< Matthew 13:45 >

“Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
अजुन स्वर्गनं राज्य चांगला मोतीना शोध करनारा एखादा व्यापारीना सारखं शे;
Akoma mbretëria e qiejve i ngjan një tregtari që shkon të kërkojë margaritarë të bukur.
Tutung kipin tigo Kutelle masin nafo unit na adi kupatiki adin piziru filu'ulu'u icine kujama me.
أَيْضًا يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ إِنْسَانًا تَاجِرًا يَطْلُبُ لَآلِئَ حَسَنَةً،
وَيُشَبَّهُ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ أَيْضاً بِتَاجِرٍ كَانَ يَبْحَثُ عَنِ اللَّآلِئِ الْجَمِيلَةِ.
ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܬܓܪܐ ܕܒܥܐ ܗܘܐ ܡܪܓܢܝܬܐ ܛܒܬܐ
Դարձեալ՝ երկնքի արքայութիւնը նման է մի վաճառականի, որ գեղեցիկ մարգարիտներ էր որոնում.
«Դարձեալ՝ երկինքի թագաւորութիւնը նման է առեւտրականի մը, որ գեղեցիկ մարգարիտներ կը փնտռէ,
“পুণৰ স্বৰ্গৰাজ্য এনে এজন সদাগৰৰ নিচিনা, যি জনে উত্তম মুকুতা বিচাৰিছিল।
Yenə Səmavi Padşahlıq gözəl mirvarilər axtaran bir tacirə bənzəyir.
Takeu, liyar kwamaro na nii kyeme do yoryore tiye.
“अळी ह़रग नु राज एक वेपारीन तेवु से जे वारला मोती नो ह़ोदवाळ्‌या हतो।
Berriz comparatu da ceruètaco resumá guiçon marchant perla ederrén bilha dabilanarequin
Eno, Gode Ea Hinadafa Hou da bidi lasu dunu, e da su wagebi hogolala.
আবার স্বর্গরাজ্য এমন এক বণিকের সমান, যে ভালো ভালো মুক্তার খোঁজ করছিল,
“আবার স্বর্গরাজ্য এমন এক বণিকের মতো, যে উৎকৃষ্ট সব মুক্তার অন্বেষণ করছিল।
“स्वर्गेरू राज़ तैस बुपैरेरू ज़ेरूए, ज़ै कीमती मोती तोपतो थियो।
“फिरी स्वर्गे दा राज्य इक व्यपारिये सांई है, जड़ा खरे मोतियाँ दिया तोपा च था।
Stsik'i, Spotsim ĭstsĭn'naiisĭnni nitŭm'anĭstsiu awkh'pumapiekuŭn otap'sŭmmŏssi ŏkh'six pearls:
“ଆରେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଇବାନ୍ୟା ଗଟେକ୍‌ ନିକ ନିକ ମୁକ୍ତା ଲଳ୍‌ତିରିଲା ବେବାରି ହର୍‌ ।
Aaninwere Iyesus hnk'owa bíet, «Dari mengstu ink'u geyiru jaaktsoniye biariye,
Rouantelezh an neñvoù a zo c'hoazh heñvel ouzh ur marc'hadour a glask perlez kaer.
Ngarli mulki shulu he to ndi u woh waa ani wa shishan tita.
Небесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери,
Usab, ang gingharian sa langit sama sa usa ka tawo nga tigpatigayon nga nangita alang sa bililhong mga perlas.
"Usab, ang gingharian sa langit sama sa usa ka magpapatigayon nga nangitag mga hamiling mutya;
Y raenon langet parejoja locue yan un taotao ni manbebende, na manaliligao bonito na petlas:
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯᏉ ᎦᏃᏗᏍᎩ ᏥᏚᏲᎮ ᏧᏬᏚᎯ ᏓᎬᎾ-ᎢᏳᎾᏍᏗ.
“Komanso Ufumu wakumwamba ufanana ndi wogulitsa malonda amene amafuna ngale zabwino.
Acunkäna, Khankhaw Pe cun aphu küiki lungtaü kdaw sui hü lü kunpanki khyang mat veki.
