< Matthew 17:16 >

So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
म्हणीन मी त्याले तुमना शिष्यसकडे आणं, पण त्यासनाघाई तो बरा व्हयना नही.
Tani unë e solla te dishepujt e tu, por ata nuk mundën ta shërojnë”.
Meng da ninghe kitin nono katuwa fe, na iyinno ushinu ninghe ba.”
وَأَحْضَرْتُهُ إِلَى تَلَامِيذِكَ فَلَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يَشْفُوهُ».
وَقَدْ أَحْضَرْتُهُ إِلَى تَلامِيذِكَ، فَلَمْ يَسْتَطِيعُوا أَنْ يَشْفُوهُ».
ܘܩܪܒܬܗ ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܤܝܘܬܗ
Նրան քո աշակերտների մօտ տարայ, եւ չկարողացան բժշկել»:
Զինք բերի քու աշակերտներուդ, ու չկրցան զինք բժշկել»:
মই আপোনাৰ শিষ্য সকলৰ ওচৰলৈ আনিছিলো, কিন্তু তেওঁলোকে তেওঁক সুস্থ কৰিব নোৱাৰিলে।”
Onu Sənin şagirdlərinin yanına gətirdim, lakin ona şəfa verə bilmədilər».
Maboki ci bi bei tomange nin cin dor bo twaka.
मे हीने तारा चेलान्‌तां लावलो, पण तीहया हीने आरगु नी कर सक्‌या।”
Eta presentatu diraueat hura hire discipuluey, eta ecin sendatu dié.
Na mano amo Dia ado ba: su dunuma uhima: ne oule misi. Be ilia sia: ne ba: loba hamedei galu.”
আর আমি আপনার শিষ্যদের কাছে তাকে এনেছিলাম, কিন্তু তাঁরা তাকে সুস্থ করতে পারলেন না।”
আপনার শিষ্যদের কাছে আমি তাকে এনেছিলাম, কিন্তু তাঁরা তাকে সুস্থ করতে পারেননি।”
मीं तैन तेरे चेलन कां आनोरू थियूं, पन तैनेईं तैन ठीक न केरि बटु।”
कने मैं उसयो तेरे चेलयां बाल लांदा था, पर सै उसयो ठीक नी करी सके।”
Ki nitsitotsip'iaiauaie kĭtŭsksĭnĭmats'ax ki matokotokuttotu yiuaxauaie.
ମୁଁୟ୍‌ ତର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ଟାଣେ ଆଣି ରିଲେ, ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃରୁକେ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
N danifwotsokowere doore b́teshi, ernmó bín kashiwosh falratsne.»
Degaset em eus anezhañ da'z tiskibien, ha n'o deus ket gallet e yac'haat.
Mi nji wu ye ni mrli koh me, u bana toh den wu na”
И доведох го при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят.
Gidala nako siya sa imong mga disipulo, apan wala sila makaayo kaniya.”
Ug gidala ko siya sa imong mga tinun-an, apan wala sila makaayo kaniya."
Ya guinin juchulie guato y disipulumo, lao tisiña manajomio.
ᎦᏥᏯᏘᏃᎮᎸᎩᏃ ᎨᏣᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎠᏎᏃ ᎤᏂᏄᎸᏅᎩ ᎤᏂᏅᏬᏗᏱ.
Ine ndinabwera naye kwa ophunzira anu koma alephera kumuchiritsa.”
“Acunakyase, na xüisawea veia ka lawpüi kyaw amimi naw pi am mdaw be khawh ve u,” a ti.
Nang hnukbang kaminawk khaeah ka caeh haih, toe nihcae mah ngantui o sak thai ai, tiah a naa.
Anih he na hnukbang rhoek taengla ka khuen dae a hoeih sak uh thai moenih,” a ti nah.
Anih he na hnukbang rhoek taengla ka khuen dae a hoeih sak uh thai moenih,” a ti nah.
Na hubatkhqi venawh khyn hlai nyng, am qoei sak thai uhy,” tina hy.
Na nungzui te kung ah ka paipui uh hang in, amate in damsak thei ngawl uh hi, ci hi.
Hitia hi naseijuite koma kahin puiyin, hinlah amahon adamsah jou pouve,” ati.
Na hnukkâbangnaw koe ka thokhai ei toe, ahnimouh ni hawi sak thai awh hoeh atipouh.
