< Matthew 12:37 >

For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
कारण आपला बोलनावर तु निर्दोष ठरशी अनी आपलाच बोलनावर तु दोषी ठरशी.
Sepse në bazë të fjalëve të tua do të justifikohesh, dhe në bazë të fjalëve të tua do të dënohesh”.
Bara nanya nliru minere ima se ucinu, nanya nliru minere tutung ibase uteru.
لِأَنَّكَ بِكَلَامِكَ تَتَبَرَّرُ وَبِكَلَامِكَ تُدَانُ».
فَإِنَّكَ بِكَلامِكَ تَتَبَرَّرُ، وَبِكَلامِكَ تُدَانُ!»
ܡܢ ܡܠܝܟ ܓܝܪ ܬܙܕܕܩ ܘܡܢ ܡܠܝܟ ܬܬܚܝܒ
որովհետեւ՝ քո խօսքերով պիտի արդարանաս եւ քո խօսքերով պիտի դատապարտուես»:
Որովհետեւ քու խօսքերէ՛դ պիտի արդարանաս, եւ քու խօսքերէ՛դ պիտի դատապարտուիս»:
কিয়নো আপোনাৰ নিজৰ কথাৰ দ্বাৰাই আপুনি নিৰ্দ্দোষী বুলি প্ৰমাণিত হব আৰু আপোনাৰ নিজৰ কথাৰ দ্বাৰাই আপোনাক দোষী বুলি প্ৰমাণিত কৰা হব।
Çünki öz sözlərinə görə haqq qazanacaqsan və öz sözlərinə görə məhkum olunacaqsan».
Ki kero nyii mweu an coknen ki kero nyii mweu an kuwa nen.
काहाके तमु आह़फाम नी वात नी लारेत वण-गुनाळ्‌ळा अने गुनाळ्‌ळा ठेरहु।”
Ecen eure hitzetaric iustificaturen aiz, eta eure hitzetaric condemnaturen aiz.
Dilia sia: sia: beba: le, fofada: sea, Fofada: su Dunu da dili mogili da wadela: le hamoi, mogili da hou ida: iwane hamoi, amane ilegemu.”
কারণ তোমার কথার মাধ্যমে তুমি নির্দোষ বলে গণ্য হবে, আর তোমার কথার মাধমেই তুমি দোষী বলে গণ্য হবে।
কারণ তোমাদের কথার দ্বারাই তোমরা অব্যাহতি পাবে, আর তোমাদের কথার দ্বারাই তোমরা অপরাধী সাব্যস্ত হবে।”
किजोकि तू अपने गल्लेईं सेइं धर्मी ते अपने गल्लेईं सेइं दोषी भोलो।”
क्योंकि परमेश्वरे न्याय करणा है कने हर इक माणुऐ जो उदियां बोलियां गल्लां दिया बजा ने दोषी या निर्दोषी ठहराया जाणा है।”
Kitse'poawsĭsts kitakokŏmotsitappiets'okoaiau ki kitse'poawsĭsts kitak'saietokoaiau.
ଇତାକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଟଣ୍ଡାର୍‌ କଃତାକ୍‌ ଦଃରି ତୁମି ନିର୍ଦସି, ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ କଃତାକ୍‌ ଦଃରି ତୁମି ଦସି ବଃଲି ଜାଣା ହଃଳାସ୍‌ ।”
Ni aap'tsatse tuutson neesh angshetwe, n aap'ts aap'atse tuutson ni'ats angshetwe.»
rak, diwar da gomzoù e vi reishaet, ha diwar da gomzoù e vi kondaonet.
E a ni tre u nyume mba u gbuj'bu u ni tre nyu meyi ba lowu.
Защото от думите си ще се оправдаеш, и от думите си ще се осъдиш.
Kay pinaagi sa inyong mga pulong kamo mahimong matarong, ug pinaagi sa inyong mga pulong kamo pagahukman.”
"kay pinaagi sa imong mga pulong pagamatarungon ikaw, ug pinaagi sa imong mga pulong pagahukman ka sa silot."
Sa pot y finomo na unmanatunas jao, yan pot y finomo na unmasentensia jao.
ᎯᏁᎬᏰᏃ ᏣᏚᏓᎴᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎯᏁᎬ ᏣᏍᎦᏅᏨ ᏗᏣᏚᎪᏓᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Pakuti ndi mawu anu mudzapezeka osalakwa ndiponso ndi mawu anu mudzapezeka olakwa.”
Na ngthu naw ning lätsak lü na ngthu bä naw ning mkat khai” a ti.
