< Matthew 14:27 >

But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Do not be afraid.”
पण येशु त्यासले लगेच बोलना, धीर धरा मी शे; घाबरू नका.
por menjëherë Jezusi u foli atyre duke thënë: “Qetësohuni; jam unë, mos kini frikë!”.
Yesu tunna a lirina nan ghinu a woro, “Tan ayi akone! Menghari! Na iwa lanza fiu ba.”
فَلِلْوَقْتِ كَلَّمَهُمْ يَسُوعُ قَائِلًا: «تَشَجَّعُوا! أَنَا هُوَ. لَا تَخَافُوا».
وَفِي الْحَالِ كَلَّمَهُمْ يَسُوعُ قَائِلاً: «تَشَجَّعُوا! أَنَا هُوَ. لاَ تَخَافُوا!»
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܪܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ
Յիսուս իսկոյն խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Սրտապնդուեցէ՛ք, ես եմ, մի՛ վախեցէք»:
Իսկոյն Յիսուս խօսեցաւ անոնց եւ ըսաւ. «Քաջալերուեց՛էք, ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»:
যীচুৱে তেতিয়াই তেওঁলোকক ক’লে, “এয়া মইহে; ভয় নকৰিবা, সাহসী হোৱা।”
Lakin bu anda İsa onlara müraciət edib dedi: «Cəsarətli olun, Mənəm, qorxmayın!»
Di la Yesu yi ci ker can nawo co ki kom ma bi kwan neret, mo kom nuware tai.
ईसु तत्‌यारुत तीमने केदो, हीम्‌मत राखो! मेत से, बीहो ना।
Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur.
Amalalu, Yesu E amane sia: i, “Mae beda: ma! We da Na!”
কিন্তু যীশু সঙ্গে সঙ্গে তাঁদের সঙ্গে কথা বললেন, তাঁদেরকে বললেন, সাহস কর, এখানে আমি, ভয় করো না।
কিন্তু যীশু তক্ষুনি তাঁদের বললেন, “সাহস করো! এ আমি। ভয় পেয়ো না।”
यीशुए तैखने तैन सेइं रोड़ेच़ारे गल्लां की ते ज़ोवं, “हिम्मत रख्खा डरा नन्ना, अवं आईं।”
पर यीशुऐ उना ने झट गल्लां कितियां कने बोलया, “हिम्मत रखा, डरा मत, मैं यीशु है।”
Ki Jesus kaiĭp'sĭtsĭpsatsiuax, ki an'iu, Ŏkh'sitŭkkik; nitam'i; Piniko'puk.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେଦାହ୍ରେ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଟଣ୍ଡ୍‌ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ସାସ୍‌ ଦଃରା, ଇରି ତ ମୁଁୟ୍‌, ଡିରି ଜାହାନାୟ୍‌ ।”
Iyesuswere manoor, «Shenwotso! taane shatk'ayere» bíet.
Kerkent Jezuz a lavaras dezho: Ho pet fiziañs, me eo, n'ho pet ket aon.
Yesu ka gble tre ni ba nda hla, “Vu sron! ahi me! Na klu sisri na”.
И Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.
Apan si Jesus nakigsulti kanila nianang tungora ug miingon, “Pagmaisogon! Ako kini! Ayaw kahadlok.”
Apan dihadiha kanila misulti siya nga nag-ingon, "Salig kamo, ako kini; ayaw kamo kalisang."
Enseguidas si Jesus cumuentos, ilegña nu sija: Angoco jamyo; guajoyo; chamiyo fanmaaañao.
ᎠᏎᏃ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᏥᏌ ᏚᏁᏤᎸᎩ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎤᎦᎵᏍᏗᏉ ᎢᏣᏓᏅᏓᏓ, ᎠᏴᏉᏰᏃ, ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᎢᎮᏍᏗ.
Koma Yesu nthawi yomweyo anawawuza kuti, “Limbani mtima! Ndine, musaope.”
Jesuh naw, “Käh kyüei ua, Kei ni,” a ti.