我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」
我带他去见你的门徒,但他们无法医好他。”
我把他帶到你的們徒跟前,他們卻不能治好他。」
Nannyichisye kwa ŵakulijiganya ŵenu, nambo nganakombola kunnamya.”
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲛϥ ϩⲁ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
ⲁⲓⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ
ⲁⲓⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲒⲈⲚϤ ⲈⲚⲈⲔⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲞⲨϢϪⲈⲘϪⲞⲘ ⲚⲈⲢⲪⲀϦⲢⲒ ⲈⲢⲞϤ.
Dovedoh ga tvojim učenicima i ne mogoše ga izliječiti.”
I přivedl jsem ho učedlníkům tvým, ale nemohli ho uzdraviti.
I přivedl jsem ho učedlníkům tvým, ale nemohli ho uzdraviti.
Prosil jsem tvé učedníky, ale nevědí si s ním rady.“
og jeg bragte ham til dine Disciple, og de kunde ikke helbrede ham."
og jeg bragte ham til dine Disciple, og de kunde ikke helbrede ham.‟
og jeg bragte ham til dine Disciple, og de kunde ikke helbrede ham.‟
ତାକେ ମୁଇ ତମର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ଆନି ରଇଲି, ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ନିକ କରି ନାପାର୍‌ଲାଇ ।”
Ne akele ne jopuonjreni mondo gichange, to ne otamogi.”
Ndali mwetede kuli basikwiya bako, pesi tebamuponia pe.”
En ik heb hem tot Uw discipelen gebracht, en zij hebben hem niet kunnen genezen.
Ik heb hem bij uw leerlingen gebracht, maar ze konden hem niet genezen.
En ik heb hem tot Uw discipelen gebracht, en zij hebben hem niet kunnen genezen.
And I brought him to thy disciples, and they could not heal him.
So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
And I brought him to thy disciples, and they were not able to cure him.
I brought him to Your disciples, but they could not heal him.”
And I took him to your disciples, and they were not able to make him well.
I brought him to yoʋr disciples, but they could not heal him.”
And I brought him to your disciples, but they were not able to cure him.”
And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him.
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
So I brought him to your disciples, but they could not cure him.”
I brought him to your disciples but they couldn't heal him.”
And I brought him to thy disciples, and they could not heale him.
And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him.
And I brought him to thy disciples, and they have not been able to cure him.
And I brought him to thy disciples, and they could not heal him.
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
And I brought him to your disciples, and they could not cure him.
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
And I brought him to your disciples, and they could not cure him.
and I brought him near to Your disciples, and they were not able to heal him.”
"And I brought him to your disciples, but they could not cure him."
So I brought him to your disciples, and they could not cure him."
So I brought him to your disciples, and they could not cure him."
So I brought him to your disciples, and they could not cure him."
So I brought him to your disciples, and they could not cure him."
So I brought him to your disciples, and they could not cure him."
So I brought him to your talmidim, and they could not cure him."
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
I brought him to your disciples, but they could not cure him.’
I brought him to your disciples, but they could not cure him.”
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
And I brought him unto thy disciples, and they could not cure, him.
And I brought him to the disciples of You, and not they were able him to heal.
and to bring to it/s/he the/this/who disciple you and no be able it/s/he to serve/heal
And I brought him to thy disciples, but they could not heal him.
And I brought him to thy disciples, and they could not heal him.
I brought him to your disciples [in order that they might heal him], but they were not able to heal him.”
I brought him to your disciples, but they could not cure him.”
And I brought him to thy disciples and they coulde not heale him.
I brought him to your disciples, but they could not cure him.”
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
I have brought him to your disciples, and they have not been able to cure him."
So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
And Y brouyte hym to thi disciplis, and thei myyten not heele hym.
and I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.'
Kaj mi venigis lin al viaj disĉiploj, kaj ili ne povis lin sanigi.
Ma tõin ta sinu jüngrite juurde, aga nad ei suutnud teda terveks teha.“
Mekplɔe vɛ na wò nusrɔ̃lawo, gake womete ŋu da gbe le eŋu o.”
Ja minä toin hänen opetuslastes tykö, ja ei he voineet häntä parantaa.
Ja minä toin hänet sinun opetuslastesi tykö, mutta he eivät voineet häntä parantaa."
En ik heb hem gebracht tot uw discipelen en zij hebben hem niet kunnen genezen.