To pacoengah, van prae loe kahoih pale thlung pakrong hmuenmae zaw kami hoiah anghmong:
Te phoeiah vaan ram tah laitha then aka toem hnoyoi hlang phek la om.
Te phoeiah vaan ram tah laitha then aka toem hnoyoi hlang phek la om.
Cekcoeng baiawh, khan qam taw phuk tlo pale ak suikung them ak zaawi ing myih hy.
Vantung kumpingam sia a manham pale a zong sumleang pa taw kibang hi:
“Chujongleh Van'a Lenggam chu kivei mi khat in twikoh chang manlutah ahol tobang ahi.
Hahoi, kalvan uknaeram teh aphu kaawm poung e Pale ka tawng e hno kayawtkung hoi a kâvan.
天国又好像买卖人寻找好珠子,
天國又好像買賣人尋找好珠子,
天国好像一个商人,搜罗宝贵的珍珠。
「天國又好像一個尋找完美珍珠的商人;
“Sooni, umwenye wa kwinani ulandene ni mundu jwakusumisya malonda achisosaga igogo yambone.
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⳿ⲥ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲉϣⲱⲧ ⲉϥⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ϩⲁⲛ⳿ⲁⲛⲁⲙⲏⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉⲩ.
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉϣⲱⲧ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲙⲙⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉϣⲱⲧ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲙⲙⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ.
ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲤⲞⲚⲒ ⲚϪⲈϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲪⲎⲞⲨⲒ ⲚⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲚϢⲰⲦ ⲈϤⲔⲰϮ ⲚⲤⲀϨⲀⲚⲀⲚⲀⲘⲎⲒ ⲈⲚⲀⲚⲈⲨ.
“Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad trgovac traga za lijepim biserjem:
Opět podobno jest království nebeské člověku kupci, hledajícímu pěkných perel.
Opět podobno jest království nebeské člověku kupci, hledajícímu dobrých perel.
Nebo: je jako drahocenná perla, kterou objeví obchodník s perlami. Vyprodá všechno, co má, a koupí ji.
Atter ligner Himmeriges Rige en Købmand, som søgte efter skønne Perler;
Atter ligner Himmeriges Rige en Købmand, som søgte efter skønne Perler;
Atter ligner Himmeriges Rige en Købmand, som søgte efter skønne Perler;
ଆରି ସରଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଏନ୍ତାରି, ଗଟେକ୍‌ ସୁନାରି ବେସି ମୁଲିଅର୍‌ ମୁକ୍‌ତା କଜି କଜି ରଇଲା ।
“Bende pinyruodh polo chalo gi ja-ohala mamanyo kite ma nengogi tek mondo owar.
Alubo, Bwami bwakujulu bulimbuli muntu musambali uyandula ngale imbotu.
Wederom is het Koninkrijk der hemelen gelijk aan een koopman, die schone paarlen zoekt;
Nog is het rijk der hemelen gelijk aan een koopman, die schone paarlen zocht.
Wederom is het Koninkrijk der hemelen gelijk aan een koopman, die schone parelen zoekt;
Again, the kingdom of the heavens is like a man, a merchant, seeking fine pearls.
“Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:
Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking goodly pearls.
Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls.
Again, the kingdom of heaven is like a trader searching for beautiful jewels.
“Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls.
Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking good pearls.
Again, the kingdom of the heavens is like a merchant seeking beautiful pearls;
Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.
“Again, the kingdom of the heavens is like a man, a merchant, seeking beautiful pearls,
The kingdom of heaven is also like a trader looking for good pearls.
Againe, the kingdome of heauen is like to a marchant man, that seeketh good pearles,
Again, the kingdom of the heavens is like unto a man seeking beautiful pearls:
Again, the kingdom of heaven is like a merchantman in search of beautiful pearls:
Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking precious pearls,
Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
Again, the kingdom of heaven is like to a merchant man, seeking goodly pearls:
Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
Again, the kingdom of the heavens is like to a man, a merchant, seeking good pearls,
"Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of beautiful pearls.