Na thuih ih loknawk pongah toenghaih to na hnu ueloe, na thuih ih loknawk pongah lokcaekhaih to na hnu tih, tiah a naa.
Na ol loh n'tang sak vetih na ol loh n'boe sak ni,” a ti nah.
Na ol loh n'tang sak vetih na ol loh n'boe sak ni,” a ti nah.
Nak awi ak caming cang kawm tiksaw nak awi ak caming dawk kawp ti,” tinak khqi hy.
Nangma kampau te hang in na suakta tu a, nangma kampau na ma taw in mawsiatna thuak tu ni hi, ci hi.
Nathusei ho chun nathem chan ahilouleh na themmo chansah ding ahi.” ati.
Hoehpawiteh, na lawk dei e naw lahoi yah. yon lawkceng lah na o han, atipouh.
因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
因为你所说之语将被证明为正义或有罪。”
因為憑你的話,要定你為義人;也憑你的話,要定你為罪人。」
Pakuŵa kwa maloŵe genu gambone chachimmalanjila kuti ndi ŵambone paujo pa Akunnungu, ni kwa maloŵe genu gakusakala chinchilamulwa.”
⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲉⲕ⳿ⲉⲙⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲉⲩ⳿ⲉϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟⲕ.
ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲛⲁⲧⲙⲁⲓⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲛⲁⲧϭⲁⲓⲟⲕ
ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲛⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲛⲁⲧⲙⲁⲓⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲛⲁⲧϭⲁⲓⲟⲕ.
ⲈⲂⲞⲖ ⲄⲀⲢ ϦⲈⲚⲚⲈⲔⲤⲀϪⲒ ⲈⲔⲈⲘⲀⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲈⲔⲤⲀϪⲒ ⲈⲨⲈϮϨⲀⲠ ⲈⲢⲞⲔ.
Doista, tvoje će te riječi opravdati i tvoje će te riječi osuditi.”
Nebo z slov svých spravedliv budeš, a z řečí svých budeš odsouzen.
Nebo z slov svých spravedliv budeš učiněn, a z řečí tvých budeš odsouzen.
Vaše slova o vás rozhodnou: buď vás ospravedlní, nebo odsoudí.“
Thi af dine Ord skal du retfærdiggøres, og af dine Ord skal du førdømmes."
Thi af dine Ord skal du retfærdiggøres, og af dine Ord skal du fordømmes.‟
Thi af dine Ord skal du retfærdiggøres, og af dine Ord skal du fordømmes.‟
ତମର୍‌ କାତାଇଅନି ତମେ ବିଚାର୍‌ କରାଇଅଇ, ଦସି ନଇଲେ ଦସ୍‍ ନ କଲା ଲକ୍‌ ବଲାଇଅଇସା ।”
Nimar kuom wecheni iwuon miwacho ema ibiro ketigo thuolo kendo kuom wecheni iwuon miwacho ema ibiro ngʼadonigo bura.”
Kuzwa kumajwi ako uyolulamikwa, akumajwi ako uyopegwa mulandu.”
Want uit uw woorden zult gij gerechtvaardigd worden, en uit uw woorden zult gij veroordeeld worden.
Op grond van uw woorden zult ge gerechtvaardigd worden, en op grond van uw woorden worden veroordeeld.
Want uit uw woorden zult gij gerechtvaardigd worden, en uit uw woorden zult gij veroordeeld worden.
For from thy words thou will be justified, and from thy words thou will be condemned.
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
For by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned.
For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
For by your words will your righteousness be seen, and by your words you will be judged.
For by yoʋr words yoʋ will be justified, and by yoʋr words yoʋ will be condemned.”
For by your words shall you be justified, and by your words shall you be condemned.”
for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
For what you say will either vindicate you or condemn you.”
For by thy wordes thou shalt be iustified, and by thy wordes thou shalt be condemned.
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shah be condemned.
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
and by thy words thou shalt be condemned.
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
For by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned.
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
For by your words (logos) you shall be justified, and by your words (logos) you shall be condemned.
for from your words you will be declared righteous, and from your words you will be declared unrighteous.”
"For by your words you will each be justified, and by your words be condemned."
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."
For by thy words thou wilt be justified, and by thy words thou wilt be condemned.
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
For it is by your words that you will be acquitted, and by your words that you will be condemned.’
For it is by your words that you will be acquitted, and by your words that you will be condemned.”
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
For, by thy words, shalt thou be, justified, and, by thy words, shalt thou be condemned.
