< Matthew 14:4 >

For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
कारण योहान त्याले सांगे, की, तु तिले ठेवावं हाई तुनाकरता योग्य नही;
Sepse Gjoni i thoshte: “Nuk është e lejueshme të bashkëjetosh me të!”.
Bara Yohanna wa belinghe, “Na uma caunu ba uyiru ghenafo uwani fe.”
لِأَنَّ يُوحَنَّا كَانَ يَقُولُ لَهُ: «لَا يَحِلُّ أَنْ تَكُونَ لَكَ».
لأَنَّ يُوحَنَّا كَانَ يَقُولُ لَهُ: «لا يَحِلُّ لَكَ أَنْ تَتَزَوَّجَ بِهَا!»
ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܐܢܬܬܐ
որովհետեւ Յովհաննէսը նրան ասում էր. «Օրինաւոր չէ, որ դու նրան իբրեւ կին ունենաս»:
որովհետեւ Յովհաննէս կ՚ըսէր անոր. «Քեզի արտօնուած չէ կին առնել զինք»:
কাৰণ যোহনে হেৰোদক কৈছিল, “হেৰোদিয়াক আপুনি ভার্যা হিচাপে ৰখা বিধান সন্মত নহয়।”
Çünki Yəhya Hiroda demişdi: «Hirodiyanı almaq sənə qadağandır».
Yi co ki daba nyo tu co na wi mwe.
काहाके बपतीस्‌मा आपण्‌यो युहन्‌ना तीने केदलो हतो, के हीने राखवा तारी जुगु ताले नी हय।
Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán.
Be Yone da Helodema amane sia: su, “Di da amo uda lamu da defea hame galu!”
কারণ যোহন তাঁকে বলেছিলেন, ওকে রাখা আপনার উচিত নয়।
কারণ যোহন তাঁকে ক্রমাগত বলতেন, “আপনার পক্ষে হেরোদিয়াকে রাখা ন্যায়সংগত নয়।”
किजोकि यूहन्ना हेरोदेस सेइं ज़ोरू थियूं, कि ए रखनी तेरे लेइ जेइज़ नईं।
क्योंकि यूहन्ने उसयो बोलया था, कि इसा जो रखणा तिजो तांई ठीक नी है।
Tŭk'ka John an'ĭstsiuaie matŏkhsiu'ats kŏk'otoŏssi.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜହନ୍‌ ତାକ୍‌ କଃଉତି ରିଲା, “ହେରଦିଆକେ ସଃଙ୍ଗାଉତାର୍‌ ତର୍‌ ବିଦି ନାୟ୍‌ ।”
Yohans Herodissh, «Nemon ní'eshu máátsu n dek'etwok'o baziyeke!» ett b́ teshtsotsna.
rak Yann a lavare dezhañ: N'eo ket aotreet dit he c'haout evit gwreg.
Niwa ahla niwu “Anabi ndu ban wa tie wame na”
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
Kay si Juan miingon kaniya. “Dili kini makataronganon alang kanimo nga maangkon siya ingon nga imong asawa.”
kay si Juan nakaingon man ugod kaniya, "Dili uyon sa balaod ang paghupot mo kaniya."
Sa si Juan ilegña nu güiya: Ti tunas na un guaja jao nu este na palaoan.
ᏣᏂᏰᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎡᎶᏛ; ᎥᏝ ᏚᏳᎪᏛ ᏱᎩ ᎾᏍᎩ ᏣᏓᏰᎭ.
Chifukwa Yohane anakhala akunena kwa iye kuti, “Sichololedwa kwa inu kutenga mkaziyo.”
Johan naw Herod üng, “Na naa khyu na khyunak vai ta am nglawiki ni,” a tia phäha kyaki.
Johan mah anih khaeah, Nam nawk ih zu na lomh pae haih loe kasoem hmuen na ai ni, tiah a naa.
