< Matthew 14:11 >

His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
मंग त्याना मुंडकं ताटमा ठेईसन पोरले आणी दिधं अनी तिनी ते आपली मायनाजोडे आणं.
dhe kokën e tij e prunë mbi një pjatë dhe ia dhanë vajzës; ajo ia çoi s’ëmës.
Itunna ida nnun lite nanya kukurum ina kubure ina kubure ado adi ni uanme.
فَأُحْضِرَ رَأْسُهُ عَلَى طَبَقٍ وَدُفِعَ إِلَى ٱلصَّبِيَّةِ، فَجَاءَتْ بِهِ إِلَى أُمِّهَا.
وَجِيءَ بِالرَّأْسِ عَلَى طَبَقٍ، فَقُدِّمَ إِلَى الصَّبِيَّةِ، فَحَمَلَتْهُ إِلَى أُمِّهَا.
ܘܐܝܬܝ ܪܫܗ ܒܦܝܢܟܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܛܠܝܬܐ ܘܐܝܬܝܬܗ ܠܐܡܗ
ܘܐܝܬܝ ܪܫܗ ܒܦܝܢܟܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܛܠܝܬܐ ܘܐܝܬܝܬܗ ܠܐܡܗ
Եւ նրա գլուխը բերուեց սկուտեղով ու տրուեց աղջկան: Եւ սա տարաւ այն իր մօրը:
Եւ անոր գլուխը բերուեցաւ ափսէի մը վրայ ու տրուեցաւ աղջիկին. ան ալ տուաւ իր մօր:
পাছত মূৰটো এখন থালত আনি ছোৱালী জনীক দিলে আৰু তাই সেইটো মাকৰ ওচৰলৈ লৈ গ’ল।
Onun başı bir sini içində gətirilib qıza verildi. Qız da anasına apardı.
Eta ekarri içan da haren buruä platean, eta eman cequión nescatchari, eta harc presenta cieçón bere amari.
আর তাঁর মাথাটি একখানা থালায় করে এনে সেই মেয়েকে দেওয়া হল; আর সে তা মায়ের কাছে নিয়ে গেল।
তাঁর মাথা একটি থালায় করে এনে সেই মেয়েকে দেওয়া হল। সে তার মায়ের কাছে তা নিয়ে গেল।
ते तैसेरी क्रोड़ी थाले मां रेखतां कुइये कां दित्ती, ते तै अपनि अम्मा कां घिन्तां जेई।
ଆର୍‌ ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଗଟ୍‌ ତାଳାୟ୍‌ ଆଣାୟ୍‌ ସେ ଟକିକେ ଦିଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ସେ ଟକି ସେରି ଦଃରି ଆୟ୍‌ସି ହାକ୍‌ ନିଲି ।
E benn a voe degaset war ur plad, ha roet d'ar plac'h yaouank, hag ar plac'h yaouank e roas d'he mamm.
И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.
Unya ang iyang ulo gibutang sa usa ka bandihado ug gihatag sa dalaga ug gidala kini niya ngadto sa iyang inahan.
ug ang ulo niya gihatud sinulod sa bandiha ug gihatag ngadto sa dalaga, ug kini iyang gidala ngadto sa iyang inahan.
Ya machule guato y ilo gui un plato, ya manae y patgon palaoan, ya güiya chumule para si nanaña.
ᎤᏍᎪᏃ ᎤᏂᏲᎴ ᎠᏖᎵᏙᎩᎯ, ᎠᎴ ᎤᏂᏁᎴ ᎠᏛ, ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏥ ᏭᏁᎴᎢ.
Mutu wake anawubweretsa mʼmbale ndi kumupatsa mtsikanayo amene anawutengera kwa amayi ake.
Anih ih lu to sabae hoiah sin pae o moe, nongpata ta khaeah paek o: anih mah amno khaeah paek.
Te phoeiah a lu te baelpuei dongah han khuen tih hula te a paek. Te phoeiah a manu taengla a khuen.
A lu ce beihdung awh hawlaw pe unawh nuca ce pe uhy.
A lutang sia kuangdal taw hong paipui a, tanu nu pia hi: ama in a nu kung ah paipui hi.
