Matthew 17:6

When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
Dhe dishepujt, sapo e dëgjuan këtë, ranë me fytyrë për tokë dhe i zuri një frikë e madhe.
Na nono katuwa me nlanza nani, ideo nin timuro mine kutyin, iwa di nlanzu fiu.
وَلَمَّا سَمِعَ ٱلتَّلَامِيذُ سَقَطُوا عَلَى وُجُوهِهِمْ وَخَافُوا جِدًّا.
فَلَمَّا سَمِعَ التَّلاَمِيذُ الصَّوْتَ، وَقَعُوا عَلَى وُجُوهِهِمْ مُرْتَعِبِينَ جِدّاً.
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܛܒ
Երբ աշակերտները այս լսեցին, իրենց երեսի վրայ ընկան եւ սաստիկ վախեցան:
Երբ աշակերտները լսեցին, իրենց երեսին վրայ ինկան ու սաստիկ վախցան:
এই কথা শুনি শিষ্য সকলে অতিশয় ভয় পাই মাটিত উবুৰি খাই পৰিল।
Şagirdlər bunu eşidəndə üzüstə yerə qapandılar və onları böyük dəhşət bürüdü.
Eta hori ençunic discipuluac eror citeçen, bere beguithartén gainera, eta icit citecen haguitz.
এই কথা শুনে শিষ্যেরা উপুড় হয়ে পড়লেন এবং অত্যন্ত ভয় পেলেন।
Pa glevjont ar vouezh-se, an diskibien a gouezhas war o genou, hag o devoe ur spont bras.
И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си, и много се уплашиха.
Sa dihang nadungog kini sa mga disipulo, mihapa sila ug nahadlok pag-ayo.
Ya anae jajungog este y disipulo sija, manpodong gui jilo matañija ya mangosmaañao.
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᏚᏂᏅᏤ ᏚᏂᏯᏍᏚᏎᎢ, ᎤᏣᏘ ᎤᏂᏍᎦᎴᎢ.
A hnukbang kaminawk mah to lok to thaih o naah, paroeai zit o moe, lu takhum hoiah tabok o.
Hnukbang rhoek loh a yaak vaengah a maelhmai a buenglueng uh tih bahoeng a rhih uh.
A hubatkhqi ing a ming zaak awh kqih soeih unawh a bukhup na koep uhy.
Nungzui te in tua aw a zak uh ciang in, lau mama ahikom lei ah bokcip uh hi.
Seijui ho chu akicha behseh'un, chuin tolla amaiyu asulut tauve.
门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϩⲉⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨϨⲈⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲞⲨϨⲞ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲢϨⲞϮ ⲈⲘⲀϢⲰ.
Čuvši glas, učenici padoše licem na zemlju i silno se prestrašiše.
To uslyšavše učedlníci, padli na tváři své a báli se velmi.
Og da Disciplene hørte det, faldt de på deres Ansigt og frygtede såre.
Lino basikwiya nibakalimvbwa, bakavundaama aansi, akuyowa loko.
Toen de leerlingen dit hoorden, vielen ze op hun aangezicht neer, en werden zeer bevreesd.
En de discipelen, dit horende, vielen op hun aangezicht, en werden zeer bevreesd.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were exceedingly afraid.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
And at these words the disciples went down on their faces in great fear.
And the disciples, hearing this, fell prone on their face, and they were very afraid.
And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified.
And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid.
As the disciples heard it they fell on their faces and were greatly afraid.
When they heard this, the disciples fell down on their faces, absolutely terrified.
And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraide.
And when the disciples heard [it], they fell on their face, and were sore afraid.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
When the talmidim heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid.
The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
And, hearing it, the disciples fell upon their face, and were caused to fear exceedingly.
And having heard [it], the disciples fell upon face of them and were terrified greatly.
and to hear the/this/who disciple to collapse upon/to/against face it/s/he and to fear very
When the three disciples heard [God speaking], they were terrified. [As a result], they fell prostrate on the ground.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
And when the disciples hearde that they fell on their faces and were soore afrayed.
When the disciples heard it, they fell on their face and were very afraid.
And when the disciples heard [it], they fell on their face, and were in great fear.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were greatly afraid.
On hearing this voice, the disciples fell on their faces and were filled with terror.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
And the disciplis herden, and felden doun on her faces, and dredden greetli.
And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,
Kaj aŭdinte tion, la disĉiploj falis sur sian vizaĝon, kaj tre timis.
Ja kuin opetuslapset sen kuulivat, lankesivat he kasvoillensa, ja peljästyivät sangen kovin.
Kun opetuslapset sen kuulivat, lankesivat he kasvoilleen ja peljästyivät kovin.
En toen de discipelen dit hoorden, vielen zij op hun aangezicht en vreesden zeer.
