< Matthew 17:11 >

Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
येशुनी उत्तर दिधं, “एलिया” ईसन सर्वकाही सुधारी हाई खरं शे.
Dhe Jezusi u përgjigj: “Vërtetë Elia duhet të vijë më parë dhe të rivendosë çdo gjë.
Yisa kauwa a woro nani, “Iliya badak ada kurtunu imon vat.”
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «إِنَّ إِيلِيَّا يَأْتِي أَوَّلًا وَيَرُدُّ كُلَّ شَيْءٍ.
فَأَجَابَهُمْ قَائِلاً: «حَقّاً، إِنَّ إِيلِيَّا يَأْتِي أَوَّلاً وَيُصْلِحُ كُلَّ شَيْءٍ.
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܕܟܠ ܡܕܡ ܢܫܠܡ
Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Եղիան կը գայ եւ կը վերահաստատի ամէն ինչ.
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Իրաւ է թէ նախ Եղիա պիտի գայ եւ վերահաստատէ ամէն բան:
তেওঁ উত্তৰ দি ক’লে, “এলিয়া অৱশ্যেই আহিব আৰু তেওঁ সকলো পুনঃস্থাপন কৰিব৷
İsa onlara cavab verdi: «Düzdür, İlyas gəlib hər şeyi yoluna qoymalıdır.
Yecu diye cinen ki Iliya an boragu ki dikero.
ता ईसु केदो, एलीया ह़ाचलीन आखु कंय ह़ुदार करवा आवह़े।
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Elias ethorriren bada lehen, eta bere staturaco ditu gauça guciac:
Yesu E bu adole i, “Dafawane! Elaidia da hidadea logo fodomusa: misunu.
যীশু এর উত্তরে বললেন, “হ্যাঁ সত্যি, এলিয় আসবেন এবং সব কিছু পুনরায় স্থাপন করবেন।”
যীশু উত্তর দিলেন, “একথা নিশ্চিত যে, এলিয় এসে সব বিষয় পুনঃপ্রতিষ্ঠিত করবেন।
तैनी जुवाब दित्तो, “एलिय्याह ज़रूर एज्जेलो ते सब किछ बहाल केरेलो।
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “ऐ तां सच्च है कि एलिय्याह पेहले आई करी सब कुछ सुधारणा है।”
Ki Jesus nokŭt'anĭstsiuax, E'mŭniu, Elias ak'otomoto, ki akokŏnau'kŏmototom.
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଏଲିୟ ଆସିକଃରି ସଃବୁ କଃତା ଆରେକ୍‌ ଟିକ୍‌ଟାକ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
Iyesuswere aaniy dek't, «Arikee, Eliyasiyere shino weetwe, bíye úno manutsitwee.
Jezuz a respontas dezho: Gwir eo Elia a dle dont da gentañ hag adlakaat pep tra.
Yesu a saa nda tre “Iliya nige njanji nda nji ikpyi ba k'maye wawuu.
А Той в отговор рече: Наистина Илия иде, и ще възстанови всичко.
Si Jesus mitubag ug miingon, “Si Elias sa pagkatinuod moanhi ug magpasig-uli sa tanan nga mga butang.
Ug kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Tinuod nga si Elias kinahanglan magaanhi, ug igapasiuli niya ang tanang mga butang;
Ya inepe as Jesus, ilegña: Magajet na si Elias ufato finena, ya ujananalo todo y güinaja.
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎢᎳᏯ ᎢᎬᏱ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᏬᏢᎯᏐᏗ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ.
Yesu anayankha kuti, “Kunena zoona, Eliya adzayenera kubwera ndipo adzakonza zinthu zonse.
Jesuh naw, “Akcanga Elijah cun law ma lü ahmäi jah pyang law khai,” a ti.
Jesu mah nihcae khaeah, Elijah to angzo hmaloe tangtang ueloe, hmuennawk to sak pakhrai boih tih.
Te vaengah Jesuh loh a doo tih, “Elijah tah ha pawk ngawn coeng tih boeih a thoh pawn ni.
Te vaengah Jesuh loh a doo tih, “Elijah tah ha pawk ngawn coeng tih boeih a thoh pawn ni.
Jesu ing cekkhqi venawh, “Elijah ve lamma na law tak kawmsaw ik-oeihkhqi boeih ce ak nep na sai tlaih kaw.
Jesus in, Elijah hongpai masa takpi tu a, na theampo sia ama in puapha siat tu hi.
