< Matthew 13:26 >

But when the blade sprang up and produced grain, then the darnel weeds appeared also.
Kur më pas gruri u rrit dhe jepte fryt u duk edhe egjra.
Na i nuzu i kuno ita iyip, inin kunyawe wang nutuno ati.
فَلَمَّا طَلَعَ ٱلنَّبَاتُ وَصَنَعَ ثَمَرًا، حِينَئِذٍ ظَهَرَ ٱلزَّوَانُ أَيْضًا.
فَلَمَّا نَمَا الْقَمْحُ بِسَنَابِلِهِ، ظَهَرَتِ الحَشَائِشُ مَعَهُ.
ܟܕ ܕܝܢ ܝܥܐ ܥܤܒܐ ܘܥܒܕ ܦܐܪܐ ܗܝܕܝܢ ܐܬܚܙܝܘ ܐܦ ܙܝܙܢܐ
Եւ երբ ցորենը բուսաւ ու պտուղ տուեց, ապա երեւաց եւ այն որոմը:
Երբ խոտը ծաղկեցաւ ու պտուղ բերաւ, այն ատեն որոմն ալ երեւցաւ:
শেষত যেতিয়া সেই ধান গছ বাঢ়ি থোক ওলাল, তেতিয়া তাৰ মাজত বিনৈ বনো গজালি মেলি দেখা দিলে।
Buğda böyüyüb bəhrə verəndə dəlicələr də göründü.
Eta handitu cenean belharra, eta fructu eguin çuenean, orduan aguer cedin hiraca-ere.
পরে বীজ অঙ্কুরিত হয়ে ফল দিল, তখন শ্যামাঘাসও বেড়ে উঠল।
Pa voe kresket ar geot, ha deuet e frouezh, neuze en em ziskouezas ivez an dreog.
А когато поникна стволът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.
Sa dihang nanurok ang mga uhay ug unya naghatag sa ilang ani, mitungha usab ang mga sagbot.”
Ya anae mandoco y trigo ya manmanogcha, y taelaye na chaguan mandoco locue.
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎵᏰᏅ ᎠᎴ ᎤᎦᏔᏔᏅ ᎾᏍᏉ ᎤᏲ ᎤᎾᏄᎪᏤᎢ.
Cang loe amprawk moe, aquih to tacawt, to naah phroh doeh amprawk tahang toeng.
Khopol te muem tih a vuei a thaih vaengah tah paitaang te khaw phoe.
Caang ce cawt nawh a vui ak thaih law awhtaw, beei awm cawt law lawt hy.
Thaici hong po in, tanghui te hong luak ciang in, mimphei te hong kilang hi.
Changphung ahung khanlhit phat in, aga jong ahung um'in chule changlhem jong chu ahung khang len in ahi.
到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲣⲱⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲟⲩ⳿ⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲟⲩⲧⲁϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲕⲉⲉⲛⲧⲏϫ.
ϨⲞⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲢⲰⲦ ⲚϪⲈⲠⲒⲤⲞⲨⲞ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϮⲞⲨⲦⲀϨ ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲚⲒⲔⲈⲚⲦⲎϪ.
Kad usjev uzraste i isklasa, tada se pokaza i kukolj.
A když zrostla bylina a užitek přinesla, tedy ukázal se i koukol.
Men da Sæden spirede frem og bar Frugt, da kom også Ugræsset til Syne.
Mpawo masoonso nakazwa akuzyala bana balamuseke, aboobo isokwe lyakaboneka alyalo.
Toen nu het graan was opgeschoten en vrucht had gezet, vertoonde zich ook het onkruid.
Toen het nu tot kruid opgeschoten was, en vrucht voortbracht, toen openbaarde zich ook het onkruid.
And when the blade sprouted and produced fruit, then the tares also appeared.
But when the blade sprang up and produced grain, then the darnel weeds appeared also.
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.
But when the green stem came up and gave fruit, the evil plants were seen at the same time.
And when the plants had grown, and had produced fruit, then the weeds also appeared.