Je l'ai présenté à vos disciples, et ils n'ont pas su le guérir."
Je l'ai donc amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir. »
et je l’ai apporté à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir.
Et je l'ai présenté à tes Disciples; mais ils ne l'ont pu guérir.
Je l’ai présenté à vos disciples, et ils n’ont pu le guérir.
Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir.
Je l’ai présenté à tes disciples, et ils n’ont pas su le guérir. »
Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir.»
Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir.
je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. »
Je l'ai apporté à tes disciples et ils ont été impuissants à le guérir.
Je l'ai amené à tes disciples; mais ils n'ont pu le guérir.
Tani naza nena kalizaytakko ehadis shin isti iza pathana danda7ibeytena gidees.
Ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie haben ihn nicht heilen können."
Ich brachte ihn deinen Jüngern; doch diese konnten ihn nicht heilen."
Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen.
Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen.
und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie vermochten ihn nicht zu heilen.
Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
Ich habe ihn schon zu deinen Jüngern gebracht, doch sie haben ihn nicht heilen können.«
Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihn nicht heilen.
Und ich brachte ihn zu Deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen.
Und ich habe ihm zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihn nicht heilen.
Nĩndĩramũreheire arutwo aku, no matinahota kũmũhonia.”
Ne tamaaretakko ehas, shin entti pathanaw dandda7ibookkona” yaagis.
N bi cuani o a hoadikaaba kani, ama baa fidi ki paagi o.
N den cua yeno a ŋɔdikaaba kani ama bi den ki fidi ki ba tebo.
και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι
Και έφερα αυτόν προς τους μαθητάς σου, αλλά δεν ηδυνήθησαν να θεραπεύσωσιν αυτόν.
και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι
και προσηνεγκα αυτον τοισ μαθηταισ σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι
Καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.”
και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι
Καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι
Καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι
και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι
και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
ଆମେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ସିସ୍‍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ମ୍ବଗେ; ମାତର୍‌ ମେଇଂ ଆମେକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
તેને હું તમારા શિષ્યોની પાસે લાવ્યો હતો, પણ તેઓ તેને સાજો કરી શક્યા નહીં.”
Mwen mennen l' bay disip ou yo, men yo pa t' kapab geri li.
Mwen te pote li bay disip Ou yo, men yo pa t kapab geri li.”
अर मै उसनै तेरे चेल्यां धोरै ल्याया था, पर वे उसनै ठीक कोनी कर सके।”
Na kuma kawo shi wurin almajiranka, amma ba su iya warkar da shi ba.”
Na kawo shi wurin almajiran ka, amma ba su iya su warkar da shi ba.”
A lawe mai la au ia ia i kau poe haumana, aole hoi i hiki ia lakou ke hoola ia ia.
הבאתי את בני אל תלמידיך, אבל הם לא יכלו לרפא אותו.“
ואביא אתו אל תלמידיך ולא יכלו לרפא לו׃
और मैं उसको तेरे चेलों के पास लाया था, पर वे उसे अच्छा नहीं कर सके।”
मैं उसे आपके शिष्यों के पास लाया था किंतु वे उसे स्वस्थ न कर सके.”
Elvittem őt tanítványaidhoz, és nem tudták meggyógyítani.“
És elvittem őt a te tanítványaidhoz, és nem tudták őt meggyógyítani.
Ég fór með hann til lærisveina þinna, en þeir gátu ekki læknað hann.“
Ma ekuteere m ya ndị na-eso ụzọ gị ka ha gwọọ ya, ma ha enweghị ike ime ka ahụ dị ya mma.”
Impanko isuna kadagiti adalam ngem saanda a mapaimbag isuna.”
Saya sudah membawa dia kepada pengikut-pengikut Bapak, tetapi mereka tidak dapat menyembuhkan dia."
Aku sudah membawanya kepada murid-murid-Mu, tetapi mereka tidak dapat menyembuhkan dia.”
Aku sudah membawanya kepada murid-murid-Mu, tetapi mereka tidak dapat menyembuhkannya."
Saya sudah membawanya kepada murid-murid-Mu, tetapi mereka tidak dapat menyembuhkan dia.”
Ai numuletile kuamanyisigwa ako singa ikamuguna.
Ed io l'ho presentato a' tuoi discepoli, ma essi non l'hanno potuto guarire.
l'ho gia portato dai tuoi discepoli, ma non hanno potuto guarirlo».
