< Matthew 16:16 >

Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
शिमोन पेत्रनी उत्तर दिधं, तुम्हीन जिवत देवना पोऱ्या ख्रिस्त शेतस.
Dhe Simon Pjetri duke u përgjigjur tha: “Ti je Krishti, Biri i Perëndisë të gjallë”.
Na akawa, Simon Bitrus woro, “Fere Kristi, Gono Kutelle unang nlai.”
فَأَجَابَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ وَقَالَ: «أَنْتَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱللهِ ٱلْحَيِّ!».
فَأَجَابَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ قَائِلاً: «أَنْتَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ الْحَيِّ!»
ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ
Սիմոն Պետրոսը պատասխանեց ու ասաց. «Դու ես Քրիստոսը՝ կենդանի Աստծու Որդին»:
Սիմոն Պետրոս պատասխանեց. «Դուն Քրիստո՛սն ես, ապրող Աստուծոյ Որդին»:
তেতিয়া চিমোন পিতৰে উত্তৰ দি কলে, “আপুনি সেই অভিষিক্ত জন অৰ্থাৎ খ্ৰীষ্ট, জীৱন্ত ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ।”
Şimon Peter cavab verdi: «Sən var olan Allahın Oğlu Məsihsən».
Saminu Bitrus ciya kari mo Almaciya, Bibwe kwama ki dume.”
सीमोन पतरस केदो, तु मसी से, तु जीवतो रेण्‌या भगवान नो सोरो से।
Ihardesten çuela Simon Pierrisec erran ceçan, Hi aiz Christ Iainco viciaren Semea.
Bida e bu adole i, “Di da Mesaia, Gode Ea Manodafa.”
শিমোন পিতর এর উত্তর দিয়ে তাঁকে বললেন, “আপনি সেই খ্রীষ্ট, জীবন্ত ঈশ্বরের পুত্র।”
শিমোন পিতর উত্তর দিলেন, “আপনি সেই খ্রীষ্ট, জীবন্ত ঈশ্বরের পুত্র।”
शमौन पतरसे जुवाब दित्तो, “तू ज़ींते परमेशरेरू मट्ठू मसीह आस।”
शमौन पतरसे जबाब दिता, “तू जिंदे परमेश्वरे दा पुत्र मसीह है।”
Ki Simon Peter nokŭt'anĭstsiuaie ksĕsto'ăkauk Christ, Ap'istotokiuă ipai'tappiiuŭk okku'i.
ସିମନ୍ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ, ଜିବନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ।”
Mann Sim'on P'etros aanidek't, «Neehe Krstos neene, Ik'o naay neene, » ett bísh bíaaniy.
Simon-Pêr a respontas: Te eo ar C'hrist, Mab an Doue bev.
U sima Bitru a saa niwu nda hla, “Iwu yi u Kristi, Ivren Rji u sisren a”
Симон Петър в отговор рече: Ти си Христос(Т. е. Месия, Помазаник.), Син на живия Бог.
Sa pagtubag, si Simon Pedro miingon, “Ikaw mao ang Cristo, ang Anak sa buhing Dios.”
Si Simon Pedro, mitubag nga nag-ingon, "Ikaw mao ang Cristo, ang Anak sa Dios nga buhi."
Manope si Simon Pedro ilegña: Jago si Cristojao, y Lajin Yuus ni y lalâlâ.
ᏌᏩᏂᏃ ᏈᏓ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎦᎶᏁᏛ ᏂᎯ, ᎬᏂᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ.
Simoni Petro anayankha kuti, “Inu ndinu Khristu, Mwana wa Mulungu wamoyo.”
Sihmon Pita naw, “Nang cun Khritaw, xüngseiki Pamhnama Capa ni,” a ti.
To naah Simon Piter mah, Nang loe Kri, kahing Sithaw ih Capa ni, tiah a naa.
Simon Peter loh a doo tih, “Nang tah aka hing Pathen Capa Khrih ni,” a ti nah.
Simon Peter loh a doo tih, “Nang tah aka hing Pathen Capa Khrih ni,” a ti nah.
Simon Piter ing, “Nang taw Khrih, ak hqing Khawsa Capa ni,” tina hy.
Simon Peter in zo a, Nangma sia a nungta Pathian Tapa, Christ na hihi, ci hi.
