< Matthew 13:42 >

and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.
अनं त्यासले नरक अग्नीना भट्टीमा टाकतीन; तठे त्यासनं रडानं अनं दात खाणं राही.
dhe do t’i hedhin në furrën e zjarrit. Atje do të ketë qarje dhe kërcëllim dhëmbësh.
Ima ta nani nan nya nla ugbagbai, kikanga na kuculu ma yitu ku nin nyaku nayini.
وَيَطْرَحُونَهُمْ فِي أَتُونِ ٱلنَّارِ. هُنَاكَ يَكُونُ ٱلْبُكَاءُ وَصَرِيرُ ٱلْأَسْنَانِ.
وَيَطْرَحُونَهُمْ فِي أَتُونِ النَّارِ، هُنَاكَ يَكُونُ الْبُكَاءُ وَصَرِيرُ الأَسْنَانِ.
ܘܢܪܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ
Եւ կը գցեն նրանց բոցավառ հնոցի մէջ. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում:
եւ պիտի նետեն զանոնք կրակի հնոցին մէջ. հոն պիտի ըլլայ լաց ու ակռաներու կրճտում:
তেতিয়া তাত ক্রন্দন আৰু দাঁত কৰচনি হব।
və onları odlu sobaya atacaqlar. Orada ağlaşma və diş qıcırtısı olacaq.
Ci an merken ci mor kra cillen, fiye ciya ci wiyeti kange kironka nunnek.
अने तीमने आक्‌ठु नी दर्‌या मे धकली देहे; अने तीहया माणहु तीहयी आक्‌ठु नी भाटी मे ढोळो-ढोळो अने फुकु-फुकु रड़हे
Eta egotziren dituzte labe daichecanera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
Amo dunu ilia lalu bagadega galadigimu. Ilia da bagadewane bese ini dinanumu.
এবং তাদের আগুনে ফেলে দেবেন; সেই জায়গায় কান্নাকাটি ও দাঁতে দাঁত ঘর্ষণ হবে।
তাঁরা তাদের জ্বলন্ত অগ্নিকুণ্ডে নিক্ষেপ করবেন, যেখানে হবে কেবলই রোদন ও দন্তঘর্ষণ।
ते तैन अग्गारे कुण्डे मां छ़डेले, ज़ैड़ी तैना लोक लेरां देते ते दंत च़ापते राले।
कने स्वर्गदूतां उना जो अग्गी दे कुण्डे च पांणा, कने उना ओथु रोंणा कने दंद पीणे न।
Ki akitsĭpst'apiksĭstsiauax omŭx'tsi; annim' ak'itstsiau a sain'sĭnni, ki satse'kĭnani.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଜୟ୍‌କୁଣ୍ଡେ ହଃବ୍ଳାଉତି, ସେ ବିତ୍ରେ କାନ୍ଦ୍‌ତାର୍‌ ଆର୍‌ ଦାତାର୍‌ କିଳିମିଳି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Taaw gop'otso boon bojuwiti, manoknowere k'eet'i eenonat gásh k'aashon wotitwe.
hag e taolint anezho en ur forn-dan, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.
Ba' ta' ba sru nimi kpentren lu, ni kima bayi nda tan nyiyren.
и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Ilabay nila sila ngadto sa hudno sa kalayo, diin didto adunay panaghilak ug panagkagot sa mga ngipon.
ug ilang igasalibay kini sila ngadto sa hudno nga magadilaab; didto ang mga tawo manag-panghilak ug managkagot sa ilang mga ngipon.
Ya uyute gui jetnon guafe; ya ayo nae uguaja tumanges, yan chegcheg nifen.
ᏗᎪᏢᏒᏃ ᎠᏥᎸᏱ ᏫᏙᏛᎾᏓᎡᏏ; ᎾᎿᎭᏓᏂᏴᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᏓᏂᎸᏓᎩᏍᎨᏍᏗ ᏓᏂᏄᏙᎬᎢ.
Adzawaponya mʼngʼanjo yamoto kumene kudzakhala kulira ndi kukuta mano.
Kyap u lü ami mnicui hakyet khai hea mulai mei kdäi üng jah xawt law khaie.
paroeai kabae hmai kamngaeh thungah va o tih: to ah qahhaih hoi hakaekhaih to om tih.