L’ho menato ai tuoi discepoli, e non l’hanno potuto guarire.
Mi be mahannan we ahira anu tarsa uweme iye daa warusa u humanime ba.”
之を御弟子たちに連れ來りしに、醫すこと能はざりき』
そこで,この子をあなたの弟子たちのところに連れて来ましたが,彼らにはこの子をいやすことができませんでした」。
それで、その子をお弟子たちのところに連れてきましたが、なおしていただけませんでした」。
そこで、その子をお弟子たちのところに連れて来たのですが、直すことができませんでした。」
之を汝の弟子等に差出したれど、彼等は醫すこと能はざりき、と。
ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ନମ୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।”
Xinkꞌam loq chikiwach le tijoxelabꞌ la, man xekwin taj xkikunaj.
Nagra avare'na kamage'ma nentaza disaipol nagate oanagi, zamagra azeri onkanamare'naze.
ನಾನು ಅವನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದೆನು. ಆದರೆ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡದೆ ಹೋದರು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ಅವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಕರತಂದಿದ್ದೆನು. ಆದರೆ ಗುಣಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಅವರಿಂದ ಆಗಲಿಲ್ಲ” ಅಂದನು.
Namuletele kubheigisibhwa bhao nawe” bhatatulile okumuosha
Niekhangheghile khuvankhonghi vakho vankhalemilwe ukhumphonia.
Nandetili kwa bhanafunzi bha jhobi, lakini bhabhwesilepi kumponya.
내가 주의 제자들에게 데리고 왔으나 능히 고치지 못하더이다
내가 주의 제자들에게 데리고 왔으나 능히 고치지 못하더이다'
Nga tuh usalu nu yurin mwet tomom lutlut, tuh elos koflana akkeyalla.”
Niva muletete kuva lutwana vako, niva kangwa ku muhoza.”
هێنامە لای قوتابییەکانت، بەڵام نەیانتوانی چاکی بکەنەوە.»
ନା଼ନୁ ମୀ ସୀସୁୟାଁ ତା଼ଣା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାଚାମାଚେଏଁ, ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନେହିଁ କିହାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।”
Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.
Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.
et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.
Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.
et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum
et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.
Un es to pie Taviem mācekļiem esmu atvedis, bet tie to nevarēja veselu darīt.”
Namemaki ye epai ya bayekoli na Yo, kasi bakoki te kobikisa ye.
मय ओख तोरो चेलावों को जवर लायो होतो, पर हि ओख चंगो नहीं कर सक्यो।”
Bwe namuleese eri abayigirizwa bo tebasobodde kumuwonya.”
आऊँ तेसखे तुसा रे चेलेया गे ल्याया था, पर तिना रे बोले से ठीक नि ऊआ।”
Ary nitondra azy tamin’ ny mpianatrao aho, fa tsy nahay nahasitrana azy izy.
Nendeseko amo mpiama’oo, f’ie tsy nahajangañe aze.
ഞാൻ അവനെ നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; എന്നാൽ സൌഖ്യമാക്കുവാൻ അവർക്ക് കഴിഞ്ഞില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
ഞാൻ അവനെ നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; എന്നാൽ സൌഖ്യം വരുത്തുവാൻ അവൎക്കു കഴിഞ്ഞില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
അങ്ങയുടെ ശിഷ്യന്മാരുടെ അടുക്കൽ ഞാൻ അവനെ കൊണ്ടുവന്നു, എങ്കിലും അവർക്ക് അവനെ സൗഖ്യമാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല” എന്നു പറഞ്ഞു.
Eina mahakpu Ibungogi tung-inbasinggi manakta purakpani, adubu makhoina mahakpu phahanba ngamdre.”
मी त्यास आपल्या शिष्यांकडे आणले पण त्यांना त्यास बरे करता येईना.”
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ଚେଲାକତାଃ ଇଦିକିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ କାକ ବୁଗିଦାଡ଼ିକିୟା ।”
Nashinkumpeleka kubhaajiganywa bhenu ikabheje bhangakombolanga kunshoya.”
