< Matthew 13:53 >
When Jesus had finished these parables, he departed from there.
Tani kur Jezusi i kishte mbaruar këto shëmbëlltyra, u largua që andej.
Kube da na Yesu nmala tinan tigoldo tone, anya asuna kiti kane.
وَلَمَّا أَكْمَلَ يَسُوعُ هَذِهِ ٱلْأَمْثَالَ ٱنْتَقَلَ مِنْ هُنَاكَ. |
وَبَعْدَمَا أَنْهَى يَسُوعُ هَذِهِ الأَمْثَالَ، انْتَقَلَ مِنْ هُنَاكَ. |
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܬܠܐ ܗܠܝܢ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ |
Երբ Յիսուս այս առակները վերջացրեց, այնտեղից մեկնեց:
Երբ Յիսուս աւարտեց այս առակները՝ մեկնեցաւ անկէ:
যীচুৱে এই দৃষ্টান্তবোৰ কোৱাৰ পাছত তাৰ পৰা গুচি গ’ল।
İsa bu məsəlləri bitirəndən sonra oradan ayrıldı.
Eta guertha cedin comparatione hauc acabatu cituenean, Iesus iragan baitzedin handic.
এই সকল গল্প শেষ করবার পর যীশু সেখান থেকে চলে গেলেন।
Goude m'en devoe Jezuz peurlavaret ar barabolennoù-se, ez eas kuit ac'hano.
Тогава Исус, когато свърши тия притчи замина си оттам.
Unya miabot nga sa dihang nahuman na si Jesus niining mga sambingaya, mibiya na siya niadtong dapita.
Ya anae janafonjayan si Jesus todo este sija na acomparasion, mapos güije.
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎿᎭᏉ ᏥᏌ ᎤᏍᏆᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏓᏟᎶᏍᏗᏍᎬᎢ, ᎤᏂᎩᏒᎩ.
Jesu mah hae patahhaih lok thuih pacoengah, to ahmuen to a caehtaak.
Jesuh loh nuettahnah he bawt a khah tih te lamloh vik nong.
Jesu ing vawhkaw nyhtahnaak awikhqi ak kqawn boeih coengawh, ce a hyn ce cehta hy.
Jesus in hi sontena te a son zawkciang tua mun pan in pusuak hi.
Hiche thusimho le vetsahna ho ahil jouvin, aman chuche gam chu adalhan,
耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
耶穌說完了這些比喻,就離開那裏,
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϫⲱⲕ ⳿ⲛⲛⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲟⲩ⳿ⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲈⲦⲀϤⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϪⲰⲔ ⲚⲚⲀⲒⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲞⲨⲰⲦⲈⲂ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲀⲨ.
Kad Isus završi sve ove prispodobe, ode odande.
I stalo se, když dokonal Ježíš podobenství ta, bral se odtud.
Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra.
Abobo nichakaba kuti Jesu wamaninsya zikozyanio ezi, wakazwa kubusena oobo.
Toen Jesus met deze gelijkenissen ten einde was, ging Hij heen.
En het is geschied, als Jezus deze gelijkenissen geeindigd had, vertrok Hij van daar.
And it came to pass, when Jesus finished these parables, he departed from there.
When Jesus had finished these parables, he departed from there.
And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there.
And it happened that, when Jesus had completed these parables, he went away from there.
And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence.
And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence.
Now it happened, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.
After Jesus finished telling these stories, he left.
And it came to passe, that when Iesus had ended these parables, he departed thence,
And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed thence.
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed there.
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
After Jesus had finished these parables, he withdrew from that place,
And it happened that when Yeshua had finished these parables, he departed from there.
And it happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
And it happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
And it happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
And it happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
And it happened that when Yeshua had finished these parables, he departed from there.
When Yeshua [Salvation] had finished these parables, he departed from there.
When Jesus had finished these parables, he withdrew from that place.
When Jesus had finished these parables, he withdrew from that place.
And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he removed from thence;
And it came to pass when finished (the) Jesus (the) parables these, He withdrew from there;
and to be when to finish the/this/who Jesus the/this/who parable this/he/she/it to leave from there
When Jesus had finished [telling] these parables, he took [us] and left that [area].
When Jesus had finished these parables, he withdrew from that place.
And it came to passe when Iesus had finisshed these similitudes yt he departed thece
Then it came about that when Jesus had finished these parables, he departed from that place.
And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed thence.
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
Jesus concluded this series of parables and then departed.
When Jesus had finished these parables, he departed from there.
When Jesus had finished these parables, he departed from there.
When Yeshua had finished these parables, he departed from there.
When Yeshua had finished these parables, he departed from there.
And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these parablis, he passide fro thennus.