Johan loh anih te, “Herodias namah ham na khueh tueng pawh,” a ti nah.
Johan loh anih te, “Herodias namah ham na khueh tueng pawh,” a ti nah.
Johan ing “Na na a zu na zuna na lawh ce am thym hy,” a tinaak dawngawh ce myihna ce sai hy.
John in, hi sia nu na tenpui ngeina om ngawl hi, a ci hang a hihi.
John chun Herod jah'a “Amanu na ki chenpi hi Pathen Danthutoh kikal ahi,” atipeh jing anahi.
Jawhan ni Herod koe hote napui na la e heh thoung hoeh telah Herod hah atipouh dawkvah,
因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
因为约翰多次对他说:“你和她结婚乃非法之举。”
因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
Ligongo che Yohana ŵansalile che Helode kuti, “Ngankusachilwa kunnombela jwele jwankongwe jo!”
ⲛⲁϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⳿ⲥϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⳿ⲉϭⲓⲧⲥ.
ⲛⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲛⲁⲕ ⲉϫⲓ ⲙⲙⲟⲥ
ⲛⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲛⲁⲕ ⲉϫⲓ ⲙⲙⲟⲥ.
ⲚⲀϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ϪⲈ ⲤϢⲈ ⲚⲀⲔ ⲀⲚ ⲈϬⲒⲦⲤ.
Jer Ivan mu govoraše: “Ne smiješ je imati!”
Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
Jan mu totiž vytýkal, že žije s Herodiadou, manželkou svého bratra Filipa.
Johannes sagde nemlig til ham: "Det er dig ikke tilladt at have hende."
Johannes sagde nemlig til ham: „Det er dig ikke tilladt at have hende.‟
Johannes sagde nemlig til ham: „Det er dig ikke tilladt at have hende.‟
ଜଅନ୍‌ ତାକେ କଇରଇଲା “ତମର୍‌ ବଉ ଏରଦିଆକେ ବିବା ଅଇବାଟା ତମର୍‌ ଟିକ୍ ଅଏନାଇ ।”
nimar Johana nosebedo ka kwere kawachone niya, “Chik ok oyieni mondo ibed kode.”
Nkambo Joni wakambide kuti kulingu, “Tachili mumulawu pe kuti umukwate.”
Want Johannes zeide tot hem: Het is u niet geoorloofd haar te hebben.
Want Johannes had hem gezegd: Ge moogt haar niet behouden.
Want Johannes zeide tot hem: Het is u niet geoorloofd haar te hebben.
For John said to him, It is not permitted for thee to have her.
For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
For John said to him: It is not lawful for you to have her.
because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
Because John had said to him, It is not right for you to have her.
For John had been saying to him, “It is not lawful for yoʋ to have her.”
For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
For John would say to him, “It is not lawful for you to have her.”
For John had told him, “It's not legal for you to marry her.”
For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
For John said unto him, It is unlawful for thee to have her.
for John said to Him, It is not lawful for thee to have her: and he would have put him to death,
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
For John said to him, It is not lawful for you to have her.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
For John said unto him, It is not lawful for you to have her.
for John was saying to him, “It is not lawful to you to have her,”
because Johnkept telling him, "It is not right for you to have her."
For Yukhanan said to him, "It is not lawful for you to have her."
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
For John [Yah is gracious] said to him, “It violates the Torah ·Teaching· for you to have her as your wife.”
For John had said to him “You have no right to be living with her.”
For John had said to him ‘You have no right to be living with her.’
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
for John had been saying to him, It is not allowed thee, to have her.
Were saying for John to him; Not it is lawful for you to have her.
to say for the/this/who John it/s/he no be permitted you to have/be it/s/he
for Juchanon had said to him, It is not lawful that she should be to thee a wife.
For John had said to him: It is no lawful for her to be thy wife.
Verse not available
For John had said to him ‘You have no right to be living with her.’
For Ihon sayde vnto him: Yt is not lawfull for the to have her.