En entendant cette voix, les disciples tombèrent la face contre terre, et furent saisis d'une grande frayeur.
Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très-grande peur.
Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur.
Lorsqu’ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d’une grande frayeur.
Les disciples, entendant cette voix, tombèrent la face contre terre, et furent saisis d'une vive frayeur.
Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte.
Ce que les disciples ayant ouï, ils tombèrent sur leur visage et furent saisis d'une grande peur.
Quand les disciples entendirent cette voix, ils tombèrent sur leur face, frappés de terreur.
Les disciples, entendant cette voix, tombèrent le visage contre terre, et ils furent saisis d'une grande crainte.
Als die Jünger dies hörten, fielen sie auf ihr Antlitz nieder und gerieten in gewaltige Furcht.
Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
Und als es die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
Da das die Jünger höreten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
Und da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
Und als die Jünger das hörten, fielen sie auf ihr Angesicht, und fürchteten sich sehr.
Bi hoadikaaba n den gbadi laa maama, bi den baa ki labini kelima ti jawaanciandi n den cuo ba maama po.
O ŋɔdikaaba n gbadi li maama ki bi ba ki gbaani yeni bi nuni kuli i tingan
και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
και ακουσαντες οι μαθηται επεσαν επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
શિષ્યો એ સાંભળીને બહુ ગભરાયા, અને ઊંધે મોઢે જમીન પર પડયા.
Lè disip yo tande vwa a yo tonbe fas atè tèlman yo te pè.
A lohe ae la na haumana, moe iho la lakou ilalo ke alo, makau loa ae la.
ויהי כשמע התלמידים ויפלו על פניהם וייראו מאד׃
चेले यह सुनकर मुँह के बल गिर गए और अत्यन्त डर गए।
És a tanítványok a mint ezt hallák, arczra esének és igen megrémülének.
Idi nangngeg dagiti adalan daytoy, nagpaklebda ket kasta unay ti butengda.
Waktu pengikut-pengikut Yesus mendengar suara itu, mereka begitu ketakutan sehingga tersungkur ke tanah.
Iamanyisigwa akwe naiija nanso, akagwa undala pihi akogopa.
E i discepoli, udito [ciò], caddero sopra le lor facce, e temettero grandemente.
All'udire ciò, i discepoli caddero con la faccia a terra e furono presi da grande timore.
E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra, e furon presi da gran timore.
弟子たち之を聞きて倒れ伏し、懼るること甚だし。
これを聞くと,弟子たちは顔を伏せて非常に恐れた。
弟子たちはこれを聞いて非常に恐れ、顔を地に伏せた。
弟子たちは、この声を聞くと、ひれ伏して非常にこわがった。
弟子等聴きつつ倒伏し、懼るる事甚しかりき。
ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿ ಬೋರಲು ಬಿದ್ದರು.
Abheigisibhwa bhaye bhejile bhongwa kutyo, nibhobhaya muno nibhagwa bhwifumbike.
Avankhonghi va mwene vuvaphuliekhe ewo, vakhaghwa phasi valiekhufughafugha vakhadwda eino.
Bhanafunzi bho bhap'heliki aghu bhakabina kifudifudi na bhakatila sana.
제자들이 듣고 엎드리어 심히 두려워하니
Ke mwet tumal lutlut elos lohng pusra sac, elos arulana sangengla, na elos faksufi.
Balutwana bazuwa, ciba suha nikuwa ca bulubi.
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
Kad tie mācekļi to dzirdēja, tad tie krita uz savu vaigu un izbijās ļoti.
Ary nony nandre izany ny mpianatra, dia lavo niankohoka sady natahotra indrindra.
ശിഷ്യന്മാർ അത് കേട്ടിട്ട് ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു കവിണ്ണുവീണു.
येशूबरोबर असलेल्या शिष्यांनीही वाणी ऐकली. तेव्हा ते जमिनीवर पालथे पडले कारण ते फार घाबरले होते.
Bhaajiganywa bhakapilikananjeje nneyo gubhagwilenje namanguku, gubhajogopenje kaje.
ထို​အ​သံ​ကို​တ​ပည့်​တော်​တို့​ကြား​သော​အ​ခါ လွန်​စွာ​ကြောက်​လန့်​၍​ပျပ်​ဝပ်​လျက်​နေ​ကြ​၏။-
တပည့်တော်တို့သည် ကြားရလျှင်၊ ပြပ်ဝပ်၍ အလွန်ကြောက်လန့်ခြင်းရှိကြ၏။
Ano ka rongo nga akonga, ka takoto tapapa ratou, he nui hoki to ratou wehi.
Sebezwile abafundi, bawa phansi ngobuso babo, besaba kakhulu.
Anapunzi bake pabayowine ago, ngabatula baye wakukama ni batiyogopa muno.
