< Matthew 17:21 >

But this kind does not go out except by prayer and fasting.”
तरी बी हाई भूतनी जात प्रार्थना अनं उपासशिवाय निंघस नही.
Por ky lloji demoni nuk del veçse me anë të lutjes dhe të agjërimit”.
Vat nani imus nale agbergenu wasa inuzu nani cas ba, se ligowe nin lira a ukifu nnu.”
وَأَمَّا هَذَا ٱلْجِنْسُ فَلَا يَخْرُجُ إِلَّا بِٱلصَّلَاةِ وَٱلصَّوْمِ».
أَمَّا هَذَا النَّوْعُ مِنَ الشَّيَاطِينِ، فَلا يُطْرَدُ إِلّا بِالصَّاللاةِ وَالصَّوْمِ».
ܗܢܐ ܕܝܢ ܓܢܤܐ ܠܐ ܢܦܩ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ
Բայց այս տեսակ դեւը այլ կերպ դուրս չի ելնում, եթէ ոչ աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»:
Սակայն այս տեսակը ուրիշ բանով դուրս չ՚ելլեր, բայց միայն աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»:
প্ৰাৰ্থনা আৰু লঘোনৰ বিনে এই ধৰণৰ দুষ্ট আত্মা কোনোমতে বাহিৰ নহয়।”
Verse not available
La iren kelkeliyo wo mani a certi ciya kwobka dilo.
पण आवा भुत वीन्‌ती अने उपाह़ कर्‌या वगर नी नीकळे।
Baina deabru mota haur ezta ilkiten orationez eta barurez baicen.
Be ha: i mae nawane bagade sia: ne gadosea fawane da gasa bagade Fio waha ba: i da mugulumu.
এখান থেকে ঐখানে যাও, আর সেটা সরে যাবে এবং তোমাদের অসাধ্য কিছুই থাকবে না।”
কিন্তু প্রার্থনা ও উপোস ছাড়া এই জাতি কোনো কিছুতেই বের হয় না।
पन इस किसमेरां भूतां प्रार्थना ते बरते बगैर न निस्सन।”
(पर ऐ जात बिना प्राथना कने बिना बरते दे नी निकलदी।)”
Am'oi ŭnanĭstap'pi matomai'sŭxiuats saiits'tsĭsiau a'tsĭmoiikani ki sauau'yisĭnni.
ମଃତର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଆର୍‌ ଉହାସ୍‌ ଚାଡି ବିନ୍ କାୟ୍‌ ଉପାୟେ ଇ ରଃକମ୍‌ ବୁତ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ନଃଜାୟ୍‌ଁ ।”
Han naari fo'erawo Ik' k'ononat s'oomiyona bako b́ jamon keyatse.»
Met ar seurt diaoulien-se ne c'hellont mont kuit nemet dre ar bedenn hag ar yun.
U bi brji yi na rju na hamma ni vu nyu mba tie aduwa.
[А тоя род не излиза, освен с молитва и пост].
Verse not available
Apan kining matanga dili mahimo sa pagpagula gawas sa paagi sa pag-ampo ug pagpuasa."
(Lao este na classe ti jumanao juyong, yaguin ti y minauleg y tinayuyut.)
ᎯᎠᏍᎩᏂᏃᏅ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᎤᏄᎪᎢᏍᏗ ᏱᎩ, ᎬᏂ ᏴᏓᏙᎵᏍᏗᎭ ᎠᎴ ᎠᎹᏟ ᏯᎬᏍᎦ.
Chiwanda cha mtundu uwu sichingachoke chabe koma ndi pemphero ndi kusala kudya.”
Ahina ngkhaw cun ei jeihnak ja ktaiyünak am ni mkhüt khawh” a ti.
Hae baktih hmuen loe lawkthuihaih hoi buhzahhaih hoi ai ah loe kawbangah doeh tacawt thai ai, tiah a naa.
Tedae, thangthuinah neh yaehnah nen pawt koinih hebang he poengla coe thai mahpawh
[Tedae, thangthuinah neh yaehnah nen pawt koinih hebang he poengla coe thai mahpawh]
Cehlai vemih ve cykcahnaak ingkaw buh zeihnaak doeng am ingtaw am cet thai hy,” tina hy.
Ahizong, thungetna le antan na simngawl hibang te pusuak thei ngawl hi, ci hi.
Hinlah hitobang lhagaoboh hi taona chule an ngol tilou potdoh lou ahi,” ati.
Hatei, ratoumnae, rawcahainae laipalah hot patet e muithakathout tâcawt thai hoeh atipouh.
至于这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来。”
至於這一類的鬼,若不禱告、禁食,他就不出來 。」
Verse not available
『但這類魔鬼非用祈禱和禁食,是不能趕出去的。』
Nambo lisoka lyanti yele ngalikutyosyekwa ikaŵe kwa kupopela ni kutaŵa.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓ⳿ⲁ.
Verse not available
Verse not available
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲀⲒⲄⲈⲚⲞⲤ ⲘⲠⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϨⲖⲒ ⲈⲂⲎⲖ ⲚⲞⲨⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬⲎ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲚⲎⲤⲦⲒⲀ
Verse not available
Toto pak pokolení nevychází, jediné skrze modlitbu a půst.
Toto pak pokolení nevychází, jediné skrze modlitbu a půst.