But when the blade shot up and produced fruit, then appeared the darnel also.
And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle.
But when the stalk sprouted and produced fruit, then the tares also appeared.
So when the wheat grew and produced ears of grain, the weeds also grew up.
And when the blade was sprong vp, and brought forth fruite, then appeared the tares also.
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
"And when the blade shot up and formed the wheat-kernel, then the tares also appeared.
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
But when the blade sprang up and produced fruit, then the darnel weeds appeared also.
So, when the blades of corn shot up, and came into ear, the weeds made their appearance also.
So, when the blades of corn shot up, and came into ear, the weeds made their appearance also.
But when the blade sprang up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
And, when the blade shot up, and brought forth, fruit, then, appeared, the darnel also.
When now sprouted the plants and fruit produced, then appeared also the weeds.
when then to sprout the/this/who grass and fruit to do/make: do then to shine/appear and the/this/who weed
After [the seeds] sprouted and the green plants [grew], the heads of grain began to form. But the weeds also grew.
So, when the blades of corn shot up, and came into ear, the tares made their appearance also.
When ye blade was sproge vp and had brought forth frute the appered ye tares also.
When the blades sprouted and then produced their crop, then the weeds appeared also.
But when the blade had sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
But when the blade had sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
But when the blade shoots up and the grain is formed, then appears the darnel also.
But when the blade sprang up and produced grain, then the darnel weeds appeared also.
But when the blade sprang up and produced grain, then the darnel weeds appeared also.
But when the blade sprang up and produced grain, then the darnel weeds appeared also.
But when the blade sprang up and produced grain, then the darnel weeds appeared also.
But whanne the erbe was growed, and made fruyt, thanne the taris apperiden.
and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel.
Kaj kiam la trunketo kreskis kaj donis frukton, tiam aperis ankaŭ la lolo.
Mutta kuin oras rupesi kasvamaan ja hedelmän kantoi, silloin näkyivät myös ohdakkeet.
Ja kun laiho kasvoi ja teki hedelmää, silloin lustekin tuli näkyviin.
Toen nu het kruid opschoot en vrucht voortbracht, openbaarde zich ook het onkruid.
Quand l'herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l'ivraie.
Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l’ivraie aussi parut.
Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie.
Lorsque l’herbe eut poussé et donné du fruit, l’ivraie parut aussi.
«Lorsque l'herbe poussa et porta du fruit, on vit paraître l'ivraie.»
Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi.
Or, quand l'herbe eut poussé et fructifié, alors apparut aussi l'ivraie.
«Lorsque l'herbe poussa et porta du fruit, on vit paraître l'ivraie.»
Après que la semence eut poussé et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi.
Als nun die Saat heranwuchs und Frucht ansetzte, zeigte sich auch das Unkraut.
Als aber die Saat aufsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut.
Als aber die Saat aufsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut.
Als aber die grüne Saat sproßte und Frucht trieb, da zeigte sich auch das Unkraut.
Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.
Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.
Als aber die Saat hervorsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut.
Als aber die Saat aufsproßte, und Frucht trieb, da kam auch der Lolch zum Vorschein.
Halikama n den pani ki kpedi ki luoni, ti moabiaditi moko den kpedi.
Li bonbulkaali n den pudi ki loni ti muabiandi'ti yaali n tie naniidi yen mɔ kɔ den dɔgidi.
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
Ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησε, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος, καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
પણ જયારે છોડવા ઊગ્યા, તેમને કણસલાં આવ્યાં, ત્યારે કડવા દાણા પણ દેખાયા.
Lè mayi yo fin pouse, yo pran jete zepi. Lè sa a, move zèb la parèt tou.
A kupu mai ke kino, a opuu ae la, alaila ikea iho la ka zizania.
וכאשר פרח הדשא ויעש פרי ויראו גם הזונין׃
जब अंकुर निकले और बालें लगी, तो जंगली दाने के पौधे भी दिखाई दिए।
Mikor pedig felnevekedék a vetés, és gyümölcsöt terme, akkor meglátszék a konkoly is.