Te phoeiah amih te hmai alh khuila a phum uh ni. Te rhoek ah rhah neh, no rhuengnah nen ni a om eh.
Te phoeiah amih te hmai alh khuila a phum uh ni. Te rhoek ah rhah neh, no rhuengnah nen ni a om eh.
Thii a tui na ami hloeinaak mai khuiawh a mingmih ce khaawng khqi kaw, cawh ce kqangnaak ingkaw hatahnaak ce awm kaw.
Tua te sia kaa na le hangoaina mun mei sung ah khiasuk tuh hi.
Chule Vantil ho chun amaho chu meikou jejua chu alelut dingu, hichea chu kana chule hagelna umding ahi.
khuikanae, hâ katanae onae koe hmai dawk a pabo awh han.
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。
丢进火炉,他们将在那里哀哭切齿。
扔到火窯裏;在那裏要有哀號和切齒。
Ni achikatumetume ŵa kwinani wo chiŵaponye ŵandu pa litanuli lya mooto wakalipa ni kweleko chalile ni kuchilimya meeno.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉϯ⳿ϩⲣⲱ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲫⲣⲓⲙⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲁϫϩⲓ.
ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϩⲣⲱ ⲛⲥⲁⲧⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϭⲁϩϭϩ ⲛⲛⲟⲃϩⲉ
ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϩⲣⲱ ⲛⲥⲁⲧⲉ. ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲡⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϭⲁϩϭϩ ⲛⲛⲟⲃϩⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨⲈϨⲒⲦⲞⲨ ⲈϮϨⲢⲰ ⲚⲬⲢⲰⲘ ⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲈ ⲪⲢⲒⲘⲒ ⲚⲀϢⲰⲠⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲈⲘ ⲠⲤⲐⲈⲢⲦⲈⲢ ⲚⲦⲈⲚⲒⲚⲀϪϨⲒ.
i bace ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi.
A uvrhouť je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
A uvrhouť je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Jejich konec bude hrozný. Zbyde jim pláč a zoufalství.
og de skulle kaste dem i Ildovnen; der skal være Gråd og Tænders Gnidsel.
og de skulle kaste dem i Ildovnen; der skal være Graad og Tænders Gnidsel.
og de skulle kaste dem i Ildovnen; der skal være Graad og Tænders Gnidsel.
ସେମନ୍‌ ଏ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଲାଗି ରଇବା ଜଇଟାନେ ପିଙ୍ଗ୍‌ବାଇ । ତେଇ ସେମନ୍‍ କିଲ୍‌ବିଲ୍‌ ଅଇ କାନ୍ଦ୍‌ବାଇ ଆରି ଦାତ୍‌ କାତ୍‌ରିଅଇବାଇ ।
Gibiro witogi e mach makakni, kama ywagruok gi mwodo lak nobedie.
Bayobawalila mumabanga banga amulilo, nkubanoli kabakwila akuyoluma intwino.
En zullen dezelve in den vurigen oven werpen; daar zal wening zijn en knersing der tanden.
en ze in de vuuroven werpen; daar zal geween zijn en gekners der tanden.
En zullen dezelve in den vurigen oven werpen; daar zal wening zijn en knersing der tanden.
and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.
and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
and cast them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth.
And they will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
And will put them into the fire; there will be weeping and cries of sorrow.
They will throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
And he shall cast them into the furnace of fire, where there shall be weeping and gnashing of teeth.
and they shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
and they will throw them into the furnace of fire. There there will be weeping and gnashing of teeth.
and will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and grinding of teeth.
And shall cast them into a fornace of fire. There shalbe wailing and gnashing of teeth.
and will cast them into the furnace of the fire: and there shall be weeping and gnashing of teeth.
and will cast them into a furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth.
and there shall be wailing and gnashing of teeth.
And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
and will cast them into the furnace of the fire; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
"and will throw them into the fiery furnace. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the grinding of teeth.
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the grinding of teeth.
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the grinding of teeth.
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the grinding of teeth.
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the grinding of teeth.
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the grinding of teeth.
and will cast them into the furnace of fire; there will be wailing and gnashing of teeth.