Toe Jesu mah nihcae khaeah, Kamongta ah om oh; Kai ni; zii o hmah, tiah a thuih pae phrat.
Jesuh loh amih te tlek a voek tih, “Na ngaimong sak uh, kai ni, rhih uh boeh,” a ti nah.
Jesuh loh amih te tlek a voek tih, “Na ngaimong sak uh, kai ni, rhih uh boeh,” a ti nah.
Cehlai Jesu ing a mingmih a venawh: “Koeh ly uh, kai ni, koeh kqih uh,” tinak khqi hy.
Ahihang tasia pociang Jesus in amate paupui a, Na thin uh nuamsak vun, keima khi hi; lau heak vun, ci hi.
Hinlah Yeshuan ahin hou paiyin, “Kicha hih un. Lungmong tah in umun. Hia ka um nai,” ati.
Jisuh ni na lungpuen awh hanh. Kai doeh taket awh hanh atipouh.
耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
耶穌連忙對他們說:「你們放心,是我,不要怕!」
耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我!不要怕。”
耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
Papopo, Che Yesu ŵasalile, “Muusimane ntima, ndili une, nkajogopa!”
ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ.
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ
ⲛⲧⲉ(ⲩ)ⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ.
ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲆⲈ ⲀϤⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϪⲈⲘⲚⲞⲘϮ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲘⲠⲈⲢⲈⲢϨⲞϮ.
Isus im odmah progovori: “Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!”
Ale i hned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
Ale Ježíš promluvil a uklidnil je: „Vzchopte se, to jsem já, nebojte se!“
Men straks talte Jesus til dem og sagde: "Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!"
Men straks talte Jesus til dem og sagde: „Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!‟
Men straks talte Jesus til dem og sagde: „Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!‟
ସେ ଦାପ୍‍ରେସେ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ସାଆସ୍‌ ଦେଇ କଇଲା, “ମୁଇ କାଇକି, ଡରାନାଇ ।”
To Yesu nowachonegi gisano niya, “Beduru gi chir! En mana An. Kik uluor.”
Pesi Jesu wakaamba kuli mbabo aawo akuti, “Amube bakozu ndime! Mutayowi.”
Maar terstond sprak hen Jezus aan, zeggende: Zijt goedsmoeds, Ik ben het, vreest niet.
Aanstonds sprak Jesus hen toe, en zeide: Weest gerust, Ik ben het; vreest niet.
Maar terstond sprak Jezus hen aan, zeggende: Zijt goedsmoeds, Ik ben het, vreest niet.
But straightaway Jesus spoke to them, saying, Cheer up. It is I, fear not.
But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Do not be afraid.”
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
But Jesus immediately spoke to them, and said: Take courage; it is I; be not afraid.
But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.
But Jesus immediately said to them, “Take courage! It is I; do not be afraid.”
And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”
But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.
And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
But immediately Jesus spoke to them saying: “Courage! It is I; don't be afraid!”
But immediately Jesus said to them, “Don't worry, it's me! Don't be afraid!”
But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
And immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; I am here; fear not.
And immediately Jesus spake to them, saying, Be of good courage: it is I; be not terrified.
and they cried out for fear: but Jesus immediately spake to them, saying, Take courage, it is I, be not afraid.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
But straightway Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
But straightway Yahushua spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
But immediately Jesus spoke unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
and immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
But immediately Yeshua spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
But immediately Yeshua spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid.
But immediately Yeshua [Salvation] spoke to them, saying, “Take heart! Ena Na [I AM (the Living God)]! Don’t be afraid.”
But Jesus at once spoke to them. ‘Courage!’ he said, ‘It is I; do not be afraid!’
But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “It is I; do not be afraid!”
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
And, straightway, Jesus spake unto them, saying—Take courage! it is, I,—be not afraid.
Immediately now spoke Jesus to them saying; Take courage! I myself it is, not do fear.
immediately then to speak the/this/who Jesus it/s/he to say take heart I/we to be not to fear
But Jeshu at once spoke to them, and said, Take courage, I am, fear not!
But Jesus immediately spoke to them, and said: Have courage: it is I; be not afraid.