သူ့​အား​အ​ရှင်​၏​တ​ပည့်​များ​ထံ​သို့​ခေါ်​ဆောင်​ခဲ့ သော်​လည်း​သူ​တို့​သည်​ရော​ဂါ​ပျောက်​အောင်​မ​ကု နိုင်​ကြ​ပါ'' ဟု​လျှောက်​၏။
တပည့်တော်တို့ထံသို့ ဆောင်ခဲ့၍ သူတို့သည်ချမ်းသာမပေးနိုင်ကြပါဟု လျှောက်လျှင်၊
တပည့် တော်တို့ထံသို့ဆောင်ခဲ့ ၍ သူတို့သည်ချမ်းသာ မ ပေးနိုင် ကြပါဟု လျှောက် လျှင် ၊
A i kawea ia e ahau ki au akonga, heoi kihai ia i taea te whakaora e ratou.
Moi taike Apuni laga chela khan usorte ani sele, kintu taikhan bhal kori bole para nai.”
Ngah ih an liphante loong jiinni taatsiit jatahang, ang abah uh neng ih tajen deesiit rumta.”
Ngiyilethile kubafundi bakho kodwa behlulekile ukuyisilisa.”
Njalo ngiyilethe kubafundi bakho, kodwa bebengelakho ukuyisilisa.
Nanetike kwa anapunzi bako, lakini bawezike kwaa kumponeya.
मैले उसलाई तपाईंका चेलाहरूकहाँ ल्याएँ, तर उनीहरूले उसलाई निको पार्न सकेनन् ।”
Namletili kwa vawuliwa vaku nambu vahotwili lepi kumlamisa.”
Og jeg førte ham til dine disipler; men de kunde ikke helbrede ham.
Jeg tok ham med til disiplene dine, men de kunne ikke helbrede ham.”
Eg hev vore til læresveinarne dine med honom, men dei kunde ikkje gjera honom god att.»
ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ତାହାକୁ ଆଣିଥିଲି, ମାତ୍ର ସେମାନେ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ।
Ani barattoota keetti isa nan fide; isaan garuu isa fayyisuu hin dandeenye.”
ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਚੇਲਿਆਂ ਕੋਲ ਲਿਆਇਆ ਸੀ, ਪਰ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਨਾ ਕਰ ਸਕੇ।
ଆନ୍‌ ନି ଚେଲାରିଂ କଚଣ୍‌ତ ହେୱାନିଂ ତାଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ମତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ହେୱାନିଂ ଉଜ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାର୍‌ ଆଡ୍‌ୱାତାର୍‌ ।”
و او را نزد شاگردان تو آوردم، نتوانستند او را شفا دهند.»
من او را نزد شاگردان شما آوردم، ولی ایشان نتوانستند او را شفا دهند.»
Numjega kwa wafundwa waku, kumbiti waweza ndiri kumponiziya.”
Ngai ari wa dong i ren sapwilim ar tounpadak kan, a irail sota kak kakelada i.
Nai ari wa don i ren japwilim ar tounpadak kan, a irail jota kak kakelada i.
I przywiodłem go do uczniów twoich, ale go nie mogli uzdrowić.
Przyprowadziłem go do Twoich uczniów, ale nie mogli mu pomóc.
Przyprowadziłem go do twoich uczniów, ale nie mogli go uzdrowić.
E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não o puderam curar.
E trouxe-o aos teus discipulos; e não poderam cural-o.
E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
Eu o trouxe aos seus discípulos [para que eles o curassem], mas não puderam curá-lo”.
Eu o levei para os seus discípulos, para que eles o curassem, mas eles não conseguiram.”
Então o trouxe a seus discípulos, e eles não puderam curá-lo”.
Л-ам адус ла ученичий Тэй ши н-ау путут сэ-л виндече.”
L-am adus la discipolii Tăi și nu au putut să-l vindece.”
Au endi e nisiꞌ Papa ana mana tungga mara ena, te ara nda bisa raꞌahahaiꞌ rala e sa.”
я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
Inetile wha bhanafunzi bhaho, ila sagabhawe/i/ye huponye.