Takový případ vyžaduje opravdovou modlitbu a půst.“
Men denne Slags farer ikke ud uden ved Bøn og Faste."
Men denne Slags farer ikke ud uden ved Bøn og Faste.‟
Men denne Slags farer ikke ud uden ved Bøn og Faste.‟
ମାତର୍‌ ଉପାସ୍‌ ରଇକରି ପାର୍‌ତନା ନ କଲେ, କାଇ ବିନ୍‌ ଉପାଇ ନେଇ ମିସା ଏନ୍ତାରି ଡୁମା ବାରଇ ନ ଜାଏ ।
To jachien ma kama ok nyal riembi ka ok ngʼato olamo matek kendo otweyo chiemo.]”
Malembe mabotu achindi tajisi pe. Pesi oyu musyobo wadimoni tuyendi akuzwa kunze kwakukomba akulyiimya.
Maar dit geslacht vaart niet uit, dan door bidden en vasten.
Maar dit soort wordt alleen uitgedreven door gebed en vasten.
Maar dit geslacht vaart niet uit, dan door bidden en vasten.
But this kind does not go out except by prayer and fasting.
But this kind does not go out except by prayer and fasting.”
Verse not available
But this kind does not go out but by prayer and fasting.
Verse not available
Verse not available
But this kind does not go out except by prayer and fasting.”
But this kind is not cast out, except through prayer and fasting.”
But this kind does not go out but by prayer and fasting.
But this kind is not cast out but by prayer and fasting.
However, this class does not go out except by prayer and fasting.”
Verse not available
Howbeit this kinde goeth not out, but by prayer and fasting.
Verse not available
But this kind goeth not out but by prayer and fasting.
But this kind is not to be cast out but by prayer and fasting.
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
However, this kind goes not out but by prayer and fasting.
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
Nevertheless this kind goes not out but by prayer and fasting.
[[and this kind does not go forth except in prayer and fasting.”]]
"But this kind is driven out by prayer alone."
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
But this kind does not go out except by prayer and fasting.”
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
(this now kind not goes out only except with prayer and with fastings. *KO)
(this/he/she/it then the/this/who family: kind no to depart if not in/on/among prayer and fasting *KO)
But this kind goeth not forth but by fasting and by prayer.
But this kind goeth not out, except by fasting and prayer.
Verse not available
Verse not available
How be it this kynde goeth not oute but by prayer and fastinge.
Verse not available
However, this kind goeth not out, but by prayer and fasting.
However this kind goeth not out except by prayer and fasting.
But an evil spirit of this kind is only driven out by prayer and fasting."
But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”
But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”
But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”
But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”
But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”
But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”
but this kynde is not caste out, but bi preiyng and fastyng.
and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.'
Sed ĉi tiu speco ne eliras, krom per preĝado kaj fastado.
Verse not available
Ke miate ŋu anya gbɔgbɔ vɔ̃ siawo ƒomevi o, negbe ɖe miedo gbe ɖa hetsi nu dɔ hafi.]”
Vaan tämä suku ei mene muutoin ulos kuin rukouksella ja paastolla.
Verse not available
Maar dit geslacht vaart niet uit dan door gebed en vasten.
Mais ce genre de démon n'est chassé que par le jeûne et la prière."
Mais ce genre de grain ne sort pas, si ce n'est par la prière et le jeûne. »
Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.
Mais cette sorte [de démons] ne sort que par la prière et par le jeûne.
Mais ce genre de démons ne se chasse que par la prière et le jeûne.
Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
Mais ce genre de démon n’est chassé que par le jeûne et la prière. »
Cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.»
Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.
Mais cette espèce-là ne sort que par la prière et le jeûne »]
(Mais ce genre de démon ne s'expulse que par la prière et le jeûne).
[Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne, ]
Haysa malay gidikko xomanine wosan atin haran kezena
Verse not available
Doch diese Art wird nur durch Beten und Fasten ausgetrieben."
Diese Art aber fährt nicht aus, als nur durch Gebet und Fasten.
Diese Art aber fährt nicht aus, als nur durch Gebet und Fasten.
Diese Art geht nicht aus, außer mit Beten und Fasten.
Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.
Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.
[Diese Art (von bösen Geistern) aber läßt sich nur durch Gebet und Fasten austreiben.]«
Aber diese Art fährt nicht aus, außer durch Gebet und Fasten.
Diese Gattung aber fährt nur durch Beten und Fasten aus.
Aber diese Art fährt nicht aus, außer durch Gebet und Fasten.
No ndaimono mũthemba ũcio ndĩngĩingatĩka na kĩndũ kĩngĩ, tiga mahooya na kwĩhinga kũrĩa irio.”)
[Shin hessa melay woosappenne xoomappe attin haran keyenna]” yaagis.
Ama yaa cicibiadiga n tie na yaa buolu kan ña kali jaandi leni ñoalolima.
Bonli kan ya paa ki cie'yi.
τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
Τούτο δε το γένος δεν εξέρχεται, ειμή διά προσευχής και νηστείας.
τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
τουτο δε το γενοσ ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
Verse not available
Verse not available
τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
Verse not available
τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
Τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
Τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
[τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.]
Verse not available
τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
Verse not available
ମାତର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଉପାସ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବିନ୍ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ ଉପାୟ୍‍ରେ ସେଆଁରେ ତାର୍ ଆୱେ ଣ୍ଡୁ ।
(પણ પ્રાર્થના તથા ઉપવાસ વગર એ જાત નીકળતી નથી.”)