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth.
and will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and grinding of teeth.
and will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and grinding of teeth.
and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
and will cast them into the furnace of fire: there, will be wailing and gnashing of teeth.
and they will cast them into the furnace of the fire; there will be the weeping and the gnashing of teeth.
and to throw: throw it/s/he toward the/this/who furnace/oven the/this/who fire there to be the/this/who weeping and the/this/who gnashing the/this/who tooth
and shall throw them into a furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth.
and will cast them into a furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
They will throw those people into the fires of [hell]. There those people will weep and grind their teeth [because of the great pain that they are suffering]. (questioned)
and ‘will throw them into the fiery furnace,’ where there will be weeping and grinding of teeth.
and shall cast them into a furnes of fyre. There shalbe waylynge and gnasshing of teth.
They will throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and grinding of teeth.
And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
and these they will throw into the fiery furnace. There will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.
and thei schulen sende hem in to the chymney of fier, there shal be weping and betyng to gidere of teeth.
and shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
kaj ĵetos ilin en la fornon de fajro; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
ning heidavad nad leegitsevasse sulatusahju, kus on nutmine ja hammaste kiristamine.
woatsɔ wo aƒu gbe ɖe kpodzo me, afi si avifafa kple aɖukliɖuɖu geɖe anɔ.
Ja heittävät heidät tuliseen pätsiin: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
ja heittävät heidät tuliseen pätsiin; siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.
En zij zullen dezen werpen in den brandenden oven; daar zal zijn het geween en het tandengeknars.
et ils les jetteront dans la fournaise ardente: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
et les jetteront dans la fournaise ardente. Il y aura des pleurs et des grincements de dents.
et ils les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Et les jetteront dans la fournaise du feu; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Et ils les jetteront dans la fournaise du feu. Là sera le pleur et le grincement de dents.
et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
et ils les jetteront dans la fournaise ardente: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
et ils les jetteront dans la fournaise ardente: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.
et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents.
et ils les précipiteront dans l'ardente fournaise. Là seront les pleurs et le grincement des dents.
et ils les jetteront dans la fournaise ardente; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Yeehoy dizasone ache garcizaso daro wolqamma taman ista yegana.
und sie in den Feuerofen werfen: dort wird lautes Klagen und Zähneknirschen sein.
und werden sie in den Feuerofen werfen; dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
und sie werden sie in den Feuerofen werfen: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
und sie werden sie in den Feuerofen werfen: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
und werden sie in den Feuerofen werfen, da wird sein Heulen und Zähneknirschen.
und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
und werden sie in den Feuerofen werfen: dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.
und werden sie in den Feuerofen werfen; dort wird das Heulen und das Zähneknirschen sein.
Und werden sie in den Feuerofen werfen. Dort wird sein Heulen und Zähneknirschen.
Und werden sie in den Feuerofen werfen, daselbst wird sein Heulen und Zähneknirschen.
Nĩmakamaikia thĩinĩ wa icua rĩa mwaki, kũrĩa gũgaakorwo kĩrĩro na kũhagarania magego.
Maxi shiishidi yeehoynne achcha garccethi de7iya to7onna taman yeggana.
ki lu ba ki buaga fantama nni, a bubula leni mi ñincegima n baa ye naankani.
Ki luba o mu buogun nni naani kani n bia ke bi ba buudi ki ŋmani a ñina.
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
και θέλουσι ρίψει αυτούς εις την κάμινον του πυρός· εκεί θέλει είσθαι ο κλαυθμός και ο τριγμός των οδόντων.
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
και βαλουσιν αυτουσ εισ την καμινον του πυροσ εκει εσται ο κλαυθμοσ και ο βρυγμοσ των οδοντων
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
ମେଇଂ ଏନ୍‌ ସାପାରେକେ ଡୁଆ ଲେଃକ୍ନେ ସୁଆନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍‍ଏ । ଆତ୍‍ଅରିଆ ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ଅଃଆର୍‌ଏ ବାରି କସ୍‍ଟେରେ ଗ୍ନି ଆଃଚିଆଃଲ୍ୟା ଲେଃଆର୍‌ଏ ।
અને તેઓને બળતી ભઠ્ઠીમાં નાખી દેશે, ત્યાં રડવું ને દાંત પીસવું થશે.
Zanj yo va jete yo nan gwo founo k'ap boule a. Se la va gen rèl, se la moun va manje dan yo.