Nu ruoisingei kôm ko hong tuonga, aniatachu mindam thei mak ngei,” a tia.
tasmAd bhavataH ziSyANAM samIpe tamAnayaM kintu te taM svAsthaM karttuM na zaktAH|
তস্মাদ্ ভৱতঃ শিষ্যাণাং সমীপে তমানযং কিন্তু তে তং স্ৱাস্থং কৰ্ত্তুং ন শক্তাঃ|
তস্মাদ্ ভৱতঃ শিষ্যাণাং সমীপে তমানযং কিন্তু তে তং স্ৱাস্থং কর্ত্তুং ন শক্তাঃ|
တသ္မာဒ် ဘဝတး ၑိၐျာဏာံ သမီပေ တမာနယံ ကိန္တု တေ တံ သွာသ္ထံ ကရ္တ္တုံ န ၑက္တား၊
tasmAd bhavataH ziSyANAM samIpE tamAnayaM kintu tE taM svAsthaM karttuM na zaktAH|
तस्माद् भवतः शिष्याणां समीपे तमानयं किन्तु ते तं स्वास्थं कर्त्तुं न शक्ताः।
તસ્માદ્ ભવતઃ શિષ્યાણાં સમીપે તમાનયં કિન્તુ તે તં સ્વાસ્થં કર્ત્તું ન શક્તાઃ|
tasmād bhavataḥ śiṣyāṇāṁ samīpe tamānayaṁ kintu te taṁ svāsthaṁ karttuṁ na śaktāḥ|
tasmād bhavataḥ śiṣyāṇāṁ samīpē tamānayaṁ kintu tē taṁ svāsthaṁ karttuṁ na śaktāḥ|
tasmAd bhavataH shiShyANAM samIpe tamAnayaM kintu te taM svAsthaM karttuM na shaktAH|
ತಸ್ಮಾದ್ ಭವತಃ ಶಿಷ್ಯಾಣಾಂ ಸಮೀಪೇ ತಮಾನಯಂ ಕಿನ್ತು ತೇ ತಂ ಸ್ವಾಸ್ಥಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ನ ಶಕ್ತಾಃ|
តស្មាទ៑ ភវតះ ឝិឞ្យាណាំ សមីបេ តមានយំ កិន្តុ តេ តំ ស្វាស្ថំ កត៌្តុំ ន ឝក្តាះ។
തസ്മാദ് ഭവതഃ ശിഷ്യാണാം സമീപേ തമാനയം കിന്തു തേ തം സ്വാസ്ഥം കർത്തും ന ശക്താഃ|
ତସ୍ମାଦ୍ ଭୱତଃ ଶିଷ୍ୟାଣାଂ ସମୀପେ ତମାନଯଂ କିନ୍ତୁ ତେ ତଂ ସ୍ୱାସ୍ଥଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ତାଃ|
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਭਵਤਃ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਣਾਂ ਸਮੀਪੇ ਤਮਾਨਯੰ ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੇ ਤੰ ਸ੍ਵਾਸ੍ਥੰ ਕਰ੍ੱਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਤਾਃ|
තස්මාද් භවතඃ ශිෂ්‍යාණාං සමීපේ තමානයං කින්තු තේ තං ස්වාස්ථං කර්ත්තුං න ශක්තාඃ|
தஸ்மாத்³ ப⁴வத​: ஸி²ஷ்யாணாம்’ ஸமீபே தமாநயம்’ கிந்து தே தம்’ ஸ்வாஸ்த²ம்’ கர்த்தும்’ ந ஸ²க்தா​: |
తస్మాద్ భవతః శిష్యాణాం సమీపే తమానయం కిన్తు తే తం స్వాస్థం కర్త్తుం న శక్తాః|
ตสฺมาทฺ ภวต: ศิษฺยาณำ สมีเป ตมานยํ กินฺตุ เต ตํ สฺวาสฺถํ กรฺตฺตุํ น ศกฺตา: ฯ
ཏསྨཱད྄ བྷཝཏཿ ཤིཥྱཱཎཱཾ སམཱིཔེ ཏམཱནཡཾ ཀིནྟུ ཏེ ཏཾ སྭཱསྠཾ ཀརྟྟུཾ ན ཤཀྟཱཿ།
تَسْمادْ بھَوَتَح شِشْیاناں سَمِیپے تَمانَیَں کِنْتُ تے تَں سْواسْتھَں کَرْتُّں نَ شَکْتاح۔
tasmaad bhavata. h "si. syaa. naa. m samiipe tamaanaya. m kintu te ta. m svaastha. m karttu. m na "saktaa. h|
И доведох га ученицима Твојим, и не могоше га исцелити.
I dovedoh ga uèenicima tvojijem, i ne mogoše ga iscijeliti.
Jalo ke ne ka mo lere mo barutweng ba gago, mme ba retelelwa ke go mo fodisa.”