Men, kalite lespri sa yo, se fòs lapriyè ak jèn ki pou fè yo soti.
Men kalite sila a pa sòti sof ke pa lapriyè, avèk jèn.”
(पर या जात बिना प्रार्थना अर ब्रत कै कोनी लिकड़दी।)
Verse not available
[Irin wannan aljanin bashi fita sai tare da addu'a da azumi].
Aka, aole e puka wale aku ka mea me neia, aia ma ka pule a me ka hookeai wale no.
אבל שד כזה יוצא רק לאחר צום ותפילה.“
אבל המין הזה לא יצא כי אם בתפלה ובצום׃
[पर यह जाति बिना प्रार्थना और उपवास के नहीं निकलती।]”
[यह जाति बिना प्रार्थना और उपवास के बाहर नहीं निकाली जा सकती.]”
Ez a fajta pedig nem megy ki, csak könyörgés és böjtölés által.“
Ez a fajzat pedig ki nem megy, hanemha könyörgés és bőjtölés által.
En illur andi eins og þessi fer ekki út fyrr en þið hafið beðið og fastað.“
Ma mmụọ ọjọọ dị otu a agaghị apụ, ma ọ bụghị naanị site nʼikpe ekpere na ibu ọnụ.”
Verse not available
(Tetapi roh jahat yang semacam ini, hanya bisa diusir oleh doa dan puasa saja.)"
Verse not available
(Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa dan berpuasa.)"
Namun jenis setan seperti itu hanya dapat diusir dengan berdoa dan berpuasa.”
Ingi gwa impyani iyi naa mintunga shehuma kuhega, ihega kukiila malompi nukiima. (shayigee muilingasilyo ninza nia kali).
Or questa generazione [di demoni] non esce fuori, se non per orazione, e per digiuno.
Questa razza di demòni non si scaccia se non con la preghiera e il digiuno]».
Or questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno.
Usasana iginome ida susso me ba senke in biringara nan niwe nimei.
[なし]
だが,この種のものは,祈りと断食によらなければ,出て行くことはない」 。
しかし、このたぐいは、祈と断食とによらなければ、追い出すことはできない〕」。
[ただし、この種のものは、祈りと断食によらなければ出て行きません。]」
然れど此類は、祈祷と断食とに由らざれば逐出されざるなり、と。
ବନ୍‌ଡ ପାର୍ତନାନ୍‌ ଡ ଆନମ୍‌ନେନ୍‌ ତୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ବୁତ ରପ୍ତି ଗଙ୍‌ତନେ, ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିନେ ।”
/We itzel uxlabꞌal riꞌ man kel ta bꞌik we man kibꞌan chꞌawem xuqujeꞌ we man kibꞌan qꞌipoj waꞌim./
[Hagi amanahukna havi avamumo'a, vahe agu'afinti atioramigahie. Hagi kave atretma nunamuma hanutma amne huntegahaze.]
ಆದರೂ ದೇವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಉಪವಾಸಗಳಿಂದ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವುದರಿಂದಲೂ ಈ ರೀತಿಯಾದ ದೆವ್ವ ಹೊರಟು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ,” ಎಂದರು.
ನೀವು ಈ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ, ‘ಇಲ್ಲಿಂದ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಸರಿದು ಹೋಗು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೂ ಅದು ಹೋಗುವುದು ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಅಸಾಧ್ಯವಾದುದು ಒಂದೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಆತನು, ಈ ರೀತಿಯ ದೆವ್ವಗಳು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಿಂದಲೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವರೀತಿಯಿಂದಲೂ ಇವುಗಳು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
(Gwata ganu kutya: Emisango jo olugobho lwa 21, “Nawe, lisambwa elyejabho linu litakutula okusokako ukabhula okusabhwa no ukusibha obhutalya” gatandikilwe mu Mandiko gakala).
(Ulwa khuva iemepho ndinchi sanchiwesya ukhuhegha, nchikhegho nukhudhova nukhufungha).
Verse not available
(없음)
(없 음)
“Tusruktu pre ac lalo mukena pa ku in sisla kain inge; wangin ma saya ku in sisla.”]
Kono ulu luhuho lubilala kalu zwi feela haisi ca kulapela wa kuli nyima zilyo.”
بەڵام ئەم جۆرە ڕۆحانە دەرناکرێن، بە نوێژ و ڕۆژوو نەبێت. »
ସାମା ପ୍ରା଼ତାନା ଅ଼ଡ଼େ ଉପାସା ପିସ୍‌ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନି ଊପେୟିଟି ଇଲେତି ବୂତୁ ହ଼ଚା ହାଲେଏ ।”
Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.
Hoc autem genus non eiicitur nisi per orationem, et ieiunium.
Hoc autem genus non eiicitur nisi per orationem, et ieiunium.
Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.
hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium
Hoc autem genus non eiicitur nisi per orationem, et ieiunium.
Bet šī suga neizbēg kā vien caur lūgšanu un gavēšanu.”
Kasi lolenge oyo ya milimo mabe ebimaka kaka na nzela ya mabondeli mpe ya kokila bilei.]
पर यो जाति प्रार्थना अऊर उपवास को अलावा अऊर कोयी उपाय सी नहीं निकलय।”
Naye kyokka dayimooni ow’engeri eno tagobeka awatali kusaba na kusiiba.”