L ap jete yo nan founo dife a e nan plas sa a, y ap kriye e y ap manje dan yo.
अर उननै आग कै कुण्ड म्ह गेरैगें, जड़ै रोणा, अर दाँत पिसणा होवैगा।
Za su jefa su cikin wuta mai zafi, inda za a yi kuka da cizon haƙora.
Za su jefa su cikin korama ta wuta, inda za a yi kuka da cizon hakora.
A e hoolei aku ia lakou iloko o ka lua ahi; ilaila ka uwe ana a me ka nwi ana o na niho.
וישליכו אותם לכבשן שישרוף אותם. שם הם יבכו ויחרקו שיניים
והשליכו אתם אל תנור האש שם תהיה היללה וחרק השנים׃
और उन्हें आग के कुण्डमें डालेंगे, वहाँ रोना और दाँत पीसना होगा।
उन्हें आग कुंड में झोंक देंगे, जहां लगातार रोना तथा दांतों का पीसना होता रहेगा.
és tüzes kemencébe vetik őket: ott lesz sírás és fogcsikorgatás.
És bevetik őket a tüzes kemenczébe: ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
varpa á bál og brenna. Þar mun verða grátið og kveinað.
Ha ga-atụbakwa ha nʼime oke ọkụ ahụ, ebe ha ga-anọ na-akwa akwa, na-atakwa ikikere eze.
Itapuakdanto ida idiay urno ti apuy, ket sadiay addanto ti panagsasangit ken panagngaretnget dagiti ngipen.
Mereka semua akan dibuang ke dalam tungku berapi yang bernyala-nyala; di situ mereka akan menangis dan menderita.
dan akan melemparkan mereka ke dalam tungku menyala, di mana akan terdengar ratapan dan suara gemeletuk gigi.
Semuanya akan dicampakkan ke dalam dapur api; di sanalah akan terdapat ratapan dan kertakan gigi.
Verse not available
Akuaguma ihi milungu la moto, kung'wanso kizeze kikoli kililo nikakusia na mino.
e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de' denti.
e li getteranno nella fornace ardente dove sarà pianto e stridore di denti.
e li getteranno nella fornace del fuoco. Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
A di rekuwe anyimo ura ubanban. Washi abini me warumzi ti nyo.
火の爐に投げ入るべし、其處にて哀哭・切齒することあらん。
火の炉に投げ入れるだろう。そこには嘆きと歯ぎしりとがあるだろう。
炉の火に投げ入れさせるであろう。そこでは泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう。
火の燃える炉に投げ込みます。彼らはそこで泣いて歯ぎしりするのです。
火の窯に入れん。其處には痛哭と切歯とあらん。
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତଗୋସିଂଲୋଙନ୍‌ ସେଡ୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ୟେୟେଡାନ୍‌ ଡ ରମ୍‌ରମ୍‌ଜିନ୍‌ ଡେତଜି ।
We winaq riꞌ kekꞌyaq na bꞌik kumal ri angelibꞌ pa ri tyoꞌnel qꞌaqꞌ, chilaꞌ kakixiꞌj kꞌu na kibꞌ, koꞌq na, xuqujeꞌ kakiqutꞌutꞌej na kiware.
Hagi zamagrira zamazeri mate vanage'za amuho tevefi mani'ne'za zavira nete'za, zamavera aninkreki hugahaze.
ದೂತರು ಅವರನ್ನು ಅಗ್ನಿಕುಂಡದಲ್ಲಿ ಹಾಕುವರು. ಅಲ್ಲಿ ಗೋಳಾಟವೂ ಹಲ್ಲು ಕಡಿಯುವಿಕೆಯೂ ಇರುವವು.
ಅಲ್ಲಿ ಗೋಳಾಟವೂ ಹಲ್ಲು ಕಡಿಯೋಣವೂ ಇರುವವು
Bhalibhesa bhona muchoto cho mulilo, omwo chili echililo no kuguguna ameno.
Voni valalahiwa mundighuli eilya mwoto, ukhwa khukhulava nikhililo nukhuheveta amino.
Bhibetakubhatagha bhoha mu litanuru lya muoto, ambako kubeta kuj'ha ni kilelu ni kusiagha minu.