"Again, the kingdom of heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
"Again, the kingdom of heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
"Again, the kingdom of heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
"Again, the kingdom of heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
"Again, the kingdom of heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
"Again, the kingdom of heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking goodly pearls.
“Again, the Kingdom of Heaven (God) is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
‘Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of choice pearls.
“Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of choice pearls.
Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:
Again, the kingdom of the heavens is, like, unto, a merchant, seeking beautiful pearls, —
Again like is the kingdom of the heavens to a man a merchant seeking fine pearls.
again like to be the/this/who kingdom the/this/who heaven a human trader/merchant to seek good pearl
Again, the kingdom of heaven is like unto a man a merchant, who sought goodly pearls;
Again, the kingdom of heaven is like a merchantman, who sought after rich pearls:
Also, what [people do who begin to allow] God [MTY/EUP] to rule their lives is like [what] a merchant [did who was] looking for good quality pearls [to buy].
Again, the Kingdom of Heaven is like a merchant in search of choice pearls.
Agayne ye kyngdome of heve is lyke vnto a marchaunt that seketh good pearles
Again, the kingdom of heaven is like a man who is a merchant looking for valuable pearls.
Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking goodly pearls:
Again, the kingdom of heaven is like a merchant man, seeking fine pearls:
"Again the Kingdom of the Heavens is like a jewel merchant who is in quest of choice pearls.
“Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
“Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
“Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
“Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
“Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
“Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
Eftsoone the kyngdom of heuenes is lijk to a marchaunt, that sechith good margaritis;
'Again, the reign of the heavens is like to a man, a merchant, seeking goodly pearls,
Cetere, la regno de la ĉielo similas al komercisto, serĉanta belajn perlojn;
Taevariik on ka nagu häid pärleid otsiv kaupmees.
“Megale egblɔm na mi be, dziƒofiaɖuƒe la ɖi dzonusitsala si le dzonu nyuiwo dim be yeaƒle adzra la.
Taas on taivaan valtakunta kauppamiehen vertainen, joka etsi hyviä päärlyjä.
Vielä taivasten valtakunta on kuin kauppias, joka etsi kalliita helmiä,
Wederom is het koninkrijk der hemelen gelijk aan een koopman die schoone paarlen zoekt.
" le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherchait de belles perles.
« Encore une fois, le Royaume des Cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles,
Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles;
Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles;
Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherchait de bonnes perles;
Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
« le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherchait de belles perles.
«Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,
Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles;
«Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand en quête de belles perles
Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,
Hessathokka salo kawotethi al7o worqa koyza zal7ancha milatess.
Weiter gleicht das Königreich der Himmel einem Händler, der wertvolle Perlen sucht.
Das Himmelreich ist ferner einem Kaufmann gleich, der schöne Perlen suchte.
Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Kaufmann, der schöne Perlen sucht;
Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Kaufmann, der schöne Perlen sucht;
Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Handelsmann, der edle Perlen suchte.
Abermal ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.
Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.
Wiederum gleicht das Himmelreich einem Kaufmann, der wertvolle Perlen suchte;
Wiederum ist das Himmelreich gleich einem Kaufmann, der schöne Perlen suchte.
Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Menschen, einem Kaufmann, der schöne Perlen sucht.
Wiederum ist die Himmelsherrschaft gleich einem Kaufmann, der gute Perlen sucht.
“Ningĩ ũthamaki wa igũrũ ũhaanaine na mwonjorithia wacaragia ruru njega.
“Hessadakka, qassi salo kawotethay inqo giya al77o shuchchata koyaa zal77anchcho daanees.
Tanpoli diema go naani leni yaa kpendo n den lingi yaa lanbima n hani boncianla.
Tanpoli dienma gɔa tie nani ya kpenkpendo den kpaani mi lanbima ki li ŋani boncianla.