Simon Peter in adonbut in, “Nangma Messiah, Pathen hing Chapa nahi,” ati.
Simon Piter ni nang teh kahring e Cathut Capa, Khrih doeh atipouh.
西门·彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
西門‧彼得回答說:「你是基督,是永生上帝的兒子。」
西门(彼得)回答:“你是弥赛亚,是永生上帝之子。”
西滿伯多祿回答說:「你是默西亞,永生天主之主。」
Che Simoni Petulo ŵajanjile, “Alakwe ni Kilisito Jwakuwombola, Mwana jwa Akunnungu ŵaali ŵajumi.”
ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲥⲓⲙⲱⲛ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪϯ ⲉⲧⲟⲛϧ.
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ.
ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲦⲞⲚϦ.
Šimun Petar prihvati i reče: “Ti si Krist-Pomazanik, Sin Boga živoga.”
I odpověděv Šimon Petr, řekl: Ty jsi Kristus, ten Syn Boha živého.
I odpověděv Šimon Petr, řekl: Ty jsi Kristus, Syn Boha živého.
Šimon Petr zvolal: „Ty jsi Kristus, Syn živého Boha!“
Da svarede Simon Peter og sagde: "Du er Kristus, den levende Guds Søn."
Da svarede Simon Peter og sagde: „Du er Kristus, den levende Guds Søn.‟
Da svarede Simon Peter og sagde: „Du er Kristus, den levende Guds Søn.‟
ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ କଇଲା, “ତମେ କିରିସ୍‌ଟ, ମସିଅ, ଜିବନ୍‌ ରଇବା ପରମେସରର୍‌ ପିଲା ।”
Simon Petro nodwoke niya, “In e Kristo, Wuod Nyasaye Mangima.”
Sayimoni Pita wakasandula wati, “Nduwe Kkilisito Mwana wa Leza uupona.”
En Simon Petrus, antwoordende, zeide: Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods.
Simon Petrus antwoordde: Gij zijt de Christus, de Zoon van den levenden God!
En Simon Petrus, antwoordende, zeide: Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods.
And Simon Peter having answered, said, Thou are the Christ, the Son of the living God.
Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
Simon Peter answered and said: Thou art the Christ, the Son of the living God.
Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
And Simon Peter made answer and said, You are the Christ, the Son of the living God.
Simon Peter answered, “Yoʋ are the Christ, the Son of the living God.”
Simon Peter responded by saying, “You are the Christ, the Son of the living God.”
And Simon Peter answering said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God.
So in answer Simon Peter said, “You are the Christ, the Son of the Living God!”
“You are the Messiah, the Son of the living God,” Simon Peter replied.
Then Simon Peter answered, and said, Thou art that Christ, the Sonne of the liuing God.
And Simon Peter responding said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
Then Simon Peter answering said, Thou art the Messiah, the Son of the living God.
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ the Son of the living God.
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
And Simon Kepha answered and said, Thou art the Messiah, the Son of the living Elohim.
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.
And Simon Peter answering said, “You are the Christ, the Son of the living God.”
So Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."
Shimon Kipha answered and said to him, "You are the Meshikha, the Son of the living God."
Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."
Simon Peter answered, "You are the Messiah, the Son of the living God."
Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."
Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."
Shim'on Peter answered, "You are the Messiah, the Son of the living God."
And Simon Peter answering said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
Simeon Peter [Hearing Rock] answered, “You are the Messiah [Anointed one], haBen haElohim Chayim [the Son of the God Living].”
To this Simon Peter answered, ‘You are the Christ, the Son of the living God.’
To this Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
And, Simon Peter, answering, said—Thou, art the Christ, the Son of the Living God.
Answering now Simon Peter said; You yourself are the Christ the Son of God the living.
to answer then Simon Peter to say you to be the/this/who Christ the/this/who son the/this/who God the/this/who to live
Shemun Kipha answered and said, Thou art the Meshicha, Son of Aloha the Living.
Simon Cephas answered and said: Thou art the Messiah, the Son of the living God.
Simon Peter said to him, “You are the Messiah! You are the Son of the all-powerful God.”
And to this Simon Peter answered: “You are the Christ, the Son of the Living God.”
Simo Peter answered and sayde: Thou arte Christ ye sonne of the lyvinge God.
Answering, Simon Peter said, “You are the Christ, the Son of the living God.”
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
"You," replied Simon Peter, "are the Christ, the Son of the ever-living God."
Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
Symount Petre answeride, and seide, Thou art Crist, the sone of God lyuynge.
and Simon Peter answering said, 'Thou art the Christ, the Son of the living God.'
Kaj responde Simon Petro diris: Vi estas la Kristo, la Filo de la vivanta Dio.
„Sina oled Messias, elava Jumala Poeg, “vastas Siimon Peetrus.
Simɔn Petro ɖo eŋu nɛ be, “Wòe nye Kristo, Mawu gbagbe la ƒe Vi.”
Vastasi Simon Pietari ja sanoi: sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika.
Simon Pietari vastasi ja sanoi: "Sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika".
Simon Petrus antwoordde en zeide: Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods!
Simon Pierre, prenant la parole, dit: " Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. "
Simon-Pierre répondit: « Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. »
Et Simon Pierre, répondant, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Simon Pierre répondit, et dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Prenant la parole, Simon Pierre dit: Vous êtes le Christ, le fils du Dieu vivant.
Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Simon Pierre, prenant la parole, dit: « Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. »
Simon-Pierre répondit: Toi, tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.»
Simon Pierre, prenant la parole, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Or Simon Pierre répliqua: « Tu es le Christ, le fils du Dieu vivant. »
Simon Pierre répondit par ces mots: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.»
Simon Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant!
Simmona getetiza Phixirosay “neni Kirstosa deyo Xoossa na gidikki” giddi zaridees.
Simon Petrus antwortete: "Du bist der Messias, der Sohn Gottes, des Lebendigen."
Da antwortete Simon Petrus: "Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes."
Simon Petrus aber antwortete und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
Simon Petrus aber antwortete und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
Es antwortete aber Simon Petrus und sprach: du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn.
Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn!
Simon Petrus gab ihm zur Antwort: »Du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes!«
Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes!
Simon Petrus aber antwortete und sprach: Du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
Da antwortete Simon Petrus, und sprach: Du bist der Messias, der Sohn des lebendigen Gottes.
Simoni Petero akĩmũcookeria atĩrĩ, “Wee nĩwe Kristũ, Mũrũ wa Ngai ũrĩa wĩ muoyo.”
Simoona Phexiroosi zaaridi, “Neeni Kiristtoosa, de7o Xoossaa na7a” yaagis.
Simono Pieli den goa ki yedi o: A tie U Tienu n Gandi Yua, U Tienu yua n fo Bijua.
Ke Simɔn Piari ga mi maama, ki jiini, “A tie Kiristo i, U Tienu yua n fuo Bijua.”
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
Και αποκριθείς ο Σίμων Πέτρος είπε· Συ είσαι ο Χριστός ο Υιός του Θεού του ζώντος.
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
αποκριθεισ δε σιμων πετροσ ειπεν συ ει ο χριστοσ ο υιοσ του θεου του ζωντοσ
ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπε· σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος.
ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος.
ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, “Σὺ εἶ ὁ ˚Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ τοῦ ζῶντος.”
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπε, Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος.
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπε, Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος.
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଉତର୍ ବିକେ “ନାଁ କିସ୍‌ଟ ମସିହ, ଜିବନ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
ત્યારે સિમોન પિતરે જવાબ આપતાં કહ્યું કે, “તમે ખ્રિસ્ત, જીવતા ઈશ્વરના દીકરા છો.”
Simon Pyè reponn: Ou se Kris la, Pitit Bondye vivan an.
Simon Pierre te reponn Li: “Ou menm se Kris La, Fis a Bondye vivan an.”
शमौन पतरस नै जवाब दिया, “तू जिन्दे परमेसवर का बेट्टा मसीह सै।”
Siman Bitrus ya amsa ya ce, “Kai ne Kiristi, Ɗan Allah mai rai.”
Sai Saminu Bitrus ya amsa ya ce, “Kai ne Almasihu, Dan Allah mai rai.”
Olelo aku la o Simona Petero, i aku la, O oe no ka Mesia, ke Keiki a ke Akua ola.
”אתה המשיח בן אלוהים חיים!“השיב שמעון פטרוס.
ויען שמעון פטרוס ויאמר אתה הוא המשיח בן אלהים חיים׃
शमौन पतरस ने उत्तर दिया, “तू जीविते परमेश्वर का पुत्र मसीह है।”
शिमओन पेतरॉस ने उत्तर दिया, “आप ही मसीह हैं—जीवित परमेश्वर के पुत्र.”