풀무불에 던져 넣으리니 거기서 울며 이를 갊이 있으리라
풀무불에 던져 넣으리니 거기서 울며 이를 갊이 있으리라
Ac elos ac fah siselosyang nu in funyu in e, yen ma elos ac fah tung, keok ac ngalis inwihselos.
Kavava sohele mwilyanga lilo, uko kavakalile nikukwecha meeno.
فڕێیان دەدەنە ناو کوورەی ئاگرەوە، جا گریان و جیڕەی ددان لەوێ دەبێت.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରାଇଁ ହିଚୁ ଗା଼ଡ଼୍‌ୟୁତା ମେତ୍‌ନେରି, ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାରି ଡ଼ୀହିଁ ପାଲ୍‌କା ଟୀଟି କିନେରି ।
et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.
et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus, et stridor dentium.
et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus, et stridor dentium.
et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus, et stridor dentium.
Un tos metīs degošā ceplī; tur būs raudāšana un zobu trīcēšana.
Bakobwaka bango na fulu ya moto makasi epai wapi ekozala kolela mpe koswa minu.
अऊर उन्ख आगी को कुण्ड म डालेंन, जित रोवनो अऊर दात कटरनो होयेंन।
babasuule mu nkoomi y’omuliro. Omwo mwe muliba okukaaba n’okuluma obujiji.
और सेयो आगी रे कुण्डो रे सेटी देणे, जेती रोणा और दाँद किरड़ना ई ऊणा।
dia hanipy azy any amin’ ny fandoroana lehibe mirehitra afo izy; any no hisy ny fitomaniana sy ny fikitroha-nify.
le hafetsake an-toñake mirebareba ao; fangololoihañe naho ali-vazañe ty ho ao.
തീച്ചൂളയിൽ ഇട്ടുകളയും; അവിടെ കരച്ചിലും പല്ലുകടിയും ഉണ്ടാകും.
തീച്ചൂളയിൽ ഇട്ടുകളകയും; അവിടെ കരച്ചലും പല്ലുകടിയും ഉണ്ടാകും.
അവർ അവരെ കത്തിജ്വലിക്കുന്ന അഗ്നികുണ്ഡത്തിലേക്ക് വലിച്ചെറിയും; അവിടെ കരച്ചിലും പല്ലുകടിയും ഉണ്ടാകും.
aduga makhoina makhoising adubu meigi komda langsin-gani, mapham aduda makhoina kap-laogani amasung maya krak-krak chikkani.
आणि त्यांना अग्नीच्या भट्टीत टाकतील; तेथे रडणे व दात खाणे चालेल.
ଇନ୍‌କୁ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ ହୁୱାଙ୍ଗ୍‌ରେକ ହାଁଣବଆଃ, ଏନ୍ତାଃରେ ରାନାଆଃ ଆଡଃ ଡାଟା ହାବ୍‌ ରିଡିଦଃଆ ।
Nikwaaleshelanga nnishembo lya moto, kweneko bhapinga gutanga na tauna meno.
တောက်​လောင်​သော​မီး​ဖို​ထဲ​သို့​ပစ်​ချ​စေ​တော်​မူ မည်။ ထို​သူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​ငို​ကြွေး​မြည်​တမ်း ၍​အံ​သွား​ခဲ​ကြိတ်​ကြ​လိမ့်​မည်။-
ငိုကြွေးခြင်း၊ အံသွားခဲကြိတ်ခြင်းရှိရာ မီးဖို၌ချကြလတံ့။
ငိုကြွေး ခြင်း၊ အံသွား ခဲကြိတ် ခြင်းရှိ ရာမီး ဖို ၌ ချ ကြလတံ့။
A ka maka e ratou ki roto ki te oumu ahi; ko te wahi tera o te tangi me te tetea o nga niho.
Taikhan pora eitu khan sobke jui laga chulah te phelai dibo, juntu jagate kandi thaka aru daat kamuri thaka he hobo.
eno neng ah echoojih we adoh haattak wan rum ah, erah doh neng pha ah phak rum ano huung rum ah.
Zizabaphosela esihogweni somlilo ovuthayo okuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo. (questioned)
besezibaphosela esithandweni somlilo; lapho kuzakuba khona ukukhala lokugedla amazinyo.
Balowa kwataikwa boti mulitanuli lya mwoto, na akwo kwalowa bana kilelo na tauna mino.