Yeshuan adonbut in, “Elijah chu tahbeh a hunga ijakai agontup masat ding ahi.
Jisuh ni Elijah teh hmaloe a tho vaiteh bangpueng hah kahawicalah a pathoup han tangngak.
耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事;
耶稣回答:“以利亚定会出现,准备好一切。
耶穌回答說:「厄里亞的確要來,且要重整一切;
Che Yesu ŵajanjile, “Isyene, che Elia chaiche kaje ni kukolosya indu yose iŵe chile.
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ Ⲏ̇ⲗⲓⲁⲥ ⲙⲉⲛ ⳿ϥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲏⲩ ⲛϥⲁⲡⲟⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲏⲩ ⲛϥⲁⲡⲟⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲎⲖⲒⲀⲤ ⲘⲈⲚ ⲈϤⲚⲎⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ϤⲚⲀⲦⲀⲘⲰⲦⲈⲚ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
On im odgovori: “Ilija će doduše doći i sve obnoviti.
Ježíš pak odpovídaje, řekl jim: Eliáš zajisté přijde prvé, a napraví všecky věci.
A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Eliáš zajisté přijde prve a napraví všecky věci.
Ježíš jim odpověděl: „Mají pravdu. On má přijít a připravit lidská srdce na Kristův příchod.
Og han svarede og sagde: "Vel kommer Elias og skal genoprette alting.
Og han svarede og sagde: „Vel kommer Elias og skal genoprette alting.
Og han svarede og sagde: „Vel kommer Elias og skal genoprette alting.
ଜିସୁ କଇଲା, “ଉଁ ଏଲିୟ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଆସିକରି ସବୁ ବିସଇ ତିଆର୍‌ କରି ରଇବା କାତା ।
Yesu nodwokogi niya, “Kuom adiera, Elija nyaka bi mondo oket gik moko duto kare.
Jesu wakasandula wati, “Elayija nchoonzyo uleza akubukulusya zintu zyoonse.
Doch Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Elias zal wel eerst komen, en alles weder oprichten.
Hij antwoordde hun: Zeker, Elias komt, en zal alles herstellen.
Doch Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Elias zal wel eerst komen, en alles weder oprichten.
Hij antwoordde hun: Zeker, Elias komt, en zal alles herstellen.
And having answered, Jesus said to them, Elijah indeed comes first, and will restore all.
Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
Jesus answered and said to them: Elijah, indeed, comes first, and he will restore all things.
Jesus replied, “Elijah does indeed come, and he will restore all things.
And in answer he said, Elijah truly has to come and put all things right:
Jesus answered them, “Elijah does indeed come first, and he will restore all things.
But in response, he said to them: “Elijah, indeed, shall arrive and restore all things.
And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things.
But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things.
In answer Jesus said to them: “Elijah is indeed coming first, and he will restore all things.
“It's true that Elijah comes to put everything in place,” Jesus replied,
And Iesus answered, and saide vnto them, Certeinely Elias must first come, and restore all thinges.
And Jesus responding said to them, Elijah indeed comes, and will restore all things:
Then Jesus answering said unto them, Elias indeed cometh first, and will reform all things.
Jesus said unto them, Elias doth indeed come first, and shall set all things right.
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
And Jesus answered and said to them, Elias truly shall first come, and restore all things.
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
And Yahushua answered and said unto them, EliYah truly shall first come, and restore all things.
And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall first come, and restore all things.
And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall first come, and restore all things.
And Jesus answering said to them, “Elijah does indeed come first, and will restore all things,
And he answered. "Elijah is coming, and will restore all things.
And he answered and said, "Eliya indeed comes, and will restore all things,
And he answered and said, "Elijah indeed comes, and will restore all things,
And he answered and said, "Elijah indeed comes, and will restore all things,
And he answered and said, "Elijah indeed comes, and will restore all things,
And he answered and said, "Elijah indeed comes, and will restore all things,
And he answered and said, "Elijah indeed comes, and will restore all things,
And he answering said, Elijah indeed cometh, and will restore all things.
Yeshua [Salvation] answered them, “Elijah [My God Yah] indeed comes first, and will restore all things,
‘Elijah indeed does come,’ Jesus replied, ‘and will restore everything;
“Elijah indeed does come,” Jesus replied, “and will restore everything;
And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
And, he, answering, said—Elijah, indeed, cometh, and will restored all things;
And (Jesus *k) answering He said (to them: *k) Elijah indeed comes (first *K) and will restore all things;
the/this/who then (Jesus *k) to answer to say (it/s/he *k) Elijah on the other hand to come/go (first *K) and to restore all
Jeshu answered and said to them, Elia cometh first that he may fulfil every thing;
Jesus answered, and said to them: Elijah doth first come, to fulfill every thing.
