< Matthew 16:5 >

The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
नंतर शिष्य दुसरी बाजुले गयात पण त्या भाकरी लेवाले ईसरी गयात.
Kur dishepujt e vet arritën në bregun tjetër, ja që kishin harruar të marrin bukë me vete.
Nono katwa me kafina udu uleli ugau kurawe, Ishawa uyirun mborodi.
وَلَمَّا جَاءَ تَلَامِيذُهُ إِلَى ٱلْعَبْرِ نَسُوا أَنْ يَأْخُذُوا خُبْزًا.
وَلَمَّا وَصَلَ تَلاَمِيذُهُ إِلَى الشَّاطِئِ الآخَرِ، كَانُوا قَدْ نَسُوا أَنْ يَتَزَوَّدُوا خُبْزاً.
ܘܟܕ ܐܬܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܛܥܘ ܕܢܤܒܘܢ ܥܡܗܘܢ ܠܚܡܐ
Աշակերտներն էլ գնացին ծովի այն կողմը, բայց մոռացան հաց վերցնել:
Երբ իր աշակերտները անցան միւս եզերքը, մոռցած էին հաց առնել:
পাছত তেওঁৰ শিষ্য সকল সিপাৰলৈ আহিল, কিন্তু লগত পিঠা আনিবলৈ পাহৰি গ’ল।
Şagirdlər o taya keçəndə çörək götürməyi yaddan çıxarmışdılar.
Bibei tomange ce bo dinge wureno di la cin tabum ci tu bo cirato.
दर्‌या नी ह़ेली धेड़े जवा नी टेमे चेला रोट्‌लो लेवा भुल जेला हता।
Eta ethorri ciradenean haren discipuluac berce aldera, ahanz cequién ogui hartzera.
Ea ado ba: su dunu da hano wayabo degele, na: iyado amoga doaga: i. Be ilia da agi ga: gi ha: i manu gaguli masunu gogolei.
শিষ্যেরা অন্য পাড়ে যাবার দিন রুটি নিতে ভুলে গিয়েছিলেন।
তারা যখন সাগরের অপর পারে গেলেন, শিষ্যেরা রুটি সঙ্গে নিতে ভুলে গিয়েছিলেন।
ते यीशुएरे चेले समुन्दरे पार पुज़ी जे, पन तैनेईं रोट्टी साथी नेनी बिसरोरी थी।
कने चेले झीला दे पार जांदे बेले रोटियां लेणा भूली गियो थे।
Ki otŭs'ksĭnĭmatsax otau'pŭmmosau pakhts'esaiĭsksĭnĭmiau mŏk'atŭksau ke'tani.
ଚେଲାମଃନ୍ ସଃମ୍‌ନ୍ଦାର୍‌ ସେହାଟି ହଚ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ରୁଟି ନେଉଁକେ ହାସୁର୍ଲାୟ୍‌ ।
B́ danifwots aats k'aroniyere bokimoor batk'rat misho detsde'atsno botesh,
An diskibien, o tremen en tu all, o devoa ankounac'haet kemer bara ganto.
Mrli koh ma ba ru nne hi kosan korima nda tie rlisu ni nji bredi.
А учениците, които минаха на отвъдната страна, забравиха да вземат хляб.
Ang mga disipulo miadto sa pikas bahin, apan nakalimot sila sa pagdala ug tinapay.
Ug sa pagtabok sa mga tinun-an ngadto sa pikas nga daplin, sila nahikalimot sa pagdalag tinapay.
Ya anae manmato gui otro bandan jagoi y disipuluña sija jajaso na manmalefa ya ti manmañule pan.
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᏚᏂᏐᏨ ᎤᏅᎨᏫᏒᎯ ᎨᏒᎩ ᎤᎾᏕᏃᏗᏱ.
Koma atawoloka nyanja, ophunzira anayiwala kutenga buledi.
Acunüng, axüisaw he tuilia cayea ami law üng, muk law vai ami mhnih.
A hnukbang kaminawk kalah ahmuen bangah caeh o naah, takaw sin hanah pahnet o ving.
Tedae rhalvangan la a caeh uh vaengah hnukbang rhoek loh buh khuen ham a hnilh uh.