तिनीहरूले तिनीहरूलाई आगोको भट्टीमा फालिदिनेछन्, जहाँ रुवाबासी र दाह्रा किटाइ हुनेछ ।
na kuvataga mulitanulu la motu ukali kwenuko yati vivemba na kuyaga minu.
og de skal kaste dem i ildovnen; der skal være gråt og tenners gnidsel.
De onde skal bli kastet i den brennende ovnen. Der skal de gråte av angst og fortvilelse.
og kasta deim i den gloande omnen, der dei græt og skjer tenner.
ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡରେ ଫୋପାଡ଼ି ଦେବେ, ସେଠାରେ ରୋଦନ ଓ ଦାନ୍ତର କିଡ଼ିମିଡ଼ି ହେବ।
Boolla ibiddaattis isaan darbatu; achittis wawwaannaa fi ilkaan qaruutu taʼa.
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗ ਦੇ ਭੱਠੇ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦੇਣਗੇ। ਉੱਥੇ ਰੋਣਾ ਅਤੇ ਕਚੀਚੀਆਂ ਵੱਟਣਾ ਹੋਵੇਗਾ।
ଆରେ ହେୱାରିଂ ନାଣି ହଲିତ ତୁହିହିନାର୍‌, ହେବେ ଆଡ଼୍‌ବାନାର୍‌ ଆରି ଟାଡାଙ୍ଗ୍‌ କଡ଼୍‌ମଡ଼୍‌ ଆନାତ୍‌ ।
و ایشان را به تنور آتش خواهند انداخت، جایی که گریه و فشار دندان بود.
و آنها را در داخل کورهٔ آتش بیندازند، جایی که در آن گریه و فشار دندان بر دندان است.
hawawawasili mumotu gwa Jehanamu na aku hawalili na kugaya menu. (questioned)
O re pan kasapok ir alang len kisiniai iei wasan mamaiei o teterok.
O re pan kajapok ir alan Ien kijiniai iei wajan mamaiei o teterok.
I wrzucą je w piec ognisty, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Wrzucą ich do rozpalonego pieca. Tam będzie lament i rozpacz.
I wrzucą ich do pieca ognistego. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
e os lançarão na fornalha de fogo. Ali haverá choro e ranger de dentes.
E lançal-os-hão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
E lança-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Eles jogarão essas pessoas no fogo [do inferno]. Ali essas pessoas chorarão e rangerão os dentes, [porque estarão com muita dor]. (questioned)
Então, eles jogarão os maus na fornalha de fogo ardente, onde estes chorarão e rangerão os dentes.
e os lançarão na fornalha de fogo. Haverá lágrimas e ranger de dentes.
ши-йвор арунка ын купторул апринс; аколовор фи плынсул ши скрышниря динцилор.
și îi vor arunca în cuptorul de foc. Acolo va fi plâns și scrâșnire de dinți.
Dei fo ara mbia hendi basa atahori deꞌulakaꞌ ra risiꞌ ai naraka rala reu, onaꞌ uru nenehotu hendiꞌ naa. Sia naa, dei fo ara feꞌe na ramedꞌa doidꞌosoꞌ ritaꞌ mamate nara, ma nggae eiei nda raloeꞌ sa.
и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;
Bhayihubhataga wonti mwitanulu li moto, ambaho whayibha iholo nasye amino.
mei thithei ngâiloia han pai ngei an ta, mahan chap an ta, an rakam riel an tih.
