< Matthew 14:34 >

When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
नंतर त्या दुसरा बाजुले जाईसन गनेसरेत प्रांतमा गयात;
Pastaj, mbasi dolën në bregun tjetër, erdhën në krahinën e Gjenezaretit.
Na ikaffina uleli uwul kurawe, i tolon Janisarata.
فَلَمَّا عَبَرُوا جَاءُوا إِلَى أَرْضِ جَنِّيسَارَتَ،
وَلَمَّا عَبَرُوا إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ مِنَ الْبُحَيْرَةِ، نَزَلُوا فِي بَلْدَةِ جَنِّسَارَتَ.
ܘܪܕܘ ܘܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܢܤܪ
Եւ կտրել անցնելով՝ ցամաք ելան Գեննեսարէթում:
Անցնելով միւս կողմը՝ հասան Գեննեսարէթ:
তাৰ পাছত তেওঁলোক পাৰ হৈ, গিনেচৰৎ নামৰ প্ৰদেশ পালে।
İsa və şagirdlər gölü keçib Ginesar sahilinə çatdılar.
Ci yabum cin lau biten Janisata.
अळतेण तीहया दर्‌या पार ह़ेली धेड़े गन्‌नेसरत ह़ेर मे पुग्‌या।
Eta berce aldera iraganic ethor citecen Genesaretco lurrera.
Ilia da hano degele, Genesalede sogega doaga: i.
পরে তাঁরা পার হয়ে গিনেষরৎ প্রদেশের এসে নৌকা ভূমিতে লাগালেন।
তাঁরা সাগরের অপর পারে গিয়ে গিনেষরৎ প্রদেশে নৌকা থেকে নামলেন।
ज़ैखन तैना गलील समुन्दर पार केरतां गन्नेसरत नंव्वेरे जगाई पुड़ पुज़्ज़े।
सै पार उतरी करी गन्नेसरत प्रदेश दे कन्डै पुज्जे।
Ki otau'pŭmmossau, itoto'iau Gennesaret ĭstau'ŏssĭni.
ସେମଃନ୍ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ ଲିଙ୍ଗି ଗିନେସ୍‌ରଃତ୍‌ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ହଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Iyesusnat b́ danifwots aats k'aroniyere kimt Genseret' datsats bobodi.
P'o devoe treuzet ar mor, e teujont da vro C'henezared.
Wa ba rugran, bahi ni gbu Janisarata.
И като преминаха езерото, дойдоха в генисаретската земя.
Sa dihang sila nakatabok na, nakaabot na sila sa yuta nga Geneseret.
Ug sa nakatabok na sila, midunggo sila sa Genezaret.
Ya anae manmalofan gui tase, manmato gui tano Genesaret.
ᎿᎭᏉᏃ ᏚᏂᏐᏨ ᎨᏂᏏᎳᏗ ᎤᏂᎷᏨᎩ.
Atawoloka, anafika ku Genesareti.
Tuili cayea va pek u lü Kenesaret hnea lawki he.
Nihcae loe tuipui to angkat o moe, Gennesaret prae to phak o.
A hlaikan uh vaengah Gennesaret kho la pawk uh.
A hlaikan uh vaengah Gennesaret kho la pawk uh.
Caqai benna ce cet phat unawh Gennesaret qam ce pha uhy.
Amate ngalkhat a thet uh ciang Gennersaret ngam sung ah hongpai uh hi.
Amaho Dillen chu agal kaiyun, Gennesaret alhung tauve.
Namran lah a ceiawh teh Gennesaret ram dawk a pha awh.
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
他們過了海,來到革尼撒勒地方。
他们来到对岸的革尼撒勒地区。
他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
Ŵajombweche litanda ni ŵaiche ku msinda wa ku Genesaleti.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⳿ⲉⲙⲏⲣ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⳿ⲛⲄⲉⲛⲛⲏⲍⲁⲣⲉⲑ.
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲅⲉⲛⲛⲏⲍⲁⲣⲉⲧ
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲅⲉⲛⲛⲏⲍⲁⲣⲉⲧ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲈⲢϪⲒⲚⲒⲞⲢ ⲈⲘⲎⲢ ⲀⲨⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲔⲀϨⲒ ⲚⲄⲈⲚⲚⲎⲤⲀⲢⲈⲐ.
Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret.
A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
Pak přistáli v genezaretském kraji.
Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଗାଡ୍‌ଲଙ୍ଗିକରି ଗିନେସରତ୍‌ ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲାଇ ।
Kane gisengʼado loka komachielo, negichopo Genesaret.
Nibakazubuka bakasika kunyika yaku Genesaleti.
En overgevaren zijnde, kwamen zij in het land Gennesaret.
Toen zij de overkant hadden bereikt, gingen zij naar het land van Gennézaret.
En overgevaren zijnde, kwamen zij in het land Gennesaret.
And when they crossed over, they came to the land of Gennesaret.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
And when they had gone across, they came to land at Gennesaret.
When they had crossed the sea, they came to the land of Gennesaret.
And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.
And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
And having passed the water, they came into the country of Genesar.
When they had crossed over they came to the land of Genesaret.
After crossing the lake they arrived at Gennesaret.
And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
And crossing over, they came into the land of Gennesaret.
And passing over, they came to the land of Gennesareth.
And they passed over and came into the country of Gennesaret.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
Then they crossed over and came to land at Gennesaret;
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
And crossing over, they came to land, to Gennesaret.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
And, going across, they came up the land, into Gennesaret.
And having crossed over they came (into *NK+o) the land (of *no) Gennesaret.
and to cross to come/go (toward *NK+o) the/this/who earth: country (toward *no) Gennesaret
And they rowed, and came to the land of Genésar;
And they rowed on, and came to the land of Gennesaret.
When we had gone further around [the lake in the boat], we came ashore at Gennesaret [town].
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
And when they were come over they went in to ye londe of Genazareth.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret.
And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret.
When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
And whanne thei hadden passid ouer the see, thei camen in to the loond of Genesar.
And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
Kaj transirinte, ili alvenis teren ĉe Genesaret.
Pärast järve ületamist jõudis nad Genneesaretti.
Azɔ wotso ƒu la va do ɖe Genesaretnyigba la dzi.
Ja kuin he olivat menneet ylitse, tulivat he Genesaretin maalle.
Ja kuljettuaan yli he tulivat maihin Gennesaretiin.
Toen zij nu overgevaren waren, kwamen zij in het land Gennezareth.
Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth.
Après avoir traversé, ils arrivèrent dans le pays de Génésareth.
Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.
Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth.
Lorsqu’ils eurent traversé la mer, ils vinrent dans la terre de Génésar.
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth.
Lorsqu'ils eurent achevé leur traversée, ils arrivèrent au pays de Génésareth.
Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth.
Et ayant achevé leur traversée, ils touchèrent terre à Gennèsaret,
Ayant passé l'eau, ils arrivèrent au pays de Gennesaret.
Ayant traversé la mer, ils abordèrent au pays de Génézareth.
Aaba pinidi Genserexe gizaso gakida.
Als sie die Überfahrt vollendet hatten, stiegen sie ans Land und kamen nach Genezaret.
Sie fuhren vollends über und kamen bei Genesareth ans Land.
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth.
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth.
Und sie fuhren hinüber und landeten in Gennesaret,
Und sie schifften hinüber und kämen in das Land Genezareth.
Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.
Nachdem sie dann (über den See) hinübergefahren waren, kamen sie ans Land nach Gennesaret.
Und sie fuhren hinüber und kamen in das Land Genezareth.
Und sie fuhren hinüber und kamen in das Land Gennesaret.
Und da sie hinübergeschifft waren, kamen sie in das Land Genezareth.
Na maarĩkia kũringa mũrĩmo ũrĩa ũngĩ, magĩkinya bũrũri wa Genesareti.
Entti abbaa pinnidi Gensareexe giya biittaa gakkidosona.
Ban den duodi mi ñincianma, bi den pundi Jenesaleti diema nni.
Ya yoginu ki bi den puodi mi ñinciamu, bi den pundi Genesalet ya dogun nni.
και διαπερασαντες ηλθον εις την γην γεννησαρετ
Και διαπεράσαντες ήλθον εις την γην Γεννησαρέτ.