By for the words of you you will be justified and by the words of you you will be condemned.
out from for the/this/who word you to justify and out from the/this/who word you to condemn
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
For by thy words thou shalt be justified; and by thy words thou shalt be condemned.
Based on the words that you have spoken, [God] will [either] declare that you are righteous based on the words that you have spoken, or [else] he will condemn you.”
For it is by your words that you will be acquitted, and by your words that you will be condemned.”
For by thy wordes thou shalt be iustifyed: and by thy wordes thou shalt be condemned.
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
For each of you by his words shall be justified, or by his words shall be condemned."
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
for of thi wordis thou schalt be iustified, and of thi wordis thou shalt be dampned.
for from thy words thou shalt be declared righteous, and from thy words thou shalt be declared unrighteous.'
Ĉar laŭ viaj vortoj vi estos pravigitaj, kaj laŭ viaj vortoj vi estos kondamnitaj.
Sest see, mida räägid, mõistab sind kas õigeks või süüdi.“
eya ta minyae be nya si ado tso miaƒe nu me fifia lae afia afi si mianɔ le ʋɔnudrɔ̃gbe la, eye eyae woatsɔ atso afia na mi loo, alo woatsɔ abu fɔ mi.”
Sillä sanoistas sinä hurskaaksi tehdään, ja sanoistas sinä tuomitaan.
Sillä sanoistasi sinut julistetaan vanhurskaaksi, ja sanoistasi sinut tuomitaan syylliseksi."
Want uit uw woorden zult gij gerechtvaardigd, en uit uw woorden zult gij veroordeeld worden.
Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles "
Car c'est par vos paroles que vous serez justifiés, et c'est par vos paroles que vous serez condamnés. »
car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles.
Car c’est par tes paroles que tu seras justifié et par tes paroles que tu seras condamné.
Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles »
car par vos paroles vous serez justifiés, et par vos paroles vous serez condamnés.»
Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné.
car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. »
Par tes paroles, en effet, tu seras justifié et par tes paroles condamné.»
Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
Gassoykka ne qalappe dendidaysan ne xilada atanane ne qalappe dendidaysan ne bolla pirdistana
Denn nach deinen Worten sollst du freigesprochen und nach deinen Worten sollst du verurteilt werden."
Aus deinen Worten nämlich wirst du für gerecht erklärt, aus deinen Worten aber auch verurteilt werden."
denn aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.
denn aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.
denn aus deinen Reden sollst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Reden sollst du verurteilt werden.
Aus deinen Worten wirst du gerechtfertiget werden und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.
Aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.
denn nach deinen Worten wirst du gerechtgesprochen werden, und nach deinen Worten wirst du verurteilt werden.«
Denn nach deinen Worten wirst du gerechtfertigt, und nach deinen Worten wirst du verurteilt werden.
Denn aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt und aus deinen Worten wirst du verurteilt werden.
Denn aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt, und aus deinen Worten wirst du verurteilt werden.
Nĩgũkorwo ciugo ciaku nĩcio igaatũma ũtuuo ndũrĩ na mahĩtia, na ciugo ciaku no cio igaatũma ũtuuo mũhĩtia.”
Ays giikko, ne odettiya ne qaalan xillana; ne odettiya ne qaalay ne bolla pirddana” yaagis.
Kelima a maama po baa teni ban saa apo i moamoani, a maama po go baa teni ban bu ki cuo ha.
I maama po ke bi ba buu'yi, i maama po ke bi ba biani.
εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση
Διότι εκ των λόγων σου θέλεις δικαιωθή, και εκ των λόγων σου θέλεις καταδικασθή.
εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση
εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση
ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση
Ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.”
εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση
Ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση
Ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση
εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση
ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση
εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση
ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
“ନାନେ ସାମୁଆଁବାନ୍‍ ନାନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିର୍ଦସ୍ ଣ୍ଡୁଲା ଦସ୍‍ ସାଃଆର୍‌ଏ ।”
કેમ કે તારી વાતોથી તું ન્યાયી ઠરાવાશે; અને તારી વાતોથી અન્યાયી ઠરાવાશે.”
Paske, se dapre pawòl ou y'a jije ou: Se pawòl ou k'ap di si ou inonsan, osinon si ou koupab.
Paske pa pawòl nou, nou va jistifye; e pa pawòl nou, nou va kondane.”
क्यूँके तू अपणी बात्तां कै कारण बेकसूर, अर अपणी बात्तां ए कै कारण कसूरवार ठहराया जावैगा।”
Gama ta wurin kalmominka za a kuɓutar da kai, kuma ta wurin kalmominka za a hukunta ka.”
