< Matthew 15:21 >

Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Pastaj Jezusi, pasi u largua që andej, u nis drejt rrethinave të Tiros dhe të Sidonit.
Yesu nya kikane ado kusarin Taya nin Sida.
ثُمَّ خَرَجَ يَسُوعُ مِنْ هُنَاكَ وَٱنْصَرَفَ إِلَى نَوَاحِي صُورَ وَصَيْدَاءَ.
ثُمَّ غَادَرَ يَسُوعُ تِلْكَ الْمِنْطَقَةَ، وَذَهَبَ إِلَى نَوَاحِي صُورَ وَصَيْدَا.
ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ
Յիսուս այդտեղից ելնելով՝ գնաց Տիւրոսի եւ Սիդոնի կողմերը:
Յիսուս անկէ մեկնելով՝ գնաց Տիւրոսի ու Սիդոնի երկրամասերը:
তাৰ পাছত যীচুৱে সেই ঠাই এৰি তুৰ আৰু চীদোন অঞ্চললৈ গ’ল।
İsa oradan çıxıb Sur və Sidon bölgələrinə çəkildi.
Eta ilkiric handic Iesus ioan cedin Tyreco eta Sidongo comarquetarat.
পরে যীশু সেই জায়গা ছেড়ে সোর ও সীদোন অঞ্চলে গেলেন।
Jezuz, o vezañ aet ac'hano, en em dennas da gostezioù Tir ha Sidon.
И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
Unya si Jesus mipahawa gikan didto ug mipaingon sa mga rehiyon sa mga siyudad sa Tiro ug Sidon.
Ya jumanao si Jesus güije, malag y oriyan Tiro yan Sidon.
ᏥᏌᏃ ᎾᎿᎭᎤᏂᎩᏒ ᏔᏲᎢ ᎠᎴ ᏌᏙᏂᏱ ᏭᎶᏒᎩ.
Jesu loe to ahmuen hoiah tacawt moe, Tura hoi Sidon vangpui bangah caeh.
Te lamloh a caeh phoeiah Jesuh tah Tyre neh Sidon pingpang la khoe uh.
Ce hyn awhkawng Jesu taw Tura ingkaw Sidon khaw khqang ce cet hy.
Jesus tua mun pan pai a, Tyre le Sidon khua kiim teng ah pai hi.
Chujouvin Jesun Galilee chu adalhan chuin Tyre le Sidon gamkai sahlama agache toutai.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
耶穌離開那裏,退到泰爾、西頓的境內去。
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲛⲓⲥⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧⲤⲓⲇⲱⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲀⲨ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲚⲒⲤⲀ ⲚⲦⲈⲦⲨⲢⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲦⲤⲒⲆⲰⲚ.
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
Mpawo kuzwa awo Jesu wakazwa ooko akwinka kuzisi zyakumyunzi yaku Taya aku Sidoni.
Toen vertrok Jesus van daar, en begaf zich naar de streek van Tyrus en Sidon.
En Jezus van daar gaande, vertrok naar de delen van Tyrus en Sidon.
And having gone out from there, Jesus departed into the regions of Tyre and Sidon.
Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.
And departing from there, Jesus withdrew into the areas of Tyre and Sidon.
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
Going out from there Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Jesus left and went to the region of Tyre and Sidon.
And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Then Jesus went there, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Jesus then left that place, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Yeshua went out from there, and withdrew into the region of Tsur and Tsaidan.
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Yeshua went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Yeshua [Salvation] went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
On going away from that place, Jesus went to the country round Tyre and Sidon.
On going away from that place, Jesus went to the country around Tyre and Sidon.
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
And, going forth from thence, Jesus retired into the parts of Tyre and Zidon.
And having gone forth from there (the) Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
and to go out from there the/this/who Jesus to leave toward the/this/who part Tyre and Sidon
After Jesus [took us and] left [Galilee district], we went into the region [where the cities of] Tyre and Sidon [are located].
On going away from that place, Jesus retired to the country round Tyre and Sidon.
And Iesus went thence and departed in to the costis of Tyre and Sidon.
Then Jesus went away from there and withdrew toward the regions of the cities of Tyre and Sidon.
Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon.
Then Jesus went from there, and departed into the region of Tyre and Sidon.
Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.
Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Yeshua went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Yeshua went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
And Jhesus yede out fro thennus, and wente in to the coostis of Tire and Sidon.