पर ये जाति बिना प्रार्थना और बअरतो ते नि निकल़दी।”
Verse not available
Fe tsy miakatse naho tsy an-kalaly naho lilitse ty karazan’ angatse toy.
നിങ്ങൾക്ക് കടുകുമണിയോളം വിശ്വാസമുണ്ടെങ്കിൽ ഈ മലയോട്: നീ ഇവിടെ നിന്നു അവിടേക്ക് നീങ്ങുക എന്നു പറഞ്ഞാൽ അത് നീങ്ങും; നിങ്ങൾക്ക് ഒന്നും അസാദ്ധ്യമാകയുമില്ല. (എങ്കിലും പ്രാർത്ഥനയാലും ഉപവാസത്താലുമല്ലാതെ ഈ ജാതി നീങ്ങിപ്പോകുന്നില്ല) എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ട് നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
നിങ്ങൾക്കു കടുകുമണിയോളം വിശ്വാസമുണ്ടെങ്കിൽ ഈ മലയോടു: ഇവിടെ നിന്നു അങ്ങോട്ടു നീങ്ങുക എന്നു പറഞ്ഞാൽ അതു നീങ്ങും; നിങ്ങൾക്കു ഒന്നും അസാദ്ധ്യമാകയുമില്ല. (എങ്കിലും പ്രാൎത്ഥനയാലും ഉപവാസത്താലുമല്ലാതെ ഈ ജാതി നീങ്ങിപ്പോകുന്നില്ല) എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ പ്രാർഥനയാലും ഉപവാസത്താലും അല്ലാതെ ഈ വിധമുള്ളവ ഒഴിഞ്ഞുപോകുകയില്ല.”
Adumakpu asigumba asi charahenba amadi haijabagi mapanna nattanadi oithokte.
तरीही प्रार्थना व उपवास यावाचून असल्या जातीचे भूत निघत नाही.
ନେ ଲେକାନ୍‌ ବଙ୍ଗାକ ବିନ୍ତି ଆଡଃ କାଟାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌କ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଲେକାତେଦ କାହାଗି ।”
Ikabheje lioka jwa nnei akashoka ila kwa tabha na juga.
(ဤ​နတ်​မျိုး​ကို​ဆု​တောင်း​ပတ္ထ​နာ​ပြု​ခြင်း​နှင့် အ​စာ​ရှောင်​ခြင်း​မှ​တစ်​ပါး​အ​ခြား​အ​ဘယ် နည်း​ဖြင့်​မျှ​နှင်​ထုတ်​၍​မ​ရ)'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
သို့သော်လည်း ဆုတောင်ခြင်း၊ အစာရှောင်ခြင်းမှတပါး အဘယ်သို့သောအားဖြင့်၊ ထိုအမျိုးသည် မ ထွက်တတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
သို့သော်လည်းဆုတောင်းခြင်း၊ အစာရှောင်ခြင်းမှတပါး အဘယ်သို့သောအားဖြင့်၊ ထိုအမျိုးသည် မ ထွက်တတ် ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Otira e kore e puta noa te pena, ma te inoi anake me te nohopuku.
Kintu eitu khan sob to, prathana aru upwas pora nohoile dusra eku pora na paribo.”
Enoothong arah likhiik ah rangsoom nyia samurangsoom lam ih ba jen dokphan an; jaat hoh tumjih nawa re uh tajenka.
Kodwa uhlobo olunje aluphumi ngaphandle kwangomkhuleko lokuzila ukudla.]”
Kodwa loluhlobo kaluphumi ngaphandle kwangomkhuleko langokuzila ukudla.
(Muzingatie: makowe ga mstari wa 21 “lakini aina yee ya nchela awezekana kwaa boka, ila kwa loba na funga” gabonekana kwaa ukurasa wa zamni)
तर यस्तो किसिमको भूतात्माचाहिँ प्रार्थना र उपवासविना बाहिर निस्कँदैन ।”
Nambu mzuka ngati uwu nakuhuma, nambu kwa kumuyupa Chapanga na kujihinisa kulya chakulya.
Men dette slag farer ikke ut uten ved bønn og faste.
Verse not available
Men dette slaget gjeng ikkje ut, utan med bøn og fasta.»
କିନ୍ତୁ ପ୍ରାର୍ଥନା ଓ ଉପବାସ ବିନା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଉପାୟରେ ଏପ୍ରକାର ଭୂତ ବାହାରିଯାଏ ନାହିଁ।”
Hafuurri hamaan akkanaa garuu soomaa fi kadhannaadhaan malee hin baʼu.”]
ਪਰ ਇਹ ਜਾਤੀ ਵਰਤ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਨਿੱਕਲਦੀ।
ମାତର୍‌ “ପାର୍ତାନା ଆରି ଉପାସ୍‌ ପିସ୍ତି ବିନ୍‌ ଇନାକାପା ଉପାୟ୍‌ ଇ ବାନି ବୁତ୍‌ ହସି ହାଲୁତ୍‌ ।”
لیکن این جنس جز به دعا و روزه بیرون نمی رود.»
ولی این نوع روح پلید از بدن خارج نمی‌شود مگر با دعا و روزه.»
Kumbiti kwa kuluwa na kufunga mweza kuwalaviya washamshera awa, kwahera shintu shingi shiweza.
Song wet sota kin koki sang meakot, kapakap o kaisesol eta.