For John had said to him, “It is not lawful for you to have her as your wife.”
For John had said to him, It is not lawful for thee to have her.
For John had said to him, It is not lawful for thee to have her.
because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."
For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
For Yochanan said to him, “It is not lawful for you to have her.”
For Yochanan said to him, “It is not lawful for you to have her.”
For Joon seide to him, It is not leueful to thee to haue hir.
for John was saying to him, 'It is not lawful to thee to have her,'
Ĉar Johano diris al li: Ne decas, ke vi havu ŝin.
Sest Johannes oli talle öelnud: „Temaga abiellumine ei ole seaduspärane.“
elabena Yohanes he nya ɖe Herod ŋu be mele se nu be wòaxɔ nɔvia Filipo srɔ̃ aɖe o.
Sillä Johannes oli hänelle sanonut: ei sinulle ole luvallinen häntä pitää.
Sillä Johannes oli sanonut hänelle: "Sinun ei ole lupa pitää häntä".
Want Johannes had tot hem gezegd: Gij moogt haar niet hebben.
parce que Jean lui disait: " Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. "
Car Jean lui avait dit: « Il ne t'est pas permis d'avoir cette femme. »
car Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir.
Parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
Car Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir.
parce que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.
parce que Jean lui disait: « Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. »
parce que Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'en faire ta femme.»
Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
car Jean lui disait: « Il ne t'est pas permis de la posséder. »
et parce que Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'avoir cette femme-là.»
car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme!
Gaasoykka Yanisay Herodossa ne izo ekkana mala wogga gidena gida gishasa. Footnote- Pilip is stil alive
Denn Johannes hatte ihm gesagt: "Du darfst sie nicht zur Frau haben."
Denn Johannes hatte ihm vorgehalten: "Es ist dir nicht erlaubt, sie zu besitzen."
Denn Johannes hatte ihm gesagt: [Eig. sagte ihm [d. h. oftmals] Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
Denn Johannes sagte zu ihm: es steht dir nicht zu, sie zu haben.
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.
denn Johannes hatte ihm vorgehalten: »Du darfst sie nicht (zur Frau) haben.«
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben!
Denn Johannes sagte ihm: Es ist dir nicht erlaubt, daß du sie habest.
Denn Johannes sagte zu ihm: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
tondũ Johana nĩamwĩrĩte atĩrĩ: “Watho ndũgwĩtĩkĩrĩtie ũmũhikie.”
Yohaannisi Heroodisa, “Ne iyo ekkanaw woga gidenna” yaagis.
Kelima Jan den tua Elodo: Laa pundi han taa o wan tua a pua.
Li po Jan den yedo: U Tienu bali maama ki cabi ŋan tieni laa bonli, li po Elodi den bua wan mangi Elodiasa pali, ki cedi ko sejenba cuo Jan, ki lolo, ki kuan'o li yonbidielin.
ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην
Διότι έλεγε προς αυτόν ο Ιωάννης· Δεν σοι είναι συγκεχωρημένον να έχης αυτήν.
ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην
ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννησ ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην
ἔλεγε γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης· οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν αὐτήν.
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης αὐτῷ Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
ἔλεγεν γὰρ ⸂αὐτῷ ὁ Ἰωάννης· Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν·
ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην
Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, “Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.”
ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην
Ἔλεγε γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, Οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν αὐτήν.
ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην
Ἔλεγε γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, Οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν αὐτήν.
ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην
ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης, Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
ελεγεν γαρ ο ιωαννης αυτω ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην
ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ· οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ହେରୋଦିଆକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ନାନେ ଟିକ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
કેમ કે યોહાને તેને કહ્યું હતું કે, “તેને તારે પત્ની તરીકે રાખવી યોગ્ય નથી.”
Paske Jan te di Ewòd konsa: Ou pa gen dwa pran Ewodyad pou madanm ou.