And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
Kaj elirinte de tie, Jesuo foriris en la regionojn apud Tiro kaj Cidon.
Ja Jesus läksi sieltä ja poikkesi Tyron ja Sidonin maan ääriin.
Ja Jeesus lähti sieltä ja vetäytyi Tyyron ja Siidonin tienoille.
En Jezus vandaar weggaande, trok naar de omstreken van Tyrus en Sidon.
Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Jésus étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
Et Jésus étant parti de là gagna le territoire de Tyr et de Sidon;
Jésus partit de là et se retira du côté de Tyr et de Sidon.
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Und Jesus ging von dort hinweg und begab sich in das Land von Tyrus und Sidon.
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon;
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon;
Und Jesus gieng weg von dort und zog sich zurück in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Und Jesus ging aus von dannen, und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Jesu den fii ki ñani lankani ki gedi Tili leni Sidoni tinkundogi.
Yesu bo ñani lan kani ki gedi Tiri yeni Sidɔni dogi nni.
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
ઈસુ ત્યાંથી નીકળીને તૂર તથા સિદોનના પ્રદેશમાં ગયા.
Jezi kite kote l' te ye a, li ale nan zòn lavil Tir ak lavil Sidon.
Hele aku la o Iesu mai ia wahi aku, a hiki aku la ma na mokuna o Turo a me Sidona.
ויצא ישוע משם ויסר אל גלילות צור וצידון׃
यीशु वहाँ से निकलकर, सोर और सीदोन के देशों की ओर चला गया।
És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
Kalpasanna, pimmanaw ni Jesus sadiay, ket immadayo a nagturong kadagiti rehion dagiti siudad ti Tiro ken Sidon.
Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu dan pergi ke daerah dekat kota Tirus dan Sidon.
Sunga u Yesu akikoma akahega akalongola muisali ya Tiro ni Sidoni.
POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.
Partito di là, Gesù si diresse verso le parti di Tiro e Sidone.
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ。
イエスはそこから出発し,テュロスとシドンの地方へ去って行った。
さて、イエスはそこを出て、ツロとシドンとの地方へ行かれた。
それから、イエスはそこを去って、ツロとシドンの地方に立ちのかれた。
イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に避け給ひしに、
ಅನಂತರ ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ತೂರ್ ಸೀದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಿಗೆ ಹೋದನು.
Mbe nio Yesu nasoka mumbalama ejo nebheleleka okuja mmusi gwa Tiro na Sidoni.
U Yesu pwakhahegha aphonu phala akhava pavutali akhaluta khuvunchenghe uwa Tilo nakhu Sidoni.
Ndipo Yesu ibhoka mahala pala ni kwitenga kulotela pande sya miji ghya Tiro ni Sidoni.
예수께서 거기서 나가사 두로와 시돈 지방으로 들어가시니
Jesus el fahsr liki acn sac, ac som nu in acn ma oan apkuran nu Tyre ac Sidon.
Linu Jesu chayenda kuzwa mwecho chibaka kulikungula ni kuya muzikiliti zamileñi iba Tire ni Sidoni.
Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
Un no turienes izgājis, Jēzus atkāpās pret Tirus un Sidonas robežām.
Dia niala teo Jesosy ka nankany amin’ ny fari-tanin’ i Tyro sy Sidona.
യേശു അവിടം വിട്ടു, സോർ സീദോൻ എന്ന പ്രദേശങ്ങളിലേക്ക് പിൻവാങ്ങിപ്പോയി.
नंतर येशू तेथून निघून सोर व सिदोनाच्या भागात गेला.
A Yeshu gubhajabhwile pepala gubhapite tama mmbali ja ku Tilo na ku Shidoni.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​ထို​အ​ရပ်​မှ​ထွက်​ခွာ​တော်​မူ ၍ တု​ရု​နှင့်​ဇိ​ဒုန်​နယ်​များ​သို့​ကြွ​တော်​မူ​၏။-
ယေရှုသည် ထိုအရပ်မှထွက်၍ တုရုမြို့နှင့် ဇိဒုန်မြို့၏ ကျေးလက်သို့ကြွတော်မူလျှင်၊
A ka haere atu a Ihu i reira, ka anga ki nga wahi o Taira, o Hairona.
UJesu wasesuka lapho, waya kungxenye zeTire lezeSidoni.
Yesu ngaboka pandu palo kayenda kutalu yenda upande wa Tiro na Sidoni.