Jon wet jota kin koki jan meakot, kapakap o kaijejol eta.
Ale ten rodzaj nie wychodzi, tylko przez modlitwę i przez post.
Takiego rodzaju złych duchów nie uda się wypędzić bez modlitwy i powstrzymywania się od posiłków.
Lecz ten rodzaj nie wychodzi inaczej, jak tylko przez modlitwę i post.
Verse not available
Mas esta casta de demonios não se expulsa senão pela oração e por jejum.
Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e por jejum.
Semelhantemente, se vocês realmente cressem [que Deus daria a vocês o que pedem em oração, vocês fariam qualquer coisa] [LIT][! Vocês poderiam até] dizer a este monte: ‘Saia daqui para lá!, e ele iria aonde vocês lhe dissessem para ir”.
Verse not available
Mas este tipo não sai, exceto pela oração e pelo jejum”.
Дар ачест сой де драчь ну есе афарэ декыт ку ругэчуне ши ку пост.”
Dar acest fel nu iese decât prin rugăciune și prin post.”
[Te rena, e! Nitu mataꞌ ia ra memaꞌ deꞌulakaꞌ. Mete ma ama nda hule-oꞌe ma puasa fo moꞌe tulu-faliꞌ neu Lamatuaꞌ sa, na, ama nda bisa oi nitu mataꞌ naa ra sa.”]
сей же род изгоняется только молитвою и постом.
(Simisizya: Amazu gimusitari wi 21 “Ila, iayina ene yimpepo sigiwezehana afume, ila hunsayo na galile” Sagagaloleha humasamizyo aminza gihale).
Aniatachu, hi anga hih chu chubaithona le bungêi tinôn chu itên rujûlpai thei nimak,” tiin a thuona.
yuSmAnahaM tathyaM vacmi yadi yuSmAkaM sarSapaikamAtropi vizvAso jAyate, tarhi yuSmAbhirasmin zaile tvamitaH sthAnAt tat sthAnaM yAhIti brUte sa tadaiva caliSyati, yuSmAkaM kimapyasAdhyaJca karmma na sthAsyAti| kintu prArthanopavAsau vinaitAdRzo bhUto na tyAjyeta|
যুষ্মানহং তথ্যং ৱচ্মি যদি যুষ্মাকং সৰ্ষপৈকমাত্ৰোপি ৱিশ্ৱাসো জাযতে, তৰ্হি যুষ্মাভিৰস্মিন্ শৈলে ৎৱমিতঃ স্থানাৎ তৎ স্থানং যাহীতি ব্ৰূতে স তদৈৱ চলিষ্যতি, যুষ্মাকং কিমপ্যসাধ্যঞ্চ কৰ্ম্ম ন স্থাস্যাতি| কিন্তু প্ৰাৰ্থনোপৱাসৌ ৱিনৈতাদৃশো ভূতো ন ত্যাজ্যেত|
যুষ্মানহং তথ্যং ৱচ্মি যদি যুষ্মাকং সর্ষপৈকমাত্রোপি ৱিশ্ৱাসো জাযতে, তর্হি যুষ্মাভিরস্মিন্ শৈলে ৎৱমিতঃ স্থানাৎ তৎ স্থানং যাহীতি ব্রূতে স তদৈৱ চলিষ্যতি, যুষ্মাকং কিমপ্যসাধ্যঞ্চ কর্ম্ম ন স্থাস্যাতি| কিন্তু প্রার্থনোপৱাসৌ ৱিনৈতাদৃশো ভূতো ন ত্যাজ্যেত|
ယုၐ္မာနဟံ တထျံ ဝစ္မိ ယဒိ ယုၐ္မာကံ သရ္ၐပဲကမာတြောပိ ဝိၑွာသော ဇာယတေ, တရှိ ယုၐ္မာဘိရသ္မိန် ၑဲလေ တွမိတး သ္ထာနာတ် တတ် သ္ထာနံ ယာဟီတိ ဗြူတေ သ တဒဲဝ စလိၐျတိ, ယုၐ္မာကံ ကိမပျသာဓျဉ္စ ကရ္မ္မ န သ္ထာသျာတိ၊ ကိန္တု ပြာရ္ထနောပဝါသော် ဝိနဲတာဒၖၑော ဘူတော န တျာဇျေတ၊
yuSmAnahaM tathyaM vacmi yadi yuSmAkaM sarSapaikamAtrOpi vizvAsO jAyatE, tarhi yuSmAbhirasmin zailE tvamitaH sthAnAt tat sthAnaM yAhIti brUtE sa tadaiva caliSyati, yuSmAkaM kimapyasAdhyanjca karmma na sthAsyAti| kintu prArthanOpavAsau vinaitAdRzO bhUtO na tyAjyEta|