Tedae rhalvangan la a caeh uh vaengah hnukbang rhoek loh buh khuen ham a hnilh uh.
Tuili caqai benna ami haih kat awh a hubatkhqi ing phaihpi ami khyn hly ce hilh valh uhy.
Nungzuite ngalkhat ah hong thet uh ciang, anluum ken tu mangil uh hi.
Chuche jouvin, Dillen langkhat lama agalkai phat in, seijui hon changlhah apoh lou uchu ahin geldoh tauve.
Namran lah a cei awh toteh a hnukkâbangnaw ni vaiyei sin hane hah yout a pahnim awh.
门徒渡到那边去,忘了带饼。
門徒渡到那邊去,忘了帶餅。
门徒到了对岸时,才发现忘记了带饼。
們徒往對岸去的時候忘了帶餅;
Ŵakulijiganya ŵao paŵamasile koombochela mbande jine ja litanda, ŵaliji aliŵalile kwigala mikate.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲙⲏⲣ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⳿ⲉϣⲉⲡ ⲱⲓⲕ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲣⲡⲱⲃϣ ⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲣⲡⲱⲃϣ ⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲈⲘⲎⲢ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲈⲢⲠⲰⲂϢ ⲈϢⲈⲠ ⲰⲒⲔ ⲚⲰⲞⲨ.
Učenici dođoše prijeko, a zaboraviše ponijeti kruha.
A plavivše se učedlníci jeho přes moře, zapomenuli vzíti chleba.
A přeplavivše se učedlníci jeho přes moře, zapomenuli vzíti chleba.
Znovu se plavili přes jezero a teprve na druhém břehu jeho učedníci zjistili, že s sebou zapomněli vzít chleba.
Og da hans Disciple kom over til hin Side, havde de glemt at tage Brød med.
Og da hans Disciple kom over til hin Side, havde de glemt at tage Brød med.
Og da hans Disciple kom over til hin Side, havde de glemt at tage Brød med.
ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଗାଡ୍‌ ସେପାଟେ ଜିବାବେଲେ ରୁଟି ନେବାକେ ପାସ୍‌ରି ଜାଇରଇଲାଇ ।
Bangʼ kane gisengʼado loka nam, jopuonjre wigi nowil ma ok otingʼo makati.
Basikwiya nibakasika mutala, bakalubide kubweza chinkwa.
En als Zijn discipelen op de andere zijde gekomen waren, hadden zij vergeten broden mede te nemen.
Bij de overvaart vergaten zijn leerlingen, brood mee te nemen.
En als Zijn discipelen op de andere zijde gekomen waren, hadden zij vergeten broden mede te nemen.
And his disciples having come to the other side, they forgot to take loaves.
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
And his disciples came to the other side, and had forgotten to take bread.
When they crossed to the other side, the disciples forgot to take bread.
And when the disciples came to the other side they had not taken thought to get bread.
When his disciples reached the other side of the sea, they realized that they had forgotten to bring bread.
And when his disciples went across the sea, they forgot to bring bread.
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
And when his disciples were come over the water, they had forgotten to take bread.
Upon arriving at the other side His disciples had forgotten to take bread.
Going to the other side of the lake, the disciples forgot to bring bread with them.
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread with them.
His disciples having come to the other side forgot to take bread.
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
Now when his disciples departed to the other side, they forgot to take bread with them:
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
And His disciples having come to the other side, forgot to take loaves,
When his disciples reached the other side of the lake, they had forgotten to bring bread.
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
The talmidim came to the other side and had forgotten to take bread.
And the disciples having come to the other side, had forgotten to take bread.
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
Now the disciples had crossed to the opposite shore, and had forgotten to take any bread.
Now the disciples had crossed to the opposite shore, and had forgotten to take any bread.
And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
And the disciples coming, to the other side, had forgotten to take loaves.
And having come the disciples (of him *k) to the other side they forgot bread to take.
and to come/go the/this/who disciple (it/s/he *k) toward the/this/who other side to forget bread to take
And when his disciples had come to the opposite, they had forgotten to take bread with them.