Jesus answered [them], “It is true that [God promised that] Elijah would come to prepare many [HYP] [people for the Messiah’s coming].
“Elijah indeed does come,” Jesus replied, “and will restore everything;
Iesus answered and sayd vnto them: Helyas shall fyrst come and restore all thinges.
Jesus answered and said, “Elijah will indeed come and restore all things.
And Jesus answered and said to them, Elijah truly will first come, and restore all things:
And Jesus answered and said to them, Elijah truly shall first come, and restore all things.
"Elijah was indeed to come," He replied, "and would reform everything.
Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
Yeshua answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
Yeshua answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
He answeride, and seide to hem, Elie schal come, and he schal restore alle thingis.
And Jesus answering said to them, 'Elijah doth indeed come first, and shall restore all things,
Kaj li responde diris: Vere Elija venas antaŭe, kaj restarigos ĉion;
„Tõsi on, et Eelija tuleb kõike korda seadma, “vastas Jeesus,
Yesu ɖo eŋu na wo be, “Ele eme nenema. Ele be Eliya nava, aɖɔ nu sia nu ɖo hafi Kristo la nava.
Niin Jesus vastaten sanoi heille: Elias tosin tulee ennen, ja kohentaa kaikki.
Jeesus vastasi ja sanoi: "Elias tosin tulee ja asettaa kaikki kohdalleen.
En Hij antwoordde en zeide: Elias komt wel en zal alles herstellen;
Il leur répondit: " Elie doit venir, en effet, et rétablir toutes choses.
Jésus leur répondit: « Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses;
Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses;
Et Jésus répondant dit: il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses.
Jésus répondant, leur dit: Elie, en effet, doit venir, et il rétablira toutes choses.
Il répondit: Il est vrai qu’Élie doit venir, et rétablir toutes choses.
Il leur répondit: « Élie doit venir, en effet, et rétablir toutes choses.
Il répondit: «Elie doit venir, en effet, et rétablir toutes choses;
Et Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses.
Mais il répliqua: « Il est vrai qu'Élie doit venir, et il rétablira toutes choses;
Il leur répondit: «Oui, Élie doit venir et rétablir toutes choses.
Il leur répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir et rétablir toutes choses.
Izikka istas Elasay tumu yidi wursikka gigisana gidi zaridees.
Er antwortete: "Gewiß! Elia soll kommen und alles in Ordnung bringen.
Er sprach zu ihnen: "Elias kommt allerdings, und er wird alles wiederherstellen;
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt zuerst und wird alle Dinge wiederherstellen.
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt [zuerst] und wird alle Dinge wiederherstellen.
Er aber antwortete: Wohl kommt Elias und wird alles wieder zurecht bringen.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
Er gab ihnen zur Antwort: »Elia kommt allerdings und wird alles wieder in den rechten Stand bringen.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Elia kommt freilich und wird alles in den rechten Stand setzen;
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias kommt zwar zuerst, und wird alles herstellen.
Er aber antwortete, und sprach: Elias kommt freilich zuvor, und wird alles wiederherstellen.
Nake Jesũ akĩmacookeria atĩrĩ, “Ti-itherũ, Elija no nginya aambe ooke, ahaarĩrie maũndũ mothe.
Yesuusi zaaridi, “Ee! Eliyaasi kaseti yidi ubbabaa giigisana.
O den goa ki yedi ba: Li tie moamoani ke Elia baa cua ki hanbi li bonla kuli.
Ki jesu ŋmiani ki maadi'ba: “li tie mɔni k U Tienu bo puoni ke Eli n ba cindi ki ba ki bobini yua ba cua mi faabima po.
ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα
Ο δε Ιησούς αποκριθείς είπε προς αυτούς· Ο Ηλίας μεν έρχεται πρώτον και θέλει αποκαταστήσει πάντα·
ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα
ο δε ιησουσ αποκριθεισ ειπεν αυτοισ ηλιασ μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἔρχεται πρῶτον καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἡλείας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
ὁ ⸀δὲἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν Ἠλίας μὲν ⸀ἔρχεταικαὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἔρχεται πρῶτον, καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἔρχεται πρῶτον, καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα
ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἡλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
ο δε αποκριθεις ειπεν ηλιας μεν ερχεται και αποκαταστησει παντα
ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἡλείας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଅଁଃ ଅଁ ଏଲୀୟ ସେନୁଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାପା ବିସୟ୍ ଆଃର୍ମେଚେ ବନେ ସାମୁଆଁ ।
ઈસુએ તેઓને જવાબ આપ્યો કે, “એલિયા ખરેખર આવશે અને સઘળું વ્યવસ્થિત કરશે.
Jezi reponn yo: Se vre. Eli gen pou l' vin anvan, pou l' mete tout bagay nan lòd.
Li te reponn yo: “Elie ap vini e l ap restore tout bagay.
उसनै जवाब दिया, “एलिय्याह जरुर आवैगा, अर सारा कुछ सुधरैगा।
Yesu ya amsa ya ce, “Tabbatacce, Iliya zai zo, zai kuma gyara dukan abubuwa.
Yesu ya amsa ya ce, “Hakika, Iliya zai zo ya maido da dukan abubuwa.
Olelo mai la o Iesu ia lakou, i mai la, O Elia no ke hele e mai mamua e pono ai, a e hooponopono i na mea a pau.
”הם צודקים“, ענה ישוע.”אליהו באמת יבוא קודם וישליט סדר בכל.
ויען ישוע ויאמר אליהם הנה אליהו בא בראשונה והשיב את הכל׃
उसने उत्तर दिया, “एलिय्याह तो अवश्य आएगा और सब कुछ सुधारेगा।
येशु ने उत्तर दिया, “एलियाह आएंगे और सब कुछ सुधारेंगे
Jézus pedig így felelt nekik: „Illés bizony eljön előbb, és mindent helyreállít.
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Illés bizony eljő előbb, és mindent helyreállít;
„Þetta er rétt hjá þeim, “svaraði Jesús. „Elía verður að koma og færa allt í lag.
Ọ zara sị, “Ọ bụ ezie, Ịlaịja na-abịa, ọ ga-emekwa ka ihe niile dị ka ọ dị na mbụ.
Simmungbat ni Jesus ket kinunana, “Pudno nga umay ni Elias ket pasublienna iti sigud a kasasaad ti amin a banag.
Yesus menjawab, "Memang Elia datang dan ia akan membereskan segala sesuatu.
“Memang benar bahwa Elia datang agar segala sesuatunya tepat pada tempatnya,” jawab Yesus,
Jawab Yesus: "Memang Elia akan datang dan memulihkan segala sesuatu
Jawab Yesus kepada mereka, “Benar, Elia memang datang lebih dulu untuk mempersiapkan semua hal sebelum Aku datang. Tetapi Aku beritahukan kepada kalian: Elia sebenarnya sudah datang lebih dulu daripada-Ku, tetapi orang-orang tidak mengenalinya, dan mereka memperlakukan dia sesuka hati! Nah, begitu jugalah mereka akan membuat Aku menderita.”
U Yesu akasusha akalunga, u Eliya uzile itai hangi ukususha inkani yihi.
E Gesù, rispondendo, disse loro: Elia veramente deve prima venire, e ristabilire ogni cosa.
Ed egli rispose: «Sì, verrà Elia e ristabilirà ogni cosa.
Ed egli, rispondendo, disse loro: Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa.
Makabir kawe magu, yaa cukunno iliya madi e barki madi cikki i cukuno.
答へて言ひたまふ『實にエリヤ來りて萬の事をあらためん。
イエスは彼らに言った,「確かにまずエリヤが来て,すべてのものを回復する。
答えて言われた、「確かに、エリヤがきて、万事を元どおりに改めるであろう。
イエスは答えて言われた。「エリヤが来て、すべてのことを立て直すのです。
答へて曰ひけるは、實にエリアは來りて萬事を改むべし。
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଏଲିଅନ୍‌ ରୟ୍‌ବନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ କି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ବାର୍‌ତୁବେ;
Ri Jesús xubꞌij chike: Qas tzij kinbꞌij, ri Elías kape chusukꞌumaxik ronojel ri jastaq.
Jisasi'a kenona huno, Elaija'ma tamage huno esuno'a maka'zana emeri zo'e hugahie.