Immediately Jesus said to us, “Cheer up! It is I. Do not be afraid!”
But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “It is I; do not be afraid!”
And streyght waye Iesus spake vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed.
But Jesus spoke to them right away and said, “Be brave! It is I! Do not be afraid.”
But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
But immediately Yeshua spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
But immediately Yeshua spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
And anoon Jhesus spac to hem, and seide, Haue ye trust, Y am; nyle ye drede.
and immediately Jesus spake to them, saying, 'Be of good courage, I am [he], be not afraid.'
Sed tuj Jesuo parolis al ili, dirante: Kuraĝu; ĝi estas mi; ne timu.
Aga kohe ütles Jeesus neile: „Ärge kartke, see olen mina! Ärge tundke hirmu!“
Yesu ƒo nu na wo enumake, eye wòde dzi ƒo na wo gblɔ be, “Nyee, migavɔ̃ o; miaƒe dzi nedze eme.”
Niin Jesus puhui kohta heille ja sanoi: olkaat hyvässä turvassa! minä olen: älkäät peljästykö.
Mutta Jeesus puhutteli heitä kohta ja sanoi: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö".
Maar terstond sprak Jezus hen aan, zeggende: Hebt moed, Ik ben het, vreest niet!
Jésus leur parla aussitôt: " Ayez confiance, dit-il, c'est moi, ne craignez point. "
Mais aussitôt Jésus leur parla, disant: « Courage! C'est moi! N'ayez pas peur. »
Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c’est moi, n’ayez point de peur.
Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit: rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
Mais Jésus aussitôt leur parla, disant: Ayez confiance, c’est moi, ne craignez point.
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez pas peur!
Jésus leur parla aussitôt: « Ayez confiance, dit-il, c’est moi, ne craignez pas. »
Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: «Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.»
Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
Mais Jésus leur parla aussitôt, en disant: « Courage, c'est moi; n'ayez pas peur. »
Mais aussitôt il leur parla, il leur dit: «Rassurez-vous; c'est moi, soyez sans crainte.»
Mais aussitôt, Jésus leur parla et leur dit: Rassurez-vous! C'est moi, n'ayez point de peur!
Yesusaykka herakka aykkoy ba tanakko babofite gidess.
Aber alsbald rief ihnen Jesus zu: "Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!"
Doch alsbald redete sie Jesus an und sprach: "Nur Mut! Ich bin es. Habt keine Angst."
Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bins; fürchtet euch nicht!
Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht!
Alsbald aber redete Jesus sie an: seid getrost, ich bin es, fürchtet euch nicht.
Und alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!
Doch Jesus redete sie sogleich mit den Worten an: »Seid getrost: ich bin es; fürchtet euch nicht!«
Jesus aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht!
Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin es! Fürchtet euch nicht!
Alsbald redete aber Jesus mit ihnen, und sprach: Seid getrost! Ich bin es. Fürchtet euch nicht!
No hĩndĩ o ĩyo Jesũ akĩmeera atĩrĩ, “Ũmĩrĩriai! Nĩ niĩ. Tigai gwĩtigĩra.”
Shin Yesuusi ellessidi, “Aykkoy baawa! Yayyofite! Tanabay” yaagis.
Jesu den jaligi ki yedi ba: Duani mani yi yama. Mine. Yin da jie mani.
li yoginu ki jesu yedi'ba: “Cuo mani yi ba, mini da jie mani,
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
Ευθύς δε ελάλησε προς αυτούς ο Ιησούς λέγων· Θαρσείτε, εγώ είμαι· μη φοβείσθε.
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
ευθεωσ δε ελαλησεν αυτοισ ο ιησουσ λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
εὐθέως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
⸀εὐθὺςδὲ ἐλάλησεν ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
Εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ ˚Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων, “Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.”
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
Εὐθέως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
Εὐθέως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
ευθυς δε ελαλησεν [ο ιησους] αυτοις λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
ଜିଆ ଜିଆ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଆସ୍ ସାଃପା “ଆକେନ୍ ତ ନେଙ୍ଗ୍! ଆବ୍‍ଟଗ୍‍ପା ।”
પણ તરત ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “હિંમત રાખો! એ તો હું છું! ગભરાશો નહિ.”