And when his disciples had come to the farther shore, they had forgotten to take bread with them.
[We] forgot to take bread when [we] sailed to another edge of [the lake].
Now the disciples had crossed to the opposite shore, and had forgotten to take any bread.
And when his disciples were come to the other side of the water they had forgotte to take breed with the.
When the disciples reached the other side, they had forgotten to take bread.
And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
When the disciples arrived at the other side of the Lake, they found that they had forgotten to bring any bread;
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
And whanne his disciplis camen ouer the see, thei foryaten to take looues.
And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves,
Kaj la disĉiploj, transirinte al la alia bordo, forgesis preni panojn.
Järve teisele kaldale minnes unustasid jüngrid leiba kaasa võtta.
Wogatso ƒu la yi ɖe go kemɛ dzi, ke nusrɔ̃lawo ɖo ŋku edzi le afi sia be, yewomeƒle nuɖuɖu ɖe asi o.
Ja kuin hänen opetuslapsensa olivat tulleet ylitse toiselle rannalle, olivat he unohtaneet ottaa leipiä myötänsä.
Kun opetuslapset saapuivat toiselle rannalle, olivat he unhottaneet ottaa leipää mukaansa.
En toen zij naar den overkant gegaan waren, hadden de discipelen vergeten brooden mede te nemen.
En passant de l'autre côté du lac, ses disciples avaient oublié de prendre des pains.
Les disciples arrivèrent à l'autre rive et avaient oublié de prendre du pain.
Et quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.
Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.
Or, lorsque ses disciples étaient venus de l’autre côté de la mer, ils avaient oublié de prendre des pains.
Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
En passant de l’autre côté du lac, ses disciples avaient oublié de prendre des pains.
Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Et ses disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Et en passant sur l'autre rive les disciples oublièrent de prendre des pains.
Les disciples, en passant l'eau, oublièrent de prendre des pains.
Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Abba pinida mala yesusa kalizayti qumma oykanaysa baletida.
Als die Jünger an das andere Ufer kamen, entdeckten sie, daß sie vergessen hatten, Brot mitzunehmen.
Seine Jünger langten am andern Ufer an; sie hatten aber vergessen, Brote mitzunehmen.
Und als seine Jünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.
Und als seine Jünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.
Und als die Jünger in das Land drüben giengen, vergaßen sie Brot mitzunehmen.
Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.
Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.
Als die Jünger dann an das jenseitige Ufer des Sees kamen, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.
Und als seine Jünger ans jenseitige Gestade kamen, hatten sie vergessen, Brot mitzunehmen.
Und als Seine Jünger hinüberkamen, hatten sie vergessen, Brote mit sich zu nehmen.
Und da seine Jünger hinübergefahren waren, hatten sie vergessen Brote mitzunehmen.
Rĩrĩa maaringire iria, arutwo ake magĩkorwo nĩmariganĩirwo nĩgũkuua mĩgate.
Entti abbaafe he finthi pinnida wode daabbo ekkidi yaanayssa dogidosona.
Ban den duodi ki gedi nepo yaa boanjaali, bi hoadikaaba den sundi kaa taa dupen.
Jesu ŋɔdkaaba den puodi ki gedi bɔngbantɔli, ki sundi kaa taa kpanu.
και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
Και ελθόντες οι μαθηταί αυτού εις το πέραν, ελησμόνησαν να λάβωσιν άρτους.
και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
και ελθοντεσ οι μαθηται αυτου εισ το περαν επελαθοντο αρτουσ λαβειν
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
Καὶ ἐλθόντες οἱ ⸀μαθηταὶεἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν, ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
και ελθοντες οι μαθηται εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
ସିସ୍‍ଇଂ କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁମେତା ୱେନେ ବେଲା ରୁଟି ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱିଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଆବଃ ଲେଃଗେ ।
શિષ્યો સરોવરને પેલે પાર ગયા, પરંતુ તેઓ રોટલી લેવાનું ભૂલી ગયા હતા.
Lè disip yo janbe lòt bò lanmè a, yo te bliye pote pen.
Lè disip yo te ale lòtbò lanmè a, yo te bliye pote pen.
