< Matthew 17:18 >

Jesus rebuked the demon, and it went out of him, and the boy was cured from that hour.
मंग येशुनी दुष्ट आत्माले आज्ञा दिधी, तवय त्या पोऱ्यामातीन तो निंघी गया अनी त्याच येळले पोऱ्या बरा व्हयना.
Atëherë Jezusi e qortoi demonin dhe ky doli nga djali; dhe që nga ai çast djali u shërua.
Yisa kpada ghe, Kugbergenue nuzu nan nya me, kwanyane shino nkone kube.
فَٱنْتَهَرَهُ يَسُوعُ، فَخَرَجَ مِنْهُ ٱلشَّيْطَانُ. فَشُفِيَ ٱلْغُلَامُ مِنْ تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ.
وَزَجَرَ يَسُوعُ الشَّيْطَانَ، فَخَرَجَ مِنَ الصَّبِيِّ، وَشُفِيَ الصَّبِيُّ مِنْ تِلْكَ السَّاعَةِ.
ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܢܦܩ ܡܢܗ ܫܐܕܐ ܘܐܬܐܤܝ ܛܠܝܐ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ
Եւ Յիսուս նրան սաստեց, դեւը նրանից դուրս եկաւ, եւ մանուկը հէնց այդ րոպէից բժշկուեց:
Յիսուս սաստեց զայն, դեւը ելաւ անկէ, ու պատանին բժշկուեցաւ նոյն ժամուն:
তেতিয়া যীচুৱে সেই ভূতৰ আত্মাক ডবিয়াই দিয়াত, সি লৰাটোৰ পৰা ওলাই গ’ল আৰু সেই মুহুৰ্তৰে পৰা ল’ৰাটো সুস্থ হ’ল।
İsa cinə qadağan etdi və cin uşaqdan çıxdı. Oğlan o saatda şəfa tapdı.
Yecu kwenancinenten la ning bwice celum bwi fiya tai ka?
ईसु ते भुत ने वड्‌यो, अने तीहयो भुत तीना सोरा मे गेथो नकळी ज्‌यो। अने तीहयु सोरु तेत्‌री घड़ी आरगु हय ज्‌यु।
Eta mehatcha ceçan deabrua Iesusec, eta ilki cedin harenganic: eta senda cedin muthilla orduandanic.
Yesu E da Fio liligi amo mano ea dogo ganodini esalu, amoma gasawane sia: i. Amalalu, Fio liligi da fadegale fasi dagoi. Goi da bu uhinisi dagoi ba: i.
পরে যীশু ভুতকে ধমক দিলেন, তাতে সেই ভূত তাকে ছেড়ে দিল, আর সেই ছেলেটি সেই মুহূর্তেই সুস্থ হল।
যীশু সেই ভূতকে ধমক দিলেন, এতে ছেলেটির মধ্য থেকে সে বের হয়ে এল, আর সেই মুহূর্ত থেকে সে সুস্থ হয়ে উঠল।
तैखन यीशुए तैन भूत झ़िड़कू, ते तैस पुड़ां सैयो निस्सी जेव, ते तैन मट्ठू तैखने ठीक भोइ ज़ोवं।
तालू यीशुऐ उसयो झिड़कया, कने बुरी आत्मा उसला निकली गेई; कने जागत उसी बेले ठीक होई गिया।
Ki Jesus seĭtsĭp'sattsiuaie sauum'itsĭstaaw; ki itsŭksiinai; ki annik' pokau' ikut'totoau.
ଜିସୁ ବୁତ୍‌କେ ଗଟ୍‌ ଦଃକା ଦିଲାକ୍‌, ବୁତ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ଗଃଲି, ଆର୍‌ ସେ ହିଲା ସେଦାହ୍ରେ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ।
Iyesus fo'erawman bí hadi, fo'eronewere na'o atsotse k'az b́keshi, na'amanwere manoor kashb́utsi.
Jezuz a c'hourdrouzas an diaoul, hag ez eas er-maez anezhañ; ar bugel a voe yac'haet war an eur memes.
Yesu a kpa nha ni brji shango a wa ka rju donwu u vren kafe si ni nton kima.
И Исус смъмри бяса и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.
Si Jesus naghingilin kaniya, ug ang demonyo mipahawa kaniya. Ang bata nga lalaki naayo sukad nianang taknaa.
Ug gibadlong ni Jesus ang yawa, ug migula kini gikan sa bata, ug ang bata naayo dihadiha.
Ya jalalatde si Jesus y anite, ya mapos gui malango, ya y patgon jomlo desde ayo na ora.
ᏥᏌᏃ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏍᎦᏨᎩ; ᎠᏍᎩᎾᏃ ᎤᏄᎪᏨᎩ ᎠᏧᏣ, ᎠᎴ ᎾᎯᏳᏉ ᎤᏗᏩᏒᎩ.
Yesu anadzudzula chiwandacho ndipo chinatuluka mwa mnyamatayo ndipo anachira nthawi yomweyo.
Jesuh naw khawyai jüi se kpamica üngka naw lut law beki. Acunja kpamica cun daw beki.
Jesu mah taqawk to zoeh pae; to naah anih ih takoh thung hoiah taqawk to tacawt: to nathuem hoiah nawkta loe ngantui roep.
Te phoeiah Jesuh loh rhaithae te a ho tih rhaithae loh camoe te a nong tak. Te dongah te vaeng tue lamloh camoe te hoeih.