yatra rodanaM dantagharSaNaJca bhavati, tatrAgnikuNDe nikSepsyanti|
যত্ৰ ৰোদনং দন্তঘৰ্ষণঞ্চ ভৱতি, তত্ৰাগ্নিকুণ্ডে নিক্ষেপ্স্যন্তি|
যত্র রোদনং দন্তঘর্ষণঞ্চ ভৱতি, তত্রাগ্নিকুণ্ডে নিক্ষেপ্স্যন্তি|
ယတြ ရောဒနံ ဒန္တဃရ္ၐဏဉ္စ ဘဝတိ, တတြာဂ္နိကုဏ္ဍေ နိက္ၐေပ္သျန္တိ၊
yatra rOdanaM dantagharSaNanjca bhavati, tatrAgnikuNPE nikSEpsyanti|
यत्र रोदनं दन्तघर्षणञ्च भवति, तत्राग्निकुण्डे निक्षेप्स्यन्ति।
યત્ર રોદનં દન્તઘર્ષણઞ્ચ ભવતિ, તત્રાગ્નિકુણ્ડે નિક્ષેપ્સ્યન્તિ|
yatra rodanaṁ dantagharṣaṇañca bhavati, tatrāgnikuṇḍe nikṣepsyanti|
yatra rōdanaṁ dantagharṣaṇañca bhavati, tatrāgnikuṇḍē nikṣēpsyanti|
yatra rodanaM dantagharShaNa ncha bhavati, tatrAgnikuNDe nikShepsyanti|
ಯತ್ರ ರೋದನಂ ದನ್ತಘರ್ಷಣಞ್ಚ ಭವತಿ, ತತ್ರಾಗ್ನಿಕುಣ್ಡೇ ನಿಕ್ಷೇಪ್ಸ್ಯನ್ತಿ|
យត្រ រោទនំ ទន្តឃឞ៌ណញ្ច ភវតិ, តត្រាគ្និកុណ្ឌេ និក្ឞេប្ស្យន្តិ។
യത്ര രോദനം ദന്തഘർഷണഞ്ച ഭവതി, തത്രാഗ്നികുണ്ഡേ നിക്ഷേപ്സ്യന്തി|
ଯତ୍ର ରୋଦନଂ ଦନ୍ତଘର୍ଷଣଞ୍ଚ ଭୱତି, ତତ୍ରାଗ୍ନିକୁଣ୍ଡେ ନିକ୍ଷେପ୍ସ୍ୟନ୍ତି|
ਯਤ੍ਰ ਰੋਦਨੰ ਦਨ੍ਤਘਰ੍ਸ਼਼ਣਞ੍ਚ ਭਵਤਿ, ਤਤ੍ਰਾਗ੍ਨਿਕੁਣ੍ਡੇ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ੇਪ੍ਸ੍ਯਨ੍ਤਿ|
යත්‍ර රෝදනං දන්තඝර්ෂණඤ්ච භවති, තත්‍රාග්නිකුණ්ඩේ නික්‍ෂේප්ස්‍යන්ති|
யத்ர ரோத³நம்’ த³ந்தக⁴ர்ஷணஞ்ச ப⁴வதி, தத்ராக்³நிகுண்டே³ நிக்ஷேப்ஸ்யந்தி|
యత్ర రోదనం దన్తఘర్షణఞ్చ భవతి, తత్రాగ్నికుణ్డే నిక్షేప్స్యన్తి|
ยตฺร โรทนํ ทนฺตฆรฺษณญฺจ ภวติ, ตตฺราคฺนิกุณฺเฑ นิกฺเษปฺสฺยนฺติฯ
ཡཏྲ རོདནཾ དནྟགྷརྵཎཉྩ བྷཝཏི, ཏཏྲཱགྣིཀུཎྜེ ནིཀྵེཔྶྱནྟི།
یَتْرَ رودَنَں دَنْتَگھَرْشَنَنْچَ بھَوَتِ، تَتْراگْنِکُنْڈے نِکْشیپْسْیَنْتِ۔
yatra rodana. m dantaghar. sa. na nca bhavati, tatraagniku. n.de nik. sepsyanti|
И бациће их у пећ огњену: онде ће бити плач и шкргут зуба.
I baciæe ih u peæ ognjenu: ondje æe biti plaè i škrgut zuba.
mme ba ba latlhele mo moubeng ba ba tshube. Go tlaa nna selelo le khuranyo ya meno.
zvino vachavakandira muvira remoto; ipapo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
Vachavakanda muvira romoto umo muchava nokuchema nokurumanya kwameno.
и ввергут их в пещь огненну: ту будет плачь и скрежет зубом:
in vrgli jih bodo v ognjeno talilno peč. Tam bo tarnanje in škripanje z zobmi.
In vrgli jih bodo v ognjeno peč: tam bo jok in škripanje z zobmí.
Nibakabawale mubufuni bwa mulilo, kopeloko nibakalilenga ne kukokota meno.