चेल्लें समुन्दर कै परली ओड़ पोहचे, पर वे रोट्टी लेणा भूलगे थे।
Da suka ƙetare tafkin, almajiran sun manta su riƙe burodi.
Almajiran suka zo daga wancan gefe, amma sun manta su dauki gurasa,
I ka holo ana o kana poe haumana ma kola aoao, poina iho la ia lakou ke lawe pu mai i ka berena.
בהגיעם אל הגדה השנייה של הכינרת גילו התלמידים כי שכחו לקחת איתם אוכל.
וכבוא התלמידים אל עבר הים שכחו לקחת אתם לחם׃
और चेले झील के उस पार जाते समय रोटी लेना भूल गए थे।
झील की दूसरी ओर पहुंचने पर शिष्यों ने पाया कि वे अपने साथ भोजन रखना भूल गए थे.
Tanítványai a túlsó partra mentek, és elfelejtettek kenyeret vinni magukkal.
És az ő tanítványai a tulsó partra menvén, elfelejtettek kenyeret vinni magukkal.
Þegar lærisveinarnir komu yfir vatnið, tóku þeir eftir því að þeir höfðu gleymt að hafa með sér nesti.
Mgbe ha gafesịrị nʼofe ọzọ, ndị na-eso ụzọ ya chetara na ha ejighị achịcha ọbụla.
Idi nakadanon dagiti adalan iti ballasiw, nalipatanda gayam ti nangitugot iti tinapay.
Waktu pengikut-pengikut Yesus sampai di seberang danau, baru ketahuan oleh mereka bahwa mereka lupa membawa roti.
Ketika Yesus dan murid-murid-Nya pergi ke seberang danau, murid-murid-Nya lupa membawa roti.
Pada waktu murid-murid Yesus menyeberang danau, mereka lupa membawa roti.
Ketika Yesus dan kami murid-murid-Nya sampai di seberang danau Galilea, kami baru sadar bahwa kami lupa membawa roti.
I a manyingwa akiza inkigi akaabiia, akatula iwa shangaahoile imikate.
E quando i suoi discepoli furon giunti all'altra riva, ecco, aveano dimenticato di prender del pane.
Nel passare però all'altra riva, i discepoli avevano dimenticato di prendere il pane.
Or i discepoli, passati all’altra riva, s’erano dimenticati di prender de’ pani.
Sa anu tarsa umeme wa hana anire nikira, wa ringi wa pirke me ubiredi.
弟子たち彼方の岸に到りしに、パンを携ふることを忘れたり。
弟子たちは向こう岸に行ったが,パンを持って来るのを忘れた。
弟子たちは向こう岸に行ったが、パンを持って来るのを忘れていた。
弟子たちは向こう岸に行ったが、パンを持って来るのを忘れた。
弟子等湖の彼方に至りしに、麪を携ふる事を忘れたり。
ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଆପନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ କରୋଡାଏଞ୍ଜି ।
Are xebꞌe puꞌwiꞌ ri plo rech keqꞌax chꞌaqaꞌp, man xnaꞌtaj ta bꞌik ukꞌamik ri kaxlan wa chike ri tijoxelabꞌ.
Hagi amage nentaza disaipol naga'amo'za tirumofo kantu kaziga ankenare unehanati'za, zmage'akani'za breti e'ori' e'naze.
ಶಿಷ್ಯರು ರೊಟ್ಟಿಬುತ್ತಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಮರೆತು ಆಚೆದಡಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದರು.
ಶಿಷ್ಯರು ರೊಟ್ಟಿ ಬುತ್ತಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಮರೆತು ಆಚೇ ದಡಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದರು.
Abheigisibhwa bhaye nibhagobha ingego indi, nawe bhaliga bhalabhiwe okugega emikate.
Avankhonghi vakhaluta, pwu samilwe ukhutola ifisyesye.
Bhanafunzi bhakahida lubhafu lwa bhubhele, lakini bhaj'hele bhaj'habhilu kutola mikate.
제자들이 건너편으로 갈새 떡 가져가기를 잊었더니
제자들이 건너편으로 갈새 떡 가져가기를 잊었더니
Ke mwet tumal lutlut elos kalla nu lefahl laco ke lulu uh, elos mulkunla in utuk bread.