Te phoeiah Jesuh loh rhaithae te a ho tih rhaithae loh camoe te a nong tak. Te dongah te vaeng tue lamloh camoe te hoeih.
Jesu ing qaai ce zyi nawh, qaai ing cawhkaw naasen ce cehta hy, cawh anih ce qoei tlang hy.
Jesus in doai tung ah thupia a; tua patang sung pan in tai hi: Tua hun lian in patangno dam hi.
Chutah in chapangpa sunga lhagaoboh chu Yeshuan aphoh in, hichun ama adalhatai. Hichea pat chun chapang chu adamtheng tai.
Jisuh ni kahrai hah a yue toteh, kahrai teh hote camo thung hoi a tâco. Camo teh hmawi a dam.
耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。
耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊癒了。
耶稣与恶鬼对峙,让那鬼离开了孩子,孩子马上就好了。
耶穌遂叱責魔鬼,魔鬼就從還子身上出去了;從那時刻,孩子就好了。
Nipele, Che Yesu ŵalikalipile lisoka lila, nombelyo lyankopweche ni jwanchanda jula ŵalamile katema kakoko.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ⳿ⲛⲏⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲓϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲗⲟ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ. ⲁⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲗⲟ ϫⲓⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀⲚ ⲚⲀϤ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦϤ ⲚϪⲈⲠⲒⲒϦ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲨϪⲀⲒ ⲚϪⲈⲠⲒⲀⲖⲞⲨ ⲒⲤϪⲈⲚ ϮⲞⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ.
I zaprijeti Isus zloduhu te on iziđe iz njega. I ozdravi dječak toga časa.
I přimluvil tomu ďábelství Ježíš. I vyšlo od něho; a uzdraven jest ten mládenec v tu hodinu.
I pohrozil jemu Ježíš. I vyšlo od něho ďábelství a uzdraven jest mládenec v tu hodinu.
Pak Ježíš přikázal démonu, který byl příčinou nemoci, aby chlapce opustil. A od té chvíle byl chlapec zdráv.
Og Jesus talte ham hårdt til, og den onde Ånd for ud af ham, og Drengen blev helbredt fra samme Time.
Og Jesus talte ham haardt til, og den onde Aand for ud af ham, og Drengen blev helbredet fra samme Time.
Og Jesus talte ham haardt til, og den onde Aand for ud af ham, og Drengen blev helbredet fra samme Time.
ପିଲା ବିତ୍‌ରେ ରଇଲା କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ ଜିସୁ ଦମ୍‌କାଇଲା । କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଚାଡି ଉଟିଗାଲା ଆରି ସେ ଦାପ୍‌ରେସେ ପିଲା ନିକ ଅଇଗାଲା ।
Yesu nochiko jachiendno, mi nowuok oa kuom wuowino, kendo nochango kochakore sano.
Jesu wakalayilila dimoni, mpawo lyakazwa mulinguwe, amulombe wakaponesegwa kuzwa muhola eelyo.
En Jezus bestrafte hem, en de duivel ging van hem uit, en het kind werd genezen van die ure af.
En Jesus bedreigde den bozen geest, en deze ging van hem uit; de knaap was genezen van dat ogenblik af.
En Jezus bestrafte hem, en de duivel ging van hem uit, en het kind werd genezen van die ure af.
And Jesus rebuked it, and the demon departed from him. And the boy was cured from that hour.
Jesus rebuked the demon, and it went out of him, and the boy was cured from that hour.
And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.
And Jesus rebuked the demon, and he came out of him: and the child was cured from that hour.
Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment.
And Jesus gave orders to the unclean spirit, and it went out of him: and the boy was made well from that hour.
Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that hour.
And Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
And Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour.
And Jesus rebuked him, and the devil went out of him, and the child was cured from that hour.
And Jesus rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed from that very hour.
Jesus confronted the demon and it left the boy, and he was healed straight away.
And Iesus rebuked the deuill, and he went out of him: and the childe was healed at that houre.
And Jesus rebuked him, and the demon came out from him, and the child was healed from that hour.
And Jesus rebuked him, and the devil came out of him; and the child was cured from that hour.
Bring him here to me. And when Jesus rebuked him, the demon departed out of him, and the child was cured from that time.
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
And Yahushua rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the boy was healed from that hour.
Then Jesus rebuked the evil spirit, and it came out of him; and the boy was cured from that very hour.
Yeshua rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
Yeshua rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
And Jesus rebuked him, and the demon went out of him; and the boy was cured from that hour.
Yeshua [Salvation] rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy; and he was cured from that very hour.
Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy; and he was cured from that very hour.
And Jesus rebuked him; and the devil went out from him: and the boy was cured from that hour.
And Jesus rebuked it; and the demon came out of him, —and cured was the boy, from that hour.
And rebuked him Jesus, and went out from him the demon, and was healed the boy from the hour that.
and to rebuke it/s/he the/this/who Jesus and to go out away from it/s/he the/this/who demon and to serve/heal the/this/who child away from the/this/who hour that
And Jeshu rebuked him, and the demon went forth from him, and the youth was healed from that hour.
And Jesus rebuked the demon, and it departed from him: and from that hour the child was healed.
When [they brought the boy to Jesus], Jesus rebuked the demon [that was causing the epilepsy]. [As a result], the demon came out of the boy, and right then the boy was healed.
Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy; and he was cured from that very hour.
And Iesus rebuked the devyll and he ca out of him. And ye child was healed even yt same houre.
Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed from that hour.
And Jesus rebuked the demon, and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
And Jesus rebuked the demon; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
Then Jesus reprimanded the demon, and it came out and left him; and the boy was cured from that moment.
Jesus rebuked the demon, and it went out of him, and the boy was cured from that hour.
Jesus rebuked the demon, and it went out of him, and the boy was cured from that hour.
Jesus rebuked the demon, and it went out of him, and the boy was cured from that hour.
Jesus rebuked the demon, and it went out of him, and the boy was cured from that hour.
Yeshua rebuked the demon, and it went out of him, and the boy was cured from that hour.
Yeshua rebuked the demon, and it went out of him, and the boy was cured from that hour.
And Jhesus blamede hym, and the deuel wente out fro hym; and the child was heelid fro that our.
and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour.
Kaj Jesuo severe admonis lin; kaj la demono eliris el li, kaj la knabo resaniĝis en tiu sama horo.
Jeesus astus kurjale vaimule vastu ja see lahkus poisist ning poiss sai otsekohe terveks.
Yesu blu ɖe gbɔgbɔ vɔ̃ la ta, eye wòdo go le ɖevi la me ale be eƒe lãme sẽ enumake.
Ja Jesus rankaisi sitä, ja perkele meni hänestä ulos; ja poika parani sillä hetkellä.
Ja Jeesus nuhteli riivaajaa, ja se lähti pojasta, ja poika oli siitä hetkestä terve.
En Jezus bestrafte hem; en de booze geest ging van hem uit, en de zoon werd genezen van die ure af.
Et Jésus commanda au démon avec menace, et le démon sortit de l'enfant, qui fut guéri à l'heure même.
Jésus menaça le démon, qui sortit de lui, et le garçon fut guéri dès cette heure-là.
Et Jésus le tança; et le démon sortit de lui; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là.
Et Jésus censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant, et à l'heure même l'enfant fut guéri.
Or, Jésus ayant gourmandé le démon, il sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.
Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l’enfant fut guéri à l’heure même.
Et Jésus commanda au démon avec menace, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.
Jésus tança le démon: le démon sortit, et l'enfant fut guéri sur l'heure.
Et Jésus reprit sévèrement le démon, qui sortit de cet enfant; et, dès cette heure-là, l'enfant fut guéri.
Et Jésus lui fit des remontrances, et le démon sortit de lui, et dès ce moment l'enfant fut guéri.
Il lui fit des menaces; et le démon sortit de lui. Cet enfant, dès ce moment, fut guéri.
Puis Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de l'enfant; dès cette heure-là, l'enfant fut guéri.
Hessafe Yesusay daydantha seridi nazappe kesidees, Nazikka hini satteppe simidi paxidees.
Und Jesus bedrohte den bösen Geist: da fuhr er aus von dem Knaben, so daß er von Stund an gesund wurde.
Alsdann gebot ihm Jesus, und der Dämon fuhr aus von ihm. So war der Knabe von jener Stunde an geheilt.
Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr von ihm aus; und von jener Stunde an war der Knabe geheilt.
Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr von ihm aus; und von jener Stunde an war der Knabe geheilt.
Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr aus von ihm, und der Knabe ward geheilt von der Stunde an.
Und Jesus bedräuete ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselbigen Stunde.
Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.
Jesus bedrohte alsdann den bösen Geist: da fuhr er von dem Knaben aus, so daß dieser von Stund an gesund war.
Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr aus von ihm, und der Knabe war gesund von jener Stunde an.
Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr aus von ihm. Und der Knabe war geheilt von selbiger Stunde an.
Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr aus von ihm, und der Knabe ward geheilt von jener Stunde an.
Jesũ agĩkũũma ndaimono ĩyo, nayo ĩkiuma kamwana kau, na gakĩhonio o hĩndĩ ĩyo.
Yesuusi tuna ayyaanaa hanqettin, tuna ayyaanay na7aappe keyis; he saatenkka na7ay paxis.
Jesu den funi leni ki cicibiadiga, ke ki ñani ki biga kani, ke o paagi lanyogunui.
Ki jesu tiani ti fuobiidi yeni po, ke bi ñani ki ji ŋaogu, ko paagi li yoginu mɔno.
και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης
Και επετίμησεν αυτόν ο Ιησούς, και εξήλθεν απ' αυτού το δαιμόνιον και εθεραπεύθη το παιδίον από της ώρας εκείνης.
και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης
και επετιμησεν αυτω ο ιησουσ και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παισ απο τησ ωρασ εκεινησ
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης
και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης
και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και ιαθη ο παις απο της ωρας εκεινης
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
ଗଡ଼େଅନେ ବିତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ଗଲିଆକେ ଜିସୁ ଦାକା ବିକେ । ଗଲିଆ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଲାଗ୍‍ଡଗେ ଆରି ଆତୁଆଃଆ ଗଡ଼େଅ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।”
પછી ઈસુએ તે દુષ્ટાત્માને ધમકાવ્યો, અને તે તેનામાંથી નીકળી ગયો; તે જ સમયે તે છોકરો સાજો થયો.
Jezi pale sevè ak move lespri a. Lespri a soti. Menm lè a, ti nonm lan geri.
Jésus te reprimande lespri a. Dyab la te sòti sou li, epi jennonm nan te geri lapoula.
फेर यीशु नै ओपरी आत्मा ताहीं धमकाया, वा उस म्ह तै लिकड़ग्यी अर छोरा उस्से बखत ठीक होग्या।
Yesu ya tsawata wa aljanin, ya kuwa rabu da yaron, nan take yaron ya warke.