Menm lè a, Jezi di yo: Pran tèt nou. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.
Men imedyatman, Jésus te pale avèk yo e te di: “Pran kouraj! Se Mwen menm! Pa pè.”
फेर यीशु नै जिब्बे उनतै बात करी अर बोल्या, “होसला राक्खो! मै सूं, डरो मतना!”
Amma nan da nan Yesu ya ce musu, “Ku yi ƙarfin hali! Ni ne. Kada ku ji tsoro.”
Amma Yesu yayi magana da su nan da nan yace, “Ku yi karfin hali! Ni ne! Kada ku ji tsoro.”
Olelo koke mai la o Iesu ia lakou, E hoolana oukou, owau no keia, mai makau.
ישוע דיבר אליהם מיד והרגיע אותם:”אל תפחדו, זה אני!“
וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃
यीशु ने तुरन्त उनसे बातें की, और कहा, “धैर्य रखो, मैं हूँ; डरो मत।”
इस पर येशु ने उनसे कहा, “डरो मत. साहस रखो! मैं हूं!”
Jézus azonnal hozzájuk szólt, és ezt mondta: „Bízzatok, én vagyok, ne féljetek!“
De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!
En þá kallaði Jesús til þeirra og sagði: „Verið óhræddir, þetta er ég!“
Ma ngwangwa Jisọs sịrị ha, “Nweenụ obi ike! O bụ m; unu atụla egwu.”
Ngem dagus a nagsao ni Jesus kadakuada ket kinunana, “Papigsaenyo ti pakinakemyo! Siak daytoy! Saankayo nga agbuteng.”
Tetapi Yesus langsung menjawab, "Tenanglah! Aku Yesus. Jangan takut!"
Tetapi dengan segera Yesus menjawab mereka, “Ini Aku, jangan kuatir! Jangan takut!”
Tetapi segera Yesus berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini, jangan takut!"
Tetapi Yesus langsung berkata kepada kami, “Kuatkanlah hatimu! Ini Aku. Jangan takut.”
U Yesu akaaila tuli nu moyo leki kogopi ingi nene.”
Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate.
Ma subito Gesù parlò loro: «Coraggio, sono io, non abbiate paura».
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
Yeso ma buki we tize dibedibe ma gun we, “Katti ikunna biyau ba in mani natani muruba.”
イエス直ちに彼らに語りて言ひたまふ『心 安かれ、我なり、懼るな』
しかし,イエスはすぐに彼らに話しかけ,彼らに言った,「しっかりしなさい。わたしはある! 恐れることはない」。
しかし、イエスはすぐに彼らに声をかけて、「しっかりするのだ、わたしである。恐れることはない」と言われた。
しかし、イエスはすぐに彼らに話しかけ、「しっかりしなさい。わたしだ。恐れることはない。」と言われた。
イエズス直に言を出して、頼もしかれ、我なるぞ、怖るること勿れ、と曰ひしかば、
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବ୍ବୋମଙ୍‌ନାବା, କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌, ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ।”
Ri Jesús aninaq xubꞌij chike: In waꞌ, kꞌol ichuqꞌabꞌ. Man kixiꞌj ta iwibꞌ.
Hianagi ame huno Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Korora osuta akoheta maniho, ama Nagre, huno higeno,
ಯೇಸು ತಕ್ಷಣವೇ ಅವರಿಗೆ, “ಧೈರ್ಯವಾಗಿರಿ, ನಾನೇ, ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ,” ಎಂದರು.
ಕೂಡಲೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡಿ ಅವರಿಗೆ, “ಧೈರ್ಯವಾಗಿರಿ ನಾನೇ ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Yesu nabhabhwila ati, “Musige kufwa mwoyo! nanye! musige kubhaya.”
Nambievie u Yesu akhavavula akhata, “Vulekhe uvudwanchi, inumbula nchienyo nchielekha ukhudwada nene, mweilekhelwe ukhudwada.”