Chuin alu chu konga ahung kidom in chule nungahnu chu apen, ama chun anu apetai.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
把頭放在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。
把头放在盘子上送给那个女孩,女孩又带给母亲。
把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
Ntwe wakwe wajigalikwe mu mbale ni kumpa mwali, nombejo ŵampele achikulugwe.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛⲥ ϩⲓ ⲡⲓⲃⲓⲛⲁϫ ⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⳿ⲛϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁ ϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲧⲏⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲩ.
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲡⲓⲛⲁⲝ ⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲓϫⲙⲡⲡⲓⲛⲁⲝ ⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲁⲥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲚⲤ ϨⲒ ⲠⲒⲂⲒⲚⲀϪ ⲀⲨⲦⲎⲒⲤ ⲚϮⲀⲖⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀϮⲀⲖⲞⲨ ⲦⲎⲒⲤ ⲚⲦⲈⲤⲘⲀⲨ.
I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.
I přinesena jest hlava jeho na mise, a dána té děvečce. I nesla mateři své.
I přinesena jest hlava jeho na míse, a dána děvečce. A ona nesla ji mateři své.
Jeho hlavu přinesli na míse tanečnici a ta ji donesla své matce.
Og hans Hoved blev bragt på et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
Og hans Hoved blev bragt paa et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
Og hans Hoved blev bragt paa et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
ଗଟେକ୍‌ ତାଲାଟାନେ ମୁଣ୍ଡ୍‌ ସଙ୍ଗଇ ଟକିକେ ଦେଲାଇ । ସେ ସେଟା ନେଇକରି ତାର୍‌ ମାକେ ଦେଲା ।
Bangʼe nokelo wiye koketo e san kendo nomi nyakono, mane otingʼe otere ne min mare.
Mpawo mutwe wakwe wakaletwa mundyido akupegwa kumwana musimbi oyo wakutola kuli banyina.
En zijn hoofd werd gebracht in een schotel, en het dochtertje gegeven; en zij droeg het tot haar moeder.
Zijn hoofd werd op een schotel gebracht, en aan het meisje gegeven, dat het aanbood aan haar moeder.
En zijn hoofd werd gebracht in een schotel, en het dochtertje gegeven; en zij droeg het tot haar moeder.
And his head was brought on a platter, and given to the maiden, and she brought it to her mother.
His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
And his head was brought in a dish, and given to the maiden: and she carried it to her mother.
John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother.
John's head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.
and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
John's head was brought on a plate and given to the girl, who took it to her mother.
And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
and his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
And his head was brought on a large dish, and was given to the young lady: and she brought it to her mother.
and his head was brought in a dish, and given to the young princess, who carried it to her mother:
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
and his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.
the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother.
His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
And his head was brought upon a charger, and given unto the maiden, and she brought it to her mother.
And was brought the head of him on a platter and was given to the girl, and she brought [it] to the mother of her.
and to bear/lead the/this/who head it/s/he upon/to/against platter and to give the/this/who girl and to bear/lead the/this/who mother it/s/he
And his head was brought in a dish, and given to the girl, and she carried it herself to her mother.
And the head was brought in a dish and given to the girl; and she brought it to her mother.
[The executioner did that, and] put John’s head on a platter and gave it to the girl. Then the girl took it to her mother.
and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
and his heed was brought in a platter and geven to the damsell and she brought it to her mother.
Then his head was brought on a platter and given to the girl and she took it to her mother.
And his head was brought in a dish, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother.
And his head was brought on a platter, and given to the girl: and she brought it to her mother.
The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
And his heed was brouyt in a dische, and it was youun to the damysel, and she bar it to hir modir.
and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
Kaj oni alportis lian kapon sur plado, kaj donis ĝin al la knabino, kaj ŝi alportis ĝin al sia patrino.
Johannese pea toodi taldrikul ja anti neiule, kes viis selle oma emale.
tsɔ de agba me tsɔ vɛ na nyɔnuvi la, eye wòkɔe yi na dadaa.
Ja hänen päänsä kannettiin vadissa ja annettiin piialle, ja hän vei sen äidillensä.
Ja hänen päänsä tuotiin lautasella ja annettiin tytölle; ja tämä vei sen äidilleen.
En zijn hoofd werd gebracht op een schotel en aan het meisje gegeven, en zij bracht het aan haar moeder.
Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
Sa tête fut apportée sur un plateau et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère.
Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère.
Et sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l’apporta à sa mère.
Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
On apporta la tête dans un bassin, et on la donna à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.
Et sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, et elle la porta à sa mère.
Sa tête avait été apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'avait remise à sa mère.
On apporta la tête sur un plat, et on la donna à la jeune fille, qui la présenta à sa mère.
Qanxetida hu7eza keren wothidi nays imida. Nayakka ekkada ba ayeys immadus.
Sein Haupt ward dann auf einer Schüssel hergebracht und dem Mädchen gegeben; die brachte es ihrer Mutter.
Man brachte seinen Kopf auf einer Schüssel und gab ihn dem Mädchen, und diese brachte ihn ihrer Mutter.
Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
Und sein Kopf wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte ihn ihrer Mutter.
Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
Sein Kopf wurde dann auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben; die brachte ihn ihrer Mutter.
Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
Und sein Haupt ward auf einer Platte gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
Und sein Haupt ward auf einer Schüssel gebracht, und der Dirne gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
Naguo mũtwe ũcio wake ũkĩrehwo na kiuga, ũkĩnengerwo mũirĩtu ũcio, nake akĩũtwarĩra nyina.
Huu7iya keren wothi ehidi na7ees immidosona; na7iyakka ekkada ba aayes efasu.
Bi den cuani li ku taditiali gu nni ki teni o jafaano, ke o taa li ki gedini o naa po.
Bi den cuan li yuli ki li kpie li sanlin, ke teni o jafaano. O den gaa ki gedi ki ten'o naa.
και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης
Και εφέρθη η κεφαλή αυτού επί πίνακι και εδόθη εις το κοράσιον, και έφερεν αυτήν προς την μητέρα αυτής.
και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης
και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτησ
καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκε τῇ μητρὶ αὐτῆς.
καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης
Καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης
Καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ· καὶ ἤνεγκε τῇ μητρὶ αὐτῆς.
και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης
Καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ· καὶ ἤνεγκε τῇ μητρὶ αὐτῆς.
και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης
και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης
καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης
και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης
καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
અને થાળમાં તેનું માથું લાવીને છોકરીને આપ્યું; અને છોકરીએ પોતાની માને તે આપ્યું.
Yo pote tèt la vini sou yon plato, yo renmèt fi a li. Fi a menm pote l' bay manman li.
Yo te pote tèt li sou yon plato e te bay fi a. Konsa, fi a te pote l bay manman l.
अर उसका सिर थाळ म्ह ल्याया गया अर छोरी ताहीं दिया गया, जिस ताहीं वा अपणी माँ धोरै लेगी।
Aka kawo kansa cikin kwano aka ba yarinyar, ita kuma ta kai wa mahaifiyarta.
Sai aka kawo kansa bisa tire, aka mika wa yarinyar, ta kuwa kai wa mahaifiyarta.
A laweia mai la kona poo maluna o ke pa, a haawiia mai ia i ua kaikamahino la, a nana ia i lawe aku i kona makuwahine.
והובא על מגש לבתה של הורודיה, אשר נתנה אותו לאמה.
ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה׃
और उसका सिर थाल में लाया गया, और लड़की को दिया गया; और वह उसको अपनी माँ के पास ले गई।
उसे एक थाल में लाकर उस किशोरी को दे दिया गया और उसने उसे ले जाकर अपनी माता को दे दिया.
elhozták a fejét egy tálban, odaadták a leánynak, ő pedig odavitte az anyjának.
És előhozák az ő fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az ő anyjának.
og stúlkunni fært höfuð hans á fati. Hún afhenti síðan móður sinni það.
E tinyere isi ya nʼefere bunye nwaagbọghọ ahụ. Ọ naara ya bulaara nne ya.
Ket inyegda ti ulona a nakaparabaw iti maysa a bandehado ket intedda iti babai ket impanna daytoy iti inana.
Kemudian kepala Yohanes itu dibawa masuk di atas baki dan diberikan kepada gadis itu. Lalu gadis itu membawanya pula kepada ibunya.