Yesu ya tsauta masa, sai aljanin ya fita daga cikinsa. Yaron ya warke nan take.
Papa aku la o Iesu ia ia, a puka aku la ka daimonio iwaho ona; a ola iho la ua keiki la mai ia hora mai.
ישוע גער בשד שהיה בתוך הילד, והשד יצא ממנו. באותו רגע הילד נרפא.
ויגער בו ישוע ויצא השד ממנו וירפא הנער מן השעה ההיא׃
तब यीशु ने उसे डाँटा, और दुष्टात्मा उसमें से निकला; और लड़का उसी समय अच्छा हो गया।
येशु ने उस दुष्टात्मा को फटकारा और वह उस बालक में से निकल गया और बालक उसी क्षण स्वस्थ हो गया.
És megdorgálta őt Jézus, és kiment belőle az ördög, a gyermek pedig meggyógyult még abban az órában.
És megdorgálá őt Jézus, és kiméne belőle az ördög; és meggyógyula a gyermek azon órától fogva.
Jesús ávítaði illa andann, sem var í drengnum, svo að hann fór úr honum og drengurinn varð heilbrigður á samri stundu.
Jisọs baara mmụọ ọjọọ ahụ mba, mee ka o si nʼime nwata ahụ pụta. Otu mgbe ahụ, mmụọ ọjọọ ahụ pụtara, nwata ahụ bụ onye agwọkwara nʼotu oge ahụ.
Tinubngar ni Jesus ti demonio, ket rimmuar daytoy iti ubing a lalaki ket naimbagan ti ubing a lalaki manipud iti dayta nga oras.
Lalu Yesus memerintahkan roh jahat yang di dalam anak itu keluar. Dan roh jahat itu keluar, lalu anak itu sembuh pada saat itu juga.
Lalu Yesus dihadapkan setan itu dan setan itu meninggalkan anak laki-laki itu. Dan anak itu langsung sembuh.
Dengan keras Yesus menegor dia, lalu keluarlah setan itu dari padanya dan anak itupun sembuh seketika itu juga.
Lalu dengan tegas Yesus melarang setan itu mengganggu anak tersebut. Saat itu juga setan itu meninggalkannya dan anak itu sembuh!
U Yesu akamupatya, nu mintunga akahega. Umuhumba akagunika imatungo yao.
E Gesù sgridò il demonio, ed egli uscì fuor di lui; e da quell'ora il fanciullo fu guarito.
E Gesù gli parlò minacciosamente, e il demonio uscì da lui e da quel momento il ragazzo fu guarito.
E Gesù sgridò l’indemoniato, e il demonio uscì da lui; e da quell’ora il fanciullo fu guarito.
Ba yeso ma bubbukime, bibe bunu burume bi cekime, vana ma huma.
遂にイエスこれを禁め給へば、惡鬼いでてその子この時より癒えたり。
イエスが彼をしかりつけると,悪霊は彼から出て行った。そして,少年はその時以来いやされた。
イエスがおしかりになると、悪霊はその子から出て行った。そして子はその時いやされた。
そして、イエスがその子をおしかりになると、悪霊は彼から出て行き、その子はその時から直った。
惡魔を戒め給ひしかば、惡魔出でて子は即時に痊えたり。
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ବୁତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବ୍ରବ୍‌ତଙେନ୍‌ ବୁତନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ କି ପସିଜନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ମନଙେନ୍‌ ।
Ri Jesús xresaj bꞌik ri itzel uxlabꞌal ri kꞌo che ri ala, qas che ri qꞌotaj riꞌ ri ala xkunatajik.
Anante Jisasi'a havi avamu kesigeno atiramino vigeno, ana knazupage mofavremofo krimo'a so'e hu'ne.
ಆಗ ಯೇಸು ದೆವ್ವವನ್ನು ಗದರಿಸಲಾಗಿ ಅದು ಹುಡುಗನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಯಿತು. ಆಗ ಆ ಹುಡುಗನು ಅದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಗುಣಮುಖನಾದನು.
ಯೇಸು ಅವನ ಮೇಲಿದ್ದ ದೆವ್ವವನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಆ ದೆವ್ವವು ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಯಿತು. ಆ ಕ್ಷಣವೇ ಆ ಹುಡುಗನಿಗೆ ಸ್ವಸ್ಥವಾಯಿತು.
Yesu namugonya, na lisambwa ndimusokako. Omwana oyo namwiulisha okwambila akatungu ako.
U Yesu akhankhemela, iemepho nchikhahegha. Undhimi akhaphona unkhuhuma unsiekhe ghula.
Yesu akam'b'enga, ni pepo likabhoka. Nsongolo aponyisibhu kuh'omela lisaa lela.
이에 예수께서 꾸짖으시니 귀신이 나가고 아이가 그 때부터 나으니라
이에 예수께서 꾸짖으시니 귀신이 나가고 아이가 그 때부터 나으니라
Jesus el sap ku nu sin demon sac, na el illa liki tulik sac, ac in pacl sacna tulik sac kwela.
Jesu cakalimela luhuho lubilala. Muhwile cahola mwi nako yeyo.
عیسا لە ڕۆحە پیسەکەی ڕاخوڕی و لە کوڕەکە هاتە دەرەوە، لەو کاتەوە کوڕەکە چاک بووەوە.
ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ବୂତୁଇଁ ଦାକା ହୀହାଲିଏ, ବୂତୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସା ହାତୁସ୍ତେ, ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ କକାସି ନେହିଁଆ଼ତେସି ।
Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora.
Et increpavit illum Iesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora.
Et increpavit illum Iesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora.
Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora.
et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora
Et increpavit illum Iesus, et exiit ab eo daemonium, et curatus est puer ex illa hora.
Un Jēzus viņu apdraudēja, un velns no viņa izbēga; un tas zēns palika vesels tanī pašā stundā.
Yesu abenganaki molimo mabe, mpe molimo mabe yango ebimaki kati na mwana. Kaka na tango yango, mwana abikaki.
तब यीशु न दुष्ट आत्मा ख डाट्यो, अऊर वा ओको म सी निकल गयी; अऊर बेटा उच घड़ी चंगो भय गयो।
Yesu n’aboggolera dayimooni, n’ava ku mulenzi, omulenzi n’awona mu kiseera ekyo.
तेबे यीशु दुष्टात्मा खे बके और तेबे दुष्टात्मा बारे निकल़ी गी और से पाऊ तेसी बखते ठीक ऊईगा।
Ary niteny mafy azy Jesosy, dia nivoaka taminy ny demonia, ka sitrana ilay zazalahy tamin’ izay ora izay.
Nendese’iareo ama’e, aa ie vaho nitalare’ Iesoà le nampanjekè’ i mpañinjey naho naretsa’e an-tane vaho nitam­borokose’e an-deboke ao, namore. Nañontanea’ Iesoà ty rae’ i ajalahiy ty hoe: Sikal’ ombia ty nitambozòra’ i mpañìnjey? Le hoe ty rae’e ama’e: hirik’ amy andro zay pake henaneo. Beteke ahifi’e añ’afo ndra an-drano ao hañohofa’e loza naho mete, aa naho lefe’o, Talè, ty mañimba ndra ami’ty manao akore, le ehe imbao. Nanjo fañisohañe ama’e indatiy vaho nilifo-piferenaiñañe ho aze, le hoe re tama’e: Naho mahafiato rehe, le hahalefe ndra inoñ’inoñe, amy te kila mora ami’ty mpiato. Aa le nipoña-toreo amy zao ty rae’ i ajalahiy nipazake ty hoe: O Rañandria, matoky raho, oloro o hatokisakoo. Ie nioni’ Iesoà te nañaly hiarimboeñe i lahialeñey, le linili’e ty hoe i anga-dratiy: Ty mpañinje gañe naho moañe tìa, inao, lilieko, Iakaro aniany, le ko mimpoly atoy ka; aa le nifaoke ama’e am-pikontsiañe i koko­la­mpay le nampizekè’e vaho nado’e deme’e i ajalahiy, kanao maro ty nanao aze ho simba. Rinambe Iesoà an-taña’e le natroa’e vaho niongake re. Nizilike añ’anjomba ao t’i Iesoà,
യേശു ഭൂതത്തെ ശാസിച്ചു, അത് അവനെ വിട്ടുപോയി, ബാലന് ആ സമയം മുതൽ സൌഖ്യംവന്നു.
യേശു ഭൂതത്തെ ശാസിച്ചു, അതു അവനെ വിട്ടുപോയി, ബാലന്നു ആ നാഴികമുതൽ സൌഖ്യംവന്നു.
യേശു ഭൂതത്തെ ശാസിച്ചു, അത് ബാലനിൽനിന്ന് പുറത്തുപോയി; ആ നിമിഷത്തിൽത്തന്നെ അവൻ സൗഖ്യമായി.
Adudagi Jisuna lai phattaba aduda cheibada nupamacha adudagi mahak thokkhirammi aduga nupamacha adu mikup aduda naba pharammi.
येशूने त्या भूताला धमकावले, तेव्हा ते भूत त्याच्यातून निघून गेले आणि त्याच घटकेला तो मुलगा बरा झाला.
ୟୀଶୁ କଡ଼ାହନ୍‌ରେ ତାଇକାନ୍‌ ବଙ୍ଗାକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକିୟା ଆଡଃ ଇନିଃତାଃଏତେ ବଙ୍ଗା ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍‌ କଡ଼ାହନ୍‌ ଏନ୍‌ ଦିପିଲିଏତେ ବୁଗିୟାନାଏ ।
Bhai, a Yeshu gubhankalipile liokajo, nigwanshoshile mwana jula, gwalamile malanga gala.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​နတ်​မိစ္ဆာ​အား​ထွက်​ခွာ​သွား​ရန် အ​မိန့်​ပေး​တော်​မူ​လျှင် နတ်​မိစ္ဆာ​သည်​သူ​ငယ်​ထံ​မှ ထွက်​ခွာ​သွား​လေ​သည်။ ချက်​ချင်း​ပင်​သူ​ငယ်​သည် ကျန်း​မာ​လာ​၏။
ယေရှုသည် သူ့ကိုဆုံးမတော်မူလျှင်၊ နတ်ဆိုးသည် သူမှထွက်သွားသဖြင့်၊ ထိုခဏမှစ၍ သူငယ်သည် ကျန်းမာပကတိဖြစ်လေ၏။
ယေရှု သည် သူ့ ကိုဆုံးမ တော်မူလျှင် ၊ နတ်ဆိုး သည် သူ မှ ထွက်သွား သဖြင့် ၊ ထို ခဏ မှစ၍ သူငယ် သည် ကျန်းမာ ပကတိဖြစ်လေ၏။
Na ka riria te rewera e Ihu; a puta ana i roto i a ia; a ora ake te tamaiti i taua wa pu ano.
