ ਕਮਪਿ ਨ ਦਦ੍ਰੁʼਸ਼ੁਃ|
තදානීං නේත්‍රාණ්‍යුන්මීල්‍ය යීශුං විනා කමපි න දදෘශුඃ|
ததா³நீம்’ நேத்ராண்யுந்மீல்ய யீஸு²ம்’ விநா கமபி ந த³த்³ரு’ஸு²​: |
తదానీం నేత్రాణ్యున్మీల్య యీశుం వినా కమపి న దదృశుః|
ตทานีํ เนตฺราณฺยุนฺมีลฺย ยีศุํ วินา กมปิ น ททฺฤศุ: ฯ
ཏདཱནཱིཾ ནེཏྲཱཎྱུནྨཱིལྱ ཡཱིཤུཾ ཝིནཱ ཀམཔི ན དདྲྀཤུཿ།
تَدانِیں نیتْرانْیُنْمِیلْیَ یِیشُں وِنا کَمَپِ نَ دَدرِشُح۔
tadaanii. m netraa. nyunmiilya yii"su. m vinaa kamapi na dad. r"su. h|
А они подигнувши очи своје никога не видеше до Исуса самог.
A oni podignuvši oèi svoje nikoga ne vidješe do Isusa sama.
Mme ya re ba leba, ya bo e le Jesu fela yo o nang nabo.
Vakati vachisimudza meso avo, havana kuona munhu, kunze kwaJesu chete.
Pavakasimudza misoro vachitarisa vakazongoona Jesu ava oga.
Возведше же очи свои, ни когоже видеша, токмо Иисуса единаго.
In ko so povzdignili svoje oči, niso videli nobenega človeka, razen samo Jezusa.
Ko so pa oči svoje povzdignili, niso nikogar videli, razen Jezusa samega.
Nomba mpobalenamuka, paliya muntu ngobalabonapo sobwe, nsombi Yesu enka.
Goortay indhahooda kor u qaadeen, cidna ma ay arkin Ciise keliya maahee.
Y alzando ellos sus ojos, a nadie vieron, sino a Jesús solo.
Cuando levantaron la vista, no vieron a nadie más allí, excepto a Jesús.
Levantando los ojos, no vieron a nadie, excepto a Jesús solo.
Al levantar sus ojos, solo vieron a Jesús.
Y alzando ellos sus ojos, a nadie vieron, sino a solo Jesús.
Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús.
Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesus.
Y alzando los ojos, no vieron a nadie, sino a Jesús solamente.
Y ellos, alzando los ojos, no vieron a nadie más que a Jesús solo.
Nao wakainua nyuso zao juu lakini hawakumwona mtu isipokuwa Yesu pekee.
Walipoinua macho yao hawakumwona mtu, ila Yesu peke yake.
Walipoinua macho yao, hawakumwona mtu mwingine yeyote isipokuwa Yesu.
När de då lyfte upp sina ögon, sågo de ingen utom Jesus allena.
Men då de upplyfte sin ögon, sågo de ingen, utan Jesum allena.
När de då lyfte upp sina ögon, sågo de ingen utom Jesus allena.
At sa paglingap ng kanilang mga mata, ay wala silang nakitang sinoman, kundi si Jesus lamang.
At sila ay tumingala ngunit walang ibang nakita maliban kay Jesus lamang.
Vkvlvgabv bunu kaarap toku nyi kaapa kuma vbvritola Jisu akin mvngku.
அவர்கள் தங்களுடைய கண்களை ஏறெடுத்துப் பார்க்கும்போது இயேசுவைத்தவிர வேறொருவரையும் காணவில்லை.
அவர்கள் மேலே நிமிர்ந்து பார்த்தபோது, இயேசுவைத் தவிர வேறு ஒருவரும் அங்கே இருக்கவில்லை.
వారు కళ్ళు తెరచి చూస్తే, యేసు తప్ప ఇంకెవరూ వారికి కనబడలేదు.
Pea ʻi he hanga hake honau mata, naʻe ʻikai te nau mamata ki ha taha, ka ko Sisu pe.
Başlarını kaldırınca İsa'dan başka kimseyi göremediler.
Wɔmaa wɔn ani so no, wɔanhu obiara sɛ Yesu nko ara.
Wɔpagyaa wɔn ani nso, wɔanhunu obiara sɛ Yesu nko ara.
Підвівши свої очі, вони нікого не побачили, окрім Ісуса.
Звівши ж очі свої, ніко́го вони не побачили, окрім Само́го Ісуса.
Вони ж, знявши очі свої, не бачили нїкого, тільки одного Ісуса.
जब उन्होंने अपनी आँखें उठाईं तो ईसा के सिवा और किसी को न देखा।
ئۇلار بېشىنى كۆتۈرۈپ قارىۋىدى، ئەيسادىن باشقا ھېچكىمنى كۆرمىدى.
Улар бешини көтирип қаривиди, Әйсадин башқа һеч кимни көрмиди.
Ular béshini kötürüp qariwidi, Eysadin bashqa héchkimni körmidi.
Ular bexini kɵtürüp ⱪariwidi, Əysadin baxⱪa ⱨeqkimni kɵrmidi.
Môn đồ bèn ngửa mặt lên, thì chỉ thấy một mình Đức Chúa Jêsus mà thôi.
Môn đồ bèn ngửa mặt lên, thì chỉ thấy một mình Ðức Chúa Jêsus mà thôi.
Họ nhìn lên, chỉ còn thấy một mình Chúa Giê-xu.
Ye vikwimamka, vilola, navakwamwagha umuunhu ujunge, looli ju Yesu mwene.
Mu thangu mivumbula meso, niandi veka, Yesu kaka mimona.
Nígbà tí wọ́n sì gbé ojú wọn sókè, tí wọ́n sì wò ó, Jesu nìkan ni wọn rí.
Verse Count = 342

< Matthew 17:8 >