Balutwana chibakeza kwi ishilya limwi, kono chibazibala kuhinda zinkwe.
کاتێک قوتابییەکان گەیشتنە ئەوبەری دەریاچەکە، بینییان لەبیریان چووە لەگەڵ خۆیان نان ببەن.
ସୀସୁୟାଁ ସାମ୍‌ଦୁରି ଆତାଲା ହାଜାନା ସିନିକିତେରି, ଏ଼ୱାରି ରୂଟି ଅ଼ହାଲି ବା଼ଣା ଆ଼ହା ହାଜାମାନେରି ।
Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.
Et cum venissent discipuli eius trans fretum, obliti sunt panes accipere.
Et cum venissent discipuli eius trans fretum, obliti sunt panes accipere.
Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.
et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere
Et cum venissent discipuli eius trans fretum, obliti sunt panes accipere.
Un Viņa mācekļi pārcēlušies bija aizmirsuši maizi ņemt līdz.
Tango bayekoli bakatisaki na ngambo mosusu ya ebale, babosanaki komema mapa.
चेला समुन्दर को ओन पार पहुंच्यो, पर हि रोटी धरनो भूल गयो होतो।
Abayigirizwa bwe baasomoka okuva emitala w’eri ne beerabira okuleeta emigaati.
चेले समुद्रो ते पार पऊँछी गे, पर सेयो रोटी लणा पूली गे थे।
Ary rehefa tonga teny am-pita ny mpianatra, dia nanadino hitondra mofo izy.
Ie nivotrake añ’olon-driake eo t’i Iesoà le hoe re amo mpiama’eo, Halankaño mofo, vaho nijon-dakañe mindre amo mpiama’eo, fe nihaliño o mpiama’eo ty hivaty mofo.
ശിഷ്യന്മാർ തടാകത്തിന്റെ മറുവശത്ത് എത്തിയപ്പോൾ അവർ അപ്പം എടുക്കുന്ന കാര്യം മറന്നുപോയിരുന്നു.
ശിഷ്യന്മാർ അക്കരെ പോകുമ്പോൾ അപ്പം എടുപ്പാൻ മറന്നുപോയി.
അവർ തടാകത്തിന്റെ അക്കരയ്ക്ക് പോയപ്പോൾ, ശിഷ്യന്മാർ അപ്പം എടുക്കാൻ മറന്നുപോയി.
Aduga tung-inbasing aduna pat wangma lanthoraklaba matungda chananaba purakpa kaoramle haiba khanglakle.
येशू आणि त्याचे शिष्य सरोवराच्या पलीकडे गेले तेव्हा भाकरी घ्यायला विसरले.
ଚେଲାକ ଦରେୟା ହାନ୍‌ ପାରମ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଇଦି ନାଙ୍ଗ୍‌କ ରିଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
Bhaajiganywa bhabho bhakajombokanjeje ng'ambu jabhili ja litanda, gubhang'amulenje kuti bhashilibhalanga kujigala mikate.
တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​အိုင်​တစ်​ဖက်​ကမ်း​သို့​ရောက် ကြ​၏။ သူ​တို့​သည်​အ​စား​အ​စာ​များ​ကို​မ​ယူ ခဲ့​မိ​ကြ။-
တပည့်တော်တို့သည် ကမ်းတဘက်သို့သွားကြသောအခါ မုန့်ကိုယူခြင်းငှာ မေ့လျော့ကြ၏။
တပည့် တော်တို့သည် ကမ်းတစ်ဘက် သို့ သွား ကြသောအခါ မုန့် ကိုယူ ခြင်းငှာမေ့လျော့ ကြ၏။
A ka u nga akonga ki tera taha, kua wareware ki te mau taro atu.
Jitia chela khan nodi paar kori kene dusra phale punchi jaise, taikhan roti lobole pahorise.
Heliphante loong ah juungsitum jooko ih daan karum adi, neng ih baanlo hui ah beehaat rumta.
Bathi sebekhuphukele ngaphetsheya kwechibi, abafundi babekhohliwe ukuza lesinkwa.