Jisu pora bhoot atma ke khedai dise, aru etu atma tai laga gaw pora ulai jaise, aru utu somoite etu chokra to bhal hoi jaise.
Jisu ih laathih ah kanjaata, eno noodek sak dowa laathih ah doksoon kata, eno erah radi noodek ah laan de ruh eta.
UJesu walikhuza idimoni laphuma emfaneni wahle wasila ngalesosikhathi.
UJesu waselikhuza, idimoni laseliphuma kuyo, umntwana wasesila kusukela kulelohola.
Yesu atikumkemya nchela nga mmoka munchembe aponi buka saa yelo.
येशूले उसलाई हकार्नुभयो र भूतात्मा उसबाट बाहिर निस्क्यो । त्यो केटा त्यही घडीबाट निको भयो ।
Yesu akahakalila mzuka wula, wene ukamuwuka ndi msongolo yula akalama lukumbi lulalula.
Og Jesus truet ham, og den onde ånd fór ut av ham, og gutten blev helbredet fra samme stund.
Jesus snakket strengt til den onde ånden, og den forlot gutten. Fra det øyeblikket var han frisk.
So tala Jesus strengt til honom; då for den vonde åndi utor guten, og han vart god att i same stundi.
ଆଉ ଯୀଶୁ ଭୂତକୁ ଧମକାନ୍ତେ ସେ ତାହାଠାରୁ ବାହାରିଗଲା ଓ ବାଳକଟି ସେହି ମୁହୂର୍ତ୍ତରୁ ସୁସ୍ଥ ହେଲା।
Yesuusis hafuura hamaa sana ifate; hafuurri hamaan sunis gurbaa sana keessaa baʼe; gurbichis yommusuma fayye.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ ਅਤੇ ਭੂਤ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਮੁੰਡਾ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਚੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ।
କାଡ଼୍‌ଦେ ବିତ୍ରେ ବୁତ୍‌ ମାଚାତ୍‌, ଜିସୁ ବୁତ୍‌ତିଙ୍ଗ୍ ଦାକା କିତିଲେ ବୁତ୍‌ କାଡ଼୍‌ଦେତାଂ ହସି ହାଚାତ୍‌ ଆରି କାଡ଼୍‌ଦେ ହେ ଦାପ୍ରେ ଉଜ୍‌ ଆତାନ୍‌ ।
پس عیسی او را نهیب داده، دیو ازوی بیرون شد و در ساعت، آن پسر شفا یافت.
آنگاه عیسی به روح ناپاکی که در آن پسر بود، نهیب زد و آن روح از پسر بیرون آمد و از آن لحظه، او شفا یافت.
Yesu kamkalipira shamshera ulii, na shamshera kamlawa na mwana ulii kawera mkomu palaa palii.
Iesus ap kotin kidaua i, tewil ari kodi sang lole; putak o ap kelailadar ni auer ota.
Iejuj ap kotin kidaua i, tewil ari kodi jan lole; putak o ap kelailadar ni auer ota.
I zgromił onego dyjabła Jezus; i wyszedł od niego, i uzdrowiony jest on młodzieniec od onejże godziny.
I Jezus rozkazał demonowi, a ten opuścił chłopca, który w tej samej chwili odzyskał zdrowie.
I zgromił Jezus tego demona, i wyszedł z niego. Od tej chwili chłopiec był zdrowy.
E Jesus o repreendeu. Então o demônio saiu dele, e o menino sarou desde aquela hora.
E reprehendeu Jesus o demonio, e saiu d'elle, e desde aquella hora o menino sarou.
E repreendeu Jesus o demônio, e saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
Então [levaram o rapaz a Jesus]. Jesus repreendeu o demônio [que estava causando a epilepsia do rapaz]. Como consequência, o demônio saiu do rapaz, e ele ficou curado daquele momento em diante.
Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do corpo do garoto, que foi imediatamente curado.
Jesus repreendeu o demônio, e este saiu dele, e o menino ficou curado a partir daquela hora.
Исус а чертат дракул, каре а ешит дин ел. Ши бэятул с-а тэмэдуит кяр ын часул ачела.
Isus a mustrat demonul și acesta a ieșit din el, iar băiatul a fost vindecat din ceasul acela.
Ara ro anaꞌ naa, ma Ana oi hendi nitu mia anaꞌ naa. Basa ma, nitu a lao hela anaꞌ naa, ma ana hai neuꞌ ena.
И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
U Yesu akhalipiye, na impepo yafumile. Usahala aponwa afume isala yeyela.