Gama ta wurin maganganun ku, za a 'yantar da ku, ta wurin maganganun ku kuma za a kashe ku.”
No ka mea, ma kau mau olelo e hoaponoia'i oe, a ma kau mau olelo e hoahewaia'i oe.
הדברים שאתם אומרים כאן עכשיו יקבעו את גורלכם: או שהם יזכו אתכם, או שהם יחייבו אתכם בדין.“
כי מדבריך תצדק ומדבריך תחיב׃
क्योंकि तू अपनी बातों के कारण निर्दोष और अपनी बातों ही के कारण दोषी ठहराया जाएगा।”
क्योंकि अपने शब्दों के द्वारा ही तुम निर्दोष या दंडित घोषित किए जाओगे.”
Mert a beszédedből ismernek meg igaznak, és a beszédedből ismernek meg hamisnak.“
Mert a te beszédidből ismertetel igaznak, és a te beszédidből ismertetel hamisnak.
Orð þau, sem þið mælið nú, ákveða örlög ykkar þá. Annað hvort munu þau sýkna ykkur eða sakfella.“
Nʼihi na ọ bụ site nʼokwu ọnụ gị ka ị ga-abụ onye ikpe mara, sitekwa nʼokwu ọnụ gị ka ị ga-abụ onye ikpe na-amaghị.”
Ta babaen kadagiti saom, maibilangka a nalinteg, ken makedngankanto babaen kadagiti saom.”
Sebab kata-katamu sendirilah yang akan dipakai untuk memutuskan apakah engkau bersalah atau tidak."
Sebab apa yang kalian ucapkan akan membenarkan atau menghukum kalian.”
Karena menurut ucapanmu engkau akan dibenarkan, dan menurut ucapanmu pula engkau akan dihukum."
Waktu Allah mengadili setiap manusia, semua kata-kata yang pernah kamu ucapkan akan menjadi bukti untuk memutuskan apakah kamu dihukum atau dibenarkan.”
Kua nkani yako uzeailigwa tai, hangi kuankani yako uzepegwa ulamulwa wako.”
Perciocchè, per le tue parole tu sarai giustificato, ed [altresì] per le tue parole sarai condannato.
poiché in base alle tue parole sarai giustificato e in base alle tue parole sarai condannato».
poiché dalle tue parole sarai giustificato, e dalle tue parole sarai condannato.
Tizze tiwe tini tidi burwe, nan ti ri w. e”
それは汝の言によりて義とせられ、汝の言によりて罪せらるるなり』
あなたは自分の言葉によって義とされ,また自分の言葉によって罪に定められるからだ」 。
あなたは、自分の言葉によって正しいとされ、また自分の言葉によって罪ありとされるからである」。
あなたが正しいとされるのは、あなたのことばによるのであり、罪に定められるのも、あなたのことばによるのです。」
其は汝其言によりて義とされ、又其言によりて罪せらるべければなり、と。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ବର୍ନେବେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍‌ଡୋସା ଡେତବେନ୍‌, ଆରି ବର୍ନେବେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୋସାମର୍‌ ଡେତବେନ୍‌ ।”
Ri Dios kuqꞌat na tzij pa iwiꞌ chi ijujunal rumal ri tzij ri xibꞌij. We xibꞌij utz taq tzij kixkolotaj na, we are xibꞌij itzel taq jastaq, kaqꞌat na tzij pa iwiꞌ.
Naneke hunante fatgo hu'nane huno refako hugantegahie. Naneke hunenante haviza hu'nane huno refako hugantegahie.
ನೀನು ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಂದಲೇ ನೀತಿವಂತನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಂದಲೇ ನೀನು ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲಾಗುವುದು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಂದಲೇ ನೀನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ತೀರ್ಪು ಹೊಂದುವಿ. ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಂದಲೇ ನೀನು ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ತೀರ್ಪು ಹೊಂದುವಿ” ಅಂದನು.
Kulwokubha kwe misango jao oubhalilwa obhulengelesi na kwemisango jao oulamulwa.”
Ulwa khuva khumamenyu ghankho ulavalieliwa imbalielo khuvuyilweli wa mamenyu ghako ulahiegiewa.”
Kwa kuj'ha malobhi gha j'hobhi ghwibetakubhalangibhwa haki ni kwa malobhi gha j'hobhi ghwibetahukumibhwa.”