Paske Jean t ap di li ke li pa pèmèt pou l ta genyen l kon madanm.
क्यूँके यूहन्ना नै उसतै कह्या था के इस ताहीं राखणा मूसा के नियम-कायदा कै मुताबिक तेरे खात्तर ठीक कोनी।
gama Yohanna ya dinga ce masa, “Ba daidai ba ne ka aure ta.”
Ya ce masa, “Bai kamata ka dauke ta a matsayin matarka ba.”
No ka mea, i olelo aku o Ioane ia Herode, Aole ou pono ke lawe ia ia nau.
משום שיוחנן אמר להורדוס שאסור לו להתחתן אתה.
כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה׃
क्योंकि यूहन्ना ने उससे कहा था, कि इसको रखना तुझे उचित नहीं है।
क्योंकि बपतिस्मा देनेवाले योहन उसे यह चेतावनी देते रहते थे, “तुम्हारा हेरोदिअस को अपने पास रखना उचित नहीं है.”
Mert azt mondta neki János: „Nem szabad neked ővele élned.“
Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked ővele élned.
en Jóhannes hafði ávítað Heródes fyrir að taka hana frá honum og kvænast henni sjálfur.
Nʼihi na Jọn gwara ya, “Ọ bụghị ihe ziri ezi nʼiwu ka ị kpọrọ ya.”
Ta kinuna ni Juan kenkuana, “Saan a nainkalintegan nga alaem isuna kas asawam.”
Sebab pernah Yohanes mengatakan begini kepada Herodes, "Tidak boleh engkau kawin dengan Herodias!"
Sebab Yohanes berkata kepadanya, “Tidak sah bagimu untuk menikah dengannya.”
Karena Yohanes pernah menegornya, katanya: "Tidak halal engkau mengambil Herodias!"
Verse not available
Kunsoko Yohana, amuie sunga tai nuanso kumuhola atule musungu wake.
Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei.
Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla!».
E’ non t’è lecito d’averla.
Barki sa mā buki me idda rizi me ma wuzi anya nan Hirudiya ba usuro u, inko utize.
ヨハネ、ヘロデに『かの女を納るるは宜しからず』と言ひしに因る。
それは,ヨハネがヘロデに,「あなたが彼女を有しているのは,許されることではない」と言ったからである。
すなわち、ヨハネはヘロデに、「その女をめとるのは、よろしくない」と言ったからである。
それは、ヨハネが彼に、「あなたが彼女をめとるのは不法です。」と言い張ったからである。
其はヨハネ彼に向ひて、汝が彼婦を有つは可からず、と云ひたればなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଏରୋଦିଆନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡରକ୍କୋଏନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆଲ୍ଲେତେ ।”
Ri Juan kꞌi mul xubꞌij che: Man kuya ta bꞌe ri taqanik chawe kakꞌam ri Herodías che awixoqil.
Na'ankure Joni'a anage huno asmi'ne, negafu a'ma rehanre'nanana tra kea hantaginane.
ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು, “ನೀನು ಅವಳನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವುದು ನ್ಯಾಯವಲ್ಲ,” ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನು.
ಯೋಹಾನನು ಹೆರೋದನಿಗೆ “ನೀನು ಇವಳನ್ನು ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವುದು ನ್ಯಾಯವಲ್ಲವೆಂದು” ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು.
Kulwokubha Yowana amubhwiliye ati, “Jiteile okumugega omwene kubha mugasi wae.”
Ulwa khuva u Yohana ambuliele akhata, “Salukhale lwiva lunonu ukhuva ave indhala vakho.”
Kwa kuj'ha Yohana an'jobhili, “Si halali kun'tola muene kuj'ha n'dala munu.”
이는 요한이 헤롯에게 말하되 당신이 그 여자를 취한 것이 옳지 않다 하였음이라
이는 요한이 헤롯에게 말하되 `당신이 그 여자를 취한 것이 옳지 않다' 하였음이라
In kutu pacl meet, John Baptais el tuh fahk nu sel Herod, “Tia fal kom in payuk sel Herodias!”