युष्मानहं तथ्यं वच्मि यदि युष्माकं सर्षपैकमात्रोपि विश्वासो जायते, तर्हि युष्माभिरस्मिन् शैले त्वमितः स्थानात् तत् स्थानं याहीति ब्रूते स तदैव चलिष्यति, युष्माकं किमप्यसाध्यञ्च कर्म्म न स्थास्याति। किन्तु प्रार्थनोपवासौ विनैतादृशो भूतो न त्याज्येत।
યુષ્માનહં તથ્યં વચ્મિ યદિ યુષ્માકં સર્ષપૈકમાત્રોપિ વિશ્વાસો જાયતે, તર્હિ યુષ્માભિરસ્મિન્ શૈલે ત્વમિતઃ સ્થાનાત્ તત્ સ્થાનં યાહીતિ બ્રૂતે સ તદૈવ ચલિષ્યતિ, યુષ્માકં કિમપ્યસાધ્યઞ્ચ કર્મ્મ ન સ્થાસ્યાતિ| કિન્તુ પ્રાર્થનોપવાસૌ વિનૈતાદૃશો ભૂતો ન ત્યાજ્યેત|
yuṣmānahaṁ tathyaṁ vacmi yadi yuṣmākaṁ sarṣapaikamātropi viśvāso jāyate, tarhi yuṣmābhirasmin śaile tvamitaḥ sthānāt tat sthānaṁ yāhīti brūte sa tadaiva caliṣyati, yuṣmākaṁ kimapyasādhyañca karmma na sthāsyāti| kintu prārthanopavāsau vinaitādṛśo bhūto na tyājyeta|
yuṣmānahaṁ tathyaṁ vacmi yadi yuṣmākaṁ sarṣapaikamātrōpi viśvāsō jāyatē, tarhi yuṣmābhirasmin śailē tvamitaḥ sthānāt tat sthānaṁ yāhīti brūtē sa tadaiva caliṣyati, yuṣmākaṁ kimapyasādhyañca karmma na sthāsyāti| kintu prārthanōpavāsau vinaitādr̥śō bhūtō na tyājyēta|
yuShmAnahaM tathyaM vachmi yadi yuShmAkaM sarShapaikamAtropi vishvAso jAyate, tarhi yuShmAbhirasmin shaile tvamitaH sthAnAt tat sthAnaM yAhIti brUte sa tadaiva chaliShyati, yuShmAkaM kimapyasAdhya ncha karmma na sthAsyAti| kintu prArthanopavAsau vinaitAdR^isho bhUto na tyAjyeta|
ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ತಥ್ಯಂ ವಚ್ಮಿ ಯದಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸರ್ಷಪೈಕಮಾತ್ರೋಪಿ ವಿಶ್ವಾಸೋ ಜಾಯತೇ, ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಭಿರಸ್ಮಿನ್ ಶೈಲೇ ತ್ವಮಿತಃ ಸ್ಥಾನಾತ್ ತತ್ ಸ್ಥಾನಂ ಯಾಹೀತಿ ಬ್ರೂತೇ ಸ ತದೈವ ಚಲಿಷ್ಯತಿ, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಿಮಪ್ಯಸಾಧ್ಯಞ್ಚ ಕರ್ಮ್ಮ ನ ಸ್ಥಾಸ್ಯಾತಿ| ಕಿನ್ತು ಪ್ರಾರ್ಥನೋಪವಾಸೌ ವಿನೈತಾದೃಶೋ ಭೂತೋ ನ ತ್ಯಾಜ್ಯೇತ|
យុឞ្មានហំ តថ្យំ វច្មិ យទិ យុឞ្មាកំ សឞ៌បៃកមាត្រោបិ វិឝ្វាសោ ជាយតេ, តហ៌ិ យុឞ្មាភិរស្មិន៑ ឝៃលេ ត្វមិតះ ស្ថានាត៑ តត៑ ស្ថានំ យាហីតិ ព្រូតេ ស តទៃវ ចលិឞ្យតិ, យុឞ្មាកំ កិមប្យសាធ្យញ្ច កម៌្ម ន ស្ថាស្យាតិ។ កិន្តុ ប្រាត៌្ហនោបវាសៅ វិនៃតាទ្ឫឝោ ភូតោ ន ត្យាជ្យេត។
യുഷ്മാനഹം തഥ്യം വച്മി യദി യുഷ്മാകം സർഷപൈകമാത്രോപി വിശ്വാസോ ജായതേ, തർഹി യുഷ്മാഭിരസ്മിൻ ശൈലേ ത്വമിതഃ സ്ഥാനാത് തത് സ്ഥാനം യാഹീതി ബ്രൂതേ സ തദൈവ ചലിഷ്യതി, യുഷ്മാകം കിമപ്യസാധ്യഞ്ച കർമ്മ ന സ്ഥാസ്യാതി| കിന്തു പ്രാർഥനോപവാസൗ വിനൈതാദൃശോ ഭൂതോ ന ത്യാജ്യേത|