네 말로 의롭다함을 받고 네 말로 정죄함을 받으리라
네 말로 의롭다함을 받고 네 말로 정죄함을 받으리라
Kas lom sifacna ac fah touyak in nununkekom, in fahkak lah ac oasr mwatum, ku wangin.”
Cho kuti cha maanzwi yenu ka mu wane ku shemuviwa, mi cha manzwi yenu ka mu hewe mulandu.”
چونکە بە وشەکانی خۆت بێتاوان دەکرێیت، بە وشەکانی خۆشت تاوانبار دەکرێیت.»
ଈଦାଆଁତାକି ମୀ ଗୂତିତି ହା଼ଡାତଲେ ନୀହାଁୟି ଦିନାତା ମୀରୁ ଦ଼ହ ଗାଟାତେରି ଅ଼ଡ଼େ ଦ଼ହ ହିଲାଆଗାଟାତେରି ଆ଼ଦେରି ।”
Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.
Ex verbis enim tuis iustificaberis, et ex verbis tuis condemnaberis.
Ex verbis enim tuis iustificaberis, et ex verbis tuis condemnaberis.
Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.
ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis
Ex verbis enim tuis iustificaberis, et ex verbis tuis condemnaberis.
Jo pēc saviem vārdiem tu tapsi taisnots, un pēc saviem vārdiem tu tapsi pazudināts.”
Pamba te ezali na nzela ya maloba na yo moko kaka nde bakolongisa yo to bakokweyisa yo.
कहालीकि तय अपनी बातों को वजह निर्दोष, अऊर अपनी बातों को वजह दोषी ठहरायो जाजो।”
Bwe bityo ebigambo byo bye birikuweesa obutuukirivu era ebigambo byo bye birikusalizisa omusango.”
कऊँकि तूँ आपणिया गल्ला तेई, दोषी और निर्दोष ऊणा।”
Fa ny teninao no hanamarinana anao, ary ny teninao no hanamelohana anao.
O saontsi’oo ro izakañe azo, naho o sata’oo ro hamàrañe azo.
നിന്റെ വാക്കുകളാൽ നീ നീതീകരിക്കപ്പെടുകയും നിന്റെ വാക്കുകളാൽ കുറ്റം വിധിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും.
നിന്റെ വാക്കുകളാൽ നീ നീതീകരിക്കപ്പെടുകയും നിന്റെ വാക്കുകളാൽ കുറ്റം വിധിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും.
നിങ്ങളുടെ വാക്കുകൾ നിങ്ങളെ ശിക്ഷയിൽനിന്ന് ഒഴിവാക്കും; നിങ്ങളുടെ വാക്കുകൾതന്നെ നിങ്ങൾക്കു ശിക്ഷ വിധിക്കുകയും ചെയ്യും.”
Maramdi nahakna ngangkhiba waheising adugi matung-inna nahakpu chumhanbigani nattraga nahakpu lalhan-gani.”
कारण तू आपल्या बोलण्यावरून न्यायी ठरशील आणि आपल्या बोलण्यावरूनच दोषी ठरशील.”
ଆପେ ଆପେୟାଃ ଜାଗାର୍‌ତେଗି ବିଚାର୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ଗୁହ୍ନାଁଁକାଦାପେ ଚି କାପେ ଗୁହ୍ନାଁଁକାଦା, ଏନା ଉଦୁବଃଆପେ ।”
Pabha kwa malobhe genu shinnjiye bhoneka kuti nkwete aki, na kwa malobhe genu shinng'ukumulwe.”
သင်​တို့​အ​ပြစ်​ဒဏ်​ခံ​ထိုက်​သည်​မ​ခံ​ထိုက်​သည် ကို​သင်​တို့​ပြော​ဆို​သည့်​စ​ကား​များ​အ​ရ ဘု​ရား​သ​ခင်​စီ​ရင်​ဆုံး​ဖြတ်​တော်​မူ​လိမ့်​မည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
သို့မဟုတ် သင့်စကားများအားဖြင့် အပြစ်စီရင်ခြင်းကိုခံရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
သို့မဟုတ် သင့် စကား များအားဖြင့် အပြစ် စီရင်ခြင်းကိုခံရလိမ့်မည် ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Ma au kupu hoki koe ka whakatikaia ai, ma au kupu ano ka tau ai te he ki a koe.
Tumikhan laga kotha para he tumi laga bisar hobo, aru tumi laga kotha pora he tumi bodnam hobo.”
Sen jengkhaap khaap ah sen dandeete ang ah—toongtang tam emoong ang lan ah dongjat suh ah.”