Chokuti Joani a vati kwali, “Kahena mulao kuti u ve naye nali mwihenu.”
چونکە یەحیا پێی دەگوت: «دروست نییە براژنەکەت بخوازیت.»
ଇଚିହିଁ ଜହନ ତାଙ୍ଗ ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଚେସି, ହେରଦିୟାନି ଇଟିନାୟି ନୀ ମେ଼ରା ହିଲେଏ ।
Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam.
Dicebat enim illi Ioannes: Non licet tibi habere eam.
Dicebat enim illi Ioannes: Non licet tibi habere eam.
Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
Dicebat enim illi Ioannes: Non licet tibi habere eam.
Jo Jānis uz viņu bija sacījis: “Tas tev nepieklājās, ka viņa tev ir.”
pamba te Yoane azalaki koloba na ye: « Ozali na ndingisa te ya kosangisa na ye nzoto mpo ete azali mwasi na yo te. »
कहालीकि यूहन्ना न ओको सी कह्यो होतो कि येख रखनो तोरो लायी उचित नहाय।
kubanga Yokaana yagamba Kerode nti, “Si kituufu okusigula muka muganda wo n’omufuula owuwo.”
कऊँकि यूहन्ने तेसखे बोलेया था, “एसा खे राखणा बिधानो रे मुताबिक ताखे ठीक निए।”
Fa Jaona efa nilaza taminy hoe: Diso ianao, raha manambady azy.
hoe t’i Jaona tama’e: Faly ama’o zay.
യോഹന്നാൻ അവനോട് പറഞ്ഞതുകൊണ്ട്, അവനെ പിടിച്ച് കെട്ടി തടവിൽ ആക്കിയിരുന്നു.
യോഹന്നാൻ അവനോടു പറഞ്ഞതുകൊണ്ടു തന്നേ, അവനെ പിടിച്ചു കെട്ടി തടവിൽ ആക്കിയിരുന്നു.
“നീ നിയമവിരുദ്ധമായാണ് അവളെ സ്വന്തമാക്കിയിരിക്കുന്നത്,” എന്ന് യോഹന്നാൻ അദ്ദേഹത്തോടു പറഞ്ഞിരുന്നതിനാലാണ് അപ്രകാരം ചെയ്തത്.
Maramdi John-na mangonda “Nahakna Herodias-pu louba wayen kai” haikhi.
कारण योहान त्यास सांगत होता, “तू तिला पत्नी बनवावे हे देवाच्या नियमशास्त्राच्या योग्य नाही.”
ଚିୟାଃଚି ଯୋହାନ୍‌ ହେରୋଦ୍‌କେ କାଜିକାଇ ତାଇକେନା, “ଆମ୍‌ ହେରୋଦିୟାକେ କୁଡ଼ି ଲେକା ଦହକାଇ ତାଇକେନାମ୍‌ ଏନା ଆଇନ୍‌ ଲେକାତେ କା ଠାଉକାନ୍‌ତେୟାଃ ତାନାଃ ।”
Pabha a Yowana bhashinkwaalugulila a Elode “Nngabha alali mmwe kwaalomba bhene bhakongwebho!”
အ​ဘယ်​ကြောင့်​ဆို​သော်​ယော​ဟန်​က ``သင်​သည် ညီ​ဖြစ်​သူ​၏​ဇ​နီး​ကို​မ​သိမ်း​မ​ယူ​အပ်'' ဟု ဆို​ခဲ့​သော​ကြောင့်​ဖြစ်​၏။-
အကြောင်းမူကား၊ ယောဟန်က၊ အရှင်မင်းကြီးသည် ထိုမိန်းမကိုမသိမ်းအပ်ဟု ဟေရုဒ်အားဆိုလေပြီ။
အကြောင်းမူကား ၊ ယောဟန် က၊ အရှင် မင်းကြီးသည် ထိုမိန်းမ ကိုမ သိမ်း အပ် ဟု ဟေရုဒ် အားဆို လေပြီ။
I mea hoki a Hoani ki a ia, E kore e tika kia riro ia i a koe.