ଯୁଷ୍ମାନହଂ ତଥ୍ୟଂ ୱଚ୍ମି ଯଦି ଯୁଷ୍ମାକଂ ସର୍ଷପୈକମାତ୍ରୋପି ୱିଶ୍ୱାସୋ ଜାଯତେ, ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାଭିରସ୍ମିନ୍ ଶୈଲେ ତ୍ୱମିତଃ ସ୍ଥାନାତ୍ ତତ୍ ସ୍ଥାନଂ ଯାହୀତି ବ୍ରୂତେ ସ ତଦୈୱ ଚଲିଷ୍ୟତି, ଯୁଷ୍ମାକଂ କିମପ୍ୟସାଧ୍ୟଞ୍ଚ କର୍ମ୍ମ ନ ସ୍ଥାସ୍ୟାତି| କିନ୍ତୁ ପ୍ରାର୍ଥନୋପୱାସୌ ୱିନୈତାଦୃଶୋ ଭୂତୋ ନ ତ୍ୟାଜ୍ୟେତ|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨਹੰ ਤਥ੍ਯੰ ਵਚ੍ਮਿ ਯਦਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਰ੍ਸ਼਼ਪੈਕਮਾਤ੍ਰੋਪਿ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੋ ਜਾਯਤੇ, ਤਰ੍ਹਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰਸ੍ਮਿਨ੍ ਸ਼ੈਲੇ ਤ੍ਵਮਿਤਃ ਸ੍ਥਾਨਾਤ੍ ਤਤ੍ ਸ੍ਥਾਨੰ ਯਾਹੀਤਿ ਬ੍ਰੂਤੇ ਸ ਤਦੈਵ ਚਲਿਸ਼਼੍ਯਤਿ, ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕਿਮਪ੍ਯਸਾਧ੍ਯਞ੍ਚ ਕਰ੍ੰਮ ਨ ਸ੍ਥਾਸ੍ਯਾਤਿ| ਕਿਨ੍ਤੁ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨੋਪਵਾਸੌ ਵਿਨੈਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੋ ਭੂਤੋ ਨ ਤ੍ਯਾਜ੍ਯੇਤ|
යුෂ්මානහං තථ්‍යං වච්මි යදි යුෂ්මාකං සර්ෂපෛකමාත්‍රෝපි විශ්වාසෝ ජායතේ, තර්හි යුෂ්මාභිරස්මින් ශෛලේ ත්වමිතඃ ස්ථානාත් තත් ස්ථානං යාහීති බ්‍රූතේ ස තදෛව චලිෂ්‍යති, යුෂ්මාකං කිමප්‍යසාධ්‍යඤ්ච කර්ම්ම න ස්ථාස්‍යාති| කින්තු ප්‍රාර්ථනෝපවාසෞ විනෛතාදෘශෝ භූතෝ න ත්‍යාජ්‍යේත|
யுஷ்மாநஹம்’ தத்²யம்’ வச்மி யதி³ யுஷ்மாகம்’ ஸர்ஷபைகமாத்ரோபி விஸ்²வாஸோ ஜாயதே, தர்ஹி யுஷ்மாபி⁴ரஸ்மிந் ஸை²லே த்வமித​: ஸ்தா²நாத் தத் ஸ்தா²நம்’ யாஹீதி ப்³ரூதே ஸ ததை³வ சலிஷ்யதி, யுஷ்மாகம்’ கிமப்யஸாத்⁴யஞ்ச கர்ம்ம ந ஸ்தா²ஸ்யாதி| கிந்து ப்ரார்த²நோபவாஸௌ விநைதாத்³ரு’ஸோ² பூ⁴தோ ந த்யாஜ்யேத|
యుష్మానహం తథ్యం వచ్మి యది యుష్మాకం సర్షపైకమాత్రోపి విశ్వాసో జాయతే, తర్హి యుష్మాభిరస్మిన్ శైలే త్వమితః స్థానాత్ తత్ స్థానం యాహీతి బ్రూతే స తదైవ చలిష్యతి, యుష్మాకం కిమప్యసాధ్యఞ్చ కర్మ్మ న స్థాస్యాతి| కిన్తు ప్రార్థనోపవాసౌ వినైతాదృశో భూతో న త్యాజ్యేత|
ยุษฺมานหํ ตถฺยํ วจฺมิ ยทิ ยุษฺมากํ สรฺษไปกมาโตฺรปิ วิศฺวาโส ชายเต, ตรฺหิ ยุษฺมาภิรสฺมินฺ ไศเล ตฺวมิต: สฺถานาตฺ ตตฺ สฺถานํ ยาหีติ พฺรูเต ส ตไทว จลิษฺยติ, ยุษฺมากํ กิมปฺยสาธฺยญฺจ กรฺมฺม น สฺถาสฺยาติฯ กินฺตุ ปฺรารฺถโนปวาเสา วิไนตาทฺฤโศ ภูโต น ตฺยาเชฺยตฯ
ཡུཥྨཱནཧཾ ཏཐྱཾ ཝཙྨི ཡདི ཡུཥྨཱཀཾ སརྵཔཻཀམཱཏྲོཔི ཝིཤྭཱསོ ཛཱཡཏེ, ཏརྷི ཡུཥྨཱབྷིརསྨིན྄ ཤཻལེ ཏྭམིཏཿ སྠཱནཱཏ྄ ཏཏ྄ སྠཱནཾ ཡཱཧཱིཏི བྲཱུཏེ ས ཏདཻཝ ཙལིཥྱཏི, ཡུཥྨཱཀཾ ཀིམཔྱསཱདྷྱཉྩ ཀརྨྨ ན སྠཱསྱཱཏི། ཀིནྟུ པྲཱརྠནོཔཝཱསཽ ཝིནཻཏཱདྲྀཤོ བྷཱུཏོ ན ཏྱཱཛྱེཏ།
یُشْمانَہَں تَتھْیَں وَچْمِ یَدِ یُشْماکَں سَرْشَپَیکَماتْروپِ وِشْواسو جایَتے، تَرْہِ یُشْمابھِرَسْمِنْ شَیلے تْوَمِتَح سْتھاناتْ تَتْ سْتھانَں یاہِیتِ بْرُوتے سَ تَدَیوَ چَلِشْیَتِ، یُشْماکَں کِمَپْیَسادھْیَنْچَ کَرْمَّ نَ سْتھاسْیاتِ۔ کِنْتُ پْرارْتھَنوپَواسَو وِنَیتادرِشو بھُوتو نَ تْیاجْییتَ۔
yu. smaanaha. m tathya. m vacmi yadi yu. smaaka. m sar. sapaikamaatropi vi"svaaso jaayate, tarhi yu. smaabhirasmin "saile tvamita. h sthaanaat tat sthaana. m yaahiiti bruute sa tadaiva cali. syati, yu. smaaka. m kimapyasaadhya nca karmma na sthaasyaati| kintu praarthanopavaasau vinaitaad. r"so bhuuto na tyaajyeta|
А овај се род изгони само молитвом и постом.