ಯೇಸು ಉತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ, “ಎಲೀಯನು ಮೊದಲು ಬಂದು ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಪುನಃ ಸ್ಥಾಪಿಸುವುದು ನಿಜವೇ.
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಎಲೀಯನು ಮೊದಲು ಬರುವುದು ನಿಜ. ಬಂದು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಪುನಃ ಸ್ಥಾಪಿಸುವನು.
Yesu nabhasubhya nabhabhwila ati, “Nichimali Eliya alisubha nokusubhyao amagambo gona.
U Yesu akhavamunu akhunchova, “Lweli u Eliya itala ukhwincha umwene vyalavomba nchoni inchi.
Yesu akabhajibu nikujobha, “Eliya ibetakuhida kweli na ibetakukherebhusya mambo ghoha.
예수께서 대답하여 가라사대 엘리야가 과연 먼저 와서 모든 일을 회복하리라
예수께서 대답하여 가라사대 엘리야가 과연 먼저 와서 모든 일을 회복하리라
Ac Jesus el fahk, “Pwaye lah Elijah el ac tuku meet, ac el ac fah akoela ma nukewa.
Jesu cetava niku wamba kuti, kuwamba vuniti, “Elia mweze za boze zintu muzi be kalile.
عیسا وەڵامی دانەوە: «ڕاستە، ئەلیاس دێت و هەموو شتێک ڕێک دەخاتەوە.
ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏଲିୟ ୱା଼ହାନା ବାରେ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଇଟିନାୟି ସାତା”
At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia.
At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia.
At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia.
At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia.
at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia
At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia.
Bet Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “Elija gan nāk papriekš un visu atkal sataisīs.
Yesu azongisaki: — Solo, Eliya asengeli koya mpe akozongisa makambo nyonso na molongo.
ओन उत्तर दियो, “एलिय्याह जरूर आयेंन,” अऊर सब कुछ सुधारेंन।
Yesu n’abaddamu nti, “Weewaawo, Eriya alijja n’azzaawo ebintu byonna.
यीशुए जवाब दित्तेया, “एलिय्याह तो जरूर आऊणा और तेस सब कुछ सुदारना।
Ary Jesosy namaly ka nanao hoe: Elia dia avy ihany ka hampody ny zavatra rehetra.
Tinoi’ Iesoà ty hoe: Toe ho avy aolo t’i Elia, hampiareñe ze he’e.
അതിന് അവൻ: ഏലിയാവ് നിശ്ചയമായും വന്നു സകലവും യഥാസ്ഥാനത്താക്കും.
അതിന്നു അവൻ: ഏലീയാവു വന്നു സകലവും യഥാസ്ഥാനത്താക്കും സത്യം.
അതിന് യേശു, “ഏലിയാവ് വരികയും എല്ലാക്കാര്യങ്ങളും പുനഃസ്ഥാപിക്കുകയും ചെയ്യും, നിശ്ചയം.
Jisuna khumlak-i, “Asengbamak Elijah-na hanna lakkani aduga pot pumnamak masagi oipham thokpa phibhamda hanjinbigani.
तेव्हा त्याने उत्तर दिले, “एलीया येऊन सर्वकाही निटनेटके करील हे खरे,
ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “ଏଲିୟ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ସବେନାଃ ଆଡଃମିସା ବାଇରୁହାଡ଼େୟାଏ, ଏନା ସାର୍‌ତିଗି ତାନାଃ ।
A Yeshu gubhaajangwilenje, “Kweli, a Eliya shibhaishe kualaya indu yowe.
ကိုယ်​တော်​က ``ဦး​စွာ​ပ​ထ​မ​ဧ​လိ​ယ​သည်​ကြွ လာ​၍​အ​မှု​အ​ရာ​ခပ်​သိမ်း​ကို​အ​သင့်​ပြင်​ဆင် ရ​မည်​ကား​မှန်​၏။-
ယေရှုက၊ ဧလိယသည်အရင်လာ၍ အလုံးစုံတို့ကို ပြုပြင်ရသည်မှန်ပေ၏။
ယေရှု က၊ ဧလိယ သည်အရင်လာ ၍ အလုံးစုံ တို့ကို ပြုပြင် ရသည်မှန် ပေ၏။
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Ko Iraia ano e matua puta hei whakatika i nga mea katoa;
Jisu taikhan ke jowab dikene koise, “Elijah hosa pora bhi ahibo aru sob to thik kori dibo.
“Jaakhoh Elija aju raaha,” Jisu ih liita, “Eno heh ih jaatrep ban khookham raaha.