Dan kepalanya diletakkan di atas nampan dan diberikan kepada anak perempuan itu yang langsung membawanya kepada ibunya.
dan kepala Yohanes itupun dibawa orang di sebuah talam, lalu diberikan kepada gadis itu dan ia membawanya kepada ibunya.
Lalu kepala Yohanes dibawa dengan piring besar dan diberikan kepada putri Herodiana. Kemudian dia menyerahkannya kepada ibunya.
itwe lakwe likaletwa mukiseme umunanso akatwala kung'wa nyinya.
E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella [la] portò a sua madre.
La sua testa venne portata su un vassoio e fu data alla fanciulla, ed ella la portò a sua madre.
E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
その首を盆にのせて持ち來らしめ、之を少女に與ふ。少女はこれを母に捧ぐ。
彼の首は大皿に載せて運ばれて,乙女に与えられた。そして彼女はそれを自分の母のところに持って行った。
その首は盆に載せて運ばれ、少女にわたされ、少女はそれを母のところに持って行った。
そして、その首は盆に載せて運ばれ、少女に与えられたので、少女はそれを母親のところに持って行った。
斯て其頭盆に載せられて女に與へられしを、女母に持行きしが、
Xkiya pa jun palaꞌt, xeꞌkiya che ri ali. Ri ali xuꞌya che ri unan.
aseni'a tafepi erinteno, ana mofa'mofo eme amigeno, erino vuno nerera ome ami'ne.
ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನ ತಲೆಯನ್ನು ಒಂದು ತಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ತಂದು ಆ ಹುಡುಗಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು. ಅವಳು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ತಾಯಿಯ ಬಳಿಗೆ ತಂದಳು.
ಅವರು ಅವನ ತಲೆಯನ್ನು ಹರಿವಾಣದಲ್ಲಿ ತಂದು ಆ ಹುಡುಗಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು. ಅವಳು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ತಾಯಿಯ ಬಳಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದಳು.
koleleki atemwe omutwe gwae guletwe ingulu ya lisinia ayanibhwe omuyala nasila kunyila mwene.
pwu vakhaghieola untwe ugwa Yohana vakhagheghela ungiencha musahani akhuphiela akhahielikha khwa vanina.
ili adumulibhwaghe mutu na kyaletibhu nu lisinia nu kupelibhwa binti na akakipeleka kwa nyinamunu.
그 머리를 소반에 담아다가 그 여아에게 주니 그가 제 어미에게 가져 가니라
그 머리를 소반에 담아다가 그 여아에게 주니 그가 제 어미에게 가져 가니라
Na sifa sac oan in sie ahlu ac utuku nu sin mutan fusr sac, ac el usla nu sin nina kial ah.
Mi mutwi wakwe wa letwa mukasuva ni kuhewa ku mukazana mi cha utwalila va nyina.
سەرەکەی لەسەر سینییەک هێنرا و درایە کچەکە، ئەویش بردییە لای دایکی.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ର୍ୟୁଁ ର଼ ସାଡ଼୍‌ୱାତା ତାଚାନା ଏ଼ ପ଼ଦାକି ହୀତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ଅ଼ହାନା ତାମି ଇୟାନି ତା଼ଣା ଅ଼ତେ ।
Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
Et allatum est caput eius in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
Et allatum est caput eius in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
Et allatum est caput eius in disco, et datum est puellae, et attulit matri suae.
Un viņa galva tapa bļodā atnesta un tai meitenei dota; un viņa to nonesa savai mātei.
Bamemaki, na sani, moto ya Yoane Mobatisi mpe bapesaki yango epai ya mwana mwasi, mpe mwana mwasi amemaki yango epai ya mama na ye.
अऊर ओको मुंड थारी म लायो अऊर बेटी ख दियो गयो, अऊर ओन अपनी माय को जवर ले गयी।
ne baguleetera ku lusaniya ne baguwa omuwala, naye n’agutwalira nnyina.
और तेसरा सिर थाल़िया रे ल्याया और मुन्निया खे दित्तेया और से तिजी खे आपणी आम्मा गे लईगी।
Dia nentina an-dovia ny lohany ka nomena ilay zazavavy; ary izy nitondra azy ho ao amin-dreniny.
Nendese’ iereo am-panake ty añam­bone’e, naho natolotse amy somondraray vaho natolo’ i somondraray aman-drene’e.