Uye ndakamuuisa kuvadzidzi venyu, asi havana kugona kumuporesa.
Ndauya naye kuvadzidzi venyu asi havana kugona kumuporesa.”
и приведох его ко учеником Твоим, и не возмогоша его изцелити.
In pripeljal sem ga k tvojim učencem, pa ga niso mogli ozdraviti.«
In pripeljal sem ga učencem tvojim; in niso ga mogli uzdraviti.
Ndanga ndesa nendi kuli beshikwiya benu aba, nomba balalilwa kumusengula.”
oo waxaan u keenay xertaada, wayna bogsiin kari waayeen.
Y lo he presentado a tus discípulos, y no le han podido sanar.
Lo traje ante tus discípulos pero ellos no pudieron sanarlo”.
Lo llevé a tus discípulos, y no pudieron sanarlo”.
Lo traje a tus discípulos, pero no fueron capaces de sanarlo.
Lo traje a tus discípulos, y ellos no han podido sanarlo”.
Y le he presentado a tus discípulos, y no le han podido sanar.
Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar.
Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar.
Y lo he traído a tus discípulos, y ellos no pudieron curarlo.
Nilimleta kwa wanafunzi wako, lakini hawakuweza kumponya.
Nilimleta kwa wanafunzi wako lakini hawakuweza kumponya.”
Nilimleta kwa wanafunzi wako, lakini hawakuweza kumponya.”
Och jag förde honom till dina lärjungar, men de kunde icke bota honom."
Och jag hade honom fram för dina Lärjungar, och de kunde intet hjelpa honom.
Och jag förde honom till dina lärjungar, men de kunde icke bota honom.»
At siya'y dinala ko sa iyong mga alagad, at hindi nila siya mapagaling.
Dinala ko siya sa inyong mga alagad, ngunit hindi nila siya mapagaling.
Ngo ninyia noogv lvbwlaksu vdwgvlo aagv jito, vbvritola bunu ninyia mvpu nyuma.”
அவனை உம்முடைய சீடர்களிடம் கொண்டுவந்தேன்; அவனை குணமாக்க அவர்களால் முடியாமற்போனது என்றான்.
நான் அவனை உமது சீடர்களிடம் கொண்டுவந்தேன். ஆனால் அவர்களால் அவனைக் குணமாக்க முடியவில்லை” என்றான்.
వాణ్ణి నీ శిష్యుల దగ్గరికి తీసుకుని వచ్చాను గాని వారు బాగుచేయలేక పోయారు” అని చెప్పాడు.
Pea naʻaku ʻomi ia ki hoʻo kau ākonga, ka naʻe ʻikai te nau faʻa fakamoʻui ia.”
Onu senin öğrencilerine getirdim, ama iyileştiremediler.”
Enti mede no brɛɛ wʼasuafo no sɛ wɔnsa no yare; nanso wɔantumi.”
Enti, mede no brɛɛ wʼasuafoɔ no sɛ wɔnsa no yadeɛ; nanso wɔantumi.”
Я приводив його до Твоїх учнів, але вони не змогли його зцілити.
Я його був привів до учнів Твоїх, — та вони не могли вздорови́ти його“.
І привів я його до учеників Твоїх, та й не змогли вони сцїлити його.
और मैं उसको तेरे शागिर्दों के पास लाया था; मगर वो उसे अच्छा न कर सके।”
ئۇنى مۇخلىسلىرىڭغا ئېلىپ كەلگەنىدىم، ساقايتالمىدى، ــ دېدى.
Уни мухлислириңға елип кәлгән едим, сақайталмиди, — деди.
Uni muxlisliringgha élip kelgenidim, saqaytalmidi, — dédi.
Uni muhlisliringƣa elip kǝlgǝnidim, saⱪaytalmidi, — dedi.
Tôi đã đem nó cho môn đồ Chúa, nhưng chữa không được.
Tôi đã đem nó cho môn đồ Chúa, nhưng chữa không được.
Tôi đã mang đến cho các môn đệ Chúa, nhưng họ không chữa được.”
Nimuletile kuvavulanisivua vako, looli navaghwesisie pikunsosia.
Ndinnetingi kuidi minlonguki miaku vayi mikadi nunga mu ku mbelusa!
Mo sì ti mú un tọ àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ, ṣùgbọ́n wọn kò lè wò ó sàn.”
Verse Count = 342

< Matthew 17:16 >