UJesu waphendula wathi, “Ngeqiniso, u-Elija uyeza azolungisa kutsha izinto zonke.
UJesu wasephendula wathi kubo: UElija uzafika kuqala isibili, uzabuyisela zonke izinto;
Yesu kayangwa kuabakiya, Eliya alowa isa kweli na alowa buyanganiya makowe goti.
येशूले जवाफ दिनुभयो र भन्‍नुभयो, “एलिया अवश्य आउनेछन् र सबै कुराको पुनर्स्थापना गर्नेछन् ।
Yesu akavayangula, “Chakaka, Eliya yati ibwela hoti na kutendelekela mambu goha.
Han svarte og sa: Elias kommer visstnok og skal sette alt i rette skikk;
Jesus svarte:”De skriftlærde har rett. Elia må først komme og sette alt i rette skikk.
Han svara: «Elia kjem nok, og skal setja alt i rett lag att,
ସେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ଏଲୀୟ ଆସି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା କଥା ସତ,
Yesuus akkana jedhee deebise; “Dhugumaan, Eeliyaas waan hunda iddootti deebisuuf jedhee duraan dursee ni dhufa.
ਉਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਏਲੀਯਾਹ ਠੀਕ ਪਹਿਲਾਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਕੁਝ ਬਹਾਲ ਕਰੇਗਾ।
ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଆଁ, ହାତ୍‌ପା ଏଲିୟ ପର୍ତୁମ୍‌ ୱାଜ଼ି ସବୁ ବିସ୍ରେ ଜାଲ୍‌ଦି କିନାନ୍‌;
او در جواب گفت: «البته الیاس می‌آید و تمام چیزها را اصلاح خواهدنمود.
عیسی جواب داد: «البته که اول ایلیا می‌آید تا همه چیز را آماده کند.
Yesu kawankula, “Nakaka, Eliya hakizi kunyawa vitwatira yoseri.
A kotin sapeng masani ong irail: Nan melel, Elias pan pwarado mas kapungala karos.
A kotin japen majani on irail: Nan melel, Eliaj pan Pwarado maj kapunala karoj.
A Jezus odpowiadając, rzekł im: Elijaszci pierwej przyjdzie i naprawi wszystko;
—Mają rację—odparł Jezus. —Eliasz musi przyjść i wszystko przygotować.
A Jezus im odpowiedział: Istotnie, najpierw przyjdzie Eliasz i wszystko odnowi.
[Jesus lhes] respondeu: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
Jesus [lhes] respondeu, “É verdade [que Deus prometeu enviar] Elias para preparar [o povo para a vinda do Messias].
Jesus assim respondeu: “É verdade que Elias vem para colocar tudo em ordem.
Jesus lhes respondeu: “Elias de fato vem primeiro, e restaurará todas as coisas;
Дрепт рэспунс, Исус ле-а зис: „Есте адевэрат кэ требуе сэ винэ ынтый Илие ши сэ ашезедин ноу тоате лукруриле.
Isus le-a răspuns: “Ilie vine mai întâi și va restabili toate lucrurile;
Yesus nataa nae, “Memaꞌ tebꞌe. Baꞌi Elia musi nema dei, fo soi dalaꞌ fee neu Kristus.
Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все;
U Yesu abhajibu na yanje, “U Eliya ayihenza lyoli na wezye amambo ganti.
Jisua'n, “Adiktakin Elijah a juong bak rang ani,” male “jâttin ama'n cherêl let a tih.