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω εμπορω ζητουντι καλους μαργαριτας
Πάλιν ομοία είναι η βασιλεία των ουρανών με άνθρωπον έμπορον ζητούντα καλούς μαργαρίτας·
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω εμπορω ζητουντι καλους μαργαριτας
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω εμπορω ζητουντι καλουσ μαργαριτασ
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ⸀ἀνθρώπῳἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω εμπορω ζητουντι καλους μαργαριτας
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω εμπορω ζητουντι καλους μαργαριτας
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω εμπορω ζητουντι καλους μαργαριτας
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω εμπορω ζητουντι καλους μαργαριτας
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω εμπορω ζητουντι καλους μαργαριτας
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων {VAR2: ανθρωπω } εμπορω ζητουντι καλους μαργαριτας
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω εμπορω ζητουντι καλους μαργαριτας
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାଃପିଗ୍‌ରେ ମାଣ୍ଡାଃ ମାଣ୍ଡାଃ ମୁକ୍ତାକେ ତୁର୍‌ ଡିଂଗେ ।
વળી સ્વર્ગનું રાજ્ય સારાં મોતી શોધનાર કોઈ એક વેપારીના જેવું છે.
Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon machann k'ap chache bèl grenn pèl.
“Ankò, wayòm syèl la tankou yon machann k ap chèche bèl pèl.
फेर सुर्ग का राज्य एक व्यापारी की तरियां सै जो आच्छे मोतियाँ की टोह् म्ह था।
“Har wa yau dai, mulkin sama yana kama da ɗan kasuwa mai neman lu’ulu’ai masu kyau.
Haka ma za a kwatanta mulkin sama da wani attajiri mai neman Lu'ulu'ai masu daraja.
Eia hou, Ua like ke aupuni o ka lani me ke kanaka kuai, e imi ana i na momi maikai.
”מלכות השמים דומה לפנינה נהדרת שמצא סוחר בעת שחיפש פנינים מובחרות.
עוד דומה מלכות השמים לסחר המבקש מרגליות טבות׃
“फिर स्वर्ग का राज्य एक व्यापारी के समान है जो अच्छे मोतियों की खोज में था।
“स्वर्ग-राज्य उस व्यापारी के समान है, जो अच्छे मोतियों की खोज में था.
Ismét hasonlatos a mennyek országa a kereskedőhöz, aki igazgyöngyöket keres.
Ismét hasonlatos a mennyeknek országa a kereskedőhöz, a ki igazgyöngyöket keres;
„Himnaríki er einnig líkt perlukaupmanni, sem leitaði að dýrum perlum.
“Ọzọ, alaeze eluigwe yiri nkume dị oke ọnụahịa nke onye na-azụ ahịa chọtara.
Kasta met laeng a ti pagarian ti langit ket maiyarig iti agtagtagilako nga agsapsapul kadagiti napapateg a perlas.
"Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti perumpamaan ini: Seorang pedagang mencari mutiara-mutiara yang berharga.
Kerajaan Surga juga sama seperti seorang pedagang yang mencari butiran mutiara yang berharga.
Demikian pula hal Kerajaan Sorga itu seumpama seorang pedagang yang mencari mutiara yang indah.
“Kerajaan Allah juga seperti pedagang yang mencari mutiara yang sangat indah.
Hangi uutemi wa kigulu wihanga anga umuntu numusuluja nuipenza insao.
Di nuovo, il regno de' cieli è simile ad un uomo mercatante, il qual va cercando di belle perle.
Il regno dei cieli è simile a un mercante che va in cerca di perle preziose;
Il regno de’ cieli è anche simile ad un mercante che va in cerca di belle perle;
Tigomo ta zessere kasi unu kem mani, imum iriri ihuma.
また天國は良き眞珠を求むる商人のごとし。
「また,天の王国は,良い真珠を探している商人のようだ。
また天国は、良い真珠を捜している商人のようなものである。
また、天の御国は、良い真珠を捜している商人のようなものです。
天國は又、美き眞珠を求むる商人の如し、
“ଆରି ନିୟ୍‌, ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ବେପାରମରନ୍‌ ମନଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ମୁକ୍ତାନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ;
Ri ajawarem rech ri Dios kajunumataj rukꞌ ri jun ajkꞌay ri kuloqꞌ ri abꞌaj ri paqal rajil.
Mago'ene mona kumamo'a, feno ne'mo knare kintna me'negeno hakrea kna nehie.
“ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಒಳ್ಳೆಯ ಮುತ್ತುಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುವ ವ್ಯಾಪಾರಸ್ಥನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
ಮತ್ತು ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಉತ್ತಮವಾದ ಮುತ್ತುಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುವ ವ್ಯಾಪಾರಸ್ಥನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
Lindi, obhukama bhwa mulwile nikama omunu unu kakana ebhyashala unu kayenja ilulu ya mpilya nyamfu.
Hange uludeva ulwa khukyanya luleindumunu unchulusi uvieilonda ulutalama ulunonu ulwa khukhava indalama inchiluteilile.
Kabhele, bhufalme bhwa mbinguni ni kama munu j'ha thamani.
또 천국은 마치 좋은 진주를 구하는 장사와 같으니
또 천국은 마치 좋은 진주를 구하는 장사와 같으니
“Ac Tokosrai lun kusrao ouinge pac: Sie mwet kuka el forfor ac sukok pearl saok,
Hape muvuso wa Mulimu ukola ili muntu yo patehete kukavulola mabwe abutokwa.
«هەروەها شانشینی ئاسمان لە بازرگانێک دەچێت کە بە شوێن مرواری نایابدا دەگەڕێت.
“ଅ଼ଡ଼େ ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜି ନେହିଁ ଅପ୍‌ନି ୱାଲି ପାରିମାନି ର଼ ବେ଼ବାରା କିନାଣିଲେହେଁ ।
Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas.
Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas.
Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas.
Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas.
iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas.
Vēl Debesu valstība ir līdzinājama tirgotājam, kas labas pērles meklēja.
Bokonzi ya Likolo ekokani lisusu na moto ya mombongo, oyo alukaka bapawuni ya kitoko.
“फिर स्वर्ग को राज्य एक व्यापारी को जसो हय जो अच्छो मोतियों की खोज म होतो।
“Ate era obwakabaka obw’omu ggulu bufaanana ng’omusuubuzi w’amayinja ag’omuwendo omungi eyali anoonya amayinja ag’omuwendo,
“स्वर्गो रा राज्य एक बपारिए जेड़ा ए, जो खरे मोतिए री टोल़ा रे था।
Ary koa, ny fanjakan’ ny lanitra dia tahaka ny mpandranto anankiray izay nikatsaka vato soa;
Tovo’e, Hambañe ami’ty mpanao balike mpipay vatosoa i fifehean-dikerañey.
പിന്നെയും സ്വർഗ്ഗരാജ്യം നല്ല മുത്ത് അന്വേഷിക്കുന്ന ഒരു വ്യാപാരിയോട് സദൃശം.
പിന്നെയും സ്വൎഗ്ഗരാജ്യം നല്ല മുത്തു അന്വേഷിക്കുന്ന ഒരു വ്യാപാരിയോടു സദൃശം.
“ഇനിയും സ്വർഗരാജ്യത്തെ നല്ല രത്നങ്ങൾ അന്വേഷിക്കുന്ന വ്യാപാരിയോട് ഉപമിക്കാം.
“Amuksu, swarga leibak adudi aphaba mani-mukta thiriba lalonba amagumbani.
आणखी, स्वर्गाचे राज्य चांगल्या मोत्याचा शोध करणाऱ्या कोणाएका व्यापारासारखे आहे;
“ଆଡଃଗି ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ମୋତି ଦାଣାଁଁତାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼ଲେକାଃ ।
“Kabhili, Upalume gwa Kunnungu unalandana naka mundu jumo ausha indu, nkuloleya liganga lya konja lya mmbiya yaigwinji lishemwa lulu.
``ထို​မှ​တစ်​ပါး​လည်း၊ ကောင်း​ကင်​နိုင်​ငံ​တော်​သည် ဤ​အ​ဖြစ်​အ​ပျက်​နှင့်​တူ​၏။ ကုန်​သည်​တစ်​ဦး​သည် ပု​လဲ​ကောင်း​ကို​ရှာ​လျက်​နေ​၏။-
တနည်းကား၊ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် မြတ်သောပုလဲတို့ကိုရှာသော ကုန်သည်နှင့်တူ၏။
တနည်း ကား၊ ကောင်းကင် နိုင်ငံ တော်သည် မြတ် သောပုလဲ တို့ကိုရှာ သော ကုန်သည် နှင့်တူ ၏။
He rite ano te rangatiratanga o te rangi ki te kaihokohoko, e rapu ana i nga peara papai:
Aru, sorgo laga rajyo to ekjon vyapari manu kimti laga moti khan bisari thaka nisena ase.