Ngoba lizakhululwa ngamazwi enu njalo lizalahlwa ngamazwi enu.”
Ngoba ngamazwi akho uzalungisiswa, langamazwi akho uzalahlwa.
Kwa kuwa kwa makowe gako walowa balangilwa haki na kwa makowe gako walowa hukumilwa.”
किनकि तिमीहरूका वचनद्वारा नै तिमीहरूको न्याय हुनेछ, अनि तिमीहरूकै वचनद्वारा तिमीहरू दोषी ठहरिनेछौ ।”
Muni malovi gaku wamwene yati wiyidakiliwa umganisi Chapanga, na kwa malovi gaku wamwene yati wihamuliwa kuvya uhokili.”
for efter dine ord skal du kjennes rettferdig, og efter dine ord skal du fordømmes.
De ordene dere nå bruker, skal avgjøre skjebnen for dere da. Enten kommer dere til å bli frikjent ved dem, eller så blir dere dømt ved dem.”
for etter ordi dine vert du frikjend, og etter ordi dine vert du felt.»
ଯେଣୁ ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଓ ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେ ଦୋଷୀ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହେବ।”
Dubbii keetiin qajeelaa taasifamtaatii; dubbii keetiinis sitti murama.”
ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਾਵੇਂਗਾ।
ମି କାତା କାଜିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ବିଚାର୍‌ କିୟା ଆଜ଼ି ଦସିଆକାଇ ଦସି ଇଞ୍ଜି ପାର୍ମାଣ୍‌ ଆନାତ୍‌ ।”
زیرا که از سخنان خودعادل شمرده خواهی شد و از سخنهای تو بر توحکم خواهد شد.»
پس گفته‌هایتان یا شما را تبرئه خواهند کرد، یا محکوم.»
Visoweru vyaku havikutozi kuwera gumfiriziya Mlungu ama gwamuntu mdoda.”
Pwe sang ni om kasokasoi koe pan kapung kila, o sang ni om kasokasoi koe pan pakadeikada.
Pwe jan ni om kajokajoi koe pan kapun kila, o jan ni om kajokajoi koe pan pakadeikada.
Albowiem z mów twoich będziesz usprawiedliwiony, i z mów twoich będziesz osądzony.
Na podstawie twoich własnych słów zostaniesz uniewinniony albo skazany!
Bo na podstawie twoich słów będziesz usprawiedliwiony i na podstawie twoich słów będziesz potępiony.
Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condemnado.
Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
[Deus] dirá que são justos com base no que falam ou serão condenados {[Deus] condenará vocês} com base no que vocês dizem”.
Pois o que vocês dizem mostrará se são inocentes ou culpados.”
Pois por suas palavras você será justificado, e por suas palavras você será condenado”.
Кэч дин кувинтеле тале вей фи скос фэрэ винэ ши дин кувинтеле тале вей фи осындит.”
Căci prin cuvintele voastre veți fi îndreptățiți, iar prin cuvintele voastre veți fi osândiți.”
Dadꞌi maꞌabꞌebꞌesa, e! Te dei fo Lamatualain timba-tai dedꞌea-oꞌola mara, no naꞌetuꞌ nae, ama hambu huku-dokiꞌ do hokoꞌ.”
ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
Afwatanaje humazu gaho ayibhaziwa ihaku na humazu gaho wayilongwa.”
Minchâinaboi mo ni ni aninônchu theiloiintum mo ni ni minthârna rangin no chongngei hah mangin nu chungroi jêk nîng atih.”