Oo waxay ku tuuri doonaan foornada dabka, halkaas waxaa jiri doonta baroor iyo ilko jirriqsi.
y los echarán en el horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes.
y los lanzarán en el horno abrasador, donde habrá llanto y crujir de dientes.
y los echarán en el horno de fuego. Allí será el llanto y el crujir de dientes.
y los echarán al horno de fuego. Allí será el llanto y el crujido de los dientes.
y los arrojarán en el horno de fuego; allí será el llanto y el rechinar de dientes.
Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro, y el crujir de dientes.
Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro, y el crujir de dientes.
Y los pondrán en el fuego; habrá llanto y gritos de dolor y crujir de dientes.
Watawatupa wote katika tanuru la moto, ambako kutakuwa na kilio na kusaga meno.
na kuwatupa katika tanuru ya moto, na huko watalia na kusaga meno.
Nao watawatupa katika tanuru la moto ambako kutakuwa na kilio na kusaga meno.
och skola kasta dem i den brinnande ugnen; där skall vara gråt och tandagnisslan.
Och skola kasta dem uti en brinnande ugn; der skall vara gråt och tandagnisslan.
och skola kasta dem i den brinnande ugnen; där skall vara gråt och tandagnisslan.
At sila'y igagatong sa kalan ng apoy: diyan na nga ang pagtangis at ang pagngangalit ng mga ngipin.
Itatapon nila ang mga ito sa pugon ng apoy na kung saan mayroong mga iyakan at nagngangalit na ngipin.
okv bunu vdwa achialvbv vmv gukulo bunu orlwk reku, hoka bunu kapriku okv bunugv hijung nga kotwkkrwk sila dooreku.
அவர்களை அக்கினிச்சூளையிலே போடுவார்கள்; அங்கே அழுகையும் பற்கடிப்பும் உண்டாயிருக்கும்.
இறைத்தூதர் அவர்களை எரியும் சூளைக்குள் எறிந்துவிடுவார்கள். அங்கே அழுகையும், பற்கடிப்பும் இருக்கும்.
అక్కడ ఏడుపూ పళ్ళు కొరుక్కోవడమూ ఉంటాయి.
Pea ʻe laku ʻakinautolu ki he pupuʻa afi: pea ʻe ʻi ai ʻae tangi mo e fengaiʻitaki ʻoe nifo.
Verse not available
na wɔatow wɔn agu ogyatannaa no mu, ahyew wɔn. Ɛhɔ na osu ne setwɛre wɔ.
na wɔato wɔn agu ogyatannaa no mu, ahye wɔn. Ɛhɔ na esu ne agyaadwoɔ wɔ.
І викинуть їх у вогняну піч, де буде плач та скрегіт зубів.
і їх повкида́ють до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів!
та й повкидають їх ув огняну піч: там буде плач і скреготаннє зубів.
और उनको आग की भट्टी में डाल देंगे वहाँ रोना और दाँत पीसना होगा।
خۇمداننىڭ لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتىغا تاشلايدۇ. ئۇ يەردە يىغا-زارلار كۆتۈرۈلىدۇ، چىشلىرىنى غۇچۇرلىتىدۇ.
хумданниң лавулдап турған отиға ташлайду. У йәрдә жиға-зерәлар көтирилиду, чишлирини ғучурлитиду.
xumdanning lawuldap turghan otigha tashlaydu. U yerde yigha-zarlar kötürülidu, chishlirini ghuchurlitidu.
humdanning lawuldap turƣan otiƣa taxlaydu. U yǝrdǝ yiƣa-zarlar kɵtürülidu, qixlirini ƣuqurlitidu.
và quăng những người đó vào lò lửa, là nơi sẽ có khóc lóc và nghiến răng.
và quăng những người đó vào lò lửa, là nơi sẽ có khóc lóc và nghiến răng.
ném chúng vào lò lửa là nơi đầy tiếng than khóc và nghiến răng.
Avanyamhola vilililagha avaanhu avuo mu mwoto ghuno naghusima lusiku. Ukuo kwe vilililagha na kugwegwenula aminio ulwakuva vali mu vuvafi uvukome.
Zimbasi ziela loza batu beni ku mfulu yi mbazu. Kuna kuidi bidilu ayi nkuetosolo wu meno.
Wọn yóò sì sọ wọ́n sí inú iná ìléru, níbi ti ẹkún òun ìpayínkeke yóò gbé wà.
Verse Count = 340

< Matthew 13:42 >