त्यसपछि येशू त्यहाँबाट जानुभयो र टुरोस र सीदोन सहरहरूका क्षेत्रहरूतर्फ लाग्‍नुभयो ।
Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.
So for Jesus derifrå, og tok vegen burt til bygderne kring Tyrus og Sidon.
ଯୀଶୁ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଅଲଗା ହୋଇ ସୋର ଓ ସୀଦୋନ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଚାଲିଗଲେ।
ਯਿਸੂ ਉੱਥੋਂ ਚੱਲ ਕੇ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਦੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਗਿਆ।
پس عیسی از آنجا بیرون شده، به دیارصور و صیدون رفت.
Iesus ap kotila sang wasa o, kotilang wein Tirus o Sidon.
Iejuj ap kotila jan waja o, kotilan wein Tiruj o Jidon.
A wyszedłszy Jezus stamtąd, ustąpił w strony Tyru i Sydonu.
Potem Jezus odszedł stamtąd i udał się w okolice Tyru i Sydonu.
E, tendo Jesus partido dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
E, partindo Jesus d'ali, foi para as partes de Tyro e de Sidon.
E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidon.
Depois que Jesus saiu [conosco] do [distrito da Galileia], fomos à região [onde ficam as cidades de] Tiro e Sidom.
Basa ma Yesus lao hela mamana' naa, de neu nisi' mamana' mana deka no kota Tirus ma kota Sid'on.
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
Epo u Yesu ayepa isehemu ela nahujisegusye aeleshela uhupande wi miji gi Tiro ni Sidoni.
И изишавши оданде Исус отиде у крајеве тирске и сидонске.
I izišavši odande Isus otide u krajeve Tirske i Sidonske.
Zvino Jesu wakabvapo akaenda kumiganhu yeTire neSidhoni.
И изшед оттуду Иисус, отиде во страны Тирския и Сидонския.
Potem je Jezus odšel od tam in odšel v tirske in sidónske kraje.
In Jezus izide odtod, in odide v Tirske in Sidonske predele.
Ciise ayaa meeshaas ka baxay, oo dhinacyada Turos iyo Siidoon ayuu u leexday.
Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.
Jesús se fue de allí y se dirigió hacia la región de Tiro y Sidón.
Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
Y saliendo Jesus de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidon.
Y Jesús se fue de allí a la región de Tiro y Sidón.
Ndipo Yesu akatoka mahali pale na akajitenga kuelekea pande za miji ya Tiro na Sidoni.
Yesu aliondoka mahali hapo akaenda kukaa katika sehemu za Tiro na Sidoni.
Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
Och Jesus gick dädan, och kom i Tyri och Sidons landsändar.
At umalis doon si Jesus, at lumigpit sa mga sakop ng Tiro at Sidon.
Pagkatapos, umalis si Jesus mula roon at pumunta patungo sa mga rehiyon sa lungsod ng Tiro at Sidon.
பின்பு, இயேசு அந்த இடத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டு, தீரு சீதோன் பட்டணங்களின் திசைகளுக்குப் போனார்.
యేసు బయలుదేరి తూరు, సీదోను ప్రాంతాలకు వెళ్ళాడు.
Pea toki ʻalu mei ai ʻa Sisu, ki he ngaahi potu ʻo Taia mo Saitone.
İsa oradan ayrılıp Sur ve Sayda bölgesine geçti.
І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські.
Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.
फिर ईसा वहाँ से निकल कर सूर और सैदा के इलाक़े को रवाना हुआ।
ئەيسا ئۇ يەردىن چىقىپ، تۇر ۋە زىدون شەھەرلىرىنىڭ ئەتراپىدىكى يۇرتلارغا باردى.
Әйса у йәрдин чиқип, Тур вә Зидон шәһәрлириниң әтрапидики жутларға барди.
Eysa u yerdin chiqip, Tur we Zidon sheherlirining etrapidiki yurtlargha bardi.
Əysa u yǝrdin qiⱪip, Tur wǝ Zidon xǝⱨǝrlirining ǝtrapidiki yurtlarƣa bardi.
Đức Chúa Jêsus đi từ đó, vào bờ cõi thành Ty-rơ và thành Si-đôn.
Ðức Chúa Jêsus đi từ đó, vào bờ cõi thành Ty-rơ và thành Si-đôn.
Pambele uYesu akavuuka pala, akaluta imbale isa likaaja ilya Tiilo ni lya Sidoni.
Verse Count = 196

< Matthew 15:21 >