Idi nagrusing dagiti bulongna ken agbungadan, ket nagparang met dagiti ruot.
Ketika tanaman-tanaman itu tumbuh dan mayang-mayangnya mulai muncul, kelihatanlah juga alang-alang itu.
Ingano nakonda kupuma nukupumya indya yakwe, nia pungu akigela hangi.
E quando l'erba fu nata, ed ebbe fatto frutto, allora apparvero eziandio le zizzanie.
Quando poi la messe fiorì e fece frutto, ecco apparve anche la zizzania.
E quando l’erba fu nata ed ebbe fatto frutto, allora apparvero anche le zizzanie.
苗はえ出でて實りたるとき、毒 麥もあらはる。
さて,葉が出て実を生じると,毒麦も現われた。
芽がはえ出て実を結ぶと、同時に毒麦もあらわれてきた。
麦が芽ばえ、やがて実ったとき、毒麦も現われた。
苗長ちて實りたるに、毒麦も現れしかば、
ಗೋದಿಯು ಬೆಳೆದು ಫಲ ಬಿಟ್ಟಾಗ ಕಳೆಯು ಸಹ ಕಾಣ ಬಂದಿತು.
Omwanya gwejile gwalabhao jingano jejile omele nijamba okusosha amatwasho gajo, niwo na magologolo ona nigabhonekana ona.
Ingano yiekhamela nukhuhupha, na ghamanyasi ghope ghakhamela.
Baadaye ngano bho j'himelili ni kuhomesya mazao ghake, ndipo mag'ug'u ghakaj'ha ghihomisi na ghene.
싹이 나고 결실할 때에 가라지도 보이거늘
Ke sacn uh kapak ac mutawauk in sikyak fahko, na mah koluk uh sikyak pac.
Linu vuloto havukula mena ni kuvika miselo mukula nawo chiwavoneka.
Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
Kad nu labība auga un vārpās metās, tad tā niknā zāle arīdzan rādījās.
Ary rehefa naniry ny vary ka niteraka dia niposaka koa ny tsimparifary.
ഞാറ് വളർന്ന് കതിരായപ്പോൾ കളയും ദൃശ്യമായ് വന്നു.
पण जेव्हा पाला फुटला व दाणे आले तेव्हा निदण ही दिसले.
Bhai, ngano ikameleje na tandubha tumbuka, likonde nalyalakwe gulikulile.
ဂျုံ​ပင်​က​လေး​များ​ပေါက်​ပြီး​နောက်​ဂျုံ​နှံ​များ ထွက်​လာ​သော​အ​ခါ​ဂျုံ​ရိုင်း​ပင်​များ​လည်း​ပေါ် ထွက်​လာ​လေ​သည်။-
အပင်ပေါက်၍ အသီးအနှံထွက်သောအခါ၊ တောပင်များလည်းထင်ရှားလျှင်၊
A, no ka pihi ake te rau, ka hua, katahi ka kitea hoki nga taru.
Kodwa kwathi selumilile usungulo lwathela isithelo, lomfaba wasubonakala.
Baadae ngano paibalike no pweka, na manyei nembe gatipweka nagembe.
जब बोट देखा पर्‍यो र तिनीहरूले अन्‍न फलाउन थाले, तब सामाहरू पनि देखा परे ।
Men da strået skjøt op og satte aks, da kom også ugresset til syne.
Då no åkeren voks upp og skaut aks, so kom svimlingen og til synes.
ଯେତେବେଳେ ପତ୍ର ବାହାରି ଫଳ ଫଳିବାକୁ ଲାଗିଲା, ସେତେବେଳେ ବାଳୁଙ୍ଗା ମଧ୍ୟ ଦେଖାଗଲା।
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਬੂਰ ਪਿਆ ਅਤੇ ਸਿੱਟੇ ਲੱਗੇ ਤਦ ਜੰਗਲੀ ਬੂਟੀ ਵੀ ਦਿੱਖ ਪਈ।
و وقتی که گندم رویید و خوشه برآورد، کرکاس نیز ظاهر شد.