και διαπερασαντες ηλθον εις την γην γεννησαρετ
και διαπερασαντεσ ηλθον εισ την γην γεννησαρετ
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον εἰς τὴν γῆν Γεννησαρέτ.
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ⸂ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
και διαπερασαντες ηλθον εις την γην γεννησαρετ
Καὶ διαπεράσαντες, ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
και διαπερασαντες ηλθον εις την γην γεννησαρετ
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον εἰς τὴν γῆν Γεννησαρέτ.
και διαπερασαντες ηλθον εις την γην γεννησαρετ
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον εἰς τὴν γῆν Γεννησαρέτ.
και διαπερασαντες ηλθον εις την γην γεννησαρετ
και διαπερασαντες ηλθον εις την γην γεννησαρετ
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
και διαπερασαντες ηλθον επι την γην εις γεννησαρετ
και διαπερασαντες ηλθον εις την γην γενησαρετ
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ କେଣ୍ତିଆ ପୁଆଃଚେ ଗିନେସରତ୍ ଏରିଆ ୱେଚାଆର୍‌କେ ।
તેઓ પાર ઊતરીને ગન્નેસારેત દેશમાં આવ્યા.
Lè yo fin janbe lòt bò lanmè a, yo fè tè nan peyi Jenezarèt.
Lè yo te fin travèse, yo te rive atè nan Génésareth.
वे गलील समुन्दर पार करकै गन्नेसरत परदेस म्ह पोहचे।
Sa’ad da suka haye, sai suka sauka a Gennesaret.
Da suka haye, sun iso kasar Janisarata.
Holo aku la lakou, a hiki aku la i ka aina o Genesareta.
הם המשיכו בדרכם ועגנו בחוף גניסרת.
ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר׃
वे पार उतरकर गन्नेसरत प्रदेश में पहुँचे।
झील पार कर वे गन्‍नेसरत प्रदेश में आ गए.
És átkelve a tavon eljutottak Genezáret földjére.
És általkelvén, eljutának Genezáret földére.
Þegar þeir komu að landi í Genesaret,
Mgbe ha gafere nʼofe nke ọzọ, ha bịarutere nʼala Genesaret.
Idi nakaballasiwdan, simmangladda iti daga ti Genesaret.
Waktu mereka sampai di seberang danau, mereka mendarat di Genesaret.
Mereka tiba di pantai Genesaret sesudah menyeberangi danau.
Setibanya di seberang mereka mendarat di Genesaret.
Sesudah tiba di seberang danau, kami turun di pantai Genesaret.
Naikondya kuputa uluzi. Akapika mihi na Genesareti.
Poi, essendo passati all'altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret.
Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret.
E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret.
Sa wa kafa wa tu a manyanga mu jansarat.
遂に渡りてゲネサレの地に著きしに、
彼らが海を渡ると,ゲネサレトの地に着いた。
それから、彼らは海を渡ってゲネサレの地に着いた。
彼らは湖を渡ってゲネサレの地に着いた。
遂に渡りてゲネザルの地に至りしに、
ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ଗିନ୍ନେସରତରେଙନ୍‌ ତୁଙେଞ୍ଜି ।
Are xeqꞌax chꞌaqaꞌp che ri cho, xoꞌpan pa ri tinimit Genesaret.
Hagi ana timofo kantu kaziga ankenare, Kenesareti mopare vu'naze.
ಅವರು ಸರೋವರವನ್ನು ದಾಟಿ, ಗೆನೆಜರೇತ್ ಊರಿಗೆ ಬಂದರು.
ಅವರು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ದಾಟಿ ಗೆನೆಜರೇತ್ ಪಟ್ಟಣದ ದಡಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
Bhejile bhamala okwambuka, nibhakinga muchalo cha Genesareti.
Vuvalowiekhe vakhafikha, khukhilungha iekya khu Genesareti.
Na bho bhamalili kulobhoka, bhakafika mu nchi j'ha Genesareti.
저희가 건너가 게네사렛 땅에 이르니
저희가 건너가 게네사렛 땅에 이르니
Elos tupalma in lulu sac ac oai in acn Gennesaret,
Ha chiva lutite, chi venjila munkanda ya Genezareta.