tato yIzuH pratyavAdIt, eliyaH prAgetya sarvvANi sAdhayiSyatIti satyaM,
ততো যীশুঃ প্ৰত্যৱাদীৎ, এলিযঃ প্ৰাগেত্য সৰ্ৱ্ৱাণি সাধযিষ্যতীতি সত্যং,
ততো যীশুঃ প্রত্যৱাদীৎ, এলিযঃ প্রাগেত্য সর্ৱ্ৱাণি সাধযিষ্যতীতি সত্যং,
တတော ယီၑုး ပြတျဝါဒီတ်, ဧလိယး ပြာဂေတျ သရွွာဏိ သာဓယိၐျတီတိ သတျံ,
tatO yIzuH pratyavAdIt, EliyaH prAgEtya sarvvANi sAdhayiSyatIti satyaM,
ततो यीशुः प्रत्यवादीत्, एलियः प्रागेत्य सर्व्वाणि साधयिष्यतीति सत्यं,
તતો યીશુઃ પ્રત્યવાદીત્, એલિયઃ પ્રાગેત્ય સર્વ્વાણિ સાધયિષ્યતીતિ સત્યં,
tato yīśuḥ pratyavādīt, eliyaḥ prāgetya sarvvāṇi sādhayiṣyatīti satyaṁ,
tatō yīśuḥ pratyavādīt, ēliyaḥ prāgētya sarvvāṇi sādhayiṣyatīti satyaṁ,
tato yIshuH pratyavAdIt, eliyaH prAgetya sarvvANi sAdhayiShyatIti satyaM,
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವಾದೀತ್, ಏಲಿಯಃ ಪ್ರಾಗೇತ್ಯ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಸಾಧಯಿಷ್ಯತೀತಿ ಸತ್ಯಂ,
តតោ យីឝុះ ប្រត្យវាទីត៑, ឯលិយះ ប្រាគេត្យ សវ៌្វាណិ សាធយិឞ្យតីតិ សត្យំ,
തതോ യീശുഃ പ്രത്യവാദീത്, ഏലിയഃ പ്രാഗേത്യ സർവ്വാണി സാധയിഷ്യതീതി സത്യം,
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀତ୍, ଏଲିଯଃ ପ୍ରାଗେତ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱାଣି ସାଧଯିଷ୍ୟତୀତି ସତ୍ୟଂ,
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਾਦੀਤ੍, ਏਲਿਯਃ ਪ੍ਰਾਗੇਤ੍ਯ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਸਾਧਯਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ ਸਤ੍ਯੰ,
තතෝ යීශුඃ ප්‍රත්‍යවාදීත්, ඒලියඃ ප්‍රාගේත්‍ය සර්ව්වාණි සාධයිෂ්‍යතීති සත්‍යං,
ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யவாதீ³த், ஏலிய​: ப்ராகே³த்ய ஸர்வ்வாணி ஸாத⁴யிஷ்யதீதி ஸத்யம்’,
తతో యీశుః ప్రత్యవాదీత్, ఏలియః ప్రాగేత్య సర్వ్వాణి సాధయిష్యతీతి సత్యం,
ตโต ยีศุ: ปฺรตฺยวาทีตฺ, เอลิย: ปฺราเคตฺย สรฺวฺวาณิ สาธยิษฺยตีติ สตฺยํ,
ཏཏོ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱཝཱདཱིཏ྄, ཨེལིཡཿ པྲཱགེཏྱ སཪྻྭཱཎི སཱདྷཡིཥྱཏཱིཏི སཏྱཾ,
تَتو یِیشُح پْرَتْیَوادِیتْ، ایلِیَح پْراگیتْیَ سَرْوّانِ سادھَیِشْیَتِیتِ سَتْیَں،
tato yii"su. h pratyavaadiit, eliya. h praagetya sarvvaa. ni saadhayi. syatiiti satya. m,
А Исус одговарајући рече им: Илија ће доћи најпре и уредити све.
A Isus odgovarajuæi reèe im: Ilija æe doæi najprije i urediti sve.
Jesu a fetola a re, “Ba bua sentle. Elija o tshwanetse go tla go baya sengwe le sengwe ka fa thulaganyong.
Jesu akapindura akati kwavari: Eria achatanga kusvika zvirokwazvo, achavandudza zvinhu zvese.
Jesu akapindura akati, “Ichokwadi kuti Eria achauya agovandudza zvinhu zvose.
Иисус же отвещав рече им: Илиа убо приидет прежде и устроит вся:
Jezus jim je odgovoril in rekel: »Elija bo resnično prišel prej in obnovil vse stvari.
Jezus pa odgovorí in jim reče: Elija bo prišel res poprej in bo vse uravnal;
Yesu walambeti, “Nicakubinga Eliya ewelela kutanguna kwisa kubamba bintu byonse.
Markaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Waa run, Eliyaas waa imanayaa, oo wax walba ayuu soo celin doonaa.
Y respondiendo Jesús, les dijo: a la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas.
“Es cierto que Elías viene a poner cada cosa en su lugar,
Jesús les contestó: “En efecto, Elías viene primero y restaurará todas las cosas;
Él respondió: En verdad Elías vendría y restauraría todas las cosas.
Y respondiendo Jesús, les dijo: A la verdad Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas.
Y respondiendo Jesús, les dijo: A la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas.