And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence,
Kaj kiam Jesuo finis tiujn parabolojn, li foriris de tie.
Ja tapahtui, kuin Jesus lopetti nämät vertaukset, läksi hän sieltä.
Ja kun Jeesus oli lopettanut nämä vertaukset, lähti hän sieltä.
En het geschiedde, toen Jezus deze gelijkenissen geëindigd had, dat Hij vandaar vertrok.
Après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il se retira de là.
Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.
Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
- Quand Jésus eut achevé ces paraboles, il quitta ces lieux,
Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.
Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, qu'il s'éloigna de là,
Quand Jésus eut achevé de raconter ces paraboles, il partit de là
Or, il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là.
Als Jesus diese Gleichnisreden beendet hatte, begab er sich von dort hinweg.
Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg.
Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg.
Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, brach er von dort auf.
Und es begab sich da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
Und es geschah, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, begab Er Sich von dannen,
Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, daß er von dannen zog.
Jesu n den pua laa kpanjama kuli ki gbeni, o den fii ki ñani lankani ki guani o dandogu nni.
Ya yoginu ki jesu den maadi'ba lan ya bonli kuli ki gbeni, o den taa o ŋɔdikaaba ki ñani li kani.
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν·
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν·
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
ત્યારે એમ થયું કે ઈસુ એ દ્રષ્ટાંતો કહી રહ્યા, ત્યારે તે ત્યાંથી ચાલ્યા ગયા.
Lè Jezi fin di parabòl sa yo, li kite kote l' te ye a.
A oki ae la ka Iesu olelo ana mai i keia mau olelonane, helo aku la ia mai ia wahi aku.
ויהי ככלות ישוע את המשלים האלה ויעבר משם׃ |
जब यीशु ये सब दृष्टान्त कह चुका, तो वहाँ से चला गया।
És lőn, a mikor elvégzé Jézus ezeket a példázatokat, elméne onnan.
Idi nalpasen a naisao ni Jesus dagitoy a pangngarig, pimmanaw isuna manipud iti dayta a lugar.
Setelah Yesus selesai menceritakan perumpamaan-perumpamaan itu, Ia meninggalkan tempat itu,
Ikatula u Yesu naiwakondya kupumya impyani yihi, akahega kung'wanso.
ORA, quando Gesù ebbe finite queste parabole si dipartì di là.
Terminate queste parabole, Gesù partì di là
Or quando Gesù ebbe finite queste parabole, partì di là.
イエスこれらの譬を終へて此處を去りたまふ。
イエスはこれらのたとえを語り終えると,そこから去って行った。
イエスはこれらの譬を語り終えてから、そこを立ち去られた。
これらのたとえを話し終えると、イエスはそこを去られた。
第三款 處々への旅行。ファリザイ人の憎彌増す。 斯てイエズス此喩を宣ひ了り、其處を去りて、
ಯೇಸು ಈ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
Yesu ejile akamala ebhijejekanyo ebhyo bhyona, nasokao kulubhala olwo.
U Yesu wa maliele iefikhwanie kheincho, akhakhegha pala upwuale.
Ikaj'ha Yesu bho amalili mifano ghioha eghu, akabhoka pa sehemu ej'hu.
예수께서 이 모든 비유를 마치신 후에 거기를 떠나서
Tukun Jesus el fahkak pupulyuk inge, na el som liki acn sac,
Linu nichiya keza kuva vulyo Jesu hamana izi inguli, cha katuka kuzwa mwe chochivaka.
Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.
Et factum est, cum consummasset Iesus parabolas istas, transiit inde.
Et factum est, cum consummasset Iesus parabolas istas, transiit inde.
Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.
et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
Et factum est, cum consummasset Iesus parabolas istas, transiit inde.
Un notikās, kad Jēzus šīs līdzības bija beidzis, tad Viņš aizgāja no turienes.
Ary rehefa vitan’ i Jesosy ireo fanoharana ireo, dia niala teo Izy.
യേശു ഈ ഉപമകളെ പറഞ്ഞു തീർന്നശേഷം അവിടെനിന്നും പുറപ്പെട്ടു.
नंतर असे झाले की, हे दाखले सांगण्याचे समाप्त केल्यावर येशू तेथून निघाला.
A Yeshu bhakamaliyeje kubheleketa ndango yoweyo gubhaijabhulile,
ထိုပုံဥပမာများကိုမိန့်ကြားတော်မူပြီးနောက် သခင်ယေရှုသည်ထိုအရပ်မှထွက်ကြွ၍၊-
ထိုဥပမာစကားများကို အကုန်အစင်မိန့်မြွက်တော်မူပြီးလျှင် ထိုအရပ်မှကြွသွားတော်မူ၏။
A, ka mutu enei kupu whakarite a Ihu, ka haere atu ia i reira.