Simon Péter felelt, és ezt mondta: „Te vagy a Krisztus, az élő Isten Fia.“
Simon Péter pedig felelvén, monda: Te vagy a Krisztus, az élő Istennek Fia.
Símon Pétur svaraði: „Þú ert Kristur, sonur hins lifanda Guðs.“
Saimọn Pita zara sị ya, “Ị bụ Kraịst ahụ, Ọkpara Chineke dị ndụ.”
Simmungbat ni Simon Pedro, kinunana, “Sika ti Cristo, ti Anak ti sibibiag a Dios.”
Simon Petrus menjawab, "Bapak adalah Raja Penyelamat, Anak Allah Yang Hidup."
“Engkau adalah Mesias, Anak Allah yang hidup,” jawab Simon Petrus.
Maka jawab Simon Petrus: "Engkau adalah Mesias, Anak Allah yang hidup!"
Maka Petrus, yang juga disebut Simon, menjawab, “Engkau adalah Kristus dan Anak Allah yang hidup!”
Simoni Petro akasusha, akalunga, “Ue ingi wi Kilisto ng'wana wang'wi Tunda numupanga.”
E Simon Pietro, rispondendo, disse: Tu sei il Cristo, il Figliuol dell'Iddio vivente.
Rispose Simon Pietro: «Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente».
Tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente.
Siman Bitrus ma kabirka ma gu, “Ho mani vana Asere unu ivai.”
シモン・ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリスト、活ける神の子なり』
シモン・ペトロが答えた,「あなたはキリスト,生ける神の子です」。
シモン・ペテロが答えて言った、「あなたこそ、生ける神の子キリストです」。
シモン・ペテロが答えて言った。「あなたは、生ける神の御子キリストです。」
シモンペトロ答へて、汝は活ける神御子キリストなり、と云ひしに、
ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌, ଆମେଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ।”
Ri Simón xubꞌij: Lal lal Cristo, Ralkꞌwaꞌl ri kꞌaslik Dios.
Higeno Saimon Pita'a kenona'a anage hu'ne, Kagra Kraisige, kasefa huno mani'nea Anumzamofo mofavre mani'nane.
ಅದಕ್ಕೆ ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ಉತ್ತರವಾಗಿ, “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಮತ್ತು ಜೀವಂತ ದೇವರ ಪುತ್ರರಾಗಿದ್ದೀರಿ,” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
ಆಗ ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು, “ನೀನು ಜೀವವುಳ್ಳ ದೇವರ ಕುಮಾರನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನು” ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು.
Mbe lisubhyo nilisoka ku Simoni Petro naika ati, “Awe nawe Kristo Omwana wa Mungu unu alamile.”
U Simoni Petro akhamula ankhata, “Uve veve Klisiti vie mwana va Nghuluve yuve uliemwumi.”
Akajibu Simoni Petro akajobha, “Bhebhe ndo Kristu Mwana ghwa K'yara j'ha aj'he hai”
시몬 베드로가 대답하여 가로되 주는 그리스도시요 살아계신 하나님의 아들이시니이다
시몬 베드로가 대답하여 가로되 `주는 그리스도시요! 살아계신 하나님의 아들이시니이다!'
Na Simon Peter el topuk ac fahk, “Kom pa Christ, Wen nutin God moul.”
Chikwe taba Simone Pitrosi cati, “Njewe Keresite, mwan' a we Reza yohala.”
شیمۆن پەترۆس وەڵامی دایەوە: «تۆ مەسیحەکەیت، کوڕی خودای زیندووی.»
ସିମନ ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ କ୍ରୀସ୍ତ, ଜୀୱୁଗାଟି ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାତି ।”
Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi.
Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi.
Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, filius Dei vivi.
Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi.
respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi
Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, filius Dei vivi.
Tad Sīmanis Pēteris atbildēja un sacīja: “Tu esi Kristus, Tā dzīvā Dieva Dēls.”
Simona Petelo azongisaki: — Ozali Masiya, Mwana na Nzambe na bomoi.
शिमोन पतरस न उत्तर दियो, “तय जीन्दो परमेश्वर को बेटा मसीह आय।”
Simooni Peetero n’addamu nti, “Ggwe Kristo, Omwana wa Katonda omulamu.”