yatastvaM svIyavacobhi rniraparAdhaH svIyavacobhizca sAparAdho gaNiSyase|
যতস্ত্ৱং স্ৱীযৱচোভি ৰ্নিৰপৰাধঃ স্ৱীযৱচোভিশ্চ সাপৰাধো গণিষ্যসে|
যতস্ত্ৱং স্ৱীযৱচোভি র্নিরপরাধঃ স্ৱীযৱচোভিশ্চ সাপরাধো গণিষ্যসে|
ယတသ္တွံ သွီယဝစောဘိ ရ္နိရပရာဓး သွီယဝစောဘိၑ္စ သာပရာဓော ဂဏိၐျသေ၊
yatastvaM svIyavacObhi rniraparAdhaH svIyavacObhizca sAparAdhO gaNiSyasE|
यतस्त्वं स्वीयवचोभि र्निरपराधः स्वीयवचोभिश्च सापराधो गणिष्यसे।
યતસ્ત્વં સ્વીયવચોભિ ર્નિરપરાધઃ સ્વીયવચોભિશ્ચ સાપરાધો ગણિષ્યસે|
yatastvaṁ svīyavacobhi rniraparādhaḥ svīyavacobhiśca sāparādho gaṇiṣyase|
yatastvaṁ svīyavacōbhi rniraparādhaḥ svīyavacōbhiśca sāparādhō gaṇiṣyasē|
yatastvaM svIyavachobhi rniraparAdhaH svIyavachobhishcha sAparAdho gaNiShyase|
ಯತಸ್ತ್ವಂ ಸ್ವೀಯವಚೋಭಿ ರ್ನಿರಪರಾಧಃ ಸ್ವೀಯವಚೋಭಿಶ್ಚ ಸಾಪರಾಧೋ ಗಣಿಷ್ಯಸೇ|
យតស្ត្វំ ស្វីយវចោភិ រ្និរបរាធះ ស្វីយវចោភិឝ្ច សាបរាធោ គណិឞ្យសេ។
യതസ്ത്വം സ്വീയവചോഭി ർനിരപരാധഃ സ്വീയവചോഭിശ്ച സാപരാധോ ഗണിഷ്യസേ|
ଯତସ୍ତ୍ୱଂ ସ୍ୱୀଯୱଚୋଭି ର୍ନିରପରାଧଃ ସ୍ୱୀଯୱଚୋଭିଶ୍ଚ ସାପରାଧୋ ଗଣିଷ୍ୟସେ|
ਯਤਸ੍ਤ੍ਵੰ ਸ੍ਵੀਯਵਚੋਭਿ ਰ੍ਨਿਰਪਰਾਧਃ ਸ੍ਵੀਯਵਚੋਭਿਸ਼੍ਚ ਸਾਪਰਾਧੋ ਗਣਿਸ਼਼੍ਯਸੇ|
යතස්ත්වං ස්වීයවචෝභි ර්නිරපරාධඃ ස්වීයවචෝභිශ්ච සාපරාධෝ ගණිෂ්‍යසේ|
யதஸ்த்வம்’ ஸ்வீயவசோபி⁴ ர்நிரபராத⁴​: ஸ்வீயவசோபி⁴ஸ்²ச ஸாபராதோ⁴ க³ணிஷ்யஸே|
యతస్త్వం స్వీయవచోభి ర్నిరపరాధః స్వీయవచోభిశ్చ సాపరాధో గణిష్యసే|
ยตสฺตฺวํ สฺวียวโจภิ รฺนิรปราธ: สฺวียวโจภิศฺจ สาปราโธ คณิษฺยเสฯ
ཡཏསྟྭཾ སྭཱིཡཝཙོབྷི རྣིརཔརཱདྷཿ སྭཱིཡཝཙོབྷིཤྩ སཱཔརཱདྷོ གཎིཥྱསེ།
یَتَسْتْوَں سْوِییَوَچوبھِ رْنِرَپَرادھَح سْوِییَوَچوبھِشْچَ ساپَرادھو گَنِشْیَسے۔
yatastva. m sviiyavacobhi rniraparaadha. h sviiyavacobhi"sca saaparaadho ga. ni. syase|
Јер ћеш се својим речима оправдати, и својим ћеш се речима осудити.
Jer æeš se svojijem rijeèima opravdati, i svojijem æeš se rijeèima osuditi.
“Mafoko a lona a supa se se tlaa lo diragalelang ka nako eo: lo ka nna lwa siamisiwa kgotsa lwa sekisiwa ka one.”
Nokuti nemashoko ako uchanzi wakarurama, uye nemashoko ako uchapiwa mhosva.
Nokuti namashoko ako ucharuramisirwa, uye namashoko ako uchawanikwa une mhosva.”
от словес бо своих оправдишися и от словес своих осудишися.
Kajti po svojih besedah boš opravičen in po svojih besedah boš obsojen.«
Kajti s svojimi besedami se boš opravičil, in s svojimi besedami se boš obsodil.
pakwinga nemaswi akobe nukacaniketi uliya mulandu, kayi maswi akobe nakakupeshe mulandu.
Waayo, hadalladaada ayaa lagugu caddayn doonaa inaad xaq tahay, oo hadalladaada ayaa lagugu xukumi doonaa.
porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.
Porque lo que ustedes digan los vindicará o los condenará”.
Porque por sus palabras serán justificados, y por sus palabras serán condenados.”
Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.
Según tus palabras serás declarado justo, según tus palabras serás condenado”.
Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.
Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.
Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.