Kwasekusithi uJesu eseqedile limifanekiso, wasuka lapho.
ikawa Yesu payomwoi mifano eyo yoti, atiboka pandupo.
येशूले यी दृष्टान्तहरू सक्नुभएपछि उहाँ त्यस ठाउँबाट जानुभयो ।
Og det skjedde da Jesus hadde endt disse lignelser, da drog han bort derfra.
Då Jesus hadde sagt deim alle desse likningarne, for han burt att.
ଯୀଶୁ ଏହି ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସମାପ୍ତ କଲା ପରେ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଚାଲିଗଲେ।
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹਨਾਂ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ, ਤਾਂ ਉੱਥੋਂ ਤੁਰ ਪਿਆ।
و چون عیسی این مثلها را به اتمام رسانید، از آن موضع روانه شد. |
Kadekadeo Iesus lao kaimwisokela karaseras pukat, ap kotin koieila sang wasa o.
Kadekadeo Iejuj lao kaimwijokela karajeraj pukat, ap kotin koieila jan waja o.
I stało się, gdy Jezus dokończył tych podobieństw, puścił się stamtąd.
Kiedy Jezus dokończył tych przypowieści, odszedł stamtąd.
E aconteceu que, quando Jesus acabou essas parábolas, retirou-se dali.
E aconteceu que Jesus, concluindo estas parabolas, se retirou d'ali.
E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
Quando Jesus terminou de [contar] estas parábolas, saiu [conosco] daquela casa.
Lele' Yesus nanori basa atahori nendi' nekendandaa' ma, Ana lao hela mamana' naa,
И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
Baada ya Yesu lwamala amifano gonti ego, asogola isehemu eyo.
И кад сврши Исус приче ове, отиде оданде.
I kad svrši Isus prièe ove, otide odande.
Zvino zvakaitika kuti Jesu apedza mifananidzo iyi wakabvapo.
И бысть, егда сконча Иисус притчи сия, прейде оттуду.
In pripetilo se je, ko je Jezus zaključil te prispodobe, da je odšel od tam.
In zgodí se, ko Jezus te prilike končá, odide odtod.
Kolkii Ciise masaalladan dhammeeyey, ayuu halkaas ka tegey.
Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
Después que Jesús terminó de contar estos relatos, se fue de allí.
Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
Y aconteció [que] acabando Jesus estas parábolas, pasó de allí.
Y cuando Jesús llegó al final de estas historias, se fue de allí.
IkawaYesu alipomaliza mifano yote hiyo, akaondoka katika sehemu hiyo.
Yesu alipomaliza kusema mifano hiyo alitoka mahali hapo,
När Jesus hade framställt alla dessa liknelser, drog han bort därifrån.
Och det begaf sig, när Jesus hade lyktat dessa liknelser, gick han dädan;
At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang mga talinghagang ito, ay umalis siya doon.
At nangyari na nang matapos ni Jesus ang mga talinghagang ito ay umalis na siya sa lugar na iyon.
இயேசு இந்த உவமைகளைச் சொல்லிமுடித்தபின்பு, அந்த இடத்தைவிட்டு,
యేసు ఈ ఉపమానాలు చెప్పి ఊరుకున్న తరువాత,
Pea ʻi he fakaʻosi ʻe Sisu ʻae ngaahi fakatātā ni, pea ʻalu ia mei ai.
İsa bütün bu benzetmeleri anlattıktan sonra oradan ayrıldı.
І сталось, як скінчи́в Ісус притчі оці, Він зві́дти пішов.
І сталось, як скінчив Ісус оцї приповістї, пійшов ізвідтіля.
जब ईसा ये मिसाल ख़त्म कर चुका तो ऐसा हुआ कि वहाँ से रवाना हो गया।
ئەيسا بۇ تەمسىللەرنى سۆزلەپ بولغاندىن كېيىن، شۇنداق بولدىكى، ئۇ يەردىن ئايرىلىپ، |
Әйса бу тәмсилләрни сөзләп болғандин кейин, шундақ болдики, у йәрдин айрилип,
Eysa bu temsillerni sözlep bolghandin kéyin, shundaq boldiki, u yerdin ayrilip,
Əysa bu tǝmsillǝrni sɵzlǝp bolƣandin keyin, xundaⱪ boldiki, u yǝrdin ayrilip,
Đức Chúa Jêsus phán các lời ví dụ ấy rồi, thì đi khỏi chỗ đó.
Ðức Chúa Trời phán các lời ví dụ ấy rồi, thì đi khỏi chỗ đó.
Uyesu ye amalile kujova ifihwanikisio ifio, akavuuka pala,
Verse Count = 196