A ovaj se rod izgoni samo molitvom i postom.
Mme mofuta o wa mowa o o maswe ga o ka ke wa tsamaya fa e se fela lo rapetse lo ikiditse dijo.”
Asi zera iri haribudi kunze chete nekunyengetera nekutsanya.
Asi rudzi urwu rwomweya runongobviswa chete nokunyengetera nokutsanya.”
сей же род не исходит, токмо молитвою и постом.
Vendar ta vrsta ne gre ven, razen z molitvijo in postom.«
Ta rod pa ne izide, razen z molitvijo in postom.
“Kwambeti mupulishe mushimu wa mushobowu, mwelela nanshi kupaila ne kulikanisha kulya.”
Laakiin caynkan waxba kuma soo baxo tukasho iyo soon maahee.
Mas este linaje de demonios no sale sino por oración y ayuno.
Verse not available
Pero esta clase no sale sino con oración y ayuno”.
Verse not available
[En cuanto a esta ralea, no se va sino con oración y ayuno].
Mas este género de demonios no sale sino por oración y ayuno.
Mas este linaje no sale sino por oración y ayuno.
Mas este linaje [de demonios] no sale sino por oracion y ayuno.
Pero este género no sale sino con oración y ayuno.
(Zingatia: Maneno ya msitari wa 21 “Lakini, aina hii ya pepo haiwezekani kutoka, ila kwa maombi na Kufunga” hayaonekani katika nakala bora za kale).
“Pepo wa namna hii hawezi kuondolewa ila kwa sala na kufunga.”
Lakini hali kama hii haitoki ila kwa kuomba na kufunga.]”
Verse not available
Men detta slaget går icke ut, utan med bön och fasto.
Verse not available
Datapuwa't ang ganito'y hindi lumalabas kundi sa pamamagitan ng panalangin at ayuno.
(Ngunit hindi mapapalayas ang ganitong uri ng demonyo maliban sa panalangin at pag-aayuno.)
Okv kvvbi lokv rinyu mare kumnam lokvla okv yiknam lokv svkv nvnga charlin nyure.”
இந்த வகைப் பிசாசு ஜெபத்தினாலும் உபவாசத்தினாலுமேதவிர மற்ற எவ்விதத்தினாலும் புறப்பட்டுப்போகாது என்றார்.
ஆனால் இவ்விதமான பிசாசு, ஜெபத்தினாலும், உபவாசத்தினாலுமேயன்றி வேறொன்றினாலும் வெளியே போகாது” என்றார்.
మీకు అసాధ్యమైంది ఏదీ ఉండదు” అని వారితో చెప్పాడు.
Ka ʻoku ʻikai ʻalu kituʻa ʻae faʻahinga ko ia, ka ʻi he lotu mo e ʻaukai.”
Verse not available
Na saa honhommɔne a ɛte sɛɛ yi de, ɛrentumi ntu da, gye sɛ monam mpaebɔ ne mmuadadi so.”
Na saa honhommɔne a ɛte sɛɛ yi deɛ, ɛrentumi ntu da, gye sɛ monam mpaeɛbɔ ne mmuada die so.”
Але цей рід [демонів] виганяється лише постом та молитвою.
Цей же рід не вихо́дить інакше, як тільки молитвою й по́стом“.
Се ж кодло не виходить, як тільки молитвою та постом.
(लेकिन ये क़िस्म दुआ और रोज़े के सिवा और किसी तरह नहीं निकल सकती)
بىراق، بۇنداق جىنلارنى دۇئا قىلىش ۋە روزا تۇتۇش بىلەن بولمىسا ھەيدىگىلى بولمايدۇ ــ دېدى.
Бирақ, бундақ җинларни дуа қилиш вә роза тутуш билән болмиса һайдиғили болмайду — деди.
Biraq, bundaq jinlarni dua qilish we roza tutush bilen bolmisa heydigili bolmaydu — dédi.
Biraⱪ, bundaⱪ jinlarni dua ⱪilix wǝ roza tutux bilǝn bolmisa ⱨǝydigili bolmaydu — dedi.
Nhưng thứ quỉ nầy nếu không cầu nguyện và không kiêng ăn thì chẳng trừ nó được.
Nhưng thứ quỉ nầy nếu không cầu nguyện và không kiêng ăn thì chẳng trừ nó được.
Nếu không cầu nguyện và kiêng ăn, các con không thể đuổi thứ quỷ này được.”
“Looli, ilipepo iili naliingahume, looli khu nyifunyo na kudinda”naghivoneka mhu nakala inofu isa kali).
[Vayi pheve yimbimbi yiphila yayi yeti totukila kaka mu lusambulu ayi mu kukifuisa nzala mu lusambulu.]
Verse not available
Verse Count = 295

< Matthew 17:21 >