Kilekoile John pora taike koise, “Apuni etu maiki ke lobole niyom hisab te nai.”
Tumeah Juungtemte Joon ih jaakhoni Hirod suh baatcho angta, “Hootthe jun ih bah an Hirodias damdoh tajen chosong ko!”
ngoba uJohane wayelokhu esithi kuye, “Kungaphandle komthetho ukuthi umthathe.”
ngoba uJohane wayethe kuye: Kawuvunyelwa ukuba laye.
Kwa kuwa Yohana atikuakokeya, “Alali kwaa kuntola ywembe panga nyumbowe.”
किनकि यूहन्‍नाले तिनलाई भनेका थिए, “तिनलाई आफ्नी पत्‍नीको रूपमा राख्‍नु तपाईंको निम्ति उचित छैन ।”
Ndava Yohani amjovili Helodi, “Chabwina lepi veve kumgega Helodiya mdala wa mlongo waku!”
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
Johannes hadde sagt rett ut til Herodes:”Det er ikke tillatt for deg å leve sammen med henne.”
For Johannes hadde sagde til honom: «Du må ikkje hava henne.»
କାରଣ ଯୋହନ ତାହାଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ, ଏହାଙ୍କୁ ରଖିବା ଆପଣଙ୍କର ବିଧିସଙ୍ଗତ ନୁହେଁ।
Kunis sababii Yohannis Heroodisiin, “Ati ishee fuudhuun kee seera miti” jechaa tureef.
ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਦਾ ਰੱਖਣਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ।
ଇନାକିଦେଂକି ଜହନ୍‌ ହେରଦିୟାଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, “ଇଦେଲିଂ ରାକିକିନାକା ନି ବିଦି ହିଲୁତ୍‌ ।”
چون که یحیی بدو همی گفت: «نگاه داشتن وی بر تو حلال نیست.»
به این علّت که یحیی به هیرودیس می‌گفت: «ازدواج با زن برادرت برخلاف شریعت است.»
Toziya Yohani Mbatiza kaweriti kankumgambira Herodi, “Iherepa ndiri gwenga kumyuga Herodiya!”
Pwe Ioanes me masani ong i: A sota muei ong komui en ale i.
Pwe Ioanej me majani on i: A jota muei on komui en ale i.
Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
Jan bowiem ciągle mu wypominał: „Nie wolno ci żyć z żoną swojego brata!”.
Bo Jan mówił mu: Nie wolno ci jej mieć.
pois João lhe dizia: Não te lícito que a tenhas.
Porque João lhe dissera: Não te é licito possuil-a.
Porque João lhe dissera: Não te é lícito possui-la.
Verse not available
Pois João Batista lhe disse: “Pela lei, você não pode se casar com ela.”
Pois João lhe disse: “Não é lícito para você tê-la”.
пентру кэ Иоан ый зичя: „Ну-ць есте ынгэдуит с-о ай де невастэ.”
Căci Ioan îi spusese: “Nu-ți este îngăduit să o ai.”
Naeni de Yohanis ai nasafafali nae, “Ama maneꞌ afiꞌ haꞌi mala odꞌi ma saon. Te naa mulena-langga hita hohoro-lalane adat Yahudi na!”
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
Afwatanaje u Yohana amozezye, “Sagashinza ahumweje umwene abhe shee wakwe.”