Sebefikile ngaphetsheya abafundi bakhe babekhohliwe ukuthatha izinkwa.
Anapunzi baisi upande wana ibele, lakini balibalile potw a mikate.
चेलाहरू अर्को छेउमा आए, तर उनीहरूले साथमा रोटी ल्याउन बिर्से ।
Vawuliwa vaki pavamali kukupuka kumwambu ya nyanja vakumbwiki kuvya vakosiwi kugega mabumunda.
Og da disiplene kom over til hin side, hadde de glemt å ta brød med.
Da de var på vei over til den andre siden av sjøen, oppdaget disiplene at de hadde glemt å ta med seg brød.
Då dei so for yver til hi sida, gløymde læresveinarne å taka brød med seg.
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅନ୍ୟ ପାରିରେ ପହଞ୍ଚି ଦେଖିଲେ ଯେ, ସେମାନେ ରୁଟି ନେବାକୁ ପାସୋରି ଯାଇଅଛନ୍ତି।
Barattoonni yommuu galaanicha ceʼanitti buddeena fudhachuu irraanfatan.
ਚੇਲੇ ਪਾਰ ਪਹੁੰਚੇ ਪਰ ਰੋਟੀ ਲੈਣੀ ਭੁੱਲ ਗਏ ਸਨ।
ଚେଲାର୍‌ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଆଣ୍ଟିପାଡ଼୍‌କା ହାନିୱାଡ଼ାଲିଂ ରୁଟି ଅଦେଂ ବାଣା ଆତାର୍‌ ।
و شاگردانش چون بدان طرف می‌رفتند، فراموش کردند که نان بردارند.
وقتی به آن سوی دریا رسیدند، شاگردان متوجه شدند که فراموش کرده‌اند با خود نان بردارند.
Wafundwa wakuwi pawalokiti kala kumwambu kulitanda, waliyaluwa kutola mabumunda.
Sapwilim a tounpadak kan lao kotela lel palio, ap sota arail prot, pwe re monokelar.
Japwilim a tounpadak kan lao kotela lel palio, ap jota arail prot, pwe re monokelar.
A gdy się przeprawili uczniowie jego na drugą stronę morza, zapamiętali wziąć chleba.
Płynąc na drugi brzeg, uczniowie zorientowali się, że zapomnieli dokupić chleba.
A gdy jego uczniowie przeprawili się na drugą stronę [morza], zapomnieli wziąć chleba.
E quando os discípulos vieram para a outra margem, esqueceram-se de tomar pão.
E, passando seus discipulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
Esquecemos de levar pão quando nós [e Jesus] saímos de barco para uma outra praia do [lago da Galileia].
Ao atravessarem o lago, os discípulos se esqueceram de levar pão. Jesus, então, lhes disse:
Os discípulos vieram para o outro lado e se esqueceram de levar pão.
Ученичий трекусерэ де чялалтэ парте ши уйтасерэ сэ я пынь.
Ucenicii au ajuns de partea cealaltă și au uitat să ia pâine.
Leleꞌ Yesus se losa dano a taladꞌan, deidꞌe ana mana tungga nara rasanedꞌa rae, sira liliꞌ rendi roti soaꞌ neu sira lepa-ngges na.
Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
Abhanafunzi bhenza uwupande wabhele, ila bhahewelwe aheje amabumunda.
Ruoisingei hah dîl râl an rakânin chu, vâipôl chôi rang an hong mingila.