शमौन पतरसे जवाब दित्तेया, “तुसे जिऊँदे परमेशरो रे पुत्र मसीह ए।”
Ary namaly Simona Petera ka nanao hoe: Hianao no Kristy, Zanak’ Andriamanitra velona.
Tinoi’ i Simona ty hoe: Ihe i Norizañey, Anak’ Andrianañahare veloñe nivotrake ami’ty voatse toy.
അതിനുത്തരമായി ശിമോൻ പത്രൊസ്: നീ ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്റെ പുത്രനായ ക്രിസ്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
നീ ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്റെ പുത്രനായ ക്രിസ്തു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
“അങ്ങ് ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്റെ പുത്രൻ, ക്രിസ്തു ആകുന്നു,” എന്ന് ശിമോൻ പത്രോസ് പ്രതിവചിച്ചു.
Maduda Simon Peter-na khumlak-i, “Nahakti ahingba Tengban Mapugi Machanupa Christta aduni.”
शिमोन पेत्राने उत्तर दिले, “तू ख्रिस्त, जिवंत देवाचा पुत्र आहेस.”
ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆମ୍‌ଗି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌, ଜୀନିଦ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନ୍‌ମେ ।”
A Shimoni Petili gubhajangwile, “Mmwe a Kilishitu, Bhanabhabho a Nnungu, bhali bhabhakoto.”
ပေ​တ​ရု​က ``အ​ရှင်​သည်​အ​သက်​ရှင်​တော်​မူ​သော ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​သား​တော်​တည်း​ဟူ​သော​ခ​ရစ် တော်​ဖြစ်​ပါ​သည်'' ဟု​လျှောက်​လေ​၏။
ရှိမုန်ပေတရုက၊ ကိုယ်တော်သည် ခရစ်တော်တည်းသော အသက်ရှင်တော်မူသော ဘုရားသခင်၏ သားတော်ဖြစ်တော်မူသည်ဟု လျှောက်လေ၏။
ရှိမုန် ပေတရု က၊ ကိုယ်တော် သည် ခရစ်တော် တည်းဟူသောအသက် ရှင်တော်မူသော ဘုရားသခင် ၏ သား တော်ဖြစ် တော်မူသည်ဟု လျှောက် လေ၏။
Na ka whakahoki a Haimona Pita, ka mea, Ko te Karaiti koe, ko te Tama a te Atua ora.
Simon Peter pora jowab dikene koise, “Apuni to Khrista ase, jinda Isor laga Putro.”
Simoon Pitar ih ngaakbaatta, “An ah ething Rangte Sah, Kristo.”
USimoni Phethro waphendula wathi, “UnguKhristu iNdodana kaNkulunkulu ophilayo.”
USimoni Petro wasephendula wathi: Wena unguKristu, iNdodana kaNkulunkulu ophilayo.
Simoni Petro kabaya, “wenga wa Kristo mwana wa Nnongo ywa bii nkoto.”
सिमोन पत्रुसले उत्तर दिँदै भने, “तपाईं जीवित परमेश्‍वरका पुत्र ख्रीष्‍ट हुनुहुन्छ ।”
Simoni Petili akayangula, “Veve ndi Kilisitu, Mwana wa Chapanga mweavi mumi.”
Da svarte Simon Peter og sa: Du er Messias, den levende Guds Sønn.
Simon Peter svarte:”Du er Messias, den lovede kongen, Sønn til den Gud som er og blir.”
Då tok Simon Peter til ords og sagde: «Du er Messias, den livande Guds Son.»
ଶିମୋନ ପିତର ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ଆପଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର।
Simoon Phexrosis, “Ati Kiristoos, Ilma Waaqa jiraataa ti” jedhee deebise.
ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੂੰ ਮਸੀਹ ਜਿਉਂਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈਂ।
ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଏନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ମସିୟା, ଜିବୁନ୍ତି ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି ।”
شمعون پطرس در جواب گفت که «تویی مسیح، پسر خدای زنده!»
شمعون پطرس جواب داد: «تویی مسیح، پسر خدای زنده!»
Simoni Peteru kawankula, “Gwenga gwa Kristu, mwana gwa Mlungu yakawera mkomu.”
Simon Petrus ap sapeng potoan ong: Ir me Kristus, Sapwilim en Kot ieias!