“Rangmong hasong ah arah likhiik nep. Mih wasiit ih jeksaang jaase thoon jam sok arah likhiik,
Njalo umbuso wezulu ufana lomthengi edinga amaphareli amahle.
Futhi umbuso wamazulu unjengomuntu ongumthengi odinga amapharele amahle;
Kae Upwalume wa kumaunde ubi kati mundu jwapanga biashara ywapala madini gene thamani.
फेरि, स्वर्गको राज्य एक जना व्यापारीले मूल्यवान् मोतीहरू खोजेजस्तै हो ।
“Kavili Unkosi wa kunani kwa Chapanga uwanangana na mgulisa vindu mweilonda chindu cha mashonga gamahele neju chechikemelewa lulu.
Atter er himlenes rike likt en kjøpmann som søkte efter gode perler,
Der Gud bestemmer, blir det også som når en kjøpmann er på jakt etter kostbare perler.
Sameleis er himmelriket likt ein kjøpmann som leita etter væne perlor.
“ପୁନଶ୍ଚ, ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ଉତ୍ତମ ଉତ୍ତମ ମୁକ୍ତା ଅନ୍ୱେଷଣ କରୁଥିବା ଜଣେ ବଣିକ ଭଳି।
“Akkasumas mootummaan samii daldalaa lula gaarii barbaadu tokko fakkaata.
ਫੇਰ ਸਵਰਗ ਰਾਜ ਇੱਕ ਚੰਗੇ ਮੋਤੀਆਂ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਾਲੇ ਵਪਾਰੀ ਵਰਗਾ ਹੈ।
“ଆରେ, ସାର୍ଗେ ରାଜି ହାର୍ଦି ହାର୍ଦି ମୁକ୍ତା ଡେକ୍‌ଚି ମାନି ର ବେପ୍ରିୟା ଲାକେ ।
«باز ملکوت آسمان تاجری را ماند که جویای مرواریدهای خوب باشد،
«و باز، ملکوت آسمان مانند تاجری است که در جستجوی مرواریدهای نفیس بود.
“Viraa, Ufalumi wa kumpindi ulifana hangu. Muntu yumu kaweriti kankusakula lulu iherepa,
Wein nanlang pil rasong saunet amen, me raparapaki takai kasampwal kai.
Wein nanlan pil rajon jaunet amen, me raparapaki takai kajampwal kai.
Zasię podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi kupcowi, szukającemu pięknych pereł;
Królestwo niebieskie podobne jest również do kolekcjonera pięknych pereł.
Królestwo niebieskie podobne jest też do kupca, który szukał pięknych pereł.
O Reino dos céus também é semelhante a um homem negociante, que buscava boas pérolas.
Outrosim o reino dos céus é similhante ao homem, negociante, que busca boas perolas;
Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
O que as pessoas que deixam Deus governar suas vidas fazem é semelhante àquilo que o comerciante faz quando procura pérolas de boa qualidade [que possa comprar].
O Reino do Céu também é como um comerciante procurando belas pérolas.
“Novamente, o Reino dos Céus é como um homem que é um comerciante em busca de pérolas finas,
Ымпэрэция черурилор се май асямэнэ ку ун негустор каре каутэ мэргэритаре фрумоасе.
“Împărăția cerurilor se aseamănă cu un om care este un negustor care caută perle frumoase,
Yesus fee seluꞌ nekendandaaꞌ fai nae, “Atahori mana nae nahine Lamatuaꞌ toꞌu parendan naa, onaꞌ atahori mana danggan esa nau hambu mutiara mafelit. De ana sangga-sanggaꞌ mutiara fo nae hasa.
Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,
Tena, uwumwene wa humwanya uli hansi umuntu wawomba ibiashara ahanza ilulu yi thamani.
“Invân Rêngram chu mi inkhatin lungmantam satak a roka,
anyaJca yo vaNik uttamAM muktAM gaveSayan
অন্যঞ্চ যো ৱণিক্ উত্তমাং মুক্তাং গৱেষযন্
অন্যঞ্চ যো ৱণিক্ উত্তমাং মুক্তাং গৱেষযন্
အနျဉ္စ ယော ဝဏိက် ဥတ္တမာံ မုက္တာံ ဂဝေၐယန္
anyanjca yO vaNik uttamAM muktAM gavESayan
अन्यञ्च यो वणिक् उत्तमां मुक्तां गवेषयन्
અન્યઞ્ચ યો વણિક્ ઉત્તમાં મુક્તાં ગવેષયન્
anyañca yo vaṇik uttamāṁ muktāṁ gaveṣayan
anyañca yō vaṇik uttamāṁ muktāṁ gavēṣayan
anya ncha yo vaNik uttamAM muktAM gaveShayan
ಅನ್ಯಞ್ಚ ಯೋ ವಣಿಕ್ ಉತ್ತಮಾಂ ಮುಕ್ತಾಂ ಗವೇಷಯನ್
អន្យញ្ច យោ វណិក៑ ឧត្តមាំ មុក្តាំ គវេឞយន្
അന്യഞ്ച യോ വണിക് ഉത്തമാം മുക്താം ഗവേഷയൻ
ଅନ୍ୟଞ୍ଚ ଯୋ ୱଣିକ୍ ଉତ୍ତମାଂ ମୁକ୍ତାଂ ଗୱେଷଯନ୍
ਅਨ੍ਯਞ੍ਚ ਯੋ ਵਣਿਕ੍ ਉੱਤਮਾਂ ਮੁਕ੍ਤਾਂ ਗਵੇਸ਼਼ਯਨ੍
අන්‍යඤ්ච යෝ වණික් උත්තමාං මුක්තාං ගවේෂයන්
அந்யஞ்ச யோ வணிக் உத்தமாம்’ முக்தாம்’ க³வேஷயந்
అన్యఞ్చ యో వణిక్ ఉత్తమాం ముక్తాం గవేషయన్
อนฺยญฺจ โย วณิกฺ อุตฺตมำ มุกฺตำ คเวษยนฺ
ཨནྱཉྩ ཡོ ཝཎིཀ྄ ཨུཏྟམཱཾ མུཀྟཱཾ གཝེཥཡན྄
اَنْیَنْچَ یو وَنِکْ اُتَّماں مُکْتاں گَویشَیَنْ
anya nca yo va. nik uttamaa. m muktaa. m gave. sayan
Још је царство небеско као човек трговац који тражи добар бисер,
Još je carstvo nebesko kao èovjek trgovac koji traži dobra bisera,
“Gape, Bogosi jwa Legodimo bo tshwana le morekisi wa mekgabisa (diperela) mme a tsoma tsa marata-go-lejwa.
Zvekare ushe hwekumatenga hwakafanana nemushambadzi anotsvaka maparera akanaka;
“Umambo hwokudenga hwakafananazve nomutengesi wezvinhu anotsvaka maparera akaisvonaka.
Паки подобно есть Царствие Небесное человеку купцу, ищущу добрых бисерей,
Ponovno, nebeško kraljestvo je podobno trgovcu, ki išče lepe bisere,
Zopet je nebeško kraljestvo podobno človeku kupcu, kteri je iskal lepih biserjev.
“Kayi Bwami bwakwilu ngatubwelanika cisa; Muntu naumbi shimakwebo, walayakulangaula malungu a mulo wadula.
Haddana boqortooyada jannadu waxay u eg tahay baayacmushtari luul wanaagsan doonaya.
También el Reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas;
El reino de los cielos es también como un mercader que busca perlas preciosas.
“Además, el Reino de los Cielos se parece a un hombre que es un mercader que busca perlas finas,
También el reino celestial es semejante a un comerciante que busca buenas perlas.