അവന്റെ തല ഒരു താലത്തിൽ കൊണ്ടുവന്നു മകൾക്ക് കൊടുത്തു; അവൾ അമ്മയ്ക്ക് കൊണ്ടുപോയി കൊടുത്തു.
അവന്റെ തല ഒരു താലത്തിൽ കൊണ്ടുവന്നു ബാലെക്കു കൊടുത്തു; അവൾ അമ്മെക്കു കൊണ്ടുപോയി കൊടുത്തു.
അദ്ദേഹത്തിന്റെ തല ഒരു തളികയിൽ കൊണ്ടുവന്ന് ആ പെൺകുട്ടിക്ക് കൊടുത്തു. അവൾ അത് അമ്മയ്ക്കും നൽകി.
Aduga John-gi makok adu sempak amada haptuna puraklaga nupi aduda pire, aduga mahakna madu mamagi nakta puraklammi.
मग त्यांनी त्याचे शीर तबकात घालून त्या मुलीला आणून दिले. तिने ते आपल्या आईकडे आणले.
ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ବହଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଥାଡ଼ିରେକ ଆଉକେଦା ଆଡଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ିକେକ ଏମ୍‌କିୟା ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେତାଃତେ ଇଦିକେଦା ।
Ntwe gwabho guuishe guli nshiniya, gubhampele mwali jula, najwalakwe akwaapaga akwabhe.
လင်​ပန်း​ပေါ်​တွင်​တင်​၍​သူ​ငယ်​မ​အား​ပေး​စေ တော်​မူ​၏။ သူ​ငယ်​မ​သည်​လည်း​ထို​ဦး​ခေါင်း​ကို မိ​ခင်​ထံ​သို့​ယူ​ဆောင်​သွား​၏။-
ဦးခေါင်းကို လင်ပန်း၌ဆောင်ခဲ့၍ ထိုမိန်းမငယ်အားပေးပြီးမှ၊ သူသည်လည်း မိမိအမိထံသို့ယူသွား၏။
ယောဟန် ၏တပည့် တို့သည်လည်း လာ ၍ အလောင်း ကိုဆောင်သွား သဖြင့် သင်္ဂြိုဟ် ပြီးမှ ၊ ယေရှု ထံတော် သို့သွား ၍ ကြားလျှောက် ကြ၏။
A i mauria tona matenga i runga i te rihi, i hoatu ki te kotiro: kawea atu ana e ia ki tona whaea.
Ikhanda lakhe lalethwa lisemganwini laphiwa intombazana eyalithwalela kunina.
Ikhanda lakhe laselilethwa ngomganu, lanikwa intombi; njalo yona yalisa kunina.
Lenga akatilwe ntwe wake ni kubeka musinia ni kumpeya yolo mwanja na kupeleka kwa mao bake.
अनि उनको शिर थालमा राखेर ल्याइयो र त्यस ठिटीलाई दिइयो र तिनले त्यो आफ्नी आमाकहाँ लगिन् ।
Vakavika mutu wa Yohani muchipalu na kumpela msikana yula, namwene akampelekela nyina waki.
Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
De la hodet hans på et fat og ga det til jenta, som i sin tur bar det til moren sin.
So kom dei med hovudet hans på eit fat og gav det til gjenta, og ho gjekk til mor si med det.
ଆଉ ତାହାଙ୍କର ମସ୍ତକ ଗୋଟିଏ ଥାଳିରେ ଅଣାଯାଇ ସେହି ବାଳିକାକୁ ଦିଆଗଲା, ପୁଣି, ସେ ଆପଣା ମାଆ ନିକଟକୁ ତାହା ନେଇଗଲା।
Mataan isaas gabatee irra kaaʼamee fidamee intalattiitti kenname; isheenis haadha isheetti geessite.
ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਸਿਰ ਥਾਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆਂਦਾ ਅਤੇ ਕੁੜੀ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਲੈ ਗਈ।
و سر او را در طشتی گذارده، به دختر تسلیم نمودند و او آن را نزد مادر خود برد.
در یک طَبَق آوردند و تقدیم دختر کردند، دختر نیز آن را نزد مادرش برد.
Mtuwi gwa Yohani wagujega muluseru na kumupa muhinga ulii, nayomberi kagujega kwa mawu gwakuwi.