Jisua'n ramkhori hah chong a pêka, male pasalte sûng renga hah a hong jôkpaia, ma zoratak han a dam kelen zoi.
pazcAd yIzunA tarjataeva sa bhUtastaM vihAya gatavAn, taddaNDaeva sa bAlako nirAmayo'bhUt|
পশ্চাদ্ যীশুনা তৰ্জতএৱ স ভূতস্তং ৱিহায গতৱান্, তদ্দণ্ডএৱ স বালকো নিৰামযোঽভূৎ|
পশ্চাদ্ যীশুনা তর্জতএৱ স ভূতস্তং ৱিহায গতৱান্, তদ্দণ্ডএৱ স বালকো নিরামযোঽভূৎ|
ပၑ္စာဒ် ယီၑုနာ တရ္ဇတဧဝ သ ဘူတသ္တံ ဝိဟာယ ဂတဝါန်, တဒ္ဒဏ္ဍဧဝ သ ဗာလကော နိရာမယော'ဘူတ်၊
pazcAd yIzunA tarjataEva sa bhUtastaM vihAya gatavAn, taddaNPaEva sa bAlakO nirAmayO'bhUt|
पश्चाद् यीशुना तर्जतएव स भूतस्तं विहाय गतवान्, तद्दण्डएव स बालको निरामयोऽभूत्।
પશ્ચાદ્ યીશુના તર્જતએવ સ ભૂતસ્તં વિહાય ગતવાન્, તદ્દણ્ડએવ સ બાલકો નિરામયોઽભૂત્|
paścād yīśunā tarjataeva sa bhūtastaṁ vihāya gatavān, taddaṇḍaeva sa bālako nirāmayo'bhūt|
paścād yīśunā tarjataēva sa bhūtastaṁ vihāya gatavān, taddaṇḍaēva sa bālakō nirāmayō'bhūt|
pashchAd yIshunA tarjataeva sa bhUtastaM vihAya gatavAn, taddaNDaeva sa bAlako nirAmayo. abhUt|
ಪಶ್ಚಾದ್ ಯೀಶುನಾ ತರ್ಜತಏವ ಸ ಭೂತಸ್ತಂ ವಿಹಾಯ ಗತವಾನ್, ತದ್ದಣ್ಡಏವ ಸ ಬಾಲಕೋ ನಿರಾಮಯೋಽಭೂತ್|
បឝ្ចាទ៑ យីឝុនា តជ៌តឯវ ស ភូតស្តំ វិហាយ គតវាន៑, តទ្ទណ្ឌឯវ ស ពាលកោ និរាមយោៜភូត៑។
പശ്ചാദ് യീശുനാ തർജതഏവ സ ഭൂതസ്തം വിഹായ ഗതവാൻ, തദ്ദണ്ഡഏവ സ ബാലകോ നിരാമയോഽഭൂത്|
ପଶ୍ଚାଦ୍ ଯୀଶୁନା ତର୍ଜତଏୱ ସ ଭୂତସ୍ତଂ ୱିହାଯ ଗତୱାନ୍, ତଦ୍ଦଣ୍ଡଏୱ ସ ବାଲକୋ ନିରାମଯୋଽଭୂତ୍|
ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਯੀਸ਼ੁਨਾ ਤਰ੍ਜਤਏਵ ਸ ਭੂਤਸ੍ਤੰ ਵਿਹਾਯ ਗਤਵਾਨ੍, ਤੱਦਣ੍ਡਏਵ ਸ ਬਾਲਕੋ ਨਿਰਾਮਯੋ(ਅ)ਭੂਤ੍|
පශ්චාද් යීශුනා තර්ජතඒව ස භූතස්තං විහාය ගතවාන්, තද්දණ්ඩඒව ස බාලකෝ නිරාමයෝ(අ)භූත්|
பஸ்²சாத்³ யீஸு²நா தர்ஜதஏவ ஸ பூ⁴தஸ்தம்’ விஹாய க³தவாந், தத்³த³ண்ட³ஏவ ஸ பா³லகோ நிராமயோ(அ)பூ⁴த்|
పశ్చాద్ యీశునా తర్జతఏవ స భూతస్తం విహాయ గతవాన్, తద్దణ్డఏవ స బాలకో నిరామయోఽభూత్|
ปศฺจาทฺ ยีศุนา ตรฺชเตอว ส ภูตสฺตํ วิหาย คตวานฺ, ตทฺทณฺเฑอว ส พาลโก นิรามโย'ภูตฺฯ
པཤྩཱད྄ ཡཱིཤུནཱ ཏརྫཏཨེཝ ས བྷཱུཏསྟཾ ཝིཧཱཡ གཏཝཱན྄, ཏདྡཎྜཨེཝ ས བཱལཀོ ནིརཱམཡོ྅བྷཱུཏ྄།
پَشْچادْ یِیشُنا تَرْجَتَایوَ سَ بھُوتَسْتَں وِہایَ گَتَوانْ، تَدَّنْڈَایوَ سَ بالَکو نِرامَیوبھُوتْ۔
pa"scaad yii"sunaa tarjataeva sa bhuutasta. m vihaaya gatavaan, tadda. n.daeva sa baalako niraamayo. abhuut|
И запрети му Исус; и ђаво изиђе из њега, и оздрави момче од оног часа.
I zaprijeti mu Isus; i ðavo iziðe iz njega; i ozdravi momèe od onoga èasa.
Hong Jesu a kgalemela mowa o o maswe o o mo mosimaneng mme wa tswa mo go ene, mme go simolola ka lobaka loo mosimane a fola.
Zvino Jesu akaritsiura, dhimoni rikabuda kwaari, mwana akaporeswa kubva panguva iyo.
Jesu akatuka dhimoni rikabva rabuda mumukomana uya achibva apora kubva panguva iyoyo.
И запрети ему Иисус, и изыде из него бес: и изцеле отрок от часа того.
In Jezus je oštel hudiča in ta je odšel iz njega; in otrok je bil ozdravljen od točno tiste ure.
In Jezus mu zapretí; in hudič izide iž njega, in mladenič je ozdravel od tega časa.