Y respondiendo Jesus, les dijo: A la verdad, Elías vendrá primero; y restituirá todas las cosas.
Y en respuesta dijo: Elías verdaderamente tiene que venir y arreglar todas las cosas.
Él les respondió y dijo: “Ciertamente, Elías vendrá y restaurará todo.
Yesu akawajibu na kusema, “Eliya atakuja kweli na atarudisha mambo yote.
Yesu akawajibu, “Kweli, Eliya atakuja kutayarisha mambo yote.
Yesu akawajibu, “Ni kweli, Eliya lazima aje kwanza, naye atatengeneza mambo yote.
Han svarade och sade: "Elias måste visserligen komma och upprätta allt igen;
Jesus svarade, och sade till dem: Elias skall ju komma först, och skicka all ting i lag igen.
Han svarade och sade: »Elias måste visserligen komma och upprätta allt igen;
At sumagot siya, at sinabi, Katotohanang si Elias ay paririto, at isasauli ang lahat ng mga bagay:
Sumagot si Jesus at sinabi, “Totoo na darating si Elias at aayusin ang lahat ng mga bagay.
“Elija aanam gvbv aachore, okv nw ogumvnwng nga mvpvripv jireku,” vla Jisu mirwk toku.
இயேசு அவர்களுக்கு மறுமொழியாக: எலியா முந்திவந்து எல்லாவற்றையும் ஒழுங்குபடுத்துவது உண்மைதான்.
இயேசு அதற்குப் பதிலாக, “நிச்சயமாகவே எலியா வந்து எல்லா காரியங்களையும், முந்தைய நிலைக்குக் கொண்டுவருவான்.
అందుకు ఆయన ఇలా జవాబిచ్చాడు, “ఏలీయా ముందుగా వచ్చి అంతా చక్కబెడతాడనే మాట నిజమే.
Pea lea ʻa Sisu, ʻo pehēange kiate kinautolu, “Ko e moʻoni ʻe tomuʻa haʻu ʻa ʻIlaisiā, ʻo fakatonutonu ʻae meʻa kotoa pē.
İsa, “İlyas gerçekten gelecek ve her şeyi yeniden düzene koyacak” diye yanıtladı.
Yesu buaa wɔn se, “Nea wɔreka no wɔ mu. Ɛsɛ sɛ Elia di kan ba bɛtoto nneɛma yiye.
Yesu buaa wɔn sɛ, “Deɛ wɔreka no wom. Ɛsɛ sɛ Elia di ɛkan ba bɛtoto nneɛma yie.
Тоді [Ісус] відповів: ―Ілля дійсно приходить для того, щоб відновити все.
А Він відповів і сказав: „Ілля́, правда, при́йде, і все приготу́є.
Ісус же, озвавшись, рече їм: Ілия прийде попереду, і налагодить усе.
उस ने जवाब में कहा, “एलियाह अलबत्ता आएगा और सब कुछ बहाल करेगा।
ئۇ ئۇلارغا جاۋابەن: ــ ئىلياس [پەيغەمبەر] دەرۋەقە [مەسىھتىن] ئاۋۋال كېلىدۇ، ھەممە ئىشنى ئورنىغا كەلتۈرىدۇ.
У уларға җававән: — Иляс [пәйғәмбәр] дәрвәқә [Мәсиһтин] авал келиду, һәммә ишни орниға кәлтүриду.
U ulargha jawaben: — Ilyas [peyghember] derweqe [Mesihtin] awwal kélidu, hemme ishni ornigha keltüridu.
U ularƣa jawabǝn: — Ilyas [pǝyƣǝmbǝr] dǝrwǝⱪǝ [Mǝsiⱨtin] awwal kelidu, ⱨǝmmǝ ixni orniƣa kǝltüridu.
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật Ê-li phải đến mà sửa lại mọi việc.
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật Ê-li phải đến mà sửa lại mọi việc.
Chúa Giê-xu đáp: “Ê-li đến trước để chuẩn bị mọi việc.
UYesu akavamula, akati, 'se seene, aliisa taasi uEliya, kuuti anosie sooni.
Yesu wuvutula: —Bukiedika. Eli wela kuiza ayi wela kubika mambu moso.
Jesu sì dáhùn pé, “Dájúdájú òtítọ́ ni wọ́n ń sọ. Elijah wá láti fi gbogbo nǹkan sí ipò.
Verse Count = 343

< Matthew 17:11 >