Yesu akabhajobhela mara moja, akajobha, “Mwikipelayi muoyo! ndo nene! musitili.”
예수께서 즉시 일러 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라
예수께서 즉시 일러 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라!
In kitin pacl ah na Jesus el kasang nu selos ac fahk, “Akkeye kowos, nga na pa inge. Nimet sangeng!”
Kono Jesu cha wamba kuvali haho ni chati, “Mukole! Njeme! Kanji mutiyi.”
دەستبەجێ عیسا قسەی لەگەڵ کردن: «ورەتان بەرز بێ! ئەوە منم. مەترسن.»
ସାମା ଜୀସୁ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ସା଼ସା ଆହ୍‌ଦୁ ଆଜାଆଦୁ ନା଼ନୁ ଜୀସୁତେଏଁ!”
Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
Statimque Iesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
Statimque Iesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Statimque Iesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
Bet tūdaļ Jēzus uz tiem runāja un sacīja: “Turat drošu prātu, Es tas esmu! Nebīstaties.”
Kasi, mbala moko, Yesu alobaki na bango: — Kimia! Kimia! Bobanga te! Ezali nde Ngai!
तब यीशु न तुरतच उन्को सी बाते करी अऊर कह्यो, “हिम्मत रखो! मय आय, डरो मत!”
Awo amangwago Yesu n’abagamba nti, “Mugume, Nze nzuuno temutya.”
यीशुए तेबुई तिना साथे गल्ला कित्तिया और बोलेया, “इम्मत राखो, आऊँ ए, डरो नि।”
Ary Jesosy niteny taminy niaraka tamin’ izay hoe: Matokia, fa Izaho ihany, aza matahotra.
Le natoi’ Iesoà ty hoe: Mahatokisa ry ao, zaho ‘nio. Ko hembañe,
ഉടനെ യേശു അവരോട്: ധൈര്യപ്പെടുവിൻ; ഞാൻ ആകുന്നു; പേടിക്കേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.
ഉടനെ യേശു അവരോടു: ധൈൎയ്യപ്പെടുവിൻ; ഞാൻ ആകുന്നു; പേടിക്കേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.
ഉടനെതന്നെ യേശു അവരോടു പറഞ്ഞു, “ധൈര്യപ്പെടുക, ഇത് ഞാൻ ആകുന്നു, ഭയപ്പെടേണ്ട.”
Adubu khudak aduda Jisuna makhoida hairak-i, “Nathouna phou, eini kiganu!”
पण येशू लगेच त्यांना म्हणाला, “धीर धरा, मी आहे; भिऊ नका.”
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇମ୍‌ତାଗି ଇନ୍‌କୁକେ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଜୀଉରେ କେଟେଜେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆଲ୍‌ପେ ବରଏୟା ।”
Shangupe, a Yeshu gubhabhelekete nabhonji, “Mwiilumanje ntima, ni nne. Nnajogopanje!”
ထို​အ​ခါ​သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``အား​မ​ငယ်​ကြ​နှင့်။ ငါ ပင်​ဖြစ်​သည်။ မ​ကြောက်​ကြ​နှင့်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ယေရှုသည် ချက်ခြင်းနှုတ်ဆက်၍ တည်ကြည်သောစိတ်ရှိကြလော့။ ငါပင်ဖြစ်သည်။ မကြောက်လန့် ကြနှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ပေတရု ကလည်း ၊ သခင် ကိုယ်တော် မှန် လျှင် အကျွန်ုပ် သည်ကိုယ်တော် ထံသို့ ရေ ပေါ်မှာ လာ ရမည်အကြောင်းမိန့် တော်မူပါဟုလျှောက် လျှင်၊
Na kua hohoro te korero a Ihu ki a ratou, te mea, Kia manawanui, ko ahau tenei; aua e wehi.
Kintu Jisu taikhan ke koise, “Mon dangor koribi, etu Moi ase! Bhoi na koribi.”
Erah damdam Jisu ah jengta. “Sen tenchaan ang an!” heh ih liita. “Nakcho an. Ngah hanih!”
Kodwa uJesu waphanga wathi kubo, “Manini isibindi! Yimi. Lingesabi.”