Baptispu John han Herod kôm, “Herodias lômnua ne nei hih dik mak!” a lei tipea.
yato yohan uktavAn, etsayAH saMgraho bhavato nocitaH|
যতো যোহন্ উক্তৱান্, এৎসযাঃ সংগ্ৰহো ভৱতো নোচিতঃ|
যতো যোহন্ উক্তৱান্, এৎসযাঃ সংগ্রহো ভৱতো নোচিতঃ|
ယတော ယောဟန် ဥက္တဝါန်, ဧတ္သယား သံဂြဟော ဘဝတော နောစိတး၊
yatO yOhan uktavAn, EtsayAH saMgrahO bhavatO nOcitaH|
यतो योहन् उक्तवान्, एत्सयाः संग्रहो भवतो नोचितः।
યતો યોહન્ ઉક્તવાન્, એત્સયાઃ સંગ્રહો ભવતો નોચિતઃ|
yato yohan uktavān, etsayāḥ saṁgraho bhavato nocitaḥ|
yatō yōhan uktavān, ētsayāḥ saṁgrahō bhavatō nōcitaḥ|
yato yohan uktavAn, etsayAH saMgraho bhavato nochitaH|
ಯತೋ ಯೋಹನ್ ಉಕ್ತವಾನ್, ಏತ್ಸಯಾಃ ಸಂಗ್ರಹೋ ಭವತೋ ನೋಚಿತಃ|
យតោ យោហន៑ ឧក្តវាន៑, ឯត្សយាះ សំគ្រហោ ភវតោ នោចិតះ។
യതോ യോഹൻ ഉക്തവാൻ, ഏത്സയാഃ സംഗ്രഹോ ഭവതോ നോചിതഃ|
ଯତୋ ଯୋହନ୍ ଉକ୍ତୱାନ୍, ଏତ୍ସଯାଃ ସଂଗ୍ରହୋ ଭୱତୋ ନୋଚିତଃ|
ਯਤੋ ਯੋਹਨ੍ ਉਕ੍ਤਵਾਨ੍, ਏਤ੍ਸਯਾਃ ਸੰਗ੍ਰਹੋ ਭਵਤੋ ਨੋਚਿਤਃ|
යතෝ යෝහන් උක්තවාන්, ඒත්සයාඃ සංග්‍රහෝ භවතෝ නෝචිතඃ|
யதோ யோஹந் உக்தவாந், ஏத்ஸயா​: ஸம்’க்³ரஹோ ப⁴வதோ நோசித​: |
యతో యోహన్ ఉక్తవాన్, ఏత్సయాః సంగ్రహో భవతో నోచితః|
ยโต โยหนฺ อุกฺตวานฺ, เอตฺสยา: สํคฺรโห ภวโต โนจิต: ฯ
ཡཏོ ཡོཧན྄ ཨུཀྟཝཱན྄, ཨེཏྶཡཱཿ སཾགྲཧོ བྷཝཏོ ནོཙིཏཿ།
یَتو یوہَنْ اُکْتَوانْ، ایتْسَیاح سَںگْرَہو بھَوَتو نوچِتَح۔
yato yohan uktavaan, etsayaa. h sa. mgraho bhavato nocita. h|
Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.
Jer mu govoraše Jovan: ne možeš ti nje imati.
gonne Johane o ne a mo reile a re, ga go a siama gore a mo nyale.
Nokuti Johwani wakange ati kwaari: Hazvitenderwi kwauri kuti uve naye.
sezvo Johani ainge ati kwaari, “Hautenderwi kutora mukadzi uyu.”
глаголаше бо ему Иоанн: не достоит ти имети ея.
Kajti Janez mu je rekel: »Zate ni zakonito, da jo imaš.«
Kajti Janez mu je djal: Ni ti dovoljeno nje imeti.
Pakwinga Yohane walamwambila Helode kwambeti, “Mulawo nkawasuminisha amwe kumweba uyu mutukashi,”
Waayo, Yooxanaa wuxuu ku yidhi, Xalaal kuuma aha inaad haysatid,
porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
Esto lo hicieron porque Juan le había dicho: “No es legal que te cases con ella”.
Porque Juan le dijo: “No te es lícito tenerla”.
porque Juan le decía: No te es lícito vivir con ella.