کاتێک پەڕینەوە ئەوبەر، هاتنە خاکی جەنیسارەت.
ଏ଼ୱାରି ସାମ୍‌ଦୁରି ଗା଼ଣ୍‌ଚାନା ଗେନେସର ରା଼ଜିତା ଏତେରି ।
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
Un tie pārcēlušies nāca uz Ģenecaretes zemi.
Sima na bango kokatisa ebale, bakomaki na mabele ya Genezareti.
हि झील को ओन पार उतर क गन्नेसरत म पहुंच्यो।
Bwe baasomoka ne bagukkira ku lukalu e Genesaleeti.
सेयो पार उतरी की गन्नेसरत देशो रे पऊँछे।
Ary nony tafita izy, dia tonga teo an-tanety, any Genesareta.
Tafa-tsake iereo, nitoly an-tamboho’ i Genesareta eo.
അവർ അക്കരെയെത്തി, ഗെന്നേസരത്ത് ദേശത്തു ചെന്ന്.
അവർ അക്കരയെത്തി, ഗെന്നേസരെത്തു ദേശത്തു ചെന്നു.
അവർ തടാകത്തിന്റെ അക്കരെ ഗെന്നേസരെത്തിൽ എത്തി.
Aduga makhoina pat adu lanthoktuna Gennesaret-ki lamda laklammi.
नंतर ते पलीकडे गनेसरेताच्या भागात गेले.
ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଦରେୟା ପାରମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ଗିନେସରେତ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେକ ସେଟେର୍‌ୟାନା ।
Gubhajombokenje litanda, gubhaikengenenje kushilambo sha Geneshaleti.
ကိုယ်​တော်​နှင့်​တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​အိုင်​တစ်​ဖက်​ကမ်း သို့​ကူး​ပြီး​နောက်​ဂင်​နေ​သ​ရက်​မြို့​တွင်​လှေ​ကို ဆိုက်​ကြ​၏။-
ကမ်းတဘက်သို့ကူးလျှင် ဂင်္နေသရက်နယ်သို့ ရောက်ကြ၏။
ထို အရပ် သား တို့သည် မျက်နှာတော်ကိုမှတ်မိ လျှင် ၊ ပတ်ဝန်းကျင် အရပ်ရှိသမျှ သို့ စေလွှတ် သဖြင့် လူနာ ရှိသမျှ တို့ကို ဆောင်ခဲ့ ၍ ၊
A, i to ratou whitinga atu, ka tae ki te whenua o Kenehareta.
Jitia taikhan nodi paar kori loise, taikhan Gennesaret town koi kene ekta jagate ahise.
Neng ih juungsitum ah daan rum ano Genesaret hadaang adi thok rumta,
Bathi sebechaphile, bafikela eGenesaretha.
Kwathi sebechaphile bafika elizweni leGenesaretha.
Bapayomwile loka, baikite pannema wa Genesareti.
जब उहाँहरूले समुद्र पार गर्नुभयो, उहाँहरू गनेसरेतको भूमिमा आइपुग्‍नुभयो ।
Vakakupuka nyanja vakahika mulima wa ku Genezaleti.
Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
Da Jesus og disiplene hadde reist over sjøen, gikk de i land ved Gennesaret.
Då dei var komne yver, lagde dei til lands i Gennesaret.
ସେମାନେ ସମୁଦ୍ର ପାର ହୋଇ ଗିନ୍ନେସରତ ଅଞ୍ଚଳରେ ପହଞ୍ଚିଲେ।
Isaanis yommuu gama ceʼanitti Geensereexitti bidiruu irraa buʼan.
ਉਹ ਪਾਰ ਲੰਘ ਕੇ ਗੰਨੇਸਰਤ ਦੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਉੱਤਰੇ।
ହେୱାର୍‌ ନାସି ଗିନ୍ନେସର୍‌ ନାସ୍‌ତ ଏକାତାର୍‌ ।
آنگاه عبور کرده، به زمین جنیسره آمدند،
وقتی به آن سوی دریاچه رسیدند، در ساحل جنیسارت از قایق پیاده شدند.