Monga ap wisikedor pon dal eu, ap pangalang seripein o, i ap wala ren in a.
Mona ap wijikedor pon dal eu, ap panalan jeripein o, i ap wala ren in a.
I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.
a jego głowę przyniesiono na tacy dziewczynie, ona zaś oddała ją matce.
I przyniesiono jego głowę na misie, i dano dziewczynie, a ona zaniosła ją swojej matce.
Sua cabeça foi trazida num prato, e dada à garota, e ela a levou à sua mãe.
E a sua cabeça foi trazida n'um prato, e dada á menina, e ella a levou a sua mãe.
E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à menina, e ela a levou a sua mãe.
O soldado [fez isso e] a cabeça de João foi levada em um prato e dada {levou a cabeça de João em um prato e deu} à moça. Então ela a levou [e mostrou] à mãe dela.
Então, trouxeram a cabeça em um prato e a deram para a garota, que a levou para a sua mãe.
Капул а фост адус ынтр-о фарфурие ши дат фетей, каре л-а дус ла мама са.
Capul lui a fost adus pe un platou și dat tinerei domnișoare, iar ea l-a dus mamei sale.
Ara nggero rala Yohanis langgan, ma tao neu dulan rala, de reu fee neu ana feto' a. Ana simbo nala dulan ma, ana o'o nendi e fee neu inan.
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
ili atemwe itwe lyakwe na litemwe pamwanya yisinia na apewe umwale na alitwale whamaye wakwe.
tat bhAjana AnAyya tasyai kumAryyai vyazrANayat, tataH sA svajananyAH samIpaM tanninAya|
তৎ ভাজন আনায্য তস্যৈ কুমাৰ্য্যৈ ৱ্যশ্ৰাণযৎ, ততঃ সা স্ৱজনন্যাঃ সমীপং তন্নিনায|
তৎ ভাজন আনায্য তস্যৈ কুমার্য্যৈ ৱ্যশ্রাণযৎ, ততঃ সা স্ৱজনন্যাঃ সমীপং তন্নিনায|
တတ် ဘာဇန အာနာယျ တသျဲ ကုမာရျျဲ ဝျၑြာဏယတ်, တတး သာ သွဇနနျား သမီပံ တန္နိနာယ၊
tat bhAjana AnAyya tasyai kumAryyai vyazrANayat, tataH sA svajananyAH samIpaM tanninAya|
तत् भाजन आनाय्य तस्यै कुमार्य्यै व्यश्राणयत्, ततः सा स्वजनन्याः समीपं तन्निनाय।
તત્ ભાજન આનાય્ય તસ્યૈ કુમાર્ય્યૈ વ્યશ્રાણયત્, તતઃ સા સ્વજનન્યાઃ સમીપં તન્નિનાય|
tat bhājana ānāyya tasyai kumāryyai vyaśrāṇayat, tataḥ sā svajananyāḥ samīpaṁ tannināya|
tat bhājana ānāyya tasyai kumāryyai vyaśrāṇayat, tataḥ sā svajananyāḥ samīpaṁ tannināya|
tat bhAjana AnAyya tasyai kumAryyai vyashrANayat, tataH sA svajananyAH samIpaM tanninAya|
ತತ್ ಭಾಜನ ಆನಾಯ್ಯ ತಸ್ಯೈ ಕುಮಾರ್ಯ್ಯೈ ವ್ಯಶ್ರಾಣಯತ್, ತತಃ ಸಾ ಸ್ವಜನನ್ಯಾಃ ಸಮೀಪಂ ತನ್ನಿನಾಯ|
តត៑ ភាជន អានាយ្យ តស្យៃ កុមាយ៌្យៃ វ្យឝ្រាណយត៑, តតះ សា ស្វជនន្យាះ សមីបំ តន្និនាយ។
തത് ഭാജന ആനായ്യ തസ്യൈ കുമാര്യ്യൈ വ്യശ്രാണയത്, തതഃ സാ സ്വജനന്യാഃ സമീപം തന്നിനായ|
ତତ୍ ଭାଜନ ଆନାଯ୍ୟ ତସ୍ୟୈ କୁମାର୍ୟ୍ୟୈ ୱ୍ୟଶ୍ରାଣଯତ୍, ତତଃ ସା ସ୍ୱଜନନ୍ୟାଃ ସମୀପଂ ତନ୍ନିନାଯ|