जब चेलाहरूले यो सुने, उनीहरूले आफ्नो मुहार लुकाएर साह्रै भयभीत भए ।
Og da disiplene hørte det, falt de ned på sitt ansikt og blev meget forferdet.
Då læresveinarne høyrde det, kasta dei seg å gruve og var ovleg rædde.
ଏହା ଶୁଣି ଶିଷ୍ୟମାନେ ମୁହଁ ମାଡ଼ି ପଡ଼ିଗଲେ ଓ ଅତିଶୟ ଭୀତ ହେଲେ ।
ਅਤੇ ਚੇਲੇ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਭਾਰ ਡਿੱਗ ਪਏ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਡਰ ਗਏ।
وچون شاگردان این را شنیدند، به روی در‌افتاده، بینهایت ترسان شدند.
Tounpadak kan lao rongadar met, rap pupedier pon mas arail, masapwekadar kaualap.
Tounpadak kan lao ronadar met, rap pupedier pon maj arail, majapwekadar kaualap.
To usłyszawszy uczniowie, upadli na twarz swoję i bali się bardzo.
Uczniowie, słysząc to, upadli na twarz i bardzo się bali.
Quando os discípulos ouviram, caíram sobre seus rostos, e tiveram muito medo.
E os discipulos, ouvindo isto, cairam sobre seus rostos, e tiveram grande medo.
E os discípulos, ouvindo isto, cairam sobre seus rostos, e tiveram grande medo.
Porque esses discípulos ouviram [Deus falar], ficaram com muito medo. [Como resultado], caíram [no chão] e seus rostos tocaram [no chão].
Rena rala ta'o naa, ma ana mana tungga nara ramatau rae mate, de ra'aloli ra'atotono'.
И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
Abhanafunzi lwabhahevwa ego, bhagwiye shigubama na bhahogope hani.
И чувши ученици падоше ничице, и уплашише се врло.
I èuvši uèenici padoše nièice, i uplašiše se vrlo.
Vadzidzi vakati vachi zvi nzwa, vakawa nechiso chavo, vakatya zvikuru.
И слышавше ученицы падоша ницы и убояшася зело.
Ko so učenci to slišali, so padli na svoj obraz in bili boleče prestrašeni.
In slišavši to učenci, padejo na obraz svoj in se zeló uplašijo.
Xertiina goortay maqleen, ayay wejigooda u dhaceen, aad bayna u baqeen.
Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.
Cuando oyeron esto, los discípulos cayeron sobre sus rostros, completamente aterrorizados.
Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.
Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.
Y oyendo [esto] los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.
Y al oír estas palabras, los discípulos se postraron sobre sus rostros con gran temor.
Wanafunzi waliposikia hayo, wakaanguka kifudifudi na wakaogopa sana.
Wanafunzi waliposikia hivyo wakaanguka kifudifudi, wakaogopa sana.
När lärjungarna hörde detta, föllo de ned på sina ansikten i stor förskräckelse.
Och när Lärjungarna det hörde, föllo de på sitt ansigte, och vordo svårliga förfärade.
At nang marinig ito ng mga alagad, ay nangasubasub sila, at lubhang nangatakot.
Nang marinig ito ng mga alagad, sila ay nagpatirapa at lubhang natakot.
சீடர்கள் அதைக்கேட்டு, முகங்குப்புற விழுந்து, மிகவும் பயந்தார்கள்.
శిష్యులు ఈ మాటలు విని భయంతో బోర్లాపడిపోయారు.
Pea ʻi he fanongo ki ai ʻae kau ākonga, naʻa nau tō foʻohifo ki honau mata, ʻo manavahē lahi.
Öğrenciler bunu işitince, dehşet içinde yüzüstü yere kapandılar.
А почувши, попадали учні долілиць, і полякалися сильно...
Зачувши се ученики, припали лицем до землї, й полякались вельми.
शागिर्द ये सुनकर मुँह के बल गिरे और बहुत डर गए।
مۇخلىسلار بۇنى ئاڭلاپ ئۆزلىرىنى يەرگە تاشلاپ دۈم يېتىپ ۋەھىمىگە چۈشتى.
Мухлислар буни аңлап өзлирини йәргә ташлап дүм йетип вәһимигә чүшти.
Muxlislar buni anglap özlirini yerge tashlap düm yétip wehimige chüshti.
Muhlislar buni anglap ɵzlirini yǝrgǝ taxlap düm yetip wǝⱨimigǝ qüxti.
Khi môn đồ nghe tiếng ấy, thì té sấp mặt xuống đất, và sợ hãi lắm.
Khi môn đồ nghe tiếng ấy, thì té sấp mặt xuống đất, và sợ hãi lắm.
Avakuvulanisivua vala ye vapuliike isio, vakoghopa kyongo, vakakupama.
Verse Count = 196