anantaramanyapAragamanakAle tasya ziSyAH pUpamAnetuM vismRtavantaH|
অনন্তৰমন্যপাৰগমনকালে তস্য শিষ্যাঃ পূপমানেতুং ৱিস্মৃতৱন্তঃ|
অনন্তরমন্যপারগমনকালে তস্য শিষ্যাঃ পূপমানেতুং ৱিস্মৃতৱন্তঃ|
အနန္တရမနျပါရဂမနကာလေ တသျ ၑိၐျား ပူပမာနေတုံ ဝိသ္မၖတဝန္တး၊
anantaramanyapAragamanakAlE tasya ziSyAH pUpamAnEtuM vismRtavantaH|
अनन्तरमन्यपारगमनकाले तस्य शिष्याः पूपमानेतुं विस्मृतवन्तः।
અનન્તરમન્યપારગમનકાલે તસ્ય શિષ્યાઃ પૂપમાનેતું વિસ્મૃતવન્તઃ|
anantaramanyapāragamanakāle tasya śiṣyāḥ pūpamānetuṁ vismṛtavantaḥ|
anantaramanyapāragamanakālē tasya śiṣyāḥ pūpamānētuṁ vismr̥tavantaḥ|
anantaramanyapAragamanakAle tasya shiShyAH pUpamAnetuM vismR^itavantaH|
ಅನನ್ತರಮನ್ಯಪಾರಗಮನಕಾಲೇ ತಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾಃ ಪೂಪಮಾನೇತುಂ ವಿಸ್ಮೃತವನ್ತಃ|
អនន្តរមន្យបារគមនកាលេ តស្យ ឝិឞ្យាះ បូបមានេតុំ វិស្ម្ឫតវន្តះ។
അനന്തരമന്യപാരഗമനകാലേ തസ്യ ശിഷ്യാഃ പൂപമാനേതും വിസ്മൃതവന്തഃ|
ଅନନ୍ତରମନ୍ୟପାରଗମନକାଲେ ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟାଃ ପୂପମାନେତୁଂ ୱିସ୍ମୃତୱନ୍ତଃ|
ਅਨਨ੍ਤਰਮਨ੍ਯਪਾਰਗਮਨਕਾਲੇ ਤਸ੍ਯ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਃ ਪੂਪਮਾਨੇਤੁੰ ਵਿਸ੍ਮ੍ਰੁʼਤਵਨ੍ਤਃ|
අනන්තරමන්‍යපාරගමනකාලේ තස්‍ය ශිෂ්‍යාඃ පූපමානේතුං විස්මෘතවන්තඃ|
அநந்தரமந்யபாரக³மநகாலே தஸ்ய ஸி²ஷ்யா​: பூபமாநேதும்’ விஸ்ம்ரு’தவந்த​: |
అనన్తరమన్యపారగమనకాలే తస్య శిష్యాః పూపమానేతుం విస్మృతవన్తః|
อนนฺตรมนฺยปารคมนกาเล ตสฺย ศิษฺยา: ปูปมาเนตุํ วิสฺมฺฤตวนฺต: ฯ
ཨནནྟརམནྱཔཱརགམནཀཱལེ ཏསྱ ཤིཥྱཱཿ པཱུཔམཱནེཏུཾ ཝིསྨྲྀཏཝནྟཿ།
اَنَنْتَرَمَنْیَپارَگَمَنَکالے تَسْیَ شِشْیاح پُوپَمانیتُں وِسْمرِتَوَنْتَح۔
anantaramanyapaaragamanakaale tasya "si. syaa. h puupamaanetu. m vism. rtavanta. h|
И полазећи ученици Његови на оне стране заборавише узети хлеба.
I polazeæi uèenici njegovi na onu stranu zaboraviše uzeti hljeba.
Erile ba sena go kgabaganya lecha, barutwa ba lemoga gore ba lebetse go tla le dijo.
Zvino vadzidzi vakati vasvika mhiri, vakakanganwa kutora zvingwa.
Pavakayambuka mhiri kwegungwa, vadzidzi vakakanganwa kutakura chingwa.
И прешедше ученицы Его на он пол, забыша хлебы взяти.
Ko so njegovi učenci prišli na drugo stran, so pozabili vzeti kruh.
In ko se prepeljejo učenci njegovi na drugo stran, pozabili so vzeti kruha.
Mpobalikutampuka kuya kutala kwa lwenje, beshikwiya balalubako kumanta shinkwa.
Markii xertii dhanka kale timid, waxay illoobeen inay kibis sii qaataan.
Y viniendo sus discípulos del otro lado del lago, se habían olvidado de tomar pan.
Cuando iban hacia el otro lado del lago, los discípulos olvidaron llevar pan.
Los discípulos llegaron al otro lado y se habían olvidado de tomar el pan.
Los discípulos llegaron a la otra orilla. Olvidaron llevar pan.