ਤਤ੍ ਭਾਜਨ ਆਨਾੱਯ ਤਸ੍ਯੈ ਕੁਮਾਰ੍ੱਯੈ ਵ੍ਯਸ਼੍ਰਾਣਯਤ੍, ਤਤਃ ਸਾ ਸ੍ਵਜਨਨ੍ਯਾਃ ਸਮੀਪੰ ਤੰਨਿਨਾਯ|
තත් භාජන ආනාය්‍ය තස්‍යෛ කුමාර‍්‍ය්‍යෛ ව්‍යශ්‍රාණයත්, තතඃ සා ස්වජනන්‍යාඃ සමීපං තන්නිනාය|
தத் பா⁴ஜந ஆநாய்ய தஸ்யை குமார்ய்யை வ்யஸ்²ராணயத், தத​: ஸா ஸ்வஜநந்யா​: ஸமீபம்’ தந்நிநாய|
తత్ భాజన ఆనాయ్య తస్యై కుమార్య్యై వ్యశ్రాణయత్, తతః సా స్వజనన్యాః సమీపం తన్నినాయ|
ตตฺ ภาชน อานายฺย ตไสฺย กุมารฺไยฺย วฺยศฺราณยตฺ, ตต: สา สฺวชนนฺยา: สมีปํ ตนฺนินายฯ
ཏཏ྄ བྷཱཛན ཨཱནཱཡྻ ཏསྱཻ ཀུམཱཪྻྱཻ ཝྱཤྲཱཎཡཏ྄, ཏཏཿ སཱ སྭཛནནྱཱཿ སམཱིཔཾ ཏནྣིནཱཡ།
تَتْ بھاجَنَ آنایَّ تَسْیَے کُمارْیَّے وْیَشْرانَیَتْ، تَتَح سا سْوَجَنَنْیاح سَمِیپَں تَنِّنایَ۔
tat bhaajana aanaayya tasyai kumaaryyai vya"sraa. nayat, tata. h saa svajananyaa. h samiipa. m tanninaaya|
И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.
I donesoše glavu njegovu na krugu, i dadoše djevojci, i odnese je materi svojoj.
tlhogo ya gagwe ya leriwe ka mogotswana, ya neelwa morweetsana yo o neng a e isa kwa go mmaagwe.
Musoro wake ukauyiswa mundiro, ukapiwa kumusikana, akauisa kuna mai vake.
Uye musoro wake wakauyiwa nawo uri mundiro ukapiwa kumusikana, iye akaenda nawo kuna mai vake.
И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей.
In njegova glava je bila prinesena na velikem pladnju ter dana gospodični in ona jo je odnesla svoji materi.
Ter prinesó glavo njegovo v skledi, in dadó jo dekletu; in nese jo materi svojej.
Madaxiisiina waxaa lagu keenay xeedho, oo gabadhii la siiyey, iyaduna hooyadeed bay u keentay.
Y fue traída su cabeza en un plato y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre.
Trajeron la cabeza de Juan en un plato y le fue entregado a la joven, quien lo entregó a su madre.
Su cabeza fue traída en una bandeja y entregada a la joven; y ella la llevó a su madre.
Su cabeza fue llevada en una bandeja. Fue entregada a la muchacha, y [ésta] la llevó a su madre.
Y fue traída su cabeza en un plato, y dada a la moza; y ella la presentó a su madre.
Y fué traída su cabeza en un plato, y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.
Y fué traida su cabeza en un plato, y dada á la muchacha; y ella [la] presentó á su madre.
Y su cabeza fue puesta en un plato y dada a la niña; y ella se lo llevó a su madre.
Y la cabeza de este fue traída sobre un plato, y dada a la muchacha, la cual la llevó a su madre.
ili akatwe kichwa chake na kikaletwa juu ya sinia na akapewa binti na akakipeleka kwa mama yake.
Kichwa chake kikaletwa katika sinia, wakampa yule msichana, naye akampelekea mama yake.
Kichwa chake kikaletwa kwenye sinia, akapewa yule binti, naye akampelekea mama yake.