Yesu walaukalalila mushimu waipa, popelapo walafuma mu mwana. Pacindi copeleco walaba cena.
Markaasaa Ciise canaantay, oo jinnigii waa ka baxay, saacaddaasna wiilkii waa bogsaday.
Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el niño fue sano desde aquella hora.
Jesús confrontó al demonio y éste salió del joven, y quedó sano de inmediato.
Jesús reprendió al demonio, y salió de él, y el muchacho quedó sano desde aquella hora.
Jesús lo reprendió y el demonio salió de él. El muchacho fue sanado desde aquel momento.
Increpole Jesús, y el demonio salió de él, y el niño quedó sano desde aquella hora.
Y reprendió Jesús al demonio, y salió de él; y el mozo fue sano desde aquella hora.
Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el mozo fué sano desde aquella hora.
Y Jesus le reprendió, y salió el demonio de él, y el mozo fué sano desde aquella hora.
Y Jesús reprendió al espíritu inmundo, y salió de él; y el niño fue sanado desde aquella hora.
Yesu alimkemea, na pepo akamtoka. Kijana aliponywa tangu saa ile.
Basi, Yesu akamkemea huyo pepo, naye akamtoka, na yule mtoto akapona wakati huohuo.
Yesu akamkemea yule pepo mchafu, akamtoka yule kijana, naye akapona saa ile ile.
Och Jesus tilltalade honom strängt, och den onde anden for ut ur honom; och gossen var botad från den stunden.
Och Jesus hotade honom, och djefvulen gick ut af honom; och drängen vardt helbregda i samma stund.
Och Jesus tilltalade honom strängt, och den onde anden for ut ur honom; och gossen var botad från den stunden.
At pinagwikaan siya ni Jesus; at ang demonio ay lumabas sa kaniya: at ang bata'y gumaling mula nang oras ding yaon.
Sinaway siya ni Jesus at umalis ang demonyo sa kaniya. Gumaling ang bata sa oras ding iyon.
Jisu uyuvram a orto jitoku, okv hv vminyilo gv lokv kelin toku, okv vjakpi gubv vmi angv ho poya datoku.
இயேசு பிசாசை அதட்டினார்; உடனே அது அவனைவிட்டுப் வெளியேபோனது; அந்த நேரமே அந்த இளைஞன் குணமானான்.
இயேசு பிசாசை அதட்டினார். அது அந்தச் சிறுவனைவிட்டு வெளியே வந்தது. அந்நேரமே அவன் குணம் பெற்றான்.
యేసు ఆ దయ్యాన్ని గద్దించగానే అది ఆ బాలుణ్ణి విడిచిపెట్టేసింది. వెంటనే అతడు బాగుపడ్డాడు.
Pea naʻe valoki ʻe Sisu ʻae tēvolo; pea ʻalu kituʻa ia ʻiate ia: pea naʻe moʻui ʻae tamasiʻi talu mei he feituʻulaʻā ko ia.
İsa cini azarlayınca, cin çocuktan çıktı, çocuk o anda iyileşti.
Yesu teɛteɛɛ honhommɔne a ɛwɔ abarimaa no mu no ma etu fii ne mu ma amono mu hɔ ara ne ho tɔɔ no.
Yesu teateaa honhommɔne a ɛwɔ abarimaa no mu no ma ɛtu firii ne mu ma amonom hɔ ara ne ho tɔɔ no.
Ісус наказав демону, і той вийшов із хлопчика; тієї ж миті хлопець був зцілений.
Пото́му Ісус погрози́в йому, і де́мон вийшов із нього. І видужав хлопець тієї години!
І погрозив йому Ісус і вийшов з него диявол, і одужав хлопець з того часу.
ईसा ने उसे झिड़का और बदरूह उससे निकल गई; वो लड़का उसी वक़्त अच्छा हो गया।
شۇنىڭ بىلەن ئەيسا [جىنغا] تەنبىھ بېرىۋىدى، جىن بالىدىن چىقىپ كەتتى، بالىمۇ شۇئان ساقايدى.
Шуниң билән Әйса [җинға] тәнбиһ беривиди, җин балидин чиқип кәтти, балиму шуан сақайди.
Shuning bilen Eysa [jin’gha] tenbih bériwidi, jin balidin chiqip ketti, balimu shuan saqaydi.
Xuning bilǝn Əysa [jinƣa] tǝnbiⱨ beriwidi, jin balidin qiⱪip kǝtti, balimu xuan saⱪaydi.
Rồi Đức Chúa Jêsus quở trách quỉ, quỉ liền ra khỏi đứa trẻ, và từ giờ đó đứa trẻ được lành.
Rồi Ðức Chúa Jêsus quở trách quỉ, quỉ liền ra khỏi đứa trẻ, và từ giờ đó đứa trẻ được lành.
Chúa quở trách quỷ. Quỷ liền ra khỏi đứa bé. Từ giờ đó, đứa bé được lành.
U Yesu akadalikila, ni lipepo likamuma. usoloka akasosevua kuhuma unsiki ghula.
Yesu wutemina pheve yimbimbi beni ayi yawu yitotuka mu muana. Muna yawu thangu muana wubeluka.
Nígbà náà ni Jesu bá ẹ̀mí èṣù tí ó ń bẹ nínú ọmọkùnrin náà wí, ó sì fi í sílẹ̀, à mú ọmọkùnrin náà láradá láti ìgbà náà lọ.
Verse Count = 342

< Matthew 17:18 >