Jimon Petruj ap japen potoan on: Ir me Krijtuj, Japwilim en Kot ieiaj!
A odpowiadając Szymon Piotr rzekł: Tyś jest Chrystus, on Syn Boga żywego.
—Jesteś Mesjaszem, Synem żywego Boga—odpowiedział Szymon Piotr.
Szymon Piotr odpowiedział: Ty jesteś Chrystusem, Synem Boga żywego.
E Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo!
E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Christo, o Filho de Deus vivo.
E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo.
Simão Pedro lhe respondeu: “O senhor é o Messias, o Filho do Homem que também é Deus, aquele que é todo poderoso”.
Simão Pedro respondeu: “Você é o Messias, o Filho do Deus vivo.”
Simon Peter respondeu: “Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo”.
Симон Петру, дрепт рэспунс, Й-а зис: „Ту ешть Христосул, Фиул Думнезеулуй челуй виу!”
Simon Petru a răspuns: “Tu ești Hristosul, Fiul lui Dumnezeu cel viu.”
Boe ma Simon nataa nae, “Amaꞌ ia, Kristus, naeni Atahori fo dalahulun Lamatualain helu-fuli nae haitua nemaꞌ a! Ma Amaꞌ ia, Lamatualain mana nasodꞌa nakandooꞌ a Anan.
Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога Живаго.
Ajibu, Usimoni Petro ayanga, “Awe wa Klisiti wamwana wa Ngulubhi wali momi.”
Simon Peter'n a kôm, “Messiah, Pathien ring Nâipasal hah ni ni,” tiin a thuona.
tvamamarezvarasyAbhiSiktaputraH|
ৎৱমমৰেশ্ৱৰস্যাভিষিক্তপুত্ৰঃ|
ৎৱমমরেশ্ৱরস্যাভিষিক্তপুত্রঃ|
တွမမရေၑွရသျာဘိၐိက္တပုတြး၊
tvamamarEzvarasyAbhiSiktaputraH|
त्वममरेश्वरस्याभिषिक्तपुत्रः।
ત્વમમરેશ્વરસ્યાભિષિક્તપુત્રઃ|
tvamamareśvarasyābhiṣiktaputraḥ|
tvamamarēśvarasyābhiṣiktaputraḥ|
tvamamareshvarasyAbhiShiktaputraH|
ತ್ವಮಮರೇಶ್ವರಸ್ಯಾಭಿಷಿಕ್ತಪುತ್ರಃ|
ត្វមមរេឝ្វរស្យាភិឞិក្តបុត្រះ។
ത്വമമരേശ്വരസ്യാഭിഷിക്തപുത്രഃ|
ତ୍ୱମମରେଶ୍ୱରସ୍ୟାଭିଷିକ୍ତପୁତ୍ରଃ|
ਤ੍ਵਮਮਰੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ਤਪੁਤ੍ਰਃ|
ත්වමමරේශ්වරස්‍යාභිෂික්තපුත්‍රඃ|
த்வமமரேஸ்²வரஸ்யாபி⁴ஷிக்தபுத்ர​: |
త్వమమరేశ్వరస్యాభిషిక్తపుత్రః|
ตฺวมมเรศฺวรสฺยาภิษิกฺตปุตฺร: ฯ
ཏྭམམརེཤྭརསྱཱབྷིཥིཀྟཔུཏྲཿ།
تْوَمَمَریشْوَرَسْیابھِشِکْتَپُتْرَح۔
tvamamare"svarasyaabhi. siktaputra. h|
А Симон Петар одговори и рече: Ти си Христос, Син Бога Живога.
A Simon Petar odgovori i reèe: ti si Hristos, sin Boga živoga.
Simone Petere a fetola a re, “Keresete Mesia Morwa Modimo o o tshedileng”.
Zvino Simoni Petro akapindura akati: Ndimwi Kristu, Mwanakomana waMwari mupenyu.
Simoni Petro akapindura akati, “Ndimi Kristu, Mwanakomana waMwari mupenyu.”
Отвещав же Симон Петр рече: Ты еси Христос, Сын Бога Живаго.
In Simon Peter je odgovoril ter rekel: »Ti si Kristus, Sin živega Boga.«
Simon Peter pa odgovorí in reče: Ti si Kristus, sin živega Boga.