Och hans huvud blev framburet på ett fat och givet åt flickan; och hon bar det till sin moder.
Och hans hufvud vardt framburet på ett fat, och gifvet pigone; och hon bar det till sina moder.
Och hans huvud blev framburet på ett fat och givet åt flickan; och hon bar det till sin moder.
At dinala ang kaniyang ulo na nasa isang pinggan, at ibinigay sa dalaga: at dinala nito sa kaniyang ina.
At dinala ang kaniyang ulo na nasa isang pinggan, at ibinigay sa dalaga: at dinala nito sa kaniyang ina.
Pagkatapos ay dinala ang kaniyang ulong nasa bandihado at ibinigay sa babae at dinala niya ito sa kaniyang ina.
அவனுடைய தலையை ஒரு தட்டிலே கொண்டுவந்து, சிறு பெண்ணுக்குக் கொடுத்தார்கள்; அவள் அதைத் தன் தாயினிடத்தில் கொண்டுபோனாள்.
அவனுடைய தலை ஒரு தட்டில் வைக்கப்பட்டு, அந்தச் சிறுமியிடம் கொண்டுவந்து கொடுக்கப்பட்டது. அவள் அதைத் தன் தாயிடம் கொண்டுபோனாள்.
వారు అతని తల ఒక పళ్ళెంలో పెట్టి తెచ్చి ఆ అమ్మాయికి ఇచ్చారు. ఆమె తన తల్లికి ఇచ్చింది.
Pea naʻe ʻomi hono ʻulu ʻi he ipu, ʻo ʻoatu ki he taʻahine: pea ne ʻomi ia ki heʻene faʻē.
Kesik baş tepsiyle getirilip kıza verildi, kız da bunu annesine götürdü.
Wɔde ti a wɔatwa no too prɛte mu de brɛɛ ababaa no ma ɔde kɔmaa ne na.
Wɔde ti a wɔatwa no too prɛte mu de brɛɛ ababaawa no maa ɔde kɔmaa ne maame.
Wɔde ti a wɔatwa no too prɛte mu de brɛɛ ababaa no ma ɔde kɔmaa ne na.
Його голову принесли на блюді та віддали дівчині, а вона віднесла її своїй матері.
І прине́сли на полу́мискові його голову, та й дали́ дівчині, а та відне́сла її своїй матері.
І принесено голову його на блюдї, й дано дївчинї, вона ж віднесла матері своїй.
І принесено голову його на блюдї, й дано дївчинї, вона ж віднесла матері своїй.
और उस का सिर थाल में लाया गया और लड़की को दिया गया; और वो उसे अपनी माँ के पास ले गई।
شۇنىڭ بىلەن كاللىسى بىر تەخسىگە قويۇلۇپ، قىزنىڭ ئالدىغا ئېلىپ كېلىندى. قىز بۇنى ئانىسىنىڭ ئالدىغا ئاپاردى.
Шуниң билән каллиси бир тәхсигә қоюлуп, қизниң алдиға елип келинди. Қиз буни анисиниң алдиға апарди.
Shuning bilen kallisi bir texsige qoyulup, qizning aldigha élip kélindi. Qiz buni anisining aldigha apardi.
Xuning bilǝn kallisi bir tǝhsigǝ ⱪoyulup, ⱪizning aldiƣa elip kelindi. Ⱪiz buni anisining aldiƣa apardi.
rồi họ để đầu người trên mâm mà đem cho con gái ấy, nàng bèn đem cho mẹ mình.
rồi họ để đầu người trên mâm mà đem cho con gái ấy, nàng bèn đem cho mẹ mình.
đặt thủ cấp trên mâm, đưa cô gái bưng về cho mẹ.
Umutu ghwa Yohani ghukaletua mu lisinia, akapelua umhunja jula, ghwope akampeela ung'ina.
Banata ntu andi mu dilonga ayi bavana wawu kuidi muana ndumba. Niandi wuyenda kuwuvana kuidi ngudi andi.
A sì gbé orí rẹ̀ jáde láti fi fún ọmọbìnrin náà nínú àwopọ̀kọ́, òun sì gbà á, ó gbé e tọ ìyá rẹ̀ lọ.
Verse Count = 326

< Matthew 14:11 >