Los discípulos, al ir a la otra orilla, habían olvidado de llevar panes.
Y venidos sus discípulos a la otra parte del lago, se habían olvidado de tomar pan.
Y viniendo sus discípulos de la otra parte [del lago], se habían olvidado de tomar pan.
Y viniendo sus discípulos de la otra parte [del lago, ] se habian olvidado de tomar pan.
Y cuando los discípulos llegaron al otro lado, no habían pensado en obtener pan.
Wanafunzi wakaja upande wa pili, lakini walikuwa wamesahau kuchukua mikate.
Wanafunzi wake walipokwisha vukia upande wa pili wa ziwa, walijikuta wamesahau kuchukua mikate.
Wanafunzi wake walipofika ngʼambo ya bahari, walikuwa wamesahau kuchukua mikate.
När sedan lärjungarna foro åstad, över till andra stranden, hade de förgätit att taga med sig bröd.
Och när hans Lärjungar voro komne utöfver på den andra stranden, hade de förgätit taga bröd med sig.
När sedan lärjungarna foro åstad, över till andra stranden, hade de förgätit att taga med sig bröd.
At nagsidating ang mga alagad sa kabilang ibayo at nangakalimot na mangagdala ng tinapay.
Nagpunta ang mga alagad sa kabilang bahagi, ngunit nakalimutang magdala ng tinapay.
Vdwlo lvbwlaksu vdwv svparsvlv gv takdv gonvlo rapto kudw, bunu vtwng gvse nga mvngpa mato.
அவருடைய சீடர்கள் அக்கரையைச் சேர்ந்தபோது, அப்பங்களைக் கொண்டுவர மறந்துபோனார்கள்.
அவர்கள் கடலைக் கடந்து மறுகரைக்குப் போனபோது, சீடர்கள் உணவு எடுத்துச்செல்ல மறந்துவிட்டார்கள்.
అవతలి ఒడ్డుకు చేరినప్పుడు ఆయన శిష్యులు రొట్టెలు తెచ్చుకోవడం మర్చిపోయారు.
Pea kuo hoko ʻene kau ākonga ki he kauvai ʻe taha, kuo ngalo ʻiate kinautolu ke ʻomi ʻae mā.
Öğrenciler gölün karşı yakasına geçerken ekmek almayı unutmuşlardı.
Asuafo no twa kɔɔ asuogya nohɔ no, wɔkae se anka ɛsɛ sɛ wɔfa aduan.
Asuafoɔ no tware kɔɔ asuogya nohoa no, wɔkaee sɛ anka ɛsɛ sɛ wɔfa aduane.
Перепливши на інший берег, учні забули взяти хліб.
А учні Його, перейшовши на то́й бік, забули взяти хліба.
Та ученики Його, перепливши на той бік, забули взяти хлїба.
शागिर्द पार जाते वक़्त रोटी साथ लेना भूल गए थे।
مۇخلىسلىرى [دېڭىزنىڭ] ئۇ قېتىغا ئۆتكىنىدە، نان ئېلىۋېلىشنى ئۇنتۇغانىدى.
Мухлислири [деңизниң] у қетиға өткинидә, нан еливелишни унтуған еди.
Muxlisliri [déngizning] u qétigha ötkinide, nan éliwélishni untughanidi.
Muhlisliri [dengizning] u ⱪetiƣa ɵtkinidǝ, nan eliwelixni untuƣanidi.
Khi môn đồ đi đến bờ bên kia, quên đem bánh theo.
Khi môn đồ đi đến bờ bên kia, quên đem bánh theo.
Khi thuyền cập bến bên kia, các môn đệ Chúa mới biết họ quên mang theo bánh.
Avavulanisivua va Yesu ye vilovoka inyanja, vakasyemua kutoola amakate.
Mu thangu minlonguki misabuka ku disimu dinkaka di mbu, mizimbakana nata mapha.
Nígbà tí wọ́n dé apá kejì adágún, àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ ṣàkíyèsí pé wọ́n ti gbàgbé láti mú àkàrà kankan lọ́wọ́.
Verse Count = 342

< Matthew 16:5 >