Nendi Shimoni Petulo walakumbuleti, “Amwe njamwe Klistu, Mwanendi Lesa muyumi”
Simoon Butros ayaa u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Waxaad tahay Masiixa ah Wiilka Ilaaha nool.
Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente.
“Tú eres el Mesías, el Hijo del Dios viviente”, respondió Simón Pedro.
Simón Pedro respondió: “Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios vivo”.
Simón Pedro contestó: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
Y respondiendo Simon Pedro, dijo: Tu eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
Entonces Simón Pedro respondió y dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
Respondiole Simón Pedro y dijo: “Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios vivo”.
Kwa akijibu, Simoni Petro akasema, “Wewe ni Kristo Mwana wa Mungu aliye hai”
Simoni Petro akajibu, “Wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu aliye hai.”
Simoni Petro akamjibu, “Wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu aliye hai.”
Simon Petrus svarade och sade: "Du är Messias, den levande Gudens Son."
Då svarade Simon Petrus, och sade: Du äst Christus, lefvandes Guds Son.
Simon Petrus svarade och sade: »Du är Messias, den levande Gudens Son.»
At sumagot si Simon Pedro at sinabi, Ikaw ang Cristo, Ang anak ng Dios na buhay.
Sumagot si Simon Pedro at sinabi, “Ikaw ang Cristo, ang Anak ng buhay na Diyos.”
Saimon Pitar mirwksito, “No Kristo, turla doobwngnv Pwknvyarnv gv Kuunyilo ngv.”
சீமோன்பேதுரு மறுமொழியாக: நீர் ஜீவனுள்ள தேவனுடைய குமாரனாகிய கிறிஸ்து என்றான்.
அதற்கு சீமோன் பேதுரு, “நீர் கிறிஸ்து, வாழும் இறைவனின் மகன்” என்றான்.
వెంటనే సీమోను పేతురు, “నీవు అభిషిక్తుడివి! సజీవుడైన దేవుని కుమారుడివి!” అని చెప్పాడు.
Pea lea ʻa Saimone Pita, ʻo pehēange, “Ko koe ko e Kalaisi, ko e ʻAlo ʻoe ʻOtua moʻui.”
Simun Petrus, “Sen, yaşayan Tanrı'nın Oğlu Mesih'sin” yanıtını verdi.
Simon Petro buaa no se, “Wone Kristo no, Onyankopɔn Teasefo no Ba no!”
Simon Petro buaa no sɛ, “Wone Kristo no, Onyankopɔn Teasefoɔ no Ba no!”
Симон Петро відповів: ―Ти – Христос, Син Бога Живого!
А Си́мон Петро відповів і сказав: „Ти — Христос, Син Бога Живого!“
Озвавшись Симон Петр, каже: Ти єси Христос, Син Бога живого.
शमौन पतरस ने जवाब में कहा, “तू ज़िन्दा ख़ुदा का बेटा मसीह है।”
سىمون پېترۇس: ــ سەن مەسىھ، مەڭگۈلۈك ھايات خۇدانىڭ ئوغلى ئىكەنسەن، ــ دەپ جاۋاب بەردى.
Симон Петрус: — Сән Мәсиһ, мәңгүлүк һаят Худаниң Оғли екәнсән, — дәп җавап бәрди.
Simon Pétrus: — Sen Mesih, menggülük hayat Xudaning Oghli ikensen, — dep jawab berdi.
Simon Petrus: — Sǝn Mǝsiⱨ, mǝnggülük ⱨayat Hudaning Oƣli ikǝnsǝn, — dǝp jawab bǝrdi.
Si-môn Phi-e-rơ thưa rằng: Chúa là Đấng Christ, con Đức Chúa Trời hằng sống.
Si-môn Phi -e-rơ thưa rằng: Chúa là Ðấng Christ, con Ðức Chúa Trời hằng sống.
Si-môn Phi-e-rơ thưa: “Thầy là Đấng Mết-si-a, Con Đức Chúa Trời hằng sống!”
uSimoni Peteli akamwamulila akati, “uve veeve Kilisite, Mwana ghwa Nguluve juno mwimi.”
Simoni Piela wumvutudila: —Ngeyo widi Klisto, Muana wu Nzambi yi moyo!
Simoni Peteru dáhùn pé, “Ìwọ ni Kristi náà, Ọmọ Ọlọ́run alààyè.”
Verse Count = 342

< Matthew 16:16 >