Kodwa uJesu wahle wakhuluma labo, wathi: Manini isibindi; yimi; lingesabi.
Yesu ngaabakiya mara jimo, ngabaya, “Mwikaze! nganenga! Kana muyogope.”
तर येशू तिनीहरूसँग बोल्नुभयो र भन्‍नुभयो, “ढाडस गर! मै हुँ! नडराओ ।”
Bahapo Yesu akalongela nawu, “Mguna, ndi nene mkoto kuyogopa!”
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
Men Jesus snakket straks til dem og sa:”Ro dere ned, det er jeg. Vær ikke redde.”
Men i det same tala han til deim og sagde: «Ver hugheile! Det er eg. Ver ikkje rædde!»
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେହିକ୍ଷଣି ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି କହିଲେ “ସାହସ ଧର ଏ ତ ମୁଁ, ଭୟ କର ନାହିଁ।”
Yesuus garuu yommusuma, “Jabaadhaa! Anumaatii hin sodaatinaa” jedhee isaanitti dubbate.
ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਤੁਰੰਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੌਂਸਲਾ ਰੱਖੋ! ਮੈਂ ਹਾਂ, ਨਾ ਡਰੋ।
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ହେ ଦାପ୍ରେ ହେୱାର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ବେଣ୍‌ କିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, ସାସ୍‌ ଆହାଟ୍‌, “ଇୱାଙ୍ଗ୍‌ ତ ଆନ୍‌, ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମାଟ୍‌ ।”
اماعیسی ایشان را بی‌تامل خطاب کرده، گفت: «خاطر جمع دارید! منم ترسان مباشید!»
اما عیسی بی‌درنگ ایشان را صدا زده، گفت: «قوی باشید! نترسید! منم!»
Pala palii Yesu kawagambira womberi, “Namtira, ndo neni!”
A Iesus kotin madang kasoi ong irail masani: Kaporopor mau, pwe Ngai met, der masak!
A Iejuj kotin madan kajoi on irail majani: Kaporopor mau, pwe Nai met, der majak.
Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
—Spokojnie! Nie bójcie się, to Ja!—szybko odrzekł Jezus.
Ale Jezus zaraz do nich powiedział: Ufajcie, [to] ja jestem! Nie bójcie się!
Mas Jesus logo lhes falou, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo.
Jesus, porém, lhes fallou logo, dizendo: Tende bom animo, sou eu, não tenhaes medo.
Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não tenhais medo.
Logo Jesus nos disse: “Animem-se! Sou eu. Não tenham medo!”
Então, Jesus imediatamente lhes disse: “Não se preocupem, sou eu! Não tenham medo!”
Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: “Anime-se! Sou eu! Não tenham medo”.
Исус ле-а зис ындатэ: „Ындрэзниць, Еу сунт, ну вэ темець!”
Dar îndată Isus le-a vorbit și le-a zis: “Înveseliți-vă! Eu sunt! Nu vă temeți!”.
Te Yesus olaꞌ no se nae, Woe! Ama afiꞌ mimitau! Te Au ia Yesus! Subꞌa-subꞌa leo!”
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
U Yesu abhawozya heka, ayanga, “Jipelaji umoyo! Nene! mugajihogope.”
Jisua'n a hong rokôkngei kelena, “Nin rathamathâk no roi!” chi no roi, “Keima kêng ki ni!” a tipe ngeia.