También, el reino de los cielos es semejante a un mercader en busca de perlas finas.
Asimismo el reino de los cielos es semejante a un hombre tratante, que busca buenas perlas:
También el reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas;
Tambien el reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas;
Una vez más, el reino de los cielos es como un comerciante en busca de hermosas perlas.
Tena, ufalme wa mbinguni ni kama mtu anayefanya biashara atafutaye lulu yenye thamani.
“Tena, Ufalme wa mbinguni umefanana na mfanyabiashara mmoja mwenye kutafuta lulu nzuri.
“Tena, Ufalme wa Mbinguni unafanana na mfanyabiashara aliyekuwa akitafuta lulu safi.
Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en köpman söker efter goda pärlor;
Åter är himmelriket likt enom köpman, som sökte efter goda perlor.
Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en köpman söker efter goda pärlor;
Gayon din naman, ang kaharian ng langit ay katulad ng isang taong nangangalakal na humahanap ng magagandang perlas:
Gayun din naman, ang kaharian ng langit ay tulad ng isang mangangalakal na naghahanap ng mga mahahalagang perlas.
“Nyidomooku gv Karv ngv svbv rita dunv. Nyi akonv svngtor singku kaapunv makar dubv rito,
மேலும், பரலோகராஜ்யம் நல்ல முத்துக்களைத்தேடுகிற வியாபாரிக்கு ஒப்பாக இருக்கிறது.
“மேலும் பரலோக அரசு, வியாபாரி ஒருவன் நல்ல முத்துக்களைத் தேடுவதற்கு ஒப்பாய் இருக்கிறது.
“పరలోకరాజ్యం మంచి ముత్యాలను కొనడానికి వెతుకుతున్న ఒక వ్యాపారస్తుడి లాగా ఉంది.
“Ko e taha, ʻoku tatau ʻae puleʻanga ʻoe langi mo e tangata fakatau, ʻoku kumi mataʻitofe lelei:
“Yine Göklerin Egemenliği, güzel inciler arayan bir tüccara benzer.
“Bio, Ɔsoro Ahenni te sɛ obi a odi nhene pa ho gua a ɔrehwehwɛ nhene pa atɔ.
“Bio, Ɔsoro Ahennie te sɛ obi a ɔdi ahwene pa ho edwa a ɔrepɛ ahwene pa atɔ.
Ще Царство Небесне подібне до купця, який розшукує гарні перлини.
Подібне ще Царство Небесне до того купця, що пошу́кує пе́рел до́брих,
Знов, царство небесне подібне чоловікові купцеві, що шукає добрих перед;
“फिर आसमान की बादशाही उस सौदागर की तरह है, जो उम्दा मोतियों की तलाश में था।
يەنە كېلىپ، ئەرش پادىشاھلىقى ئېسىل ئۈنچە-مەرۋايىتلارنى ئىزدىگەن سودىگەرگە ئوخشايدۇ.
Йәнә келип, әрш падишалиғи есил үнчә-мәрвайитларни издигән содигәргә охшайду.
Yene kélip, ersh padishahliqi ésil ünche-merwayitlarni izdigen sodigerge oxshaydu.
Yǝnǝ kelip, ǝrx padixaⱨliⱪi esil ünqǝ-mǝrwayitlarni izdigǝn sodigǝrgǝ ohxaydu.
Nước thiên đàng lại giống như một người lái buôn kiếm ngọc châu tốt,
Nước thiên đàng lại giống như một người lái buôn kiếm ngọc châu tốt,
Nước Trời còn giống trường hợp nhà buôn đi tìm ngọc quý.
Kange, uvutwa uvwa kukyanya vuli ndavule umughusia fiinu jumonga juno akalondagha ilulu jino jaale ja ndalama nyingi.
Kipfumu ki Diyilu kidedakani diaka banga mukhita wowo wuntombanga bilunga bi kitoko.
“Bákan náà ni ìjọba ọ̀run dàbí oníṣòwò kan tí ó ń wá òkúta olówó iyebíye láti rà.
Verse Count = 342

< Matthew 13:45 >