Pues Juan le decía: “No te es permitido tenerla”.
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
porque Juan le decia: No te es lícito tenerla.
Porque Juan le había dicho: No es correcto que la tengas.
Kwa kuwa Yohana alimwambia, “Si halali kumchukua yeye kuwa mke wake.”
kwamba alikuwa amemwambia Herode, “Si halali kwako kuishi na huyo mwanamke!”
kwa kuwa Yohana alikuwa amemwambia Herode: “Si halali kwako kuwa na huyo mwanamke.”
Ty Johannes hade sagt till honom: "Det är icke lovligt för dig att hava henne."
Förty Johannes hade sagt till honom: Dig är icke lofligit hafva henne.
Ty Johannes hade sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava henne.»
Sapagka't sinabi ni Juan sa kaniya, Hindi matuwid sa iyo na aariin mo siya.
Sapagkat sinabi ni Juan sa kaniya, “Labag sa batas na gawin mo siyang asawa mo.”
Lvkogulo Jon Baptist Herodnyi minto, “Noogv Herodiasnyi nywng mvnam si mvyin madunv!”
ஏனென்றால்: நீர் அவளை உன் மனைவியாக வைத்துக்கொள்வது நியாயமில்லை என்று யோவான் அவனுக்குச் சொல்லியிருந்தான்.
ஏனெனில் யோவான் அவனிடம்: “அவளை நீ வைத்திருப்பது சட்டத்திற்கு மாறானது” என்று சொல்லியிருந்தான்.
హేరోదు ఆమె కోసం యోహానును బంధించి ఖైదులో వేయించాడు.
He naʻe pehē ʻe Sione kiate ia, “ʻOku ʻikai ngofua haʻo maʻu ia.”
Çünkü Yahya Hirodes'e, “O kadınla evlenmen Kutsal Yasa'ya aykırıdır” demişti.
sɛ, Herode aware ne nua Filipo yere.
sɛ, Herode aware ne nua Filipo yere.
тому що Іван казав йому: «Не годиться тобі одружуватися з нею!»
Бо до нього Іван говорив: „Не годи́ться тобі її мати! “
Бо казав йому Иоан: Не годить ся тобі мати її.
क्यूँकि यूहन्ना ने उससे कहा था कि इसका रखना तुझे जायज़ नहीं।
چۈنكى يەھيا ھېرودقا [تەنبىھ بېرىپ]: «بۇ ئايالنى تارتىۋېلىشىڭ تەۋرات قانۇنىغا خىلاپتۇر» دەپ كەلگەنىدى.
Чүнки Йәһя Һеродқа [тәнбиһ берип]: «Бу аялни тартивелишиң Тәврат қануниға хилаптур» дәп кәлгән еди.
Chünki Yehya Hérodqa [tenbih bérip]: «Bu ayalni tartiwélishing Tewrat qanunigha xilaptur» dep kelgenidi.
Qünki Yǝⱨya Ⱨerodⱪa [tǝnbiⱨ berip]: «Bu ayalni tartiwelixing Tǝwrat ⱪanuniƣa hilaptur» dǝp kǝlgǝnidi.
Vì Giăng có can vua rằng: Vua không có phép được lấy người đó làm vợ.
Vì Giăng có can vua rằng: Vua không có phép được lấy người đó làm vợ.
vì Giăng dám nói với Hê-rốt “Bệ hạ lấy nàng là điều trái luật pháp.”
Alyadindilue mu ndinde ulwakuva alyam'bulile luno nalunoghiile mu ndaghilo sa Nguluve.”
Bila Yowani wuba tubidilanga Elode ti: —Wisi ko minsua mu kunkuela.
nítorí Johanu onítẹ̀bọmi ti sọ fún Herodu pé, “Kò yẹ fún ọ láti fẹ́ obìnrin náà.”
Verse Count = 339

< Matthew 14:4 >