tadaiva yIzustAnavadat, susthirA bhavata, mA bhaiSTa, eSo'ham|
তদৈৱ যীশুস্তানৱদৎ, সুস্থিৰা ভৱত, মা ভৈষ্ট, এষোঽহম্|
তদৈৱ যীশুস্তানৱদৎ, সুস্থিরা ভৱত, মা ভৈষ্ট, এষোঽহম্|
တဒဲဝ ယီၑုသ္တာနဝဒတ်, သုသ္ထိရာ ဘဝတ, မာ ဘဲၐ္ဋ, ဧၐော'ဟမ်၊
tadaiva yIzustAnavadat, susthirA bhavata, mA bhaiSTa, ESO'ham|
तदैव यीशुस्तानवदत्, सुस्थिरा भवत, मा भैष्ट, एषोऽहम्।
તદૈવ યીશુસ્તાનવદત્, સુસ્થિરા ભવત, મા ભૈષ્ટ, એષોઽહમ્|
tadaiva yīśustānavadat, susthirā bhavata, mā bhaiṣṭa, eṣo'ham|
tadaiva yīśustānavadat, susthirā bhavata, mā bhaiṣṭa, ēṣō'ham|
tadaiva yIshustAnavadat, susthirA bhavata, mA bhaiShTa, eSho. aham|
ತದೈವ ಯೀಶುಸ್ತಾನವದತ್, ಸುಸ್ಥಿರಾ ಭವತ, ಮಾ ಭೈಷ್ಟ, ಏಷೋಽಹಮ್|
តទៃវ យីឝុស្តានវទត៑, សុស្ថិរា ភវត, មា ភៃឞ្ដ, ឯឞោៜហម៑។
തദൈവ യീശുസ്താനവദത്, സുസ്ഥിരാ ഭവത, മാ ഭൈഷ്ട, ഏഷോഽഹമ്|
ତଦୈୱ ଯୀଶୁସ୍ତାନୱଦତ୍, ସୁସ୍ଥିରା ଭୱତ, ମା ଭୈଷ୍ଟ, ଏଷୋଽହମ୍|
ਤਦੈਵ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਾਨਵਦਤ੍, ਸੁਸ੍ਥਿਰਾ ਭਵਤ, ਮਾ ਭੈਸ਼਼੍ਟ, ਏਸ਼਼ੋ(ਅ)ਹਮ੍|
තදෛව යීශුස්තානවදත්, සුස්ථිරා භවත, මා භෛෂ්ට, ඒෂෝ(අ)හම්|
ததை³வ யீஸு²ஸ்தாநவத³த், ஸுஸ்தி²ரா ப⁴வத, மா பை⁴ஷ்ட, ஏஷோ(அ)ஹம்|
తదైవ యీశుస్తానవదత్, సుస్థిరా భవత, మా భైష్ట, ఏషోఽహమ్|
ตไทว ยีศุสฺตานวทตฺ, สุสฺถิรา ภวต, มา ไภษฺฏ, เอโษ'หมฺฯ
ཏདཻཝ ཡཱིཤུསྟཱནཝདཏ྄, སུསྠིརཱ བྷཝཏ, མཱ བྷཻཥྚ, ཨེཥོ྅ཧམ྄།
تَدَیوَ یِیشُسْتانَوَدَتْ، سُسْتھِرا بھَوَتَ، ما بھَیشْٹَ، ایشوہَمْ۔
tadaiva yii"sustaanavadat, susthiraa bhavata, maa bhai. s.ta, e. so. aham|
А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
A Isus odmah reèe im govoreæi: ne bojte se; ja sam, ne plašite se.
Mme Jesu ka bofefo a bua nabo a ba nametsa. A re, “Ke nna se boifeng!”
Asi pakarepo Jesu wakataura navo akati: Tsungai moyo; ndini; musatya.
Asi pakarepo Jesu akati kwavari, “Musatya, ndini!”
Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: Аз есмь, не бойтеся.
Toda Jezus jim je nemudoma spregovoril, rekoč: »Bodite dobre volje, jaz sem, ne bojte se.«
Jezus jih pa precej ogovorí, in reče: Bodite srčni! Jaz sem; ne bojte se.
Yesu pacindi copeleco walabambileti, “Kamwikalikani cali! Njame, kamutatina sobwe!”
Markiiba Ciise waa la hadlay oo ku yidhi, Kalsoonaada, waa aniga ee ha baqina.
Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Confiad, YO SOY; no tengáis miedo.
Pero inmediatamente Jesús les dijo: “¡No se preocupen, soy yo! ¡No tengan miedo!”
Pero enseguida Jesús les habló diciendo: “¡Anímense! ¡Soy yo! No tengáis miedo”.