Waloka litanda na kusoka lushi lwa Genezareti,
Irail lao kotin kotela, rap kotilang sap Kenesaret.
Irail lao kotin kotela, rap kotilan jap Kenejaret.
I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.
Niebawem przypłynęli do krainy Genezaret.
I przeprawiwszy się, przybyli do ziemi Genezaret.
E havendo passado para a outra margem, chegaram à terra de Genesaré.
E, tendo passado para a outra banda, chegaram á terra de Genezareth.
E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genezareth.
Quando tínhamos atravessado ainda mais do lago [em um barco], chegamos à [cidade de] Genesaré.
Após atravessarem o lago, chegaram à Genesaré.
Quando atravessaram, vieram para a terra de Gennesaret.
Дупэ че ау трекут маря, ау венит ын цинутул Генезаретулуй.
După ce au trecut dincolo, au ajuns în ținutul Ghenaretului.
Leleꞌ ara losa dano a seriꞌ ma, ara onda risiꞌ kambo Genesaret dano suun.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
Na lwabhafwemela, bhafishile panse yi Genesareti.
Dîl râl tieng an inkânin chu Genesaret ram an hong tunga,
anantaraM pAraM prApya te gineSarannAmakaM nagaramupatasthuH,
অনন্তৰং পাৰং প্ৰাপ্য তে গিনেষৰন্নামকং নগৰমুপতস্থুঃ,
অনন্তরং পারং প্রাপ্য তে গিনেষরন্নামকং নগরমুপতস্থুঃ,
အနန္တရံ ပါရံ ပြာပျ တေ ဂိနေၐရန္နာမကံ နဂရမုပတသ္ထုး,
anantaraM pAraM prApya tE ginESarannAmakaM nagaramupatasthuH,
अनन्तरं पारं प्राप्य ते गिनेषरन्नामकं नगरमुपतस्थुः,
અનન્તરં પારં પ્રાપ્ય તે ગિનેષરન્નામકં નગરમુપતસ્થુઃ,
anantaraṁ pāraṁ prāpya te gineṣarannāmakaṁ nagaramupatasthuḥ,
anantaraṁ pāraṁ prāpya tē ginēṣarannāmakaṁ nagaramupatasthuḥ,
anantaraM pAraM prApya te gineSharannAmakaM nagaramupatasthuH,
ಅನನ್ತರಂ ಪಾರಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ತೇ ಗಿನೇಷರನ್ನಾಮಕಂ ನಗರಮುಪತಸ್ಥುಃ,
អនន្តរំ បារំ ប្រាប្យ តេ គិនេឞរន្នាមកំ នគរមុបតស្ថុះ,
അനന്തരം പാരം പ്രാപ്യ തേ ഗിനേഷരന്നാമകം നഗരമുപതസ്ഥുഃ,
ଅନନ୍ତରଂ ପାରଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ତେ ଗିନେଷରନ୍ନାମକଂ ନଗରମୁପତସ୍ଥୁଃ,
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਪਾਰੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਤੇ ਗਿਨੇਸ਼਼ਰੰਨਾਮਕੰ ਨਗਰਮੁਪਤਸ੍ਥੁਃ,
අනන්තරං පාරං ප්‍රාප්‍ය තේ ගිනේෂරන්නාමකං නගරමුපතස්ථුඃ,
அநந்தரம்’ பாரம்’ ப்ராப்ய தே கி³நேஷரந்நாமகம்’ நக³ரமுபதஸ்து²​: ,
అనన్తరం పారం ప్రాప్య తే గినేషరన్నామకం నగరముపతస్థుః,
อนนฺตรํ ปารํ ปฺราปฺย เต คิเนษรนฺนามกํ นครมุปตสฺถุ: ,
ཨནནྟརཾ པཱརཾ པྲཱཔྱ ཏེ གིནེཥརནྣཱམཀཾ ནགརམུཔཏསྠུཿ,
اَنَنْتَرَں پارَں پْراپْیَ تے گِنیشَرَنّامَکَں نَگَرَمُپَتَسْتھُح،
anantara. m paara. m praapya te gine. sarannaamaka. m nagaramupatasthu. h,
И прешавши дођоше у земљу генисаретску.