Porque con sus palabras serán justificados, y con sus palabras serán juzgados.
Kwa kuwa kwa maneno yako utahesabiwa haki na kwa maneno yako utahukumiwa.”
Maana kwa maneno yako, utakubaliwa kuwa mwadilifu, na kwa maneno yako, utahukumiwa kuwa na hatia.”
Kwa maana kwa maneno yako utahesabiwa haki, na kwa maneno yako utahukumiwa.”
Ty efter dina ord skall du dömas rättfärdig, och efter dina ord skall du dömas skyldig."
Ty af din ord skall du blifva rättfärdig hållen, och af din ord skall du varda fördömd.
Ty efter dina ord skall du dömas rättfärdig, och efter dina ord skall du dömas skyldig.»
Sapagka't sa iyong mga salita ikaw ay magiging banal, at sa iyong mga salita ay hahatulan ka.
Sapagkat sa iyong mga salita ikaw ay mapapawalang-sala, at sa iyong mga salita ikaw ay parurusahan.”
Nonuno rimur pvdw ma rimur mapvdw, nonugv gamchar dvdv lokv nonua kaadar nvnv reku.”
ஏனென்றால், உன் வார்த்தைகளினாலே நீதிமான் என்று தீர்க்கப்படுவாய்; அல்லது உன் வார்த்தைகளினாலே குற்றவாளி என்று தீர்க்கப்படுவாய் என்றார்.
உங்கள் வார்த்தைகளினாலேயே நீங்கள் குற்றமற்றவர்களாய்த் தீர்க்கப்படுவீர்கள். உங்கள் வார்த்தைகளினாலேயே நீங்கள் குற்றவாளிகளாயும் தீர்க்கப்படுவீர்கள்.”
నీ మాటలను బట్టి నువ్వు నీతిపరుడివని తీర్పు పొందుతావు. నీ మాటలను బట్టే నీవు శిక్ష పొందుతావు.”
Koeʻuhi ʻe fakatonuhiaʻi koe ʻe hoʻo ngaahi lea, pea ʻe fakahalaiaʻi koe ʻe hoʻo ngaahi lea.”
Kendi sözlerinizle aklanacak, yine kendi sözlerinizle suçlu çıkarılacaksınız.”
Wʼanom asɛm so na wɔnam bebu wo bem anaa fɔ.”
Wʼanomu asɛm so na wɔnam bɛbu wo bem anaa ɛfɔ”.
Бо з твоїх слів будеш виправданий і з твоїх слів будеш засуджений.
Бо зо слів своїх будеш випра́вданий, і зо слів своїх будеш засу́джений“.
Бо по словам твоїм справдиш ся, й по словам твоїм осудиш ся.
क्यूँकि तू अपनी बातों की वजह से रास्तबाज़ ठहराया जाएगा; और अपनी बातों की वजह से क़ुसूरवार ठहराया जाएगा।”
چۈنكى ئۆز سۆزلىرىڭ بىلەن يا ھەققانىي ئىسپاتلىنىسەن، يا سۆزلىرىڭلار بىلەن گۇناھكار دەپ بېكىتىلىسەن.
Чүнки өз сөзлириң билән я һәққаний испатлинисән, я сөзлириңлар билән гунакар дәп бекитилисән.
Chünki öz sözliring bilen ya heqqaniy ispatlinisen, ya sözliringlar bilen gunahkar dep békitilisen.
Qünki ɵz sɵzliring bilǝn ya ⱨǝⱪⱪaniy ispatlinisǝn, ya sɵzliringlar bilǝn gunaⱨkar dǝp bekitilisǝn.
vì bởi lời nói mà ngươi sẽ được xưng là công bình, cũng bởi lời nói mà ngươi sẽ bị phạt.
vì bởi lời nói mà ngươi sẽ được xưng là công bình, cũng bởi lời nói mà ngươi sẽ bị phạt.
Lời nói sẽ định đoạt số phận mỗi người vì do lời nói người này được tha bổng, cũng do lời nói, người kia bị kết tội.”
Ulwakuva amasio ghaako amanofu ghilikukupelela uvalililue kuuva mugholofu, kange amasio ghaako amaviivi ghilikukupelela kuhighua.
Bila mu mambu maku wela kitudulu wusonga ayi wela bedosolo.
Nítorí nípa ọ̀rọ̀ ẹnu yín ni a fi dá yin láre, nípa ọ̀rọ̀ ẹnu yín sì ni a ó fi dá yin lẹ́bi.”
Verse Count = 342

< Matthew 12:37 >