Pero enseguida les habló: ¡Tengan ánimo, Yo soy, no teman!
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Aseguráos: yo soy, no tengáis miedo.
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
Mas luego Jesus les habló, diciendo: Confiad: yo soy; no tengais miedo.
Pero enseguida Jesús les dijo: todo está bien; soy yo, no tengan miedo!
Pero en seguida les habló Jesús y dijo: “¡Ánimo! soy Yo. No temáis”.
Yesu akawaambia mara moja, akisema, “Jipeni moyo! ni mimi! msiogope.”
Mara, Yesu akasema nao, “Tulieni, ni mimi. Msiogope!”
Lakini mara Yesu akasema nao, akawaambia, “Jipeni moyo! Ni mimi. Msiogope.”
Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: "Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta."
Men Jesus talade dem straxt till, och sade: Varer vid ett godt mod; det är jag, varer icke förfärade.
Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.»
Datapuwa't pagdaka'y nagsalita sa kanila si Jesus, na nagsasabi, Laksan ninyo ang inyong loob; ako nga: huwag kayong mangatakot.
Ngunit agad nagsalita si Jesus sa kanila at sinabi, “Magpakatapang kayo! Ako ito! Huwag kayong matakot.”
Jisu vjakgobv bunua minto, “Mvngrw lakv!” si ngookv. Nonuno busu mabvka!” vla nw minto.
உடனே இயேசு அவர்களோடு பேசி: திடன்கொள்ளுங்கள், நான்தான், பயப்படாமலிருங்கள் என்றார்.
உடனே இயேசு அவர்களிடம்: “தைரியமாய் இருங்கள்! இது நான்தான், பயப்படவேண்டாம்” என்றார்.
వెంటనే యేసు, “ధైర్యం తెచ్చుకోండి. నేనే, భయపడవద్దు” అన్నాడు.
Ka naʻe lea leva ʻa Sisu kiate kinautolu, ʻo pehē, “Fiemālie pe; he ko au pe; ʻoua te mou manavahē.”
Ama İsa hemen onlara seslenerek, “Cesur olun, benim, korkmayın!” dedi.
Ntɛm ara na Yesu ka kyerɛɛ wɔn se, “Ɛyɛ me. Munnsuro. Momma mo bo ntɔ mo yam!”
Ntɛm ara, Yesu ka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Me a. Monnsuro. Momma mo bo ntɔ mo yam!”
Але Ісус тієї ж миті заговорив до них: ―Будьте сміливі! Це Я! Не бійтеся!
А Ісус до них зараз озвався й сказав: „Заспокойтесь, — це Я, не лякайтесь!“
Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь.
ईसा ने फ़ौरन उन से कहा “इत्मीनान रख्खो! मैं हूँ। डरो मत।”
لېكىن ئەيسا دەرھال ئۇلارغا: ــ يۈرەكلىك بولۇڭلار، بۇ مەن، قورقماڭلار! ــ دېدى.
Лекин Әйса дәрһал уларға: — Жүрәклик болуңлар, бу мән, қорқмаңлар! — деди.
Lékin Eysa derhal ulargha: — Yüreklik bolunglar, bu men, qorqmanglar! — dédi.
Lekin Əysa dǝrⱨal ularƣa: — Yürǝklik bolunglar, bu mǝn, ⱪorⱪmanglar! — dedi.
Nhưng Đức Chúa Jêsus liền phán rằng: Các ngươi hãy yên lòng; ấy là ta đây, đừng sợ!
Nhưng Ðức Chúa Jêsus liền phán rằng: Các ngươi hãy yên lòng; ấy là ta đây, đừng sợ!
Chúa liền trấn an: “Ta đây, các con đừng sợ!”
Unsiki ghughuo uYesu akavavuula akati, “Kangala, neene, namungoghopaghe”
Bosi Yesu wuba kamba: —Bika lukinda, bila minu kuandi; bikanu mona boma.
Lójúkan náà, Jesu wí fún wọn pé, “Ẹ mú ọkàn le! Èmi ni ẹ má ṣe bẹ̀rù.”
Verse Count = 342

< Matthew 14:27 >