I prešavši doðoše u zemlju Genisaretsku.
Mme ba fitlha kwa Genesareta.
Vakati vayambuka, vakasvika panyika yeGenesareti.
Kuzoti vayambukira mhiri, vakaburukira paGenesareti.
И прешедше приидоша в землю Геннисарефскую.
In ko so se prepeljali, so prišli v deželo Genezaret.
In prepeljavši se, pridejo v zemljo Genezaretsko.
Lino bonse balatampuka lwenje ne kushika ku Genesaleti.
Oo markay gudbeen waxay yimaadeen dalka Gennesared.
Y llegando al otro lado, vinieron a la tierra de Genezaret.
Después de cruzar el lago, llegaron a Genesaret.
Después de cruzar, llegaron a la tierra de Genesaret.
Después de cruzar [el mar] llegaron a la tierra de Genesaret.
Y habiendo hecho la travesía, llegaron a la tierra de Genesaret.
Y llegando a la otra parte, vinieron a la tierra de Genesaret.
Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
Y cuando cruzaron, vinieron a la tierra en Genesaret.
Na walipokwisha kuvuka, walifika katika nchi ya Genesareti.
Walivuka ziwa, wakafika nchi ya Genesareti.
Walipokwisha kuvuka, wakafika nchi ya Genesareti.
När de hade farit över, kommo de till Gennesarets land.
Och när de voro öfverfarne, kommo de uti det landet Genesaret.
När de hade farit över, kommo de till Gennesarets land.
At nang makatawid na sila, ay narating nila ang lupa ng Genezaret.
Nang makatawid na sila, nakarating sila sa lupain ng Genasaret.
Bunu svparsvlv nga vngbola Gennesaret vnam mooku lo aalwk toku,
பின்பு, அவர்கள் கடலைக்கடந்து, கெனேசரேத்து நாட்டிற்கு வந்தார்கள்.
அவர்கள் மறுகரைக்குச் சென்று, கெனேசரேத்து என்னும் இடத்தில் கரை இறங்கினார்கள்.
వారు అవతలి ఒడ్డుకు వెళ్ళి గెన్నేసరెతు ప్రాంతానికి చేరుకున్నారు.
Pea ʻi heʻenau hoko atu, naʻa nau tuʻu ki ʻuta ki he fonua ko Kenesaleti.
Gölü aşıp Ginnesar'da karaya çıktılar.
Wotwaa asu no baa Genesaret.
Wɔtwaa asuo no baa Genesaret.
Перепливши [море], вони прибули до Генезаретської землі.
Перепливши ж вони, прибули́ в землю Генісаре́тську.
І, попливши, прибули вони в землю Генисарецьку.
वो नदी पार जाकर गनेसरत के इलाक़े में पहुँचे।
ئۇلار دېڭىزنىڭ قارشى تەرىپىگە ئۆتكەندە، گىننىسارەت يۇرتىدا [قۇرۇقلۇققا] چىقتى.
Улар деңизниң қарши тәрипигә өткәндә, Гиннисарәт жутида [қуруқлуққа] чиқти.
Ular déngizning qarshi teripige ötkende, Ginnisaret yurtida [quruqluqqa] chiqti.
Ular dengizning ⱪarxi tǝripigǝ ɵtkǝndǝ, Ginnisarǝt yurtida [ⱪuruⱪluⱪⱪa] qiⱪti.
Khi qua biển rồi, Ngài và môn đồ đến xứ Ghê-nê-xa-rết.
Khi qua biển rồi, Ngài và môn đồ đến xứ Ghê-nê-xa-rết.
Thuyền tới bờ bên kia, đậu vào bến Ghê-nê-xa-rết.
UYesu na vavulanisivua vaake vakalovoka ilisumbe ilya Galilaya, vakafika mu iisi ija Genesaleti.
Buna bamana sabuka mbu; batula mu tsi Ngenezaleti.
Nígbà tí wọn rékọjá sí apá kejì wọ́n gúnlẹ̀ sí Genesareti.
Verse Count = 342

< Matthew 14:34 >