A tuka lao wosadar o wadar, dip ap pil pwaradar.
A tuka lao wojadar o wadar, dip ap pil pwaradar.
A gdy urosła trawa i pożytek przyniosła, tedy się pokazał i kąkol.
A gdy zboże urosło i wydało plon, wtedy ukazał się też kąkol.
E, quando a erva cresceu e produziu fruto, então apareceu também o joio.
E, quando a herva cresceu e fructificou, appareceu tambem o joio.
E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
Depois que as [sementes brotaram] e as plantas verdes [cresceram], as espigas de trigo começaram a formar. Porém, o joio/a erva ruim também cresceu.
Lele' osi a nab'una-nab'oa, ma atahori mana tao ues nara rita uru fui a mori bela' no are nggandum sia naa.
когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.
Pamande ingano lwayamela na fumye amazawo gakwe, nape amagogo gajitokezyezye.
А кад ниче усев и род донесе, онда се показа кукољ.
A kad nièe usjev i rod donese, onda se pokaza kukolj.
Asi chipande chakati chamera nekubereka chibereko, zvino mashawi akaonekwawo.
егда же прозябе трава и плод сотвори, тогда явишася и плевелие.
Toda, ko je bilka pognala in obrodila sad, potem se je prikazal tudi plevel.
Ko je pa zrastla trava in je donesla sad, pokaže se tudi kukolj.
Laakiin markii geedku soo baxay oo uu midho dhalay, markaasaa gocondhadii soo muuqatay.
Y cuando salió en hierba e hizo fruto, entonces apareció también la cizaña.
Cuando el trigo creció y produjo espigas, la maleza también creció.
Y como la yerba salió, e hizo fruto, entonces la cizaña apareció también.
Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña.
Y como la yerba salió, é hizo fruto, entónces apareció tambien la zizaña.
Pero cuando el tallo verde subía y daba fruto, las malas plantas se veían al mismo tiempo.
Baadaye ngano ilipoota na kutoa mazao yake, ndipo magugu yalitokea pia.
Basi, mimea ilipoota na kuanza kuchanua, magugu pia yakaanza kuonekana.
När nu säden sköt upp och satte frukt, så visade sig ock ogräset.
Då nu säden växte, och bar frukt, syntes ock ogräset.
Datapuwa't nang sumibol ang usbong at mamunga, ay lumitaw nga rin ang mga pangsirang damo.
Nang sumibol ang mga dahon at namunga ay lumitaw din ang mga damo.
பயிரானது வளர்ந்து கதிர்விட்டபோது, களைகளும் காணப்பட்டது.
మొక్కలు పెరిగి కంకులు వేసినప్పుడు ఆ కలుపు మొక్కలు కూడా కనిపించాయి.
Pea kuo tupu hake hono muka, pea kamata fua, pea toki hā ai foki ʻae ʻakau kovi.
Ekin gelişip başak salınca, deliceler de göründü.
А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукі́ль.
Як же зійшов засїв, та приніс овощ, показавсь тоді й кукіль.
पस जब पत्तियाँ निकलीं और बालें आईं तो वो कड़वे दाने भी दिखाई दिए।
ئەمدى مايسىلار ئۆسۈپ، باشاق چىقارغاندا، كۈرمەكمۇ ئاشكارلىنىشقا باشلاپتۇ.
Әнди майсилар өсүп, башақ чиқарғанда, күрмәкму ашкарлинишқа башлапту.
Emdi maysilar ösüp, bashaq chiqarghanda, kürmekmu ashkarlinishqa bashlaptu.
Əmdi maysilar ɵsüp, baxaⱪ qiⱪarƣanda, kürmǝkmu axkarlinixⱪa baxlaptu.
Đến khi lúa mì lớn lên, và trổ bông, thì cỏ lùng cũng lòi ra.
Ðến khi lúa mì lớn lên, và trổ bông, thì cỏ lùng cũng lòi ra.
Pambele fyoni fikamela. Ingano yajipongola, ilisoli likatengula pikuvonesia.
Verse